Christabel-03
The lady fell, and clasped his knees, Her face upraised, her eyes o’erflowing; And Bracy replied, with faltering voice, His gracious Hail on all bestowing!— ‘Thy words, thou sire of Christabel, Are sweeter than my harp can tell; Yet might I gain a boon of thee, This day my journey should not be, So strange a dream hath come to me, That I had vowed with music loud To clear yon wood from thing unblest. Warned by a vision in my rest! For in my sleep I saw that dove, That gentle bird, whom thou dost love, And call’st by thy own daughter’s name— Sir Leoline! I saw the same Fluttering, and uttering fearful moan, Among the green herbs in the forest alone. Which when I saw and when I heard, I wonder’d what might ail the bird; For nothing near it could I see Save the grass and green herbs underneath the old tree. ‘And in my dream methought I went To search out what might there be found; And what the sweet bird’s trouble meant, That thus lay fluttering on the ground. I went and peered, and could descry No cause for her distressful cry; But yet for her dear lady’s sake I stooped, methought, the dove to take, When lo! I saw a bright green snake Coiled around its wings and neck. Green as the herbs on which it couched, Close by the dove’s its head it crouched; And with the dove it heaves and stirs, Swelling its neck as she swelled hers! I woke; it was the midnight hour, The lady → ভদ্রমহিলা fell → লুটিয়ে পড়লেন and clasped → এবং জড়িয়ে ধরলেন his knees → তার হাঁটু Her face → তার মুখ upraised → ঊর্ধ্বমুখী her eyes → তার চোখ o’erflowing → অশ্রুতে ভরাAnd Bracy → এবং ব্রেসি replied → উত্তর দিলেন with faltering voice → কাঁপা কণ্ঠেHis gracious Hail → তার আন্তরিক শুভেচ্ছা on all → সবার প্রতি bestowing → জানিয়েThy words → তোমার কথাগুলোthou sire → হে পিতাof Christabel → ক্রিস্টাবেলেরAre sweeter → আরও মধুরthan my harp → আমার বীণার চেয়েওcan tell → যা প্রকাশ করতে পারেYet → তবুওmight I gain → যদি আমি পেতে পারিa boon → একটি অনুগ্রহof thee → তোমার কাছ থেকেThis day → আজmy journey → আমার যাত্রাshould not be → না হলেও চলবেSo strange → এত অদ্ভুতa dream → একটি স্বপ্নhath come → এসেছেto me → আমার কাছেThat → যেI had vowed → আমি প্রতিজ্ঞা করেছিলামwith music loud → উচ্চস্বরে সঙ্গীত বাজিয়েTo clear → মুক্ত করতেyon wood → ওই বনকেfrom thing unblest → অশুভ জিনিস থেকেWarned → সতর্ক হয়েby a vision → একটি স্বপ্নদর্শনেin my rest → আমার নিদ্রায়For → কারণin my sleep → আমার ঘুমেI saw → আমি দেখেছিলামthat dove → সেই ঘুঘু পাখিটিকেThat gentle bird → সেই কোমল পাখিটিwhom thou dost love → যাকে তুমি ভালোবাসোAnd call’st → এবং ডাকোby thy own daughter’s name → নিজ কন্যার নামেSir Leoline → স্যার লিওলাইনI saw → আমি দেখলামthe same → সেই পাখিটিকেইFluttering → ডানা ঝাপটাতেand uttering → এবং করতেfearful moan → ভীতিকর আর্তনাদAmong → মাঝখানেthe green herbs → সবুজ ঘাসেরin the forest → বনের মধ্যেalone → একাWhich → যখন এটিwhen I saw → আমি দেখলামand when I heard → এবং শুনলামI wonder’d → আমি ভাবলামwhat might ail → কী কষ্ট দিচ্ছেthe bird → পাখিটিকেFor → কারণnothing near it → তার আশেপাশে কিছুইcould I see → আমি দেখতে পেলাম নাSave → শুধুthe grass → ঘাসand green herbs → এবং সবুজ লতাপাতাunderneath → নিচেthe old tree → পুরোনো গাছটিরAnd in my dream → এবং আমার স্বপ্নেmethought → আমার মনে হলোI went → আমি গেলামTo search out → খুঁজে দেখতেwhat might → কীthere be found → সেখানে আছেAnd what → এবং কীthe sweet bird’s → সেই মিষ্টি পাখিটিরtrouble meant → কষ্টের কারণ ছিলThat thus → যে এভাবেlay fluttering → ডানা ঝাপটাচ্ছিলon the ground → মাটিতেI went → আমি এগিয়ে গেলামand peered → এবং ভালো করে তাকালামand could descry → এবং দেখতে পেলামNo cause → কোনো কারণ নয়for her distressful cry → তার কষ্টভরা কান্নারBut yet → কিন্তু তবুওfor her dear lady’s sake → তার প্রিয় ভদ্রমহিলার জন্যI stooped → আমি নিচু হলামmethought → আমার মনে হলোthe dove → ঘুঘু পাখিটিকেto take → তুলে নিতেWhen lo → হঠাৎ দেখলামI saw → আমি দেখলামa bright green snake → একটি উজ্জ্বল সবুজ সাপ Coiled around → পেঁচিয়ে আছেits wings → তার ডানার চারপাশেand neck → এবং গলায়Green as → যতটা সবুজthe herbs → ঘাসগুলোon which → যার উপরit couched → সে শুয়ে ছিলClose by → একেবারে কাছেthe dove’s → ঘুঘুরits head → তার মাথাit crouched → নিচু করে রেখেছিলAnd with → এবং সঙ্গে সঙ্গেthe dove → ঘুঘুরit heaves → সে উঠানামা করেand stirs → এবং নড়ে ওঠেSwelling → ফুলিয়েits neck → তার গলাas she → যেমন ঘুঘুটিswelled hers → তার গলা ফুলিয়েছিলI woke → আমি জেগে উঠলামit was → তখন ছিলthe midnight hour → মধ্যরাতের সময় This passage is highly significant because Bracy’s dream serves as a symbolic prophecy of Geraldine’s evil influence over Christabel. In the dream, the dove represents Christabel’s innocence, purity, and gentleness, while the green snake symbolizes Geraldine’s hidden evil, deception, and supernatural power. The image of the snake coiling around the helpless dove suggests that Christabel has already fallen under Geraldine’s spell. Coleridge uses dream symbolism, Gothic imagery, and dramatic irony to warn the reader of the danger that Sir Leoline fails to recognize. Although Bracy senses that the dream carries an important message, its true meaning remains hidden from the other characters. Thus, the passage reinforces the poem’s central conflict between innocence and evil and shows how evil quietly overpowers goodness through deception and disguise. The clock was echoing in the tower; But though my slumber was gone by, This dream it would not pass away— It seems to live upon my eye! And thence I vowed this self-same day With music strong and saintly song To wander through the forest bare, Lest aught unholy loiter there.’ Thus Bracy said: the Baron, the while, Half-listening heard him with a smile; Then turned to Lady Geraldine, His eyes