Honours English with Nusrat

Author name: nusratjahan

Local seo consultant

samuel johnson

THE LIFE OF COWLEY: 05

samuel johnson Town, lying there one night. I write this in pain, and can say no more: Verbum sapienti. 22, He did not long enjoy the pleasure or suffer the uneasiness of solitude; for he died at the Porch-house in Chester in 1667, in the 49th year of his age. He was buried with great pomp near Chaucer and Spenser; and king Charles pronounced, ‘that Mr. Cowley had not left a better man behind him in England.’ He is represented by Dr. Sprat as the most amiable of mankind; and this posthumous praise may be safely credited, as it has never been contradicted by envy or by faction. Such are the remarks and memorials which I have been able to add to the narrative of Dr. Sprat; who, writing when the feuds of the civil war were yet recent, and the minds of either party easily irritated, was obliged to pass over many transactions in general expressions, and to leave curiosity often unsatisfied. What he did not tell cannot, however, now be known. I must therefore recommend the perusal of his work, to which my narration can be considered only as a slender supplement.Cowley, like other poets who have written with narrow views, and, instead of tracing intellectual pleasure to its natural sources in the mind of man, paid their court to temporary prejudices, has been at one time too much praised, and too much neglected at another. Wit, like all other things subject by their na-ture to the choice of man, has its changes and fashions, and at different times takes different forms. About the beginning of the seventeenth century appeared a race of writers that may be termed the metaphysical poets; of whom, in a criticism on the works of Cowley, it is not im-proper to give some account. 520Cowley, like other poets who have written with narrow views, and, instead of tracing intellectual pleasure to its natural sources in the mind of man, paid their court to temporary prejudices, has been at one time too much praised, and too much neglected at another. Wit, like all other things subject by their na-ture to the choice of man, has its changes and fashions, and at different times takes different forms. About the beginning of the seventeenth century appeared a race of writers that may be termed the metaphysical poets; of whom, in a criticism on the works of Cowley, it is not im-proper to give some account. The metaphysical poets were men of learning, and to shew their learning was their whole en-deavour; but, unluckily resolving to shew it in rhyme, instead of writing poetry, they only wrote verses, and very often such verses as stood the trial of the finger better than of the ear; for the modulation was so imperfect, that they were only found to be verses by counting the syllables. If the father of criticism has rightly denomi-nated poetry τέχνη μιμετκη, an imitative art, 23Cowley, like other poets who have written with narrow views, and, instead of tracing intellectual pleasure to its natural sources in the mind of man, paid their court to temporary prejudices, has been at one time too much praised, and too much neglected at another. Wit, like all other things subject by their na-ture to the choice of man, has its changes and fashions, and at different times takes different forms. About the beginning of the seventeenth century appeared a race of writers that may be termed the metaphysical poets; of whom, in a criticism on the works of Cowley, it is not im-proper to give some account. The metaphysical poets were men of learning, and to shew their learning was their whole en-deavour; but, unluckily resolving to shew it in rhyme, instead of writing poetry, they only wrote verses, and very often such verses as stood the trial of the finger better than of the ear; for the modulation was so imperfect, that they were only found to be verses by counting the syllables. If the father of criticism has rightly denomi-nated poetry τέχνη μιμετκη, an imitative art, The metaphysical poets were men of learning, and to shew their learning was their whole en-deavour; but, unluckily resolving to shew it in rhyme, instead of writing poetry, they only wrote verses, and very often such verses as stood the trial of the finger better than of the ear; for the modulation was so imperfect, that they were only found to be verses by counting the syllables If the father of criticism has rightly denomi-nated poetry τέχνη μιμετκη, an imitative art, these writers will, without great wrong, lose their right to the name of poets; for they cannot be said to have imitated anything; they neither copied nature nor life; neither painted the forms of mat-ter, nor represented the operations of intellect. Those, however, who deny them to be poets, allow them to be wits. Dryden confesses24 of himself and his contemporaries, that they fall below Donne in wit, but maintains that they surpass him in poetry. If Wit be well described by Pope, as being ‘that which has been often thought, but was never before so well expressed25,’ they certainly never attained, nor ever sought it; for they en-deavoured to be singular in their thoughts, and were careless of their diction. But Pope’s account of wit is undoubtedly erroneous: he depresses it below its natural dignity, and reduces it from strength of thought to happiness of language. If by a more noble and more adequate conception that be considered as Wit, which is at once natural and new, that which, though not obvious, is, upon its first production, acknowl-560 edged to be just; if it be that, which he that never found it, wonders how he missed; to wit of this kind the metaphysical poets have seldom risen. Their thoughts are often new, but seldom natu-ral; they are not obvious, but neither are they just; and the reader, far from wondering that he missed them, wonders more frequently by

