Honours English with Nusrat

Samuel Taylor Coleridge

Samuel Taylor Coleridge

Christabel-03

The lady fell, and clasped his knees, Her face upraised, her eyes o’erflowing; And Bracy replied, with faltering voice, His gracious Hail on all bestowing!— ‘Thy words, thou sire of Christabel, Are sweeter than my harp can tell; Yet might I gain a boon of thee, This day my journey should not be, So strange a dream hath come to me, That I had vowed with music loud To clear yon wood from thing unblest. Warned by a vision in my rest! For in my sleep I saw that dove, That gentle bird, whom thou dost love, And call’st by thy own daughter’s name— Sir Leoline! I saw the same Fluttering, and uttering fearful moan, Among the green herbs in the forest alone. Which when I saw and when I heard, I wonder’d what might ail the bird; For nothing near it could I see Save the grass and green herbs underneath the old tree. ‘And in my dream methought I went To search out what might there be found; And what the sweet bird’s trouble meant, That thus lay fluttering on the ground. I went and peered, and could descry No cause for her distressful cry; But yet for her dear lady’s sake I stooped, methought, the dove to take, When lo! I saw a bright green snake Coiled around its wings and neck. Green as the herbs on which it couched, Close by the dove’s its head it crouched; And with the dove it heaves and stirs, Swelling its neck as she swelled hers! I woke; it was the midnight hour, The lady → ভদ্রমহিলা fell → লুটিয়ে পড়লেন and clasped → এবং জড়িয়ে ধরলেন his knees → তার হাঁটু Her face → তার মুখ upraised → ঊর্ধ্বমুখী her eyes → তার চোখ o’erflowing → অশ্রুতে ভরাAnd Bracy → এবং ব্রেসি replied → উত্তর দিলেন with faltering voice → কাঁপা কণ্ঠেHis gracious Hail → তার আন্তরিক শুভেচ্ছা on all → সবার প্রতি bestowing → জানিয়েThy words → তোমার কথাগুলোthou sire → হে পিতাof Christabel → ক্রিস্টাবেলেরAre sweeter → আরও মধুরthan my harp → আমার বীণার চেয়েওcan tell → যা প্রকাশ করতে পারেYet → তবুওmight I gain → যদি আমি পেতে পারিa boon → একটি অনুগ্রহof thee → তোমার কাছ থেকেThis day → আজmy journey → আমার যাত্রাshould not be → না হলেও চলবেSo strange → এত অদ্ভুতa dream → একটি স্বপ্নhath come → এসেছেto me → আমার কাছেThat → যেI had vowed → আমি প্রতিজ্ঞা করেছিলামwith music loud → উচ্চস্বরে সঙ্গীত বাজিয়েTo clear → মুক্ত করতেyon wood → ওই বনকেfrom thing unblest → অশুভ জিনিস থেকেWarned → সতর্ক হয়েby a vision → একটি স্বপ্নদর্শনেin my rest → আমার নিদ্রায়For → কারণin my sleep → আমার ঘুমেI saw → আমি দেখেছিলামthat dove → সেই ঘুঘু পাখিটিকেThat gentle bird → সেই কোমল পাখিটিwhom thou dost love → যাকে তুমি ভালোবাসোAnd call’st → এবং ডাকোby thy own daughter’s name → নিজ কন্যার নামেSir Leoline → স্যার লিওলাইনI saw → আমি দেখলামthe same → সেই পাখিটিকেইFluttering → ডানা ঝাপটাতেand uttering → এবং করতেfearful moan → ভীতিকর আর্তনাদAmong → মাঝখানেthe green herbs → সবুজ ঘাসেরin the forest → বনের মধ্যেalone → একাWhich → যখন এটিwhen I saw → আমি দেখলামand when I heard → এবং শুনলামI wonder’d → আমি ভাবলামwhat might ail → কী কষ্ট দিচ্ছেthe bird → পাখিটিকেFor → কারণnothing near it → তার আশেপাশে কিছুইcould I see → আমি দেখতে পেলাম নাSave → শুধুthe grass → ঘাসand green herbs → এবং সবুজ লতাপাতাunderneath → নিচেthe old tree → পুরোনো গাছটিরAnd in my dream → এবং আমার স্বপ্নেmethought → আমার মনে হলোI went → আমি গেলামTo search out → খুঁজে দেখতেwhat might → কীthere be found → সেখানে আছেAnd what → এবং কীthe sweet bird’s → সেই মিষ্টি পাখিটিরtrouble meant → কষ্টের কারণ ছিলThat thus → যে এভাবেlay fluttering → ডানা ঝাপটাচ্ছিলon the ground → মাটিতেI went → আমি এগিয়ে গেলামand peered → এবং ভালো করে তাকালামand could descry → এবং দেখতে পেলামNo cause → কোনো কারণ নয়for her distressful cry → তার কষ্টভরা কান্নারBut yet → কিন্তু তবুওfor her dear lady’s sake → তার প্রিয় ভদ্রমহিলার জন্যI stooped → আমি নিচু হলামmethought → আমার মনে হলোthe dove → ঘুঘু পাখিটিকেto take → তুলে নিতেWhen lo → হঠাৎ দেখলামI saw → আমি দেখলামa bright green snake → একটি উজ্জ্বল সবুজ সাপ Coiled around → পেঁচিয়ে আছেits wings → তার ডানার চারপাশেand neck → এবং গলায়Green as → যতটা সবুজthe herbs → ঘাসগুলোon which → যার উপরit couched → সে শুয়ে ছিলClose by → একেবারে কাছেthe dove’s → ঘুঘুরits head → তার মাথাit crouched → নিচু করে রেখেছিলAnd with → এবং সঙ্গে সঙ্গেthe dove → ঘুঘুরit heaves → সে উঠানামা করেand stirs → এবং নড়ে ওঠেSwelling → ফুলিয়েits neck → তার গলাas she → যেমন ঘুঘুটিswelled hers → তার গলা ফুলিয়েছিলI woke → আমি জেগে উঠলামit was → তখন ছিলthe midnight hour → মধ্যরাতের সময় This passage is highly significant because Bracy’s dream serves as a symbolic prophecy of Geraldine’s evil influence over Christabel. In the dream, the dove represents Christabel’s innocence, purity, and gentleness, while the green snake symbolizes Geraldine’s hidden evil, deception, and supernatural power. The image of the snake coiling around the helpless dove suggests that Christabel has already fallen under Geraldine’s spell. Coleridge uses dream symbolism, Gothic imagery, and dramatic irony to warn the reader of the danger that Sir Leoline fails to recognize. Although Bracy senses that the dream carries an important message, its true meaning remains hidden from the other characters. Thus, the passage reinforces the poem’s central conflict between innocence and evil and shows how evil quietly overpowers goodness through deception and disguise. The clock was echoing in the tower; But though my slumber was gone by, This dream it would not pass away— It seems to live upon my eye! And thence I vowed this self-same day With music strong and saintly song To wander through the forest bare, Lest aught unholy loiter there.’ Thus Bracy said: the Baron, the while, Half-listening heard him with a smile; Then turned to Lady Geraldine, His eyes

