Honours English with Nusrat

Christabel-01

PART I

‘Tis the middle of night by the castle clock,

And the owls have awakened the crowing cock;

Tu—whit! Tu—whoo!

And hark, again! the crowing cock,

How drowsily it crew.

Sir Leoline, the Baron rich,

Hath a toothless mastiff bitch;

From her kennel beneath the rock

She maketh answer to the clock,

Four for the quarters, and twelve for the hour;

Ever and aye, by shine and shower,

Sixteen short howls, not over loud;

Some say, she sees my lady’s shroud.

Is the night chilly and dark?

The night is chilly, but not dark.

The thin gray cloud is spread on high,

It covers but not hides the sky.

The moon is behind, and at the full;

And yet she looks both small and dull.

The night is chill, the cloud is gray:

‘Tis a month before the month of May,

And the Spring comes slowly up this way.

The lovely lady, Christabel,

‘Tis the middle of night → āĻāϟāĻŋ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āϰāĻžāϤ by the castle clock → āĻĻ⧁āĻ°ā§āϗ⧇āϰ āϘāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ…āύ⧁āϝāĻžāϝāĻŧā§€ And the owls → āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒ⧇āρāϚāĻžāϰāĻž have awakened → āϜāĻžāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϤ⧁āϞ⧇āϛ⧇ the crowing cock → āĻĄāĻžāĻ•āϤ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āĻŽā§‹āϰāĻ—āϕ⧇Tu-whit Tu-whoo → āϟ⧁-āĻšā§āχāϟ āϟ⧁-āĻšā§ (āĻĒ⧇āρāϚāĻžāϰ āĻĄāĻžāĻ•)And hark again → āĻāĻŦāĻ‚ āĻļā§‹āύ⧋ āφāĻŦāĻžāϰ the crowing cock → āĻĄāĻžāĻ•āϤ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āĻŽā§‹āϰāĻ—āϕ⧇ How drowsily → āĻ•āϤ āϤāĻ¨ā§āĻĻā§āϰāĻžāĻšā§āĻ›āĻ¨ā§āύāĻ­āĻžāĻŦ⧇ it crew → āϏ⧇ āĻĄāĻžāĻ•āϞSir Leoline → āĻ¸ā§āϝāĻžāϰ āϞāĻŋāĻ“āϞāĻžāχāύ the Baron rich → āϧāύ⧀ āĻŦā§āϝāĻžāϰāύHath → āφāϛ⧇ a toothless → āĻĻāĻžāρāϤāĻšā§€āύ mastiff bitch → āĻŽāĻžāĻĻā§€ āĻŽāĻžāĻ¸ā§āϟāĻŋāĻĢ āϕ⧁āϕ⧁āϰFrom her kennel → āϤāĻžāϰ āĻ–ā§‹āρāϝāĻŧāĻžāĻĄāĻŧ āĻĨ⧇āϕ⧇ beneath the rock → āĻĒāĻžāĻĨāϰ⧇āϰ āύāĻŋāĻšā§‡She maketh answer → āϏ⧇ āϏāĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻĻ⧇āϝāĻŧ to the clock → āϘāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻ§ā§āĻŦāύāĻŋāϤ⧇Four → āϚāĻžāϰāĻŦāĻžāϰ for the quarters → āĻĒ⧌āύ⧇ āϘāĻŖā§āϟāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ and twelve → āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻžāϰ⧋āĻŦāĻžāϰ for the hour → āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āϘāĻŖā§āϟāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝEver and aye → āϏāĻŦāϏāĻŽāϝāĻŧāχ by shine and shower → āϰ⧋āĻĻ⧇ āĻ“ āĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋāϤ⧇Sixteen → āώ⧋āϞāϟāĻŋ short howls → āϛ⧋āϟ āϛ⧋āϟ āĻšā§āĻ•ā§āĻ•āĻžāĻšā§āϝāĻŧāĻž not over loud → āϖ⧁āĻŦ āĻœā§‹āϰ⧇ āύāϝāĻŧSome say → āϕ⧇āω āϕ⧇āω āĻŦāϞ⧇ she sees → āϏ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇ my lady’s shroud → āφāĻŽāĻžāϰ āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϰ āĻ•āĻžāĻĢāύIs the night → āϰāĻžāϤ āĻ•āĻŋ chilly and dark → āĻļā§€āϤāϞ āĻ“ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰThe night → āϰāĻžāϤ is chilly → āĻļā§€āϤāϞ but not dark → āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ āύāϝāĻŧThe thin gray cloud → āĻĒāĻžāϤāϞāĻž āϧ⧂āϏāϰ āĻŽā§‡āϘ is spread on high → āωāρāϚ⧁ āφāĻ•āĻžāĻļ⧇ āĻ›āĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϛ⧇It covers → āĻāϟāĻŋ āĻĸ⧇āϕ⧇ āϰ⧇āϖ⧇āϛ⧇ but not hides → āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āφāĻĄāĻŧāĻžāϞ āĻ•āϰ⧇āύāĻŋ the sky → āφāĻ•āĻžāĻļāϕ⧇The moon → āϚāĻžāρāĻĻ is behind → āĻĒ⧇āĻ›āύ⧇ āϰāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ and at the full → āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖāĻŋāĻŽāĻžāϰAnd yet → āϤāĻŦ⧁āĻ“ she looks → āϤāĻžāϕ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āĻžāϝāĻŧ both small and dull → āϛ⧋āϟ āĻ“ āĻŽā§āϞāĻžāύThe night → āϰāĻžāϤ is chill → āĻļā§€āϤāϞ the cloud → āĻŽā§‡āϘ is gray → āϧ⧂āϏāϰ’Tis a month before → āĻāϟāĻŋ āĻāĻ• āĻŽāĻžāϏ āφāϗ⧇ the month of May → āĻŽā§‡ āĻŽāĻžāϏ⧇āϰAnd the Spring → āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāϏāĻ¨ā§āϤ comes slowly → āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āφāϏ⧇ up this way → āĻāχ āĻĒāĻĨ⧇The lovely lady → āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž Christabel → āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ

The opening of Christabel is a masterpiece of Gothic atmosphere. Coleridge sets the poem at midnight in a medieval castle, a traditional setting for supernatural events. The hooting of the owl, the unnatural crowing of the cock, and the old mastiff’s sixteen howls create a sense of fear and suspense. The belief that the dog sees Lady Leoline’s funeral shroud introduces the supernatural indirectly through folklore rather than direct description. The dim full moon hidden behind grey clouds symbolizes truth and goodness being temporarily obscured, while the slow arrival of spring suggests that joy and renewal have been delayed. Through symbolism, sound imagery, foreshadowing, and Gothic setting, Coleridge prepares the reader for the mysterious arrival of Geraldine. Thus, the opening successfully establishes the central mood of mystery, psychological tension, and supernatural expectation that dominates the poem.

Whom her father loves so well,

What makes her in the wood so late,

A furlong from the castle gate?

She had dreams all yesternight

Of her own betrothèd knight;

And she in the midnight wood will pray

For the weal of her lover that’s far away.

She stole along, she nothing spoke,

The sighs she heaved were soft and low,

And naught was green upon the oak

But moss and rarest misletoe:

She kneels beneath the huge oak tree,

And in silence prayeth she.

The lady sprang up suddenly,

The lovely lady Christabel!

It moaned as near, as near can be,

But what it is she cannot tell.—

On the other side it seems to be,

Of the huge, broad-breasted, old oak tree.

The night is chill; the forest bare;

Is it the wind that moaneth bleak?

There is not wind enough in the air

To move away the ringlet curl

From the lovely lady’s cheek—

There is not wind enough to twirl

The one red leaf, the last of its clan,

That dances as often as dance it can,

Hanging so light, and hanging so high,

On the topmost twig that looks up at the sky.

Hush, beating heart of Christabel!

Jesu, Maria, shield her well!

She folded her arms beneath her cloak,

And stole to the other side of the oak.

       What sees she there?

There she sees a damsel bright,

Drest in a silken robe of white,

That shadowy in the moonlight shone:

The neck that made that white robe wan,

Her stately neck, and arms were bare;

Her blue-veined feet unsandl’d were,

And wildly glittered here and there

The gems entangled in her hair.

I guess, ’twas frightful there to see

A lady so richly clad as she—

Beautiful exceedingly!