prose, samuel johnson, showedprose

THE LIFE OF COWLEY: 02

samuel johnson main text: In 1643, being now master of arts, he was, by the prevalence of the parliament, ejected from Cambridge, and sheltered himself at St. John’s College in Oxford; where, as is said by Wood, he published a satire called ‘The Puritan and Pa-pist,’ which was only inserted in the last collec-tion of his works; and so distinguished himself by the warmth of his loyalty, and the elegance of his conversation, that he gained the kindness and confidence of those who attended the King, and amongst others of Lord Falkland, whose notice cast a lustre on all to whom it was extended.About the time when Oxford was surren-dered to the parliament, he followed the Queen to Paris, where he became secretary to the Lord Jermin’, afterwards Earl of St. Albans, and wasTranslation in Bengali: suppression of the theatres, it was sometimes privately acted with sufficient approbation. = থিয়েটারগুলো বন্ধ থাকার সময়, এটি কখনও কখনও গোপনে অভিনীত হতো এবং যথেষ্ট প্রশংসাও পেত। In 1643, being now master of arts, he was, by the prevalence of the parliament, ejected from Cambridge, = ১৬৪৩ সালে, তিনি তখন মাস্টার অব আর্টস ডিগ্রিধারী ছিলেন; সংসদের ক্ষমতার কারণে তাকে কেমব্রিজ থেকে বহিষ্কার করা হয়। and sheltered himself at St. John’s College in Oxford; = এবং তিনি অক্সফোর্ডের সেন্ট জনস কলেজে আশ্রয় নেন; where, as is said by Wood, he published a satire called ‘The Puritan and Papist,’ = যেখানে, উডের মতে, তিনি ‘The Puritan and Papist’ নামে একটি ব্যঙ্গরচনা প্রকাশ করেন, which was only inserted in the last collection of his works; = যা তার রচনার শেষ সংকলনে মাত্র অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছিল; and so distinguished himself by the warmth of his loyalty, and the elegance of his conversation, = এভাবে তিনি তার বিশ্বস্ততার উষ্ণতা এবং কথোপকথনের সৌন্দর্যের মাধ্যমে নিজেকে বিশেষভাবে পরিচিত করেন, that he gained the kindness and confidence of those who attended the King, = যার ফলে তিনি রাজদরবারে থাকা লোকদের স্নেহ ও আস্থা অর্জন করেন, and amongst others of Lord Falkland, whose notice cast a lustre on all to whom it was extended. = এবং বিশেষ করে লর্ড ফকল্যান্ডের, যার দৃষ্টি বা পরিচিতি যাদের ওপর পড়ত তাদের সবাইকে সম্মানিত করত। About the time when Oxford was surrendered to the parliament, he followed the Queen to Paris, = অক্সফোর্ড যখন সংসদের কাছে আত্মসমর্পণ করে, সেই সময় তিনি রানীর সাথে প্যারিসে চলে যান, where he became secretary to the Lord Jermin, afterwards Earl of St. Albans, and was = সেখানে তিনি লর্ড জার্মিনের (পরবর্তীতে আর্ল অব সেন্ট অ্যালবান্স) সচিব হন, এবং ছিলেন… main text: In 1643, Cowley, who had already earned a Master of Arts degree, was expelled from Cambridge due to the dominance of Parliament during the political conflict. He took refuge at St. John’s College in Oxford. There, he wrote a satire titled The Puritan and Papist, which later appeared in his collected works. Because of his strong loyalty to the King and his refined manner of conversation, he gained the respect and trust of the royal circle, including Lord Falkland, whose influence added honour to those he associated with. Later, when Oxford was surrendered to Parliament, Cowley followed the Queen to Paris. There he served as secretary to Lord Jermin (later Earl of St. Albans). employed in such correspondence as the royal cause required, and particularly in cyphering and decyphering the letters that passed between the King and Queen; an employment of the highest confidence and honour. So wide was his province of intelligence, that, for several years, it filled all his days and two or three nights in the week. In the year 1647, his ‘Mistress’ was pub-lished; for he imagined, as he declared in his preface to a subsequent edition, that ‘poets are scarce thought freemen of their company with-out paying some duties, or obliging themselves to be true to Love.’ This obligation to amorous ditties owes, I be-lieve, its original to the fame of Petrarch, who, in an age rude and uncultivated, by his tuneful homage to his Laura, refined the manners of the lettered world, and filled Europe with love and poetry. But the basis of all excellence is truth: he that professes love ought to feel its power. Pet-rarch was a real lover, and Laura doubtless de-served his tenderness. Of Cowley, we are told by Barnes, who had means enough of information, that, whatever he may talk of his own inflam-mability, and the variety of characters by which Translation in Bengali: employed in such correspondence as the royal cause required, = রাজকীয় উদ্দেশ্যে যত ধরনের পত্রালাপ প্রয়োজন হতো, সেসব কাজে নিযুক্ত ছিলেন, and particularly in cyphering and decyphering the letters that passed between the King and Queen; = এবং বিশেষ করে রাজা ও রানীর মধ্যে আদান-প্রদান হওয়া চিঠিগুলোকে সংকেতলিপিতে রূপান্তর ও সংকেত ভাঙার কাজে যুক্ত ছিলেন; an employment of the highest confidence and honour. = এটি ছিল অত্যন্ত বিশ্বাস ও মর্যাদাপূর্ণ দায়িত্ব। So wide was his province of intelligence, = তাঁর তথ্যসংগ্রহ ও গোপন কার্যক্ষেত্র এত বিস্তৃত ছিল, that, for several years, it filled all his days and two or three nights in the week. = যে কয়েক বছর ধরে এটি তাঁর প্রতিটি দিন এবং সপ্তাহের দুই বা তিনটি রাত সম্পূর্ণভাবে ব্যস্ত রাখত। In the year 1647, his ‘Mistress’ was published; = ১৬৪৭ সালে তাঁর ‘Mistress’ প্রকাশিত হয়; for he imagined, as he declared in his preface to a subsequent edition, = কারণ তিনি মনে করতেন, যেমনটি তিনি পরবর্তী সংস্করণের ভূমিকায় উল্লেখ করেছেন, that ‘poets are scarce thought freemen of their company without paying some duties, = যে “কবিরা প্রেমের প্রতি কিছু দায়িত্ব পালন না করলে, or obliging themselves to be true to Love.’ = অথবা প্রেমের প্রতি বিশ্বস্ত থাকার অঙ্গীকার না করলে, তাঁদের নিজেদের সমাজের পূর্ণ সদস্য বলে গণ্য করা হয় না।” This obligation to amorous ditties owes, I believe, its original to the fame of Petrarch, = আমার বিশ্বাস, প্রেমমূলক গীতিকবিতা লেখার এই বাধ্যবাধকতার সূচনা হয়েছে পেত্রার্কের খ্যাতি থেকে, who, in an age rude and uncultivated, = যিনি এক রুক্ষ ও অশিক্ষিত যুগে, by his tuneful homage to his Laura, = তাঁর লরা-কে

prose, samuel johnson, showedprose

THE LIFE OF COWLEY: 03

samuel johnson main text: In 1643, Cowley, who had already earned a Master of Arts degree, was expelled from Cambridge due to the dominance of Parliament during the political conflict. He took refuge at St. John’s College in Oxford. There, he wrote a satire titled The Puritan and Papist, which later appeared in his collected works. Because of his strong loyalty to the King and his refined manner of conversation, he gained the respect and trust of the royal circle, including Lord Falkland, whose influence added honour to those he associated with. Later, when Oxford was surrendered to Parliament, Cowley followed the Queen to Paris. There he served as secretary to Lord Jermin (later Earl of St. Albans). employed in such correspondence as the royal cause required, and particularly in cyphering and decyphering the letters that passed between the King and Queen; an employment of the highest confidence and honour. So wide was his province of intelligence, that, for several years, it filled all his days and two or three nights in the week. In the year 1647, his ‘Mistress’ was pub-lished; for he imagined, as he declared in his preface to a subsequent edition, that ‘poets are scarce thought freemen of their company with-out paying some duties, or obliging themselves to be true to Love.’ This obligation to amorous ditties owes, I be-lieve, its original to the fame of Petrarch, who, in an age rude and uncultivated, by his tuneful homage to his Laura, refined the manners of the lettered world, and filled Europe with love and poetry. But the basis of all excellence is truth: he that professes love ought to feel its power. Pet-rarch was a real lover, and Laura doubtless de-served his tenderness. Of Cowley, we are told by Barnes, who had means enough of information, that, whatever he may talk of his own inflam-mability, and the variety of characters by which Translation in Bengali: employed in such correspondence as the royal cause required, = রাজকীয় উদ্দেশ্যে যত ধরনের পত্রালাপ প্রয়োজন হতো, সেসব কাজে নিযুক্ত ছিলেন, and particularly in cyphering and decyphering the letters that passed between the King and Queen; = এবং বিশেষ করে রাজা ও রানীর মধ্যে আদান-প্রদান হওয়া চিঠিগুলোকে সংকেতলিপিতে রূপান্তর ও সংকেত ভাঙার কাজে যুক্ত ছিলেন; an employment of the highest confidence and honour. = এটি ছিল অত্যন্ত বিশ্বাস ও মর্যাদাপূর্ণ দায়িত্ব। So wide was his province of intelligence, = তাঁর তথ্যসংগ্রহ ও গোপন কার্যক্ষেত্র এত বিস্তৃত ছিল, that, for several years, it filled all his days and two or three nights in the week. = যে কয়েক বছর ধরে এটি তাঁর প্রতিটি দিন এবং সপ্তাহের দুই বা তিনটি রাত সম্পূর্ণভাবে ব্যস্ত রাখত। In the year 1647, his ‘Mistress’ was published; = ১৬৪৭ সালে তাঁর ‘Mistress’ প্রকাশিত হয়; for he imagined, as he declared in his preface to a subsequent edition, = কারণ তিনি মনে করতেন, যেমনটি তিনি পরবর্তী সংস্করণের ভূমিকায় উল্লেখ করেছেন, that ‘poets are scarce thought freemen of their company without paying some duties, = যে “কবিরা প্রেমের প্রতি কিছু দায়িত্ব পালন না করলে, or obliging themselves to be true to Love.’ = অথবা প্রেমের প্রতি বিশ্বস্ত থাকার অঙ্গীকার না করলে, তাঁদের নিজেদের সমাজের পূর্ণ সদস্য বলে গণ্য করা হয় না।” This obligation to amorous ditties owes, I believe, its original to the fame of Petrarch, = আমার বিশ্বাস, প্রেমমূলক গীতিকবিতা লেখার এই বাধ্যবাধকতার সূচনা হয়েছে পেত্রার্কের খ্যাতি থেকে, who, in an age rude and uncultivated, = যিনি এক রুক্ষ ও অশিক্ষিত যুগে, by his tuneful homage to his Laura, = তাঁর লরা-কে নিবেদিত সুরেলা প্রশংসাগাথার মাধ্যমে, refined the manners of the lettered world, = শিক্ষিত সমাজের রুচি ও আচরণকে মার্জিত করেছিলেন, and filled Europe with love and poetry. = এবং সমগ্র ইউরোপকে প্রেম ও কবিতায় পূর্ণ করে তুলেছিলেন। But the basis of all excellence is truth: = কিন্তু সব উৎকর্ষের ভিত্তি হলো সত্য। he that professes love ought to feel its power. = যে প্রেমের দাবি করে, তার প্রেমের শক্তিও অনুভব করা উচিত। Petrarch was a real lover, = পেত্রার্ক ছিলেন সত্যিকারের প্রেমিক, and Laura doubtless deserved his tenderness. = এবং নিঃসন্দেহে লরা তাঁর ভালোবাসা পাওয়ার যোগ্য ছিলেন। Of Cowley, we are told by Barnes, = কাউলি সম্পর্কে বার্নস আমাদের জানান, who had means enough of information, = যাঁর কাছে যথেষ্ট তথ্যের উৎস ছিল, that, whatever he may talk of his own inflammability, = যে তিনি নিজের সহজে প্রেমে পড়ার স্বভাব নিয়ে যত কথাই বলুন না কেন, and the variety of characters by which— = এবং বিভিন্ন চরিত্রের নারীদের সম্পর্কে যেভাবেই বর্ণনা করুন না কেন— main text: Samuel Johnson describes an important period in Cowley’s life when he worked in secret royal correspondence during the civil war. He was trusted with encoding and decoding letters between the King and Queen, a position of great honour and confidence. His responsibilities were so extensive that they occupied almost all of his days and several nights each week. In 1647, Cowley published Mistress, believing that poets were expected to write about love in order to be accepted among other poets. Johnson explains that this tradition began largely from the influence of Petrarch, whose poems for Laura spread the ideals of love and poetry throughout Europe. However, Johnson argues that true excellence in love poetry must be based on genuine feeling. He considers Petrarch a sincere lover, but questions whether Cowley’s expressions of love were equally real and heartfelt.his heart was divided, he in reality was in love but once, and then never had resolution to tell his passion. This consideration cannot but abate, in some measure, the reader’s esteem for the work and the author. To love excellence, is natural; it is natural likewise for the lover to solicit reciprocal regard by an elaborate display of his own qualifi-cations. The desire of pleasing has in different men produced actions of heroism, and effusions of wit; but it seems as reasonable to appear the champion as the poet of an ‘airy nothing¹o,’ and to quarrel as to write for what Cowley might have learned from his master Pindar to call the ‘dream