Samuel Taylor Coleridge

Christabel-02

THE CONCLUSION TO PART I It was a lovely sight to see The lady Christabel, when she Was praying at the old oak tree.        Amid the jaggèd shadows        Of mossy leafless boughs,        Kneeling in the moonlight,        To make her gentle vows; Her slender palms together prest, Heaving sometimes on her breast; Her face resigned to bliss or bale— Her face, oh call it fair not pale, And both blue eyes more bright than clear, Each about to have a tear. With open eyes (ah woe is me!) Asleep, and dreaming fearfully, Fearfully dreaming, yet, I wis, Dreaming that alone, which is— O sorrow and shame! Can this be she, The lady, who knelt at the old oak tree? And lo! the worker of these harms, That holds the maiden in her arms, Seems to slumber still and mild, As a mother with her child. A star hath set, a star hath risen, O Geraldine! since arms of thine Have been the lovely lady’s prison. O Geraldine! one hour was thine— Thou’st had thy will! By tairn and rill, The night-birds all that hour were still. But now they are jubilant anew, From cliffand tower, tu—whoo! tu—whoo! Tu—whoo! tu—whoo! from wood and fell! And see! the lady Christabel Gathers herself from out her trance; Her limbs relax, her countenance Grows sad and soft; the smooth thin lids Close o’er her eyes; and tears she sheds— Large tears that leave the lashes bright! And oft the while she seems to smile As infants at a sudden light! It was → এটি ছিল a lovely sight → এক মনোরম দৃশ্য to see → দেখার মতোThe lady Christabel → ভদ্রমহিলা ক্রিস্টাবেল when she → যখন তিনিWas praying → প্রার্থনা করছিলেন at the old oak tree → পুরোনো ওক গাছের নিচেAmid → মাঝখানে the jagged shadows → খাঁজকাটা ছায়ারOf mossy leafless boughs → শ্যাওলাধরা পাতাহীন ডালপালারKneeling → হাঁটু গেড়ে in the moonlight → চাঁদের আলোয়To make → করার জন্য her gentle vows → তার কোমল প্রার্থনাHer slender palms → তার সরু হাতদুটি together prest → একত্রে জোড় করা ছিলHeaving sometimes → মাঝে মাঝে উঠানামা করছিল on her breast → তার বুকেHer face → তার মুখ resigned → সমর্পিত to bliss or bale → সুখ বা দুঃখের কাছেHer face → তার মুখ oh call it → ওহ একে বলো fair not pale → ফর্সা, ফ্যাকাশে নয়And both blue eyes → এবং তার দুটি নীল চোখ more bright than clear → স্বচ্ছতার চেয়ে বেশি উজ্জ্বলEach → প্রতিটিতে about to have → যেন আসতে চলেছে a tear → এক ফোঁটা অশ্রুWith open eyes → খোলা চোখে ah woe is me → আহা হায় আমারAsleep → ঘুমিয়ে and dreaming fearfully → এবং ভয়ংকর স্বপ্ন দেখছেFearfully dreaming → ভয়ংকর স্বপ্ন দেখতে দেখতে yet I wis → তবুও নিশ্চিতভাবেDreaming → স্বপ্ন দেখছে that alone → শুধু সেটাই which is → যা সত্যO sorrow and shame → হায় দুঃখ ও লজ্জাCan this be → এ কি হতে পারে she → সেই তিনিThe lady → সেই ভদ্রমহিলা who knelt → যিনি হাঁটু গেড়ে বসেছিলেন at the old oak tree → পুরোনো ওক গাছের নিচেAnd lo → এবং দেখোThe worker → সৃষ্টিকারী of these harms → এই অমঙ্গলেরThat holds → যে ধরে রেখেছে the maiden → তরুণীকে in her arms → তার বাহুতেSeems → মনে হয় to slumber → ঘুমিয়ে আছে still and mild → শান্ত ও স্থিরভাবেAs a mother → যেমন একজন মা with her child → তার শিশুকে নিয়েA star → একটি তারা hath set → অস্ত গেছেA star → একটি তারা hath risen → উদিত হয়েছেO Geraldine → ওহ জেরাল্ডিনSince → যেহেতু arms of thine → তোমার বাহুHave been → হয়েছে the lovely lady’s prison → সুন্দরী ভদ্রমহিলার কারাগারO Geraldine → ওহ জেরাল্ডিনOne hour → এক ঘণ্টা was thine → ছিল তোমারThou’st had → তুমি পেয়েছ thy will → তোমার ইচ্ছা পূরণBy tairn and rill → হ্রদ আর ঝরনার ধারেThe night-birds →রাতের পাখিরা all that hour → সেই পুরো সময় were still → নীরব ছিলBut now → কিন্তু এখনThey are → তারা jubilant anew → আবার আনন্দে মুখরFrom cliff and tower → পাহাড়ের খাড়া ঢাল আর মিনার থেকেTu-whoo Tu-whoo → টু-হু টু-হুTu-whoo Tu-whoo → টু-হু টু-হু From wood and fell → বন আর পাহাড় থেকেAnd see → এবং দেখোThe lady Christabel → ভদ্রমহিলা ক্রিস্টাবেলGathers herself → নিজেকে সামলে নেয় from out her trance → সম্মোহিত অবস্থা থেকেHer limbs → তার অঙ্গপ্রত্যঙ্গ relax → শিথিল হয়ে যায়Her countenance → তার মুখমণ্ডলGrows → হয়ে ওঠে sad and soft → বিষণ্ন ও কোমলThe smooth thin lids → মসৃণ পাতলা চোখের পাতাClose o’er → বন্ধ হয়ে যায় her eyes → তার চোখের উপরAnd tears → এবং অশ্রু she sheds → সে ঝরায়Large tears → বড় বড় অশ্রুবিন্দুThat leave → যা রেখে যায় the lashes → চোখের পাপড়ি bright → উজ্জ্বলAnd oft the while → এবং সেই সময়ে বারবারShe seems → সে মনে হয় to smile → হাসছেAs infants → যেমন শিশুরাAt a sudden light → হঠাৎ আলো দেখে This passage highlights the tragic transformation of Christabel from a pure and devout maiden into a victim of Geraldine’s supernatural influence. Coleridge contrasts Christabel’s earlier innocence, shown through her prayer beneath the old oak tree, with her present fearful sleep under Geraldine’s spell. Geraldine appears calm and gentle “as a mother with her child,” but this image is deeply ironic because she has imprisoned Christabel through her magical power. The poet uses vivid imagery, symbolism, and dramatic irony to create a powerful Gothic atmosphere. Christabel’s tears at the end suggest that her inner purity still survives despite Geraldine’s evil influence. Thus, the passage reinforces the central theme of the poem—the conflict between innocence and supernatural evil—and demonstrates Coleridge’s mastery in blending beauty with psychological horror. Yea, she doth smile, and she doth weep, Like a youthful hermitess, Beauteous in a wilderness, Who, praying always, prays in sleep. And, if she move unquietly, Perchance, ’tis but the blood so free Comes back and tingles in her feet. No doubt, she hath a vision sweet. What if her guardian spirit ’twere, What if she