Whom → āϝāĻžāϕ⧇ her father → āϤāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻž loves so well → āϖ⧁āĻŦ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏ⧇āύWhat makes → āϕ⧀ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ her → āϏ⧇ in the wood → āĻŦāύ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ so late → āĻāϤ āϰāĻžāϤ⧇A furlong → āĻāĻ• āĻĢāĻžāϰāϞāĻ‚ āĻĻā§‚āϰ⧇ from the castle gate → āĻĻ⧁āĻ°ā§āϗ⧇āϰ āĻĢāϟāĻ• āĻĨ⧇āϕ⧇She had dreams → āϏ⧇ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻĻ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋāϞ all yesternight → āĻ—āϤ āϰāĻžāϤāĻ­āϰOf → āϤāĻžāϰ her own → āύāĻŋāĻœā§‡āϰ betrothed knight → āĻŦāĻžāĻ—āĻĻāĻ¤ā§āϤ āĻŦā§€āϰāϝ⧋āĻĻā§āϧāĻžāϰAnd she → āĻāĻŦāĻ‚ āϏ⧇ in the midnight wood → āĻŽāĻ§ā§āϝāϰāĻžāϤ⧇āϰ āĻŦāύ⧇ will pray → āĻĒā§āϰāĻžāĻ°ā§āĻĨāύāĻž āĻ•āϰāĻŦ⧇For the weal → āĻŽāĻ™ā§āĻ—āϞ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ of her lover → āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧāϜāύ⧇āϰ that’s far away → āϝ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻĻā§‚āϰ⧇ āφāϛ⧇She stole along → āϏ⧇ āύāĻŋāσāĻļāĻŦā§āĻĻ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞ she nothing spoke → āϏ⧇ āĻ•āĻŋāϛ⧁āχ āĻŦāϞāϞ āύāĻžThe sighs → āĻĻā§€āĻ°ā§āϘāĻļā§āĻŦāĻžāϏāϗ⧁āϞ⧋ she heaved → āϏ⧇ āĻĢ⧇āϞāĻ›āĻŋāϞ were soft and low → āĻŽā§ƒāĻĻ⧁ āĻ“ āĻ•ā§āώ⧀āĻŖ āĻ›āĻŋāϞAnd naught → āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•āĻŋāϛ⧁āχ was green → āϏāĻŦ⧁āϜ āĻ›āĻŋāϞ āύāĻž upon the oak → āĻ“āĻ• āĻ—āĻžāϛ⧇āϰ āωāĻĒāϰBut → āĻļ⧁āϧ⧁ moss → āĻļā§āϝāĻžāĻ“āϞāĻž and rarest misletoe → āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻŋāϰāϞ āĻŽāĻŋāϏāϞāĻŸā§‹She kneels → āϏ⧇ āĻšāĻžāρāϟ⧁ āϗ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āĻŦāϏ⧇ beneath → āύāĻŋāĻšā§‡ the huge oak tree → āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻ“āĻ• āĻ—āĻžāϛ⧇āϰAnd → āĻāĻŦāĻ‚ in silence → āύ⧀āϰāĻŦ⧇ prayeth she → āϏ⧇ āĻĒā§āϰāĻžāĻ°ā§āĻĨāύāĻž āĻ•āϰ⧇The lady → āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž sprang up → āĻšāĻ āĻžā§Ž āωāϠ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻžāϞ suddenly → āĻšāĻ āĻžā§ŽThe lovely lady → āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž Christabel → āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞIt moaned → āĻāϟāĻŋ āĻ—ā§‹āĻ™āĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāϞ as near → āϖ⧁āĻŦ āĻ•āĻžāϛ⧇ as near can be → āϝāϤāϟāĻž āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻšāĻ“āϝāĻŧāĻž āϏāĻŽā§āĻ­āĻŦBut → āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ what it is → āĻāϟāĻŋ āϕ⧀ she cannot tell → āϏ⧇ āĻŦ⧁āĻāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāϞ āύāĻžOn the other side → āĻ…āĻ¨ā§āϝ āĻĒāĻžāĻļ⧇ it seems to be → āĻŽāύ⧇ āĻšāϞ⧋ āĻāϟāĻŋ āφāϛ⧇Of the huge → āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ broad-breasted → āĻĒā§āϰāĻļāĻ¸ā§āϤ āĻ•āĻžāĻŖā§āĻĄā§‡āϰ old oak tree → āĻĒ⧁āϰ⧋āύ⧋ āĻ“āĻ• āĻ—āĻžāϛ⧇āϰThe night → āϰāĻžāϤ is chill → āĻļā§€āϤāϞThe forest → āĻŦāύ bare → āĻĒāĻžāϤāĻžāĻšā§€āύIs it → āĻāϟāĻŋ āĻ•āĻŋ the wind → āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ that moaneth bleak → āϝ⧇ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āύ āϏ⧁āϰ⧇ āĻšāĻžāĻšāĻžāĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰāϛ⧇There is not → āύ⧇āχ wind enough → āĻāϤāϟ⧁āϕ⧁ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏāĻ“ in the air → āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ⧇To move away → āϏāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ the ringlet curl → āϕ⧋āĻ•āĻĄāĻŧāĻžāύ⧋ āϚ⧁āϞ⧇āϰ āĻ—ā§‹āĻ›āĻžFrom → āĻĨ⧇āϕ⧇ the lovely