prose, samuel johnson, showedprose

THE LIFE OF COWLEY :01

samuel johnson main text: The Life of Cowley, notwithstanding the penury of English biography, has been written by Dr. Sprat’, an author whose pregnancy of imagination and elegance of language have deservedly set him high in the ranks of literature; but his zeal of friendship, or ambition of eloquence, has pro-duced a funeral oration rather than a history: he has given the character, not the life of Cowley; for he writes with so little detail, that scarcely anything is distinctly known, but all is shown confused and enlarged through the mist of pane-gyrick. Translation in Bengali: THE LIFE OF COWLEY = কাউলির জীবন. The life of Cowley, notwithstanding the penury of English biography, = ইংরেজি জীবনীসাহিত্যের দারিদ্র্য থাকা সত্ত্বেও, কাউলির জীবনhas been written by Dr. Sprat, = ড. স্প্র্যাট দ্বারা লেখা হয়েছে, an author whose pregnancy of imagination and elegance of language = এমন একজন লেখক, যার কল্পনার প্রাচুর্য এবং ভাষার সৌন্দর্যhave deservedly set him high in the ranks of literature; = ন্যায্যভাবেই তাকে সাহিত্যজগতের উচ্চ স্থানে প্রতিষ্ঠিত করেছে;but his zeal of friendship, or ambition of eloquence, = কিন্তু তার বন্ধুত্বের অতিরিক্ত আন্তরিকতা অথবা বাগ্মিতার উচ্চাকাঙ্ক্ষাhas produced a funeral oration rather than a history: = একটি ইতিহাসের পরিবর্তে যেন একটি শোকভাষণই সৃষ্টি করেছে;he has given the character, not the life of Cowley; = তিনি কাউলির জীবনের বর্ণনা নয়, বরং চরিত্রচিত্রণ দিয়েছেন;for he writes with so little detail, = কারণ তিনি এত কম বিস্তারিতভাবে লিখেছেন,that scarcely anything is distinctly known, = যে প্রায় কিছুই স্পষ্টভাবে জানা যায় না,but all is shown confused and enlarged through the mist of panegyrick. = বরং সবকিছুই প্রশংসার কুয়াশার মধ্যে বিভ্রান্ত ও অতিরঞ্জিতভাবে উপস্থাপিত হয়েছে। Summary In this passage from The Life of Cowley, Samuel Johnson praises Dr. Sprat for his rich imagination and elegant writing style. However, he also criticizes him for being too emotional and overly praising Cowley. Instead of writing a clear and detailed biography, Dr. Sprat wrote something more like a funeral speech full of admiration. As a result, readers learn more about Cowley’s character than the actual events of his life, because the facts are presented vaguely and with exaggeration. main text: Abraham Cowley was born in the year one thousand six hundred and eighteen. His father was a grocer, whose condition Dr. Sprat conceals under the general appellation of a citizen; and, what would probably not have been less care-fully suppressed, the omission of his name in the register of St. Dunstan’s parish gives reason to suspect that his father was a sectary. Whoever he was, he died before the birth of his son, and consequently left him to the care of his mother; whom Wood represents as struggling earnestly to procure him a literary education, and who, as she lived to the age of eighty, had her solicitude rewarded by seeing her son eminent and, I hope, by seeing him fortunate, and partaking his prosperity. We know at least, from Sprat’s account, that he always acknowledged her care, and justly paid the dues of filial gratitude.In the window of his mother’s apartment lay Spenser’s Fairy Queen, in which he very early took delight to read, till, by feeling the charms of verse, he became, as he relates, irrecoverably a poet. Such are the accidents, which, sometimes remembered, and perhaps sometimes forgotten, produce that particular designation of mind, and propensity for some certain science or employment, which is commonly called Genius. The true Genius is a mind of large general powers, accidentally determined to some particular direction. Sir Joshua Reynolds, the great Painter of the Translation in Bengali: Abraham Cowley was born in the year one thousand six hundred and eighteen. = আব্রাহাম কাউলি ১৬১৮ সালে জন্মগ্রহণ করেন। His father was a grocer, = তার বাবা ছিলেন একজন মুদি ব্যবসায়ী, whose condition Dr. Sprat conceals under the general appellation of a citizen; = যার সামাজিক অবস্থান ড. স্প্র্যাট “নাগরিক” এই সাধারণ পরিচয়ের আড়ালে গোপন করেছেন; and, what would probably not have been less carefully suppressed, = এবং যা সম্ভবত কম সতর্কতার সঙ্গে গোপন করা হয়নি, the omission of his name in the register of St. Dunstan’s parish gives reason to suspect that his father was a sectary. = সেন্ট ডানস্টানের গির্জার নথিতে তার বাবার নাম না থাকায় সন্দেহ হয় যে তিনি ভিন্নমতাবলম্বী ধর্মীয় দলের সদস্য ছিলেন। Whoever he was, he died before the birth of his son, = তিনি যেই হোন না কেন, ছেলের জন্মের আগেই মারা যান, and consequently left him to the care of his mother; = এবং ফলে তাকে তার মায়ের যত্নের ওপর ছেড়ে যান; whom Wood represents as struggling earnestly to procure him a literary education, = উড তাকে এমন এক মা হিসেবে বর্ণনা করেছেন যিনি ছেলেকে সাহিত্যিক শিক্ষা দেওয়ার জন্য আন্তরিকভাবে সংগ্রাম করেছিলেন, and who, as she lived to the age of eighty, = এবং যিনি আশি বছর পর্যন্ত বেঁচে ছিলেন, had her solicitude rewarded by seeing her son eminent, = নিজের ছেলেকে বিখ্যাত হতে দেখে তার উদ্বেগের পুরস্কার পেয়েছিলেন, and, I hope, by seeing him fortunate, and partaking his prosperity. = এবং, আমি আশা করি, তাকে সৌভাগ্যবান ও সমৃদ্ধ হতে দেখেও সেই সুখ ভাগ করে নিয়েছিলেন। We know at least, from Sprat’s account, = অন্তত স্প্র্যাটের বর্ণনা থেকে আমরা জানি, that he always acknowledged her care, = যে তিনি সবসময় তার মায়ের যত্নের কথা স্বীকার করতেন, and justly paid the dues of filial gratitude. = এবং সন্তানের কর্তব্যসুলভ কৃতজ্ঞতা যথাযথভাবে প্রকাশ করেছিলেন। In the window of his mother’s apartment lay Spenser’s Fairy Queen; = তার মায়ের ঘরের জানালার পাশে স্পেন্সারের Fairy Queen বইটি রাখা ছিল; in which he very early took delight to read, = যা পড়তে তিনি খুব অল্প বয়সেই আনন্দ পেতেন, till, by feeling the charms of verse, = এবং কবিতার সৌন্দর্য অনুভব করতে করতে, he became, as he relates, irrecoverably a poet. = তিনি নিজেই যেমন বলেছেন, চিরতরে একজন কবি হয়ে ওঠেন। Such are the accidents, = এমনই কিছু ঘটনাই which, sometimes remembered, and perhaps sometimes forgotten, = যেগুলো কখনো মনে থাকে, আবার কখনো ভুলে যাওয়া হয়, produce that particular designation of mind, = মনের সেই বিশেষ প্রবণতা সৃষ্টি করে,