Samuel Taylor Coleridge

Christabel-01

PART I ‘Tis the middle of night by the castle clock, And the owls have awakened the crowing cock; Tu—whit! Tu—whoo! And hark, again! the crowing cock, How drowsily it crew. Sir Leoline, the Baron rich, Hath a toothless mastiff bitch; From her kennel beneath the rock She maketh answer to the clock, Four for the quarters, and twelve for the hour; Ever and aye, by shine and shower, Sixteen short howls, not over loud; Some say, she sees my lady’s shroud. Is the night chilly and dark? The night is chilly, but not dark. The thin gray cloud is spread on high, It covers but not hides the sky. The moon is behind, and at the full; And yet she looks both small and dull. The night is chill, the cloud is gray: ‘Tis a month before the month of May, And the Spring comes slowly up this way. The lovely lady, Christabel, ‘Tis the middle of night → এটি গভীর রাত by the castle clock → দুর্গের ঘড়ি অনুযায়ী And the owls → এবং পেঁচারা have awakened → জাগিয়ে তুলেছে the crowing cock → ডাকতে থাকা মোরগকেTu-whit Tu-whoo → টু-হুইট টু-হু (পেঁচার ডাক)And hark again → এবং শোনো আবার the crowing cock → ডাকতে থাকা মোরগকে How drowsily → কত তন্দ্রাচ্ছন্নভাবে it crew → সে ডাকলSir Leoline → স্যার লিওলাইন the Baron rich → ধনী ব্যারনHath → আছে a toothless → দাঁতহীন mastiff bitch → মাদী মাস্টিফ কুকুরFrom her kennel → তার খোঁয়াড় থেকে beneath the rock → পাথরের নিচেShe maketh answer → সে সাড়া দেয় to the clock → ঘড়ির ধ্বনিতেFour → চারবার for the quarters → পৌনে ঘণ্টার জন্য and twelve → এবং বারোবার for the hour → পূর্ণ ঘণ্টার জন্যEver and aye → সবসময়ই by shine and shower → রোদে ও বৃষ্টিতেSixteen → ষোলটি short howls → ছোট ছোট হুক্কাহুয়া not over loud → খুব জোরে নয়Some say → কেউ কেউ বলে she sees → সে দেখে my lady’s shroud → আমার ভদ্রমহিলার কাফনIs the night → রাত কি chilly and dark → শীতল ও অন্ধকারThe night → রাত is chilly → শীতল but not dark → কিন্তু অন্ধকার নয়The thin gray cloud → পাতলা ধূসর মেঘ is spread on high → উঁচু আকাশে ছড়িয়ে আছেIt covers → এটি ঢেকে রেখেছে but not hides → কিন্তু আড়াল করেনি the sky → আকাশকেThe moon → চাঁদ is behind → পেছনে রয়েছে and at the full → এবং পূর্ণিমারAnd yet → তবুও she looks → তাকে দেখায় both small and dull → ছোট ও ম্লানThe night → রাত is chill → শীতল the cloud → মেঘ is gray → ধূসর’Tis a month before → এটি এক মাস আগে the month of May → মে মাসেরAnd the Spring → এবং বসন্ত comes slowly → ধীরে ধীরে আসে up this way → এই পথেThe lovely lady → সুন্দর ভদ্রমহিলা Christabel → ক্রিস্টাবেল The opening of Christabel is a masterpiece of Gothic atmosphere. Coleridge sets the poem at midnight in a medieval castle, a traditional setting for supernatural events. The hooting of the owl, the unnatural crowing of the cock, and the old mastiff’s sixteen howls create a sense of fear and suspense. The belief that the dog sees Lady Leoline’s funeral shroud introduces the supernatural indirectly through folklore rather than direct description. The dim full moon hidden behind grey clouds symbolizes truth and goodness being temporarily obscured, while the slow arrival of spring suggests that joy and renewal have been delayed. Through symbolism, sound imagery, foreshadowing, and Gothic setting, Coleridge prepares the reader for the mysterious arrival of Geraldine. Thus, the opening successfully establishes the central mood of mystery, psychological tension, and supernatural expectation that dominates the poem. Whom her father loves so well, What makes her in the wood so late, A furlong from the castle gate? She had dreams all yesternight Of her own betrothèd knight; And she in the midnight wood will pray For the weal of her lover that’s far away. She stole along, she nothing spoke, The sighs she heaved were soft and low, And naught was green upon the oak But moss and rarest misletoe: She kneels beneath the huge oak tree, And in silence prayeth she. The lady sprang up suddenly, The lovely lady Christabel! It moaned as near, as near can be, But what it is she cannot tell.— On the other side it seems to be, Of the huge, broad-breasted, old oak tree. The night is chill; the forest bare; Is it the wind that moaneth bleak? There is not wind enough in the air To move away the ringlet curl From the lovely lady’s cheek— There is not wind enough to twirl The one red leaf, the last of its clan, That dances as often as dance it can, Hanging so light, and hanging so high, On the topmost twig that looks up at the sky. Hush, beating heart of Christabel! Jesu, Maria, shield her well! She folded her arms beneath her cloak, And stole to the other side of the oak.        What sees she there? There she sees a damsel bright, Drest in a silken robe of white, That shadowy in the moonlight shone: The neck that made that white robe wan, Her stately neck, and arms were bare; Her blue-veined feet unsandl’d were, And wildly glittered here and there The gems entangled in her hair. I guess, ’twas frightful there to see A lady so richly clad as she— Beautiful exceedingly! Whom → যাকে her father → তার বাবা loves so well → খুব ভালোবাসেনWhat makes → কী কারণে her → সে in the wood → বনের মধ্যে so late → এত রাতেA furlong → এক ফারলং দূরে from the castle gate → দুর্গের ফটক থেকেShe had dreams → সে স্বপ্ন দেখেছিল all yesternight → গত রাতভরOf → তার her own → নিজের betrothed knight → বাগদত্ত বীরযোদ্ধারAnd she → এবং সে in the midnight wood → মধ্যরাতের বনে will pray → প্রার্থনা করবেFor the weal → মঙ্গলের জন্য of her lover → তার প্রিয়জনের

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-17

Samuel Taylor Coleridge O Wedding-Guest! this soul hath been Alone on a wide wide sea: So lonely ’twas, that God himself Scarce seemèd there to be. Translation in Bangla: O Wedding-Guest! = হে বিয়ের অতিথি! this soul hath been = এই আত্মা ছিল Alone on a wide wide sea: = এক বিশাল, বিস্তীর্ণ সমুদ্রে সম্পূর্ণ একা। So lonely ’twas, = এতটাই নিঃসঙ্গ ছিল, that God himself = যে স্বয়ং ঈশ্বরও Scarce seemèd there to be. = যেন সেখানে আছেন বলেও মনে হচ্ছিল না। summary: These lines show the Mariner’s deep loneliness and suffering during his voyage. He tells the Wedding-Guest that his soul was completely isolated in the vast ocean. The loneliness was so intense that even the presence of God seemed distant or almost absent. This emphasizes the extreme mental and spiritual isolation he experienced, making his tale more powerful and meaningful. O sweeter than the marriage-feast, ‘Tis sweeter far to me, To walk together to the kirk With a goodly company!— Translation in Bangla: O sweeter than the marriage-feast, = আহা, বিয়ের ভোজের চেয়েও মধুর, ‘Tis sweeter far to me, = তা আমার কাছে অনেক বেশি মধুর, To walk together to the kirk = একসঙ্গে গির্জার দিকে হেঁটে যাওয়া, With a goodly company!— = একদল সৎ ও ভদ্র মানুষের সঙ্গে! summary: These lines show the Mariner’s moral lesson. He tells the Wedding-Guest that true spiritual joy is greater than worldly celebrations like a marriage feast. For him, it is far more meaningful to walk with good and virtuous people to church, which represents faith and prayer. This highlights the poem’s message that spiritual values are more important than earthly pleasures. To walk together to the kirk, And all together pray, While each to his great Father bends, Old men, and babes, and loving friends And youths and maidens gay! Translation in Bangla: To walk together to the kirk, = একসঙ্গে গির্জার দিকে হেঁটে যাওয়া, And all together pray, = এবং সবাই মিলে প্রার্থনা করা, While each to his great Father bends, = যখন প্রত্যেকে তাদের মহান পিতার (ঈশ্বরের) সামনে নত হয়, Old men, and babes, and loving friends = বৃদ্ধ মানুষ, শিশু এবং স্নেহময় বন্ধুরা, And youths and maidens gay! = আর আনন্দময় যুবক ও যুবতীরা! summary: These lines show the Mariner’s final moral lesson. He describes a joyful and peaceful picture of people going to church together to pray. It includes everyone—old people, children, friends, young men, and maidens—showing unity and harmony among all ages. This reflects the idea of spiritual togetherness, where prayer and faith bring people closer to God and to each other. Farewell, farewell! but this I tell To thee, thou Wedding-Guest! He prayeth well, who loveth well Both man and bird and beast. Translation in Bangla: Farewell, farewell! = বিদায়, বিদায়! but this I tell = কিন্তু তোমাকে এই কথাটি বলি, To thee, thou Wedding-Guest! = হে বিয়ের অতিথি! He prayeth well, = সেই-ই প্রকৃতভাবে প্রার্থনা করে, who loveth well = যে আন্তরিকভাবে ভালোবাসে, Both man and bird and beast. = মানুষ, পাখি এবং পশু—সবাইকেই। summary: These lines express the Mariner’s final message before leaving. He says goodbye and gives an important moral teaching to the Wedding-Guest. According to him, a person truly prays well who loves all living beings—humans, birds, and animals. This shows the poem’s central moral idea of love, respect for nature, and spiritual harmony. He prayeth best, who loveth best All things both great and small; For the dear God who loveth us, He made and loveth all. Translation in Bangla: He prayeth best, who loveth best = সেই-ই সর্বোত্তম প্রার্থনা করে, যে সর্বোত্তমভাবে ভালোবাসে, All things both great and small; = সব কিছু—বড় ও ছোট সবই; For the dear God who loveth us, = কারণ প্রিয় ঈশ্বর, যিনি আমাদের ভালোবাসেন, He made and loveth all. = তিনিই সব সৃষ্টি করেছেন এবং সবকিছুকেই ভালোবাসেন। summary: These final lines give the central moral of the poem. The Mariner teaches that the best prayer comes from loving all creatures, big and small. Since God created everything and loves all of His creation, humans should also show love and respect to all living beings. This highlights the poem’s message of universal love, compassion, and harmony with nature. The Mariner, whose eye is bright, Whose beard with age is hoar, Is gone: and now the Wedding-Guest Turned from the bridegroom’s door. Translation in Bangla: The Mariner, whose eye is bright, = সেই নাবিক, যার চোখ উজ্জ্বল, Whose beard with age is hoar, = যার দাড়ি বার্ধক্যে সাদা হয়ে গেছে, Is gone: = চলে গেছে: and now the Wedding-Guest = আর এখন বিয়ের অতিথি Turned from the bridegroom’s door. = বরযাত্রীর দরজা থেকে ফিরে গেল। summary: These concluding lines show the end of the Mariner’s storytelling. The Mariner, old and experienced, leaves after delivering his moral message. The Wedding-Guest, deeply affected by the tale, turns away from the wedding celebration. This shows that the Mariner’s story has changed him, making him more thoughtful and serious about life, nature, and spirituality. He went like one that hath been stunned, And is of sense forlorn: A sadder and a wiser man, He rose the morrow morn. Translation in Bangla: He went like one that hath been stunned, = সে এমনভাবে চলে গেল যেন সে হতভম্ব হয়ে গেছে, And is of sense forlorn: = এবং যেন বোধশক্তি হারিয়ে ফেলেছে। A sadder and a wiser man, = আরও দুঃখী ও জ্ঞানী একজন মানুষ হয়ে, He rose the morrow morn. = সে পরের দিনের সকালে উঠল। summary: These final lines show the effect of the Mariner’s story on the Wedding-Guest. He leaves in a shocked and confused state, as if he has lost his senses. However, by the next morning, he becomes a changed person—sadder but wiser. This means the tale has deeply affected him, teaching him a serious moral lesson about life, nature, and spirituality.

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-16

Samuel Taylor Coleridge Upon the whirl, where sank the ship, The boat spun round and round; And all was still, save that the hill Was telling of the sound. Translation in Bangla: Upon the whirl, where sank the ship, = যেখানে জাহাজটি ডুবে গিয়েছিল, সেই ঘূর্ণির ওপর, The boat spun round and round; = নৌকাটি বারবার ঘুরপাক খেতে লাগল। And all was still, = তারপর সবকিছু নিস্তব্ধ হয়ে গেল, save that the hill = শুধু পাহাড়টি ছাড়া, Was telling of the sound. = যা সেই শব্দের প্রতিধ্বনি ফিরিয়ে দিচ্ছিল। summary: These lines describe the aftermath of the ship’s sinking. The water forms a whirlpool where the ship has gone down, and the rescue boat is spun around helplessly in it. Everything becomes silent again after the chaos, except for the distant echo of the sound from the sinking ship. This creates a calm but eerie mood, showing how nature slowly returns to stillness after the supernatural event. I moved my lips—the Pilot shrieked And fell down in a fit; The holy Hermit raised his eyes, And prayed where he did sit. Translation in Bangla: I moved my lips— = আমি আমার ঠোঁট নাড়ালাম— The Pilot shrieked = পাইলট আতঙ্কে চিৎকার করে উঠলেন, And fell down in a fit; = এবং অজ্ঞান হয়ে পড়ে গেলেন। The holy Hermit raised his eyes, = পবিত্র সন্ন্যাসী তাঁর চোখ তুলে তাকালেন, And prayed where he did sit. = এবং যেখানে বসেছিলেন, সেখানেই প্রার্থনা করতে লাগলেন। summary: These lines show the frightening effect of the Mariner’s presence after the supernatural event. When the Mariner tries to speak, the Pilot becomes terrified and falls unconscious in fear. In contrast, the holy Hermit reacts spiritually—he raises his eyes and prays calmly. This contrast highlights how the Mariner’s experience brings both fear and religious reflection to those around him. I took the oars: the Pilot’s boy, Who now doth crazy go, Laughed loud and long, and all the while His eyes went to and fro. ‘Ha! ha!’ quoth he, ‘full plain I see, The Devil knows how to row.’ Translation in Bangla: I took the oars: = আমি দাঁড় হাতে নিলাম, the Pilot’s boy, = আর পাইলটের ছেলেটি, Who now doth crazy go, = যে তখন প্রায় পাগলের মতো আচরণ করছিল, Laughed loud and long, = জোরে ও অনেকক্ষণ ধরে হাসতে লাগল, and all the while = আর সেই পুরো সময়, His eyes went to and fro. = তার চোখ এদিক-ওদিক ঘুরে বেড়াচ্ছিল। ‘Ha! ha!’ quoth he, = ‘হা! হা!’ সে বলল, ‘full plain I see, = ‘এখন আমি একেবারে পরিষ্কার বুঝতে পারছি, The Devil knows how to row.’ = শয়তানও দাঁড় বাওয়া জানে।’ summary: These lines show confusion, fear, and madness after the supernatural event. The Mariner takes the oars, but the Pilot’s boy becomes mentally disturbed and laughs uncontrollably. His wandering eyes and strange laughter suggest that he has lost his sanity due to shock. He even wrongly believes that the Devil is rowing the boat, showing how the strange experience has deeply affected his mind. And now, all in my own countree, I stood on the firm land! The Hermit stepped forth from the boat, And scarcely he could stand. Translation in Bangla: And now, all in my own countree, = আর এখন, নিজের দেশেই, I stood on the firm land! = আমি দৃঢ় মাটির ওপর দাঁড়িয়ে ছিলাম! The Hermit stepped forth from the boat, = সন্ন্যাসী নৌকা থেকে নেমে এলেন, And scarcely he could stand. = আর তিনি কষ্টে দাঁড়িয়ে থাকতে পারছিলেন। summary: These lines show the Mariner’s return to his homeland and the end of his long, strange journey. He finally stands on solid ground, which gives a sense of relief and completion. However, even the Hermit is so shaken by the supernatural experience that he can barely stand. This highlights the lasting impact of the Mariner’s cursed voyage on everyone involved. ‘O shrieve me, shrieve me, holy man!’ The Hermit crossed his brow. ‘Say quick,’ quoth he, ‘I bid thee say— What manner of man art thou?’ Translation in Bangla: ‘O shrieve me, shrieve me, holy man!’ = ‘হে পবিত্র মানুষ, আমার পাপস্বীকার শুনে আমাকে পাপমুক্ত করুন!’ The Hermit crossed his brow. = সন্ন্যাসী নিজের কপালে ক্রুশচিহ্ন আঁকলেন। ‘Say quick,’ quoth he, = ‘তাড়াতাড়ি বল,’ তিনি বললেন, ‘I bid thee say— = ‘আমি তোমাকে আদেশ করছি, বল— What manner of man art thou?’ = তুমি কেমন ধরনের মানুষ?’ summary: These lines show the Mariner’s urgent desire for confession and forgiveness. He asks the holy Hermit to absolve him of his sins, showing deep guilt and spiritual suffering. The Hermit responds by making the sign of the cross and demanding to know what kind of man the Mariner truly is. This reflects his shock and concern after witnessing the Mariner’s strange and supernatural journey. Forthwith this frame of mine was wrenched With a woful agony, Which forced me to begin my tale; And then it left me free. Translation in Bangla: Forthwith this frame of mine was wrenched = সঙ্গে সঙ্গেই আমার সমগ্র দেহ যেন প্রবলভাবে মোচড় দিয়ে উঠল, With a woful agony, = এক গভীর যন্ত্রণায়, Which forced me to begin my tale; = যা আমাকে আমার কাহিনি বলতে বাধ্য করল, And then it left me free. = তারপর সেই যন্ত্রণা আমাকে মুক্তি দিল। summary: These lines show the Mariner’s inner suffering and release. He feels a sudden, painful force that compels him to speak and confess his entire story. This agony is both physical and spiritual, as if he is being pushed by a higher power to tell the truth. Once he begins narrating his tale, the pain leaves him, suggesting that confession brings him temporary relief and freedom from guilt. Since then, at an uncertain hour, That agony returns: And till my ghastly tale is told, This heart within me burns. Translation in Bangla: Since then, at an uncertain hour, = তারপর থেকে, অনির্দিষ্ট কোনো সময়ে, That agony returns: = সেই যন্ত্রণা আবার ফিরে আসে। And till my ghastly tale is told, = আর যতক্ষণ না আমি আমার ভয়াবহ