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-17

Samuel Taylor Coleridge O Wedding-Guest! this soul hath been Alone on a wide wide sea: So lonely ’twas, that God himself Scarce seemèd there to be. Translation in Bangla: O Wedding-Guest! = হে বিয়ের অতিথি! this soul hath been = এই আত্মা ছিল Alone on a wide wide sea: = এক বিশাল, বিস্তীর্ণ সমুদ্রে সম্পূর্ণ একা। So lonely ’twas, = এতটাই নিঃসঙ্গ ছিল, that God himself = যে স্বয়ং ঈশ্বরও Scarce seemèd there to be. = যেন সেখানে আছেন বলেও মনে হচ্ছিল না। summary: These lines show the Mariner’s deep loneliness and suffering during his voyage. He tells the Wedding-Guest that his soul was completely isolated in the vast ocean. The loneliness was so intense that even the presence of God seemed distant or almost absent. This emphasizes the extreme mental and spiritual isolation he experienced, making his tale more powerful and meaningful. O sweeter than the marriage-feast, ‘Tis sweeter far to me, To walk together to the kirk With a goodly company!— Translation in Bangla: O sweeter than the marriage-feast, = আহা, বিয়ের ভোজের চেয়েও মধুর, ‘Tis sweeter far to me, = তা আমার কাছে অনেক বেশি মধুর, To walk together to the kirk = একসঙ্গে গির্জার দিকে হেঁটে যাওয়া, With a goodly company!— = একদল সৎ ও ভদ্র মানুষের সঙ্গে! summary: These lines show the Mariner’s moral lesson. He tells the Wedding-Guest that true spiritual joy is greater than worldly celebrations like a marriage feast. For him, it is far more meaningful to walk with good and virtuous people to church, which represents faith and prayer. This highlights the poem’s message that spiritual values are more important than earthly pleasures. To walk together to the kirk, And all together pray, While each to his great Father bends, Old men, and babes, and loving friends And youths and maidens gay! Translation in Bangla: To walk together to the kirk, = একসঙ্গে গির্জার দিকে হেঁটে যাওয়া, And all together pray, = এবং সবাই মিলে প্রার্থনা করা, While each to his great Father bends, = যখন প্রত্যেকে তাদের মহান পিতার (ঈশ্বরের) সামনে নত হয়, Old men, and babes, and loving friends = বৃদ্ধ মানুষ, শিশু এবং স্নেহময় বন্ধুরা, And youths and maidens gay! = আর আনন্দময় যুবক ও যুবতীরা! summary: These lines show the Mariner’s final moral lesson. He describes a joyful and peaceful picture of people going to church together to pray. It includes everyone—old people, children, friends, young men, and maidens—showing unity and harmony among all ages. This reflects the idea of spiritual togetherness, where prayer and faith bring people closer to God and to each other. Farewell, farewell! but this I tell To thee, thou Wedding-Guest! He prayeth well, who loveth well Both man and bird and beast. Translation in Bangla: Farewell, farewell! = বিদায়, বিদায়! but this I tell = কিন্তু তোমাকে এই কথাটি বলি, To thee, thou Wedding-Guest! = হে বিয়ের অতিথি! He prayeth well, = সেই-ই প্রকৃতভাবে প্রার্থনা করে, who loveth well = যে আন্তরিকভাবে ভালোবাসে, Both man and bird and beast. = মানুষ, পাখি এবং পশু—সবাইকেই। summary: These lines express the Mariner’s final message before leaving. He says goodbye and gives an important moral teaching to the Wedding-Guest. According to him, a person truly prays well who loves all living beings—humans, birds, and animals. This shows the poem’s central moral idea of love, respect for nature, and spiritual harmony. He prayeth best, who loveth best All things both great and small; For the dear God who loveth us, He made and loveth all. Translation in Bangla: He prayeth best, who loveth best = সেই-ই সর্বোত্তম প্রার্থনা করে, যে সর্বোত্তমভাবে ভালোবাসে, All things both great and small; = সব কিছু—বড় ও ছোট সবই; For the dear God who loveth us, = কারণ প্রিয় ঈশ্বর, যিনি আমাদের ভালোবাসেন, He made and loveth all. = তিনিই সব সৃষ্টি করেছেন এবং সবকিছুকেই ভালোবাসেন। summary: These final lines give the central moral of the poem. The Mariner teaches that the best prayer comes from loving all creatures, big and small. Since God created everything and loves all of His creation, humans should also show love and respect to all living beings. This highlights the poem’s message of universal love, compassion, and harmony with nature. The Mariner, whose eye is bright, Whose beard with age is hoar, Is gone: and now the Wedding-Guest Turned from the bridegroom’s door. Translation in Bangla: The Mariner, whose eye is bright, = সেই নাবিক, যার চোখ উজ্জ্বল, Whose beard with age is hoar, = যার দাড়ি বার্ধক্যে সাদা হয়ে গেছে, Is gone: = চলে গেছে: and now the Wedding-Guest = আর এখন বিয়ের অতিথি Turned from the bridegroom’s door. = বরযাত্রীর দরজা থেকে ফিরে গেল। summary: These concluding lines show the end of the Mariner’s storytelling. The Mariner, old and experienced, leaves after delivering his moral message. The Wedding-Guest, deeply affected by the tale, turns away from the wedding celebration. This shows that the Mariner’s story has changed him, making him more thoughtful and serious about life, nature, and spirituality. He went like one that hath been stunned, And is of sense forlorn: A sadder and a wiser man, He rose the morrow morn. Translation in Bangla: He went like one that hath been stunned, = সে এমনভাবে চলে গেল যেন সে হতভম্ব হয়ে গেছে, And is of sense forlorn: = এবং যেন বোধশক্তি হারিয়ে ফেলেছে। A sadder and a wiser man, = আরও দুঃখী ও জ্ঞানী একজন মানুষ হয়ে, He rose the morrow morn. = সে পরের দিনের সকালে উঠল। summary: These final lines show the effect of the Mariner’s story on the Wedding-Guest. He leaves in a shocked and confused state, as if he has lost his senses. However, by the next morning, he becomes a changed person—sadder but wiser. This means the tale has deeply affected him, teaching him a serious moral lesson about life, nature, and spirituality.