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-15

Samuel Taylor Coleridge PART VII This Hermit good lives in that wood Which slopes down to the sea. How loudly his sweet voice he rears! He loves to talk with marineres That come from a far countree. Translation in Bangla: This Hermit good lives in that wood = সেই সৎ সন্ন্যাসী ওই বনে বাস করেন, Which slopes down to the sea. = যে বনটি ঢালু হয়ে সমুদ্র পর্যন্ত নেমে গেছে। How loudly his sweet voice he rears! = কী উচ্চস্বরে তিনি তাঁর মধুর কণ্ঠে গান গেয়ে ওঠেন! He loves to talk with marineres = তিনি নাবিকদের সঙ্গে কথা বলতে ভালোবাসেন, That come from a far countree. = যারা দূর-দূরান্তের দেশ থেকে আসে। summary: These lines describe the Hermit as a holy and kind man who lives in the forest near the sea. His loud and sweet voice shows his devotion to God through prayers and hymns. He is friendly and loves to speak with sailors who come from distant lands. The Mariner sees him as a spiritual helper who can listen to his confession and offer forgiveness for his sins. He kneels at morn, and noon, and eve— He hath a cushion plump: It is the moss that wholly hides The rotted old oak-stump. Translation in Bangla: He kneels at morn, and noon, and eve— = তিনি সকাল, দুপুর ও সন্ধ্যায় হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করেন— He hath a cushion plump: = তাঁর একটি নরম আসন আছে, It is the moss that wholly hides = সেটি আসলে শ্যাওলা, যা সম্পূর্ণ ঢেকে রেখেছে The rotted old oak-stump. = একটি পচে যাওয়া পুরোনো ওক গাছের গুঁড়িকে। summary: These lines describe the Hermit’s simple and devout life. He prays three times a day—morning, noon, and evening—showing his deep religious faith. His “cushion” is not made by humans but is soft moss covering an old, decayed oak tree stump. This highlights his humble, natural, and spiritual lifestyle, close to nature and far from worldly comforts. The skiff-boat neared: I heard them talk, ‘Why, this is strange, I trow! Where are those lights so many and fair, That signal made but now?’ Translation in Bangla: The skiff-boat neared: = ছোট নৌকাটি কাছে এসে পৌঁছাল, I heard them talk, = আমি তাদের কথা বলতে শুনলাম, ‘Why, this is strange, I trow! = ‘আরে, আমার তো মনে হচ্ছে, এটা খুবই অদ্ভুত! Where are those lights so many and fair, = এতগুলো সুন্দর আলো কোথায় গেল, That signal made but now?’ = যেগুলো একটু আগেই সংকেত দিচ্ছিল?’ summary: These lines show confusion and mystery as the rescue boat approaches. The Mariner hears the sailors in the skiff talking in surprise. They cannot see the bright lights that were earlier seen on the ship. This suggests that the supernatural vision is disappearing as normal human reality returns. The contrast highlights the mystery of what the sailors cannot understand. ‘Strange, by my faith!’ the Hermit said— ‘And they answered not our cheer! The planks looked warped! and see those sails, How thin they are and sere! I never saw aught like to them, Unless perchance it were Translation in Bangla: ‘Strange, by my faith!’ the Hermit said— = ‘সত্যিই অদ্ভুত, ঈশ্বরের কসম!’—সন্ন্যাসী বললেন। ‘And they answered not our cheer! = ‘আর তারা আমাদের শুভেচ্ছার ডাকের কোনো উত্তরও দিল না! The planks looked warped! = জাহাজের তক্তাগুলো বেঁকে যাওয়া মনে হচ্ছে! and see those sails, = আর ওই পালগুলোর দিকে তাকাও, How thin they are and sere! = কত পাতলা আর শুকনো (জীর্ণ) সেগুলো! I never saw aught like to them, = আমি কখনও এরকম কিছু দেখিনি, Unless perchance it were = যদি না হয়তো সেটা ছিল… summary: These lines show the Hermit’s shock and confusion as he sees the strange condition of the ship. He is surprised because the sailors on the ship do not respond to their greetings. The ship itself looks unnatural—the planks seem warped and the sails look thin and dried up. The Hermit has never seen anything like it before, which increases the mysterious and supernatural feeling of the scene. Brown skeletons of leaves that lag My forest-brook along; When the ivy-tod is heavy with snow, And the owlet whoops to the wolf below, That eats the she-wolf’s young.’ Translation in Bangla: Brown skeletons of leaves that lag = বাদামি রঙের কঙ্কালের মতো শুকনো পাতাগুলো, যা পড়ে থাকে, My forest-brook along; = আমার বনভূমির ছোট ঝরনাটির ধারে। When the ivy-tod is heavy with snow, = যখন আইভি-লতায় ঢাকা গাছের গুঁড়ি তুষারের ভারে নুয়ে পড়ে, And the owlet whoops to the wolf below, = আর ছোট পেঁচাটি নিচের নেকড়ের উদ্দেশে ডাক দেয়, That eats the she-wolf’s young.’ = যে নেকড়েটি মা-নেকড়ের শাবকগুলোকে খেয়ে ফেলে। summary: These lines create a dark and disturbing image using nature and violence. The “brown skeletons of leaves” show decay and death in the forest. Even the natural world seems lifeless and covered in winter snow. The mention of the owl and wolf adds to the frightening atmosphere, suggesting a cruel cycle of nature where stronger animals destroy the weaker ones. Overall, these images highlight destruction, death, and the eerie mood of the poem. ‘Dear Lord! it hath a fiendish look— (The Pilot made reply) I am a-feared’—’Push on, push on!’ Said the Hermit cheerily. Translation in Bangla: ‘Dear Lord! it hath a fiendish look— = ‘হে প্রভু! এটিকে তো ভয়ংকর অশুভ কিছু মনে হচ্ছে— (The Pilot made reply) = (পাইলট উত্তর দিলেন।) I am a-feared’— = ‘আমি খুব ভয় পাচ্ছি’— ‘Push on, push on!’ = ‘এগিয়ে চলো, এগিয়ে চলো!’ Said the Hermit cheerily. = সন্ন্যাসী প্রফুল্ল কণ্ঠে বললেন। summary: These lines show a strong sense of fear and mystery. The Pilot becomes frightened after seeing the strange and “fiendish” appearance of the ship. He feels danger and anxiety, but the Hermit tries to stay calm and encourages them to move forward bravely. This contrast shows human fear facing the unknown supernatural experience of the Mariner’s ship. The boat came closer to the ship, But I nor spake nor stirred; The boat came close beneath the ship, And straight a sound was heard.

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-14

Samuel Taylor Coleridge The rock shone bright, the kirk no less, That stands above the rock: The moonlight steeped in silentness The steady weathercock. Translation in Bangla: The rock shone bright, = পাথরটি উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করছিল,the kirk no less, = গির্জাটিও তেমনি উজ্জ্বল ছিল,That stands above the rock: = যা সেই পাথরের ওপর দাঁড়িয়ে আছে। The moonlight steeped in silentness = চাঁদের আলো নীরবতায় স্নাত করেছিল,The steady weathercock. = গির্জার চূড়ার স্থির আবহাওয়া-নির্দেশক ধাতব মোরগটিকে। summary: These lines describe a calm, peaceful, and almost magical scene as the ship nears land. The rock and the church (kirk) shine brightly under the moonlight. Everything is silent and still, and even the weathercock on the church is bathed in moonlight without moving. This quiet beauty contrasts with the earlier horror, showing a moment of peace and relief after the Mariner’s suffering. And the bay was white with silent light, Till rising from the same, Full many shapes, that shadows were, In crimson colours came. Translation in Bangla: And the bay was white with silent light, = আর উপসাগরটি নীরব জ্যোৎস্নার আলোয় শুভ্র হয়ে উঠেছিল, Till rising from the same, = তারপর সেই উপসাগর থেকেই উঠে এলো, Full many shapes, that shadows were, = অসংখ্য ছায়ার মতো অবয়ব, In crimson colours came. = যা রক্তিম (গাঢ় লাল) রঙে আবির্ভূত হলো। summary: These lines show a sudden supernatural change in the peaceful scene. The bay is first filled with a white, silent light, creating a calm and dreamlike atmosphere. Then strange shadowy shapes begin to rise from the water, and they appear in bright crimson colours. This shift from silence to mysterious movement suggests the return of supernatural forces, blending beauty with fear and wonder. A little distance from the prow Those crimson shadows were: I turned my eyes upon the deck— Oh, Christ! what saw I there! Translation in Bangla: A little distance from the prow = জাহাজের নাকের (প্রমুখ অংশের) থেকে অল্প দূরে, Those crimson shadows were: = সেই রক্তিম ছায়াগুলো ছিল। I turned my eyes upon the deck— = আমি ডেকের দিকে চোখ ফেরালাম— Oh, Christ! what saw I there! = হে খ্রিস্ট! সেখানে আমি কী দেখলাম! summary: These lines show a sudden shock and horror. The Mariner sees mysterious crimson shadows near the front of the ship. When he looks down at the deck, he is terrified by what he sees there. His cry shows his extreme fear and emotional disturbance. The scene becomes intense and dramatic, highlighting the supernatural and frightening experiences he continues to face. Each corse lay flat, lifeless and flat, And, by the holy rood! A man all light, a seraph-man, On every corse there stood. Translation in Bangla: Each corse lay flat, lifeless and flat, = প্রতিটি মৃতদেহ নিথর ও চিৎ হয়ে পড়ে ছিল, And, by the holy rood! = আর, পবিত্র ক্রুশের শপথ! A man all light, a seraph-man, = সম্পূর্ণ আলোকময় এক মানুষ, এক সেরাফ-দূত, On every corse there stood. = প্রতিটি মৃতদেহের ওপর দাঁড়িয়ে ছিল। summary: These lines describe a powerful supernatural scene. The dead sailors lie motionless on the deck, completely lifeless. But above each corpse stands a shining, angel-like figure. This contrast between dead bodies and heavenly beings creates a strong sense of mystery and spiritual transformation. It suggests that divine forces are present, linking death with purification and judgement. This seraph-band, each waved his hand: It was a heavenly sight! They stood as signals to the land, Each one a lovely light; Translation in Bangla: This seraph-band, = এই সেরাফ-দূতদের দল, each waved his hand: = প্রত্যেকে নিজের হাত নাড়ছিল। It was a heavenly sight! = সেটি ছিল এক স্বর্গীয় দৃশ্য! They stood as signals to the land, = তারা স্থলের উদ্দেশে সংকেতের মতো দাঁড়িয়ে ছিল, Each one a lovely light; = প্রত্যেকেই ছিল এক মনোরম আলোর উৎস। summary: These lines show a beautiful and divine scene. The angelic figures raise their hands like a signal toward the land. They shine brightly, creating a heavenly sight on the ship. Each of them looks like a light guiding the way, suggesting spiritual peace and divine approval. This seraph-band, each waved his hand, No voice did they impart— No voice; but oh! the silence sank Like music on my heart. Translation in Bangla: This seraph-band, = এই সেরাফ-দূতদের দল, each waved his hand, = প্রত্যেকে নিজের হাত নাড়ছিল, No voice did they impart— = তারা কোনো কথাই বলেনি— No voice; = কোনো কণ্ঠস্বর নয়; but oh! the silence sank = কিন্তু আহা! সেই নীরবতা গভীরভাবে নেমে এলো, Like music on my heart. = যেন আমার হৃদয়ে সুরের মতো মিশে গেল। summary: These lines show a deeply spiritual and peaceful moment. The angelic beings do not speak, but their silent presence feels powerful and meaningful. This silence is not empty; it is so calm and beautiful that it touches the Mariner’s heart like soft music. The scene suggests divine peace and emotional relief after long suffering. But soon I heard the dash of oars, I heard the Pilot’s cheer; My head was turned perforce away And I saw a boat appear. Translation in Bangla: But soon I heard the dash of oars, = কিন্তু শীঘ্রই আমি দাঁড়ের পানিতে আঘাত করার শব্দ শুনতে পেলাম, I heard the Pilot’s cheer; = আমি পাইলটের (জাহাজপথ-নির্দেশকের) আনন্দভরা ডাক শুনতে পেলাম, My head was turned perforce away = আমার মাথা অনিচ্ছাসত্ত্বেও অন্যদিকে ঘুরে গেল, And I saw a boat appear. = আর আমি একটি নৌকা দেখতে পেলাম। summary: These lines show the Mariner returning to the real world after the supernatural experience. He hears the sound of oars and the cheerful voice of the pilot, which signals human rescue and normal life. His attention is forced away from the vision, and he sees a boat approaching. This shift marks the movement from the spiritual, mysterious world back to reality. The Pilot and the Pilot’s boy, I heard them coming fast: Dear Lord in Heaven! it was a joy The dead men could not blast. Translation in Bangla: The Pilot and the Pilot’s boy, = পাইলট এবং