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-16

Samuel Taylor Coleridge Upon the whirl, where sank the ship, The boat spun round and round; And all was still, save that the hill Was telling of the sound. Translation in Bangla: Upon the whirl, where sank the ship, = যেখানে জাহাজটি ডুবে গিয়েছিল, সেই ঘূর্ণির ওপর, The boat spun round and round; = নৌকাটি বারবার ঘুরপাক খেতে লাগল। And all was still, = তারপর সবকিছু নিস্তব্ধ হয়ে গেল, save that the hill = শুধু পাহাড়টি ছাড়া, Was telling of the sound. = যা সেই শব্দের প্রতিধ্বনি ফিরিয়ে দিচ্ছিল। summary: These lines describe the aftermath of the ship’s sinking. The water forms a whirlpool where the ship has gone down, and the rescue boat is spun around helplessly in it. Everything becomes silent again after the chaos, except for the distant echo of the sound from the sinking ship. This creates a calm but eerie mood, showing how nature slowly returns to stillness after the supernatural event. I moved my lips—the Pilot shrieked And fell down in a fit; The holy Hermit raised his eyes, And prayed where he did sit. Translation in Bangla: I moved my lips— = আমি আমার ঠোঁট নাড়ালাম— The Pilot shrieked = পাইলট আতঙ্কে চিৎকার করে উঠলেন, And fell down in a fit; = এবং অজ্ঞান হয়ে পড়ে গেলেন। The holy Hermit raised his eyes, = পবিত্র সন্ন্যাসী তাঁর চোখ তুলে তাকালেন, And prayed where he did sit. = এবং যেখানে বসেছিলেন, সেখানেই প্রার্থনা করতে লাগলেন। summary: These lines show the frightening effect of the Mariner’s presence after the supernatural event. When the Mariner tries to speak, the Pilot becomes terrified and falls unconscious in fear. In contrast, the holy Hermit reacts spiritually—he raises his eyes and prays calmly. This contrast highlights how the Mariner’s experience brings both fear and religious reflection to those around him. I took the oars: the Pilot’s boy, Who now doth crazy go, Laughed loud and long, and all the while His eyes went to and fro. ‘Ha! ha!’ quoth he, ‘full plain I see, The Devil knows how to row.’ Translation in Bangla: I took the oars: = আমি দাঁড় হাতে নিলাম, the Pilot’s boy, = আর পাইলটের ছেলেটি, Who now doth crazy go, = যে তখন প্রায় পাগলের মতো আচরণ করছিল, Laughed loud and long, = জোরে ও অনেকক্ষণ ধরে হাসতে লাগল, and all the while = আর সেই পুরো সময়, His eyes went to and fro. = তার চোখ এদিক-ওদিক ঘুরে বেড়াচ্ছিল। ‘Ha! ha!’ quoth he, = ‘হা! হা!’ সে বলল, ‘full plain I see, = ‘এখন আমি একেবারে পরিষ্কার বুঝতে পারছি, The Devil knows how to row.’ = শয়তানও দাঁড় বাওয়া জানে।’ summary: These lines show confusion, fear, and madness after the supernatural event. The Mariner takes the oars, but the Pilot’s boy becomes mentally disturbed and laughs uncontrollably. His wandering eyes and strange laughter suggest that he has lost his sanity due to shock. He even wrongly believes that the Devil is rowing the boat, showing how the strange experience has deeply affected his mind. And now, all in my own countree, I stood on the firm land! The Hermit stepped forth from the boat, And scarcely he could stand. Translation in Bangla: And now, all in my own countree, = আর এখন, নিজের দেশেই, I stood on the firm land! = আমি দৃঢ় মাটির ওপর দাঁড়িয়ে ছিলাম! The Hermit stepped forth from the boat, = সন্ন্যাসী নৌকা থেকে নেমে এলেন, And scarcely he could stand. = আর তিনি কষ্টে দাঁড়িয়ে থাকতে পারছিলেন। summary: These lines show the Mariner’s return to his homeland and the end of his long, strange journey. He finally stands on solid ground, which gives a sense of relief and completion. However, even the Hermit is so shaken by the supernatural experience that he can barely stand. This highlights the lasting impact of the Mariner’s cursed voyage on everyone involved. ‘O shrieve me, shrieve me, holy man!’ The Hermit crossed his brow. ‘Say quick,’ quoth he, ‘I bid thee say— What manner of man art thou?’ Translation in Bangla: ‘O shrieve me, shrieve me, holy man!’ = ‘হে পবিত্র মানুষ, আমার পাপস্বীকার শুনে আমাকে পাপমুক্ত করুন!’ The Hermit crossed his brow. = সন্ন্যাসী নিজের কপালে ক্রুশচিহ্ন আঁকলেন। ‘Say quick,’ quoth he, = ‘তাড়াতাড়ি বল,’ তিনি বললেন, ‘I bid thee say— = ‘আমি তোমাকে আদেশ করছি, বল— What manner of man art thou?’ = তুমি কেমন ধরনের মানুষ?’ summary: These lines show the Mariner’s urgent desire for confession and forgiveness. He asks the holy Hermit to absolve him of his sins, showing deep guilt and spiritual suffering. The Hermit responds by making the sign of the cross and demanding to know what kind of man the Mariner truly is. This reflects his shock and concern after witnessing the Mariner’s strange and supernatural journey. Forthwith this frame of mine was wrenched With a woful agony, Which forced me to begin my tale; And then it left me free. Translation in Bangla: Forthwith this frame of mine was wrenched = সঙ্গে সঙ্গেই আমার সমগ্র দেহ যেন প্রবলভাবে মোচড় দিয়ে উঠল, With a woful agony, = এক গভীর যন্ত্রণায়, Which forced me to begin my tale; = যা আমাকে আমার কাহিনি বলতে বাধ্য করল, And then it left me free. = তারপর সেই যন্ত্রণা আমাকে মুক্তি দিল। summary: These lines show the Mariner’s inner suffering and release. He feels a sudden, painful force that compels him to speak and confess his entire story. This agony is both physical and spiritual, as if he is being pushed by a higher power to tell the truth. Once he begins narrating his tale, the pain leaves him, suggesting that confession brings him temporary relief and freedom from guilt. Since then, at an uncertain hour, That agony returns: And till my ghastly tale is told, This heart within me burns. Translation in Bangla: Since then, at an uncertain hour, = তারপর থেকে, অনির্দিষ্ট কোনো সময়ে, That agony returns: = সেই যন্ত্রণা আবার ফিরে আসে। And till my ghastly tale is told, = আর যতক্ষণ না আমি আমার ভয়াবহ