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-13

Samuel Taylor Coleridge And now this spell was snapt: once more I viewed the ocean green, And looked far forth, yet little saw Of what had else been seen— Translation in Bangla: And now this spell was snapt: = আর এখন সেই মোহ (মন্ত্রমুগ্ধ অবস্থা) ভেঙে গেল। once more = আবারও / পুনরায়। I viewed the ocean green, = আমি সবুজ সমুদ্রের দিকে তাকালাম। And looked far forth, = এবং অনেক দূর পর্যন্ত দৃষ্টিপাত করলাম, yet little saw = তবু খুব সামান্যই দেখতে পেলাম, Of what had else been seen— = যা আগে দেখা গিয়েছিল, তার খুব অল্পই দেখতে পেলাম। summary: These lines show that the Mariner is finally freed from the terrible spell. He again sees the green ocean and looks around freely. However, everything appears strange and unclear to him after his painful supernatural experience. The lines reflect his mental exhaustion and sense of confusion. Like one, that on a lonesome road Doth walk in fear and dread, And having once turned round walks on, And turns no more his head; Because he knows, a frightful fiend Doth close behind him tread. Translation in Bangla: Like one, that on a lonesome road = যেন এমন একজন, যে এক নির্জন পথে Doth walk in fear and dread, = ভয় ও আতঙ্ক নিয়ে হাঁটে। And having once turned round = এবং একবার পেছনে ফিরে তাকানোর পর walks on, = সে সামনে এগিয়ে চলে, And turns no more his head; = আর কখনও পেছনে ফিরে তাকায় না; Because he knows, = কারণ সে জানে, a frightful fiend = এক ভয়ংকর দানব (বা অশুভ আত্মা) Doth close behind him tread. = তার একেবারে পেছন পেছন হেঁটে আসছে। summary: These lines vividly express the Mariner’s fear and mental suffering. He is compared to a man walking alone on a lonely road in great fear. After looking back once, he does not dare to turn again because he feels that an evil spirit is following him. This comparison creates a strong atmosphere of horror and shows the lasting effect of guilt and supernatural terror on the Mariner’s mind. But soon there breathed a wind on me, Nor sound nor motion made: Its path was not upon the sea, In ripple or in shade. Translation in Bangla: But soon there breathed a wind on me, = কিন্তু শীঘ্রই একটি বাতাস আমার গায়ে এসে লাগল, Nor sound nor motion made: = যা কোনো শব্দও করল না, কোনো নড়াচড়ার চিহ্নও সৃষ্টি করল না। Its path was not upon the sea, = তার চলার পথ সমুদ্রের উপর দিয়ে ছিল না, In ripple or in shade. = না ঢেউয়ের তরঙ্গে, না কোনো ছায়ার মধ্যে তার কোনো চিহ্ন ছিল। summary: These lines create a mysterious and supernatural atmosphere. The Mariner feels a wind blowing on him, but it makes no sound or movement on the sea. There are no ripples or shadows to show its path. This strange and invisible wind suggests the presence of a supernatural power guiding the ship and the Mariner. It raised my hair, it fanned my cheek Like a meadow-gale of spring— It mingled strangely with my fears, Yet it felt like a welcoming. Translation in Bangla: It raised my hair, = তা আমার চুল উড়িয়ে দিল, it fanned my cheek = তা আমার গালে মৃদু বাতাস বুলিয়ে দিল, Like a meadow-gale of spring— = যেন বসন্তের প্রান্তরের কোমল বাতাস। It mingled strangely with my fears, = তা অদ্ভুতভাবে আমার ভয়ের সঙ্গে মিশে গেল, Yet it felt like a welcoming. = তবু তা যেন এক আন্তরিক স্বাগত বলে মনে হলো। summary: These lines show the strange effect of the supernatural wind on the Mariner. The wind gently touches his hair and cheek like a soft spring breeze. Although it mixes with his fear, it also gives him a feeling of comfort and welcome. The lines suggest a change from horror to hope and relief in the Mariner’s mind. Swiftly, swiftly flew the ship, Yet she sailed softly too: Sweetly, sweetly blew the breeze— On me alone it blew. Translation in Bangla: Swiftly, swiftly flew the ship, = দ্রুত, দ্রুত জাহাজটি উড়ে চলল, Yet she sailed softly too: = তবুও তা মসৃণ ও শান্তভাবে ভেসে চলল। Sweetly, sweetly blew the breeze— = মধুরভাবে, মধুরভাবে বাতাস বইছিল— On me alone it blew. = তা শুধু আমার ওপরই বইছিল। summary: These lines show a magical change in the journey. The ship moves very fast, yet it seems to sail gently and smoothly at the same time. The breeze blows sweetly, but it is directed only toward the Mariner. This creates a supernatural feeling, suggesting that unseen powers are guiding both the ship and the Mariner’s fate. Oh! dream of joy! is this indeed The light-house top I see? Is this the hill? is this the kirk? Is this mine own countree? Translation in Bangla: Oh! dream of joy! = আহা! আনন্দের স্বপ্ন! is this indeed = এ কি সত্যিই The light-house top I see? = আমি বাতিঘরের চূড়া দেখতে পাচ্ছি? Is this the hill? = এ কি সেই পাহাড়? is this the kirk? = এ কি সেই গির্জা? Is this mine own countree? = এ কি আমার নিজের দেশ? summary: These lines express the Mariner’s sudden joy and disbelief as he sees land again. He becomes excited and emotional, wondering if what he sees is real—the lighthouse, the hill, the church, and his own country. This shows his hope for salvation and his deep longing to return home after his terrifying journey. We drifted o’er the harbour-bar, And I with sobs did pray— O let me be awake, my God! Or let me sleep alway. Translation in Bangla: We drifted o’er the harbour-bar, = আমরা ভেসে বন্দরের প্রবেশমুখ অতিক্রম করলাম, And I with sobs did pray— = আর আমি অশ্রুসিক্ত কণ্ঠে প্রার্থনা করলাম— O let me be awake, my God! = হে ঈশ্বর! আমাকে জাগ্রত থাকতে দাও! Or let me sleep alway. = অথবা আমাকে চিরদিনের জন্য ঘুমিয়ে থাকতে দাও। summary: These lines show the Mariner’s deep emotional conflict as the ship moves into the harbour. He

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-12

Samuel Taylor Coleridge PART VI First Voice ‘But tell me, tell me! speak again, Thy soft response renewing— What makes that ship drive on so fast? What is the ocean doing?’ But tell me → কিন্তু বলো আমাকে tell me → বলো আমাকে speak again → আবার বলো Thy soft response → তোমার কোমল উত্তর renewing → আবার শোনাও What makes → কী that ship → সেই জাহাজটিকে drive on → এগিয়ে নিয়ে যায় so fast → এত দ্রুত What is → কী করছে the ocean → সমুদ্র doing → করছে These lines show the curiosity and wonder of the spirit about the mysterious movement of the ship. The speaker eagerly asks the other spirit to continue speaking in a soft and gentle voice. The questions “What makes that ship drive on so fast?” and “What is the ocean doing?” suggest amazement at the unnatural speed of the ship. Normally, a ship moves with the help of wind or waves, but here the ship is being driven by some supernatural force. Through these lines, Coleridge creates a mysterious atmosphere and emphasizes the presence of supernatural powers guiding the Mariner’s journey. Second Voice Still as a slave before his lord, The ocean hath no blast; His great bright eye most silently Up to the Moon is cast— Still as a slave → দাসের মতো স্থির before his lord → তার প্রভুর সামনে The ocean → সমুদ্র hath no blast → কোনো ঝড়ো হাওয়া নেই His great bright eye → তার বিশাল উজ্জ্বল চোখ most silently → অত্যন্ত নীরবে Up to the Moon → চাঁদের দিকে is cast → নিবদ্ধ রয়েছে These lines describe the calm and obedient state of the ocean under the influence of supernatural power. The Second Voice explains that the ocean is completely still, “as a slave before his lord,” meaning that it silently obeys a higher authority. There is no wind or storm (“the ocean hath no blast”), yet the ship continues to move mysteriously fast. The phrase “His great bright eye” refers to the ocean looking up toward the moon, as if the sea is under the moon’s magical control. Through these lines, Coleridge creates a strong supernatural atmosphere and shows nature acting in obedience to mysterious spiritual forces. If he may know which way to go; For she guides him smooth or grim. See, brother, see! how graciously She looketh down on him.’ If he may know → যদি সে জানতে পারে which way to go → কোন পথে যেতে হবে For she guides him → কারণ সে তাকে পথ দেখায় smooth or grim → শান্ত বা ভয়ংকর অবস্থায় See, brother, see → দেখো ভাই দেখো how graciously → কত স্নেহভরে She looketh down → সে নিচে তাকিয়ে আছে on him → তার দিকে These lines show the strong influence of the Moon over the movement of the ship and the fate of the Mariner. The Second Voice explains that the ship looks toward the Moon to know which direction to follow, because the Moon guides it whether the journey is calm (“smooth”) or difficult (“grim”). The phrase “She looketh down on him” personifies the Moon as a kind and protective female figure watching over the Mariner. These lines create a mysterious and supernatural atmosphere while also suggesting that divine or spiritual powers are guiding the Mariner through his journey and suffering. First Voice ‘But why drives on that ship so fast, Without or wave or wind?’ Second Voice ‘The air is cut away before, And closes from behind. But why → কিন্তু কেন drives on → এগিয়ে চলেছে that ship → সেই জাহাজটি so fast → এত দ্রুত Without → ছাড়া or wave → ঢেউ or wind → বা বাতাস Second Voice → দ্বিতীয় কণ্ঠ The air → বাতাস is cut away → সরে যাচ্ছে before → সামনে And closes → এবং বন্ধ হয়ে যাচ্ছে from behind → পেছন থেকে One of the mysterious voices asks in surprise why the ship is moving so quickly even though there are no waves or wind to push it forward. This creates a strange and unnatural image, because ships normally depend on wind and sea currents for movement. The question increases the sense of wonder and mystery surrounding the ship.The second voice explains that the air in front of the ship is being cut apart and then closing again behind it as the ship passes. This suggests that some supernatural force is carrying the ship across the sea. The movement appears silent, smooth, and magical rather than natural. These lines strengthen the eerie and supernatural atmosphere of the poem and show that invisible spiritual powers are controlling the ship’s journey. Fly, brother, fly! more high, more high! Or we shall be belated: For slow and slow that ship will go, When the Mariner’s trance is abated.’ Fly → উড়ে চলো brother → ভাই fly → উড়ে চলো more high → আরও উঁচুতে more high → আরও উঁচুতে Or → নইলে we shall be → আমরা হব belated → বিলম্বিত For → কারণ slow and slow → ধীরে ধীরে that ship → সেই জাহাজটি will go → চলবে When → যখন the Mariner’s → নাবিকের trance → সম্মোহিত অবস্থা is abated → কেটে যাবে One of the supernatural voices urges the other spirit to fly faster and higher so that they will not be delayed. The voice fears that once the Ancient Mariner’s trance or unconscious state ends, the ship will begin to move slowly again. This suggests that the ship’s unnatural speed depends on the Mariner remaining under a supernatural influence.The lines create a mysterious and magical atmosphere by showing that invisible spirits are controlling the movement of the ship. The word “trance” suggests that the Mariner is caught in a strange spiritual condition, separated from ordinary reality. These lines further strengthen the supernatural mood of the poem and show that powerful unseen forces are guiding both the ship and the Mariner’s fate. I woke, and we were sailing on As in a gentle weather: ‘Twas