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-15

Samuel Taylor Coleridge PART VII This Hermit good lives in that wood Which slopes down to the sea. How loudly his sweet voice he rears! He loves to talk with marineres That come from a far countree. Translation in Bangla: This Hermit good lives in that wood = সেই সৎ সন্ন্যাসী ওই বনে বাস করেন, Which slopes down to the sea. = যে বনটি ঢালু হয়ে সমুদ্র পর্যন্ত নেমে গেছে। How loudly his sweet voice he rears! = কী উচ্চস্বরে তিনি তাঁর মধুর কণ্ঠে গান গেয়ে ওঠেন! He loves to talk with marineres = তিনি নাবিকদের সঙ্গে কথা বলতে ভালোবাসেন, That come from a far countree. = যারা দূর-দূরান্তের দেশ থেকে আসে। summary: These lines describe the Hermit as a holy and kind man who lives in the forest near the sea. His loud and sweet voice shows his devotion to God through prayers and hymns. He is friendly and loves to speak with sailors who come from distant lands. The Mariner sees him as a spiritual helper who can listen to his confession and offer forgiveness for his sins. He kneels at morn, and noon, and eve— He hath a cushion plump: It is the moss that wholly hides The rotted old oak-stump. Translation in Bangla: He kneels at morn, and noon, and eve— = তিনি সকাল, দুপুর ও সন্ধ্যায় হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করেন— He hath a cushion plump: = তাঁর একটি নরম আসন আছে, It is the moss that wholly hides = সেটি আসলে শ্যাওলা, যা সম্পূর্ণ ঢেকে রেখেছে The rotted old oak-stump. = একটি পচে যাওয়া পুরোনো ওক গাছের গুঁড়িকে। summary: These lines describe the Hermit’s simple and devout life. He prays three times a day—morning, noon, and evening—showing his deep religious faith. His “cushion” is not made by humans but is soft moss covering an old, decayed oak tree stump. This highlights his humble, natural, and spiritual lifestyle, close to nature and far from worldly comforts. The skiff-boat neared: I heard them talk, ‘Why, this is strange, I trow! Where are those lights so many and fair, That signal made but now?’ Translation in Bangla: The skiff-boat neared: = ছোট নৌকাটি কাছে এসে পৌঁছাল, I heard them talk, = আমি তাদের কথা বলতে শুনলাম, ‘Why, this is strange, I trow! = ‘আরে, আমার তো মনে হচ্ছে, এটা খুবই অদ্ভুত! Where are those lights so many and fair, = এতগুলো সুন্দর আলো কোথায় গেল, That signal made but now?’ = যেগুলো একটু আগেই সংকেত দিচ্ছিল?’ summary: These lines show confusion and mystery as the rescue boat approaches. The Mariner hears the sailors in the skiff talking in surprise. They cannot see the bright lights that were earlier seen on the ship. This suggests that the supernatural vision is disappearing as normal human reality returns. The contrast highlights the mystery of what the sailors cannot understand. ‘Strange, by my faith!’ the Hermit said— ‘And they answered not our cheer! The planks looked warped! and see those sails, How thin they are and sere! I never saw aught like to them, Unless perchance it were Translation in Bangla: ‘Strange, by my faith!’ the Hermit said— = ‘সত্যিই অদ্ভুত, ঈশ্বরের কসম!’—সন্ন্যাসী বললেন। ‘And they answered not our cheer! = ‘আর তারা আমাদের শুভেচ্ছার ডাকের কোনো উত্তরও দিল না! The planks looked warped! = জাহাজের তক্তাগুলো বেঁকে যাওয়া মনে হচ্ছে! and see those sails, = আর ওই পালগুলোর দিকে তাকাও, How thin they are and sere! = কত পাতলা আর শুকনো (জীর্ণ) সেগুলো! I never saw aught like to them, = আমি কখনও এরকম কিছু দেখিনি, Unless perchance it were = যদি না হয়তো সেটা ছিল… summary: These lines show the Hermit’s shock and confusion as he sees the strange condition of the ship. He is surprised because the sailors on the ship do not respond to their greetings. The ship itself looks unnatural—the planks seem warped and the sails look thin and dried up. The Hermit has never seen anything like it before, which increases the mysterious and supernatural feeling of the scene. Brown skeletons of leaves that lag My forest-brook along; When the ivy-tod is heavy with snow, And the owlet whoops to the wolf below, That eats the she-wolf’s young.’ Translation in Bangla: Brown skeletons of leaves that lag = বাদামি রঙের কঙ্কালের মতো শুকনো পাতাগুলো, যা পড়ে থাকে, My forest-brook along; = আমার বনভূমির ছোট ঝরনাটির ধারে। When the ivy-tod is heavy with snow, = যখন আইভি-লতায় ঢাকা গাছের গুঁড়ি তুষারের ভারে নুয়ে পড়ে, And the owlet whoops to the wolf below, = আর ছোট পেঁচাটি নিচের নেকড়ের উদ্দেশে ডাক দেয়, That eats the she-wolf’s young.’ = যে নেকড়েটি মা-নেকড়ের শাবকগুলোকে খেয়ে ফেলে। summary: These lines create a dark and disturbing image using nature and violence. The “brown skeletons of leaves” show decay and death in the forest. Even the natural world seems lifeless and covered in winter snow. The mention of the owl and wolf adds to the frightening atmosphere, suggesting a cruel cycle of nature where stronger animals destroy the weaker ones. Overall, these images highlight destruction, death, and the eerie mood of the poem. ‘Dear Lord! it hath a fiendish look— (The Pilot made reply) I am a-feared’—’Push on, push on!’ Said the Hermit cheerily. Translation in Bangla: ‘Dear Lord! it hath a fiendish look— = ‘হে প্রভু! এটিকে তো ভয়ংকর অশুভ কিছু মনে হচ্ছে— (The Pilot made reply) = (পাইলট উত্তর দিলেন।) I am a-feared’— = ‘আমি খুব ভয় পাচ্ছি’— ‘Push on, push on!’ = ‘এগিয়ে চলো, এগিয়ে চলো!’ Said the Hermit cheerily. = সন্ন্যাসী প্রফুল্ল কণ্ঠে বললেন। summary: These lines show a strong sense of fear and mystery. The Pilot becomes frightened after seeing the strange and “fiendish” appearance of the ship. He feels danger and anxiety, but the Hermit tries to stay calm and encourages them to move forward bravely. This contrast shows human fear facing the unknown supernatural experience of the Mariner’s ship. The boat came closer to the ship, But I nor spake nor stirred; The boat came close beneath the ship, And straight a sound was heard.