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-11

Samuel Taylor Coleridge And now ’twas like all instruments, Now like a lonely flute; And now it is an angel’s song, That makes the heavens be mute. Translation in Bangla: And now ’twas like all instruments = আর এখন এটি যেন সব বাদ্যযন্ত্রের মতো শোনাচ্ছিল Now like a lonely flute = এখন যেন একটি একাকী বাঁশির মতো And now it is an angel’s song = আর এখন এটি দেবদূতের গান That makes the heavens be mute = যা স্বর্গকেও নীরব করে দেয়। summary: The Mariner describes the changing quality of the mysterious sounds he hears. Sometimes they seem like many musical instruments playing together, then like a single, lonely flute, and finally like the pure song of angels. The music is so beautiful and powerful that it feels as if even the heavens become silent in awe. These lines create a deeply spiritual and uplifting atmosphere, suggesting that divine or heavenly forces are present. It shows a shift from horror to sacred beauty, emphasizing the poem’s strong supernatural and religious imagery. It ceased; yet still the sails made on A pleasant noise till noon, A noise like of a hidden brook In the leafy month of June, That to the sleeping woods all night Singeth a quiet tune. Translation in Bangla: It ceased; yet still the sails made on = এটি থেমে গেল; তবুও পালগুলো চলতে থাকল A pleasant noise till noon = দুপুর পর্যন্ত এক মধুর শব্দ A noise like of a hidden brook = যেন কোনো লুকানো ঝরনার শব্দ In the leafy month of June = জুন মাসের সবুজ পাতার সময় That to the sleeping woods all night = যা সারারাত ঘুমন্ত বনের কাছে Singeth a quiet tune = একটি শান্ত সুর শোনায়। summary: The heavenly music stops, but the journey of the ship continues in a peaceful and gentle way. The movement of the sails creates a soft, soothing sound, similar to a hidden stream flowing quietly through a forest in summer. This natural comparison shows calmness, beauty, and harmony after the earlier supernatural events. The atmosphere becomes peaceful and restful, suggesting that nature itself is now supporting the ship’s movement. These lines create a sense of relief, calm, and spiritual balance after the chaos and fear of the voyage. Till noon we quietly sailed on, Yet never a breeze did breathe: Slowly and smoothly went the ship, Moved onward from beneath. Translation in Bangla: Till noon we quietly sailed on = দুপুর পর্যন্ত আমরা শান্তভাবে পাল তুলে চললাম Yet never a breeze did breathe = তবুও কোনো বাতাস বইল না Slowly and smoothly went the ship = ধীরে ও মসৃণভাবে জাহাজ চলতে থাকল Moved onward from beneath = নিচ থেকে যেন ঠেলে সামনে এগোচ্ছিল। summary: The ship continues to move forward very smoothly and silently even though there is no wind at all. This unnatural movement suggests that some mysterious or supernatural force is guiding the ship instead of nature. The calm and quiet motion creates an eerie but peaceful atmosphere, showing that the journey is no longer controlled by normal physical conditions. These lines highlight the presence of unseen powers directing the ship’s path, adding mystery and wonder to the story. Under the keel nine fathom deep, From the land of mist and snow, The spirit slid: and it was he That made the ship to go. The sails at noon left off their tune, And the ship stood still also. Translation in Bangla: Under the keel nine fathom deep = জাহাজের তলদেশের নিচে নয় ফ্যাদম গভীরতায় From the land of mist and snow = কুয়াশা ও তুষারের দেশ থেকে The spirit slid: and it was he = আত্মাটি সরে চলছিল: এবং সে-ই ছিল That made the ship to go = যে জাহাজটিকে চলতে বাধ্য করেছিল The sails at noon left off their tune = দুপুরে পালগুলোর শব্দ/ছন্দ থেমে গেল And the ship stood still also = এবং জাহাজটিও স্থির হয়ে দাঁড়িয়ে রইল। summary: The Mariner explains that a supernatural spirit is responsible for moving the ship. This spirit comes from deep beneath the sea, far away from the misty and icy land where the journey began. It is this unseen force that makes the ship continue its movement even without wind. However, once the spirit stops its action, the sails fall silent and the ship suddenly becomes completely still again. These lines emphasize the control of supernatural powers over the ship’s movement and highlight the mysterious and eerie nature of the voyage. The Sun, right up above the mast, Had fixed her to the ocean: But in a minute she ‘gan stir, With a short uneasy motion— Backwards and forwards half her length With a short uneasy motion. Translation in Bangla: The Sun, right up above the mast = সূর্যটি ঠিক মাস্তুলের ওপরে ছিল Had fixed her to the ocean = সে (সূর্য) যেন জাহাজটিকে সমুদ্রে স্থির করে দিয়েছিল But in a minute she ‘gan stir = কিন্তু এক মুহূর্তেই সে নড়তে শুরু করল With a short uneasy motion— = অল্প, অস্বস্তিকর এক নড়াচড়ায় Backwards and forwards half her length = অর্ধেক শরীর সামনে-পেছনে দুলতে দুলতে With a short uneasy motion = একই অস্বস্তিকর ছোট নড়াচড়ায়। summary: The ship becomes strangely still under the direct heat of the sun, as if it is trapped or held in place by some invisible force. This creates a sense of unnatural suspension in the middle of the ocean. Suddenly, it begins to move again, but not smoothly—instead, it shifts in a jerky, uncomfortable way, going forward and backward repeatedly. This irregular motion makes the scene feel tense and eerie, suggesting that the ship is still under supernatural control rather than natural forces like wind or current. Then like a pawing horse let go, She made a sudden bound: It flung the blood into my head, And I fell down in a swound. Translation in Bangla: Then like a pawing horse let go = তারপর যেন খুর দিয়ে মাটি খোঁড়া ঘোড়ার মতো ছেড়ে দেওয়া হলো She made a sudden bound = সে হঠাৎ এক লাফ দিল It

error: Content is protected !!
Scroll to Top