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-14

Samuel Taylor Coleridge The rock shone bright, the kirk no less, That stands above the rock: The moonlight steeped in silentness The steady weathercock. Translation in Bangla: The rock shone bright, = পাথরটি উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করছিল,the kirk no less, = গির্জাটিও তেমনি উজ্জ্বল ছিল,That stands above the rock: = যা সেই পাথরের ওপর দাঁড়িয়ে আছে। The moonlight steeped in silentness = চাঁদের আলো নীরবতায় স্নাত করেছিল,The steady weathercock. = গির্জার চূড়ার স্থির আবহাওয়া-নির্দেশক ধাতব মোরগটিকে। summary: These lines describe a calm, peaceful, and almost magical scene as the ship nears land. The rock and the church (kirk) shine brightly under the moonlight. Everything is silent and still, and even the weathercock on the church is bathed in moonlight without moving. This quiet beauty contrasts with the earlier horror, showing a moment of peace and relief after the Mariner’s suffering. And the bay was white with silent light, Till rising from the same, Full many shapes, that shadows were, In crimson colours came. Translation in Bangla: And the bay was white with silent light, = আর উপসাগরটি নীরব জ্যোৎস্নার আলোয় শুভ্র হয়ে উঠেছিল, Till rising from the same, = তারপর সেই উপসাগর থেকেই উঠে এলো, Full many shapes, that shadows were, = অসংখ্য ছায়ার মতো অবয়ব, In crimson colours came. = যা রক্তিম (গাঢ় লাল) রঙে আবির্ভূত হলো। summary: These lines show a sudden supernatural change in the peaceful scene. The bay is first filled with a white, silent light, creating a calm and dreamlike atmosphere. Then strange shadowy shapes begin to rise from the water, and they appear in bright crimson colours. This shift from silence to mysterious movement suggests the return of supernatural forces, blending beauty with fear and wonder. A little distance from the prow Those crimson shadows were: I turned my eyes upon the deck— Oh, Christ! what saw I there! Translation in Bangla: A little distance from the prow = জাহাজের নাকের (প্রমুখ অংশের) থেকে অল্প দূরে, Those crimson shadows were: = সেই রক্তিম ছায়াগুলো ছিল। I turned my eyes upon the deck— = আমি ডেকের দিকে চোখ ফেরালাম— Oh, Christ! what saw I there! = হে খ্রিস্ট! সেখানে আমি কী দেখলাম! summary: These lines show a sudden shock and horror. The Mariner sees mysterious crimson shadows near the front of the ship. When he looks down at the deck, he is terrified by what he sees there. His cry shows his extreme fear and emotional disturbance. The scene becomes intense and dramatic, highlighting the supernatural and frightening experiences he continues to face. Each corse lay flat, lifeless and flat, And, by the holy rood! A man all light, a seraph-man, On every corse there stood. Translation in Bangla: Each corse lay flat, lifeless and flat, = প্রতিটি মৃতদেহ নিথর ও চিৎ হয়ে পড়ে ছিল, And, by the holy rood! = আর, পবিত্র ক্রুশের শপথ! A man all light, a seraph-man, = সম্পূর্ণ আলোকময় এক মানুষ, এক সেরাফ-দূত, On every corse there stood. = প্রতিটি মৃতদেহের ওপর দাঁড়িয়ে ছিল। summary: These lines describe a powerful supernatural scene. The dead sailors lie motionless on the deck, completely lifeless. But above each corpse stands a shining, angel-like figure. This contrast between dead bodies and heavenly beings creates a strong sense of mystery and spiritual transformation. It suggests that divine forces are present, linking death with purification and judgement. This seraph-band, each waved his hand: It was a heavenly sight! They stood as signals to the land, Each one a lovely light; Translation in Bangla: This seraph-band, = এই সেরাফ-দূতদের দল, each waved his hand: = প্রত্যেকে নিজের হাত নাড়ছিল। It was a heavenly sight! = সেটি ছিল এক স্বর্গীয় দৃশ্য! They stood as signals to the land, = তারা স্থলের উদ্দেশে সংকেতের মতো দাঁড়িয়ে ছিল, Each one a lovely light; = প্রত্যেকেই ছিল এক মনোরম আলোর উৎস। summary: These lines show a beautiful and divine scene. The angelic figures raise their hands like a signal toward the land. They shine brightly, creating a heavenly sight on the ship. Each of them looks like a light guiding the way, suggesting spiritual peace and divine approval. This seraph-band, each waved his hand, No voice did they impart— No voice; but oh! the silence sank Like music on my heart. Translation in Bangla: This seraph-band, = এই সেরাফ-দূতদের দল, each waved his hand, = প্রত্যেকে নিজের হাত নাড়ছিল, No voice did they impart— = তারা কোনো কথাই বলেনি— No voice; = কোনো কণ্ঠস্বর নয়; but oh! the silence sank = কিন্তু আহা! সেই নীরবতা গভীরভাবে নেমে এলো, Like music on my heart. = যেন আমার হৃদয়ে সুরের মতো মিশে গেল। summary: These lines show a deeply spiritual and peaceful moment. The angelic beings do not speak, but their silent presence feels powerful and meaningful. This silence is not empty; it is so calm and beautiful that it touches the Mariner’s heart like soft music. The scene suggests divine peace and emotional relief after long suffering. But soon I heard the dash of oars, I heard the Pilot’s cheer; My head was turned perforce away And I saw a boat appear. Translation in Bangla: But soon I heard the dash of oars, = কিন্তু শীঘ্রই আমি দাঁড়ের পানিতে আঘাত করার শব্দ শুনতে পেলাম, I heard the Pilot’s cheer; = আমি পাইলটের (জাহাজপথ-নির্দেশকের) আনন্দভরা ডাক শুনতে পেলাম, My head was turned perforce away = আমার মাথা অনিচ্ছাসত্ত্বেও অন্যদিকে ঘুরে গেল, And I saw a boat appear. = আর আমি একটি নৌকা দেখতে পেলাম। summary: These lines show the Mariner returning to the real world after the supernatural experience. He hears the sound of oars and the cheerful voice of the pilot, which signals human rescue and normal life. His attention is forced away from the vision, and he sees a boat approaching. This shift marks the movement from the spiritual, mysterious world back to reality. The Pilot and the Pilot’s boy, I heard them coming fast: Dear Lord in Heaven! it was a joy The dead men could not blast. Translation in Bangla: The Pilot and the Pilot’s boy, = পাইলট এবং

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-13

Samuel Taylor Coleridge And now this spell was snapt: once more I viewed the ocean green, And looked far forth, yet little saw Of what had else been seen— Translation in Bangla: And now this spell was snapt: = আর এখন সেই মোহ (মন্ত্রমুগ্ধ অবস্থা) ভেঙে গেল। once more = আবারও / পুনরায়। I viewed the ocean green, = আমি সবুজ সমুদ্রের দিকে তাকালাম। And looked far forth, = এবং অনেক দূর পর্যন্ত দৃষ্টিপাত করলাম, yet little saw = তবু খুব সামান্যই দেখতে পেলাম, Of what had else been seen— = যা আগে দেখা গিয়েছিল, তার খুব অল্পই দেখতে পেলাম। summary: These lines show that the Mariner is finally freed from the terrible spell. He again sees the green ocean and looks around freely. However, everything appears strange and unclear to him after his painful supernatural experience. The lines reflect his mental exhaustion and sense of confusion. Like one, that on a lonesome road Doth walk in fear and dread, And having once turned round walks on, And turns no more his head; Because he knows, a frightful fiend Doth close behind him tread. Translation in Bangla: Like one, that on a lonesome road = যেন এমন একজন, যে এক নির্জন পথে Doth walk in fear and dread, = ভয় ও আতঙ্ক নিয়ে হাঁটে। And having once turned round = এবং একবার পেছনে ফিরে তাকানোর পর walks on, = সে সামনে এগিয়ে চলে, And turns no more his head; = আর কখনও পেছনে ফিরে তাকায় না; Because he knows, = কারণ সে জানে, a frightful fiend = এক ভয়ংকর দানব (বা অশুভ আত্মা) Doth close behind him tread. = তার একেবারে পেছন পেছন হেঁটে আসছে। summary: These lines vividly express the Mariner’s fear and mental suffering. He is compared to a man walking alone on a lonely road in great fear. After looking back once, he does not dare to turn again because he feels that an evil spirit is following him. This comparison creates a strong atmosphere of horror and shows the lasting effect of guilt and supernatural terror on the Mariner’s mind. But soon there breathed a wind on me, Nor sound nor motion made: Its path was not upon the sea, In ripple or in shade. Translation in Bangla: But soon there breathed a wind on me, = কিন্তু শীঘ্রই একটি বাতাস আমার গায়ে এসে লাগল, Nor sound nor motion made: = যা কোনো শব্দও করল না, কোনো নড়াচড়ার চিহ্নও সৃষ্টি করল না। Its path was not upon the sea, = তার চলার পথ সমুদ্রের উপর দিয়ে ছিল না, In ripple or in shade. = না ঢেউয়ের তরঙ্গে, না কোনো ছায়ার মধ্যে তার কোনো চিহ্ন ছিল। summary: These lines create a mysterious and supernatural atmosphere. The Mariner feels a wind blowing on him, but it makes no sound or movement on the sea. There are no ripples or shadows to show its path. This strange and invisible wind suggests the presence of a supernatural power guiding the ship and the Mariner. It raised my hair, it fanned my cheek Like a meadow-gale of spring— It mingled strangely with my fears, Yet it felt like a welcoming. Translation in Bangla: It raised my hair, = তা আমার চুল উড়িয়ে দিল, it fanned my cheek = তা আমার গালে মৃদু বাতাস বুলিয়ে দিল, Like a meadow-gale of spring— = যেন বসন্তের প্রান্তরের কোমল বাতাস। It mingled strangely with my fears, = তা অদ্ভুতভাবে আমার ভয়ের সঙ্গে মিশে গেল, Yet it felt like a welcoming. = তবু তা যেন এক আন্তরিক স্বাগত বলে মনে হলো। summary: These lines show the strange effect of the supernatural wind on the Mariner. The wind gently touches his hair and cheek like a soft spring breeze. Although it mixes with his fear, it also gives him a feeling of comfort and welcome. The lines suggest a change from horror to hope and relief in the Mariner’s mind. Swiftly, swiftly flew the ship, Yet she sailed softly too: Sweetly, sweetly blew the breeze— On me alone it blew. Translation in Bangla: Swiftly, swiftly flew the ship, = দ্রুত, দ্রুত জাহাজটি উড়ে চলল, Yet she sailed softly too: = তবুও তা মসৃণ ও শান্তভাবে ভেসে চলল। Sweetly, sweetly blew the breeze— = মধুরভাবে, মধুরভাবে বাতাস বইছিল— On me alone it blew. = তা শুধু আমার ওপরই বইছিল। summary: These lines show a magical change in the journey. The ship moves very fast, yet it seems to sail gently and smoothly at the same time. The breeze blows sweetly, but it is directed only toward the Mariner. This creates a supernatural feeling, suggesting that unseen powers are guiding both the ship and the Mariner’s fate. Oh! dream of joy! is this indeed The light-house top I see? Is this the hill? is this the kirk? Is this mine own countree? Translation in Bangla: Oh! dream of joy! = আহা! আনন্দের স্বপ্ন! is this indeed = এ কি সত্যিই The light-house top I see? = আমি বাতিঘরের চূড়া দেখতে পাচ্ছি? Is this the hill? = এ কি সেই পাহাড়? is this the kirk? = এ কি সেই গির্জা? Is this mine own countree? = এ কি আমার নিজের দেশ? summary: These lines express the Mariner’s sudden joy and disbelief as he sees land again. He becomes excited and emotional, wondering if what he sees is real—the lighthouse, the hill, the church, and his own country. This shows his hope for salvation and his deep longing to return home after his terrifying journey. We drifted o’er the harbour-bar, And I with sobs did pray— O let me be awake, my God! Or let me sleep alway. Translation in Bangla: We drifted o’er the harbour-bar, = আমরা ভেসে বন্দরের প্রবেশমুখ অতিক্রম করলাম, And I with sobs did pray— = আর আমি অশ্রুসিক্ত কণ্ঠে প্রার্থনা করলাম— O let me be awake, my God! = হে ঈশ্বর! আমাকে জাগ্রত থাকতে দাও! Or let me sleep alway. = অথবা আমাকে চিরদিনের জন্য ঘুমিয়ে থাকতে দাও। summary: These lines show the Mariner’s deep emotional conflict as the ship moves into the harbour. He

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-12

Samuel Taylor Coleridge PART VI First Voice ‘But tell me, tell me! speak again, Thy soft response renewing— What makes that ship drive on so fast? What is the ocean doing?’ But tell me → কিন্তু বলো আমাকে tell me → বলো আমাকে speak again → আবার বলো Thy soft response → তোমার কোমল উত্তর renewing → আবার শোনাও What makes → কী that ship → সেই জাহাজটিকে drive on → এগিয়ে নিয়ে যায় so fast → এত দ্রুত What is → কী করছে the ocean → সমুদ্র doing → করছে These lines show the curiosity and wonder of the spirit about the mysterious movement of the ship. The speaker eagerly asks the other spirit to continue speaking in a soft and gentle voice. The questions “What makes that ship drive on so fast?” and “What is the ocean doing?” suggest amazement at the unnatural speed of the ship. Normally, a ship moves with the help of wind or waves, but here the ship is being driven by some supernatural force. Through these lines, Coleridge creates a mysterious atmosphere and emphasizes the presence of supernatural powers guiding the Mariner’s journey. Second Voice Still as a slave before his lord, The ocean hath no blast; His great bright eye most silently Up to the Moon is cast— Still as a slave → দাসের মতো স্থির before his lord → তার প্রভুর সামনে The ocean → সমুদ্র hath no blast → কোনো ঝড়ো হাওয়া নেই His great bright eye → তার বিশাল উজ্জ্বল চোখ most silently → অত্যন্ত নীরবে Up to the Moon → চাঁদের দিকে is cast → নিবদ্ধ রয়েছে These lines describe the calm and obedient state of the ocean under the influence of supernatural power. The Second Voice explains that the ocean is completely still, “as a slave before his lord,” meaning that it silently obeys a higher authority. There is no wind or storm (“the ocean hath no blast”), yet the ship continues to move mysteriously fast. The phrase “His great bright eye” refers to the ocean looking up toward the moon, as if the sea is under the moon’s magical control. Through these lines, Coleridge creates a strong supernatural atmosphere and shows nature acting in obedience to mysterious spiritual forces. If he may know which way to go; For she guides him smooth or grim. See, brother, see! how graciously She looketh down on him.’ If he may know → যদি সে জানতে পারে which way to go → কোন পথে যেতে হবে For she guides him → কারণ সে তাকে পথ দেখায় smooth or grim → শান্ত বা ভয়ংকর অবস্থায় See, brother, see → দেখো ভাই দেখো how graciously → কত স্নেহভরে She looketh down → সে নিচে তাকিয়ে আছে on him → তার দিকে These lines show the strong influence of the Moon over the movement of the ship and the fate of the Mariner. The Second Voice explains that the ship looks toward the Moon to know which direction to follow, because the Moon guides it whether the journey is calm (“smooth”) or difficult (“grim”). The phrase “She looketh down on him” personifies the Moon as a kind and protective female figure watching over the Mariner. These lines create a mysterious and supernatural atmosphere while also suggesting that divine or spiritual powers are guiding the Mariner through his journey and suffering. First Voice ‘But why drives on that ship so fast, Without or wave or wind?’ Second Voice ‘The air is cut away before, And closes from behind. But why → কিন্তু কেন drives on → এগিয়ে চলেছে that ship → সেই জাহাজটি so fast → এত দ্রুত Without → ছাড়া or wave → ঢেউ or wind → বা বাতাস Second Voice → দ্বিতীয় কণ্ঠ The air → বাতাস is cut away → সরে যাচ্ছে before → সামনে And closes → এবং বন্ধ হয়ে যাচ্ছে from behind → পেছন থেকে One of the mysterious voices asks in surprise why the ship is moving so quickly even though there are no waves or wind to push it forward. This creates a strange and unnatural image, because ships normally depend on wind and sea currents for movement. The question increases the sense of wonder and mystery surrounding the ship.The second voice explains that the air in front of the ship is being cut apart and then closing again behind it as the ship passes. This suggests that some supernatural force is carrying the ship across the sea. The movement appears silent, smooth, and magical rather than natural. These lines strengthen the eerie and supernatural atmosphere of the poem and show that invisible spiritual powers are controlling the ship’s journey. Fly, brother, fly! more high, more high! Or we shall be belated: For slow and slow that ship will go, When the Mariner’s trance is abated.’ Fly → উড়ে চলো brother → ভাই fly → উড়ে চলো more high → আরও উঁচুতে more high → আরও উঁচুতে Or → নইলে we shall be → আমরা হব belated → বিলম্বিত For → কারণ slow and slow → ধীরে ধীরে that ship → সেই জাহাজটি will go → চলবে When → যখন the Mariner’s → নাবিকের trance → সম্মোহিত অবস্থা is abated → কেটে যাবে One of the supernatural voices urges the other spirit to fly faster and higher so that they will not be delayed. The voice fears that once the Ancient Mariner’s trance or unconscious state ends, the ship will begin to move slowly again. This suggests that the ship’s unnatural speed depends on the Mariner remaining under a supernatural influence.The lines create a mysterious and magical atmosphere by showing that invisible spirits are controlling the movement of the ship. The word “trance” suggests that the Mariner is caught in a strange spiritual condition, separated from ordinary reality. These lines further strengthen the supernatural mood of the poem and show that powerful unseen forces are guiding both the ship and the Mariner’s fate. I woke, and we were sailing on As in a gentle weather: ‘Twas

error: Content is protected !!
Scroll to Top