lady’s cheek → āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϰ āĻ—āĻžāϞThere is not → āύ⧇āχ wind enough → āĻāϤāϟ⧁āϕ⧁ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏāĻ“ to twirl → āϘ⧁āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝThe one red leaf → āĻāĻ•āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ āϞāĻžāϞ āĻĒāĻžāϤāĻžāϟāĻŋ the last of its clan → āϤāĻžāϰ āĻŦāĻ‚āĻļ⧇āϰ āĻļ⧇āώāϟāĻŋThat dances → āϝ⧇āϟāĻŋ āύāĻžāĻšā§‡ as often as → āϝāϤāĻŦāĻžāϰ āĻĒāĻžāϰ⧇ dance it can → āύ⧇āĻšā§‡ āĻ“āϠ⧇Hanging → āĻā§āϞ⧇ āφāϛ⧇ so light → āĻāϤ āĻšāĻžāϞāĻ•āĻžāĻ­āĻžāĻŦ⧇ and hanging so high → āĻāĻŦāĻ‚ āĻāϤ āωāρāϚ⧁āϤ⧇ āĻā§āϞ⧇On the topmost twig → āϏāĻ°ā§āĻŦā§‹āĻšā§āϚ āĻĄāĻžāϞ⧇āϰ āĻĄāĻ—āĻžāϝāĻŧ that looks up → āϝāĻž āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϛ⧇ at the sky → āφāĻ•āĻžāĻļ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇Hush → āϚ⧁āĻĒ beating heart → āϧ⧁āĻ•āĻĒ⧁āĻ• āĻ•āϰāĻž āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ of Christabel → āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ⧇āϰJesu Maria → āϝāĻŋāĻļ⧁, āĻŽāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧāĻžShield her well → āϤāĻžāϕ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰ⧁āύShe folded → āϏ⧇ āϜāĻĄāĻŧā§‹ āĻ•āϰāϞ her arms → āϤāĻžāϰ āĻĻ⧁āχ āĻšāĻžāϤ beneath her cloak → āϚāĻžāĻĻāϰ⧇āϰ āύāĻŋāĻšā§‡And stole → āĻāĻŦāĻ‚ āύāĻŋāσāĻļāĻŦā§āĻĻ⧇ āϗ⧇āϞ to the other side → āĻ…āĻ¨ā§āϝ āĻĒāĻžāĻļ⧇ of the oak → āĻ“āĻ• āĻ—āĻžāϛ⧇āϰWhat sees she there → āϏ⧇ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϕ⧀ āĻĻ⧇āĻ–āϞThere she sees → āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϏ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āϞ a damsel bright → āĻāĻ• āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞ āϤāϰ⧁āĻŖā§€āϕ⧇Drest → āĻĒāϰāĻŋāĻšāĻŋāϤāĻž in a silken robe → āϰ⧇āĻļāĻŽāĻŋ āĻĒā§‹āĻļāĻžāϕ⧇ of white → āϏāĻžāĻĻāĻž āϰāϙ⧇āϰThat → āϝāĻž shadowy → āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧāĻ­āĻžāĻŦ⧇ in the moonlight → āϚāĻžāρāĻĻ⧇āϰ āφāϞ⧋āϝāĻŧ shone → āĻœā§āĻŦāϞāĻœā§āĻŦāϞ āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞThe neck → āϘāĻžāĻĄāĻŧ that made → āϝāĻž āĻ•āϰ⧇ āϤ⧁āϞ⧇āĻ›āĻŋāϞ that white robe → āϏ⧇āχ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ•āϕ⧇ wan → āĻĢā§āϝāĻžāĻ•āĻžāĻļ⧇Her stately neck → āϤāĻžāϰ āϏ⧁āĻ āĻžāĻŽ āϘāĻžāĻĄāĻŧ and arms → āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻžāĻšā§ were bare → āωāĻ¨ā§āĻŽā§āĻ•ā§āϤ āĻ›āĻŋāϞHer blue-veined feet → āϤāĻžāϰ āύ⧀āϞ āĻļāĻŋāϰāĻžāϝ⧁āĻ•ā§āϤ āĻĒāĻž unsandled were → āĻ–āĻžāϞāĻŋ āĻ›āĻŋāϞAnd wildly glittered → āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦ⧁āύ⧋āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻāϞāĻŽāϞ āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞ here and there → āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇The gems → āϰāĻ¤ā§āύāϗ⧁āϞ⧋ entangled → āϜāĻĄāĻŧāĻžāύ⧋ āĻ›āĻŋāϞ in her hair → āϤāĻžāϰ āϚ⧁āϞ⧇I guess → āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ⧇ āĻšāϝāĻŧ ’twas frightful → āĻāϟāĻŋ āĻ­āϝāĻŧāĻ‚āĻ•āϰ āĻ›āĻŋāϞ there to see → āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝA lady → āĻāĻ• āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž so richly clad → āĻāϤ āϏāĻŽā§ƒāĻĻā§āϧ āĻĒā§‹āĻļāĻžāϕ⧇ āϏāĻœā§āϜāĻŋāϤ as she → āϤāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋Beautiful → āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ exceedingly → āĻ…āĻ¤ā§āϝāĻ¨ā§āϤ

This passage exemplifies Coleridge’s mastery of Gothic atmosphere and psychological suspense. Rather than presenting supernatural terror directly, he builds tension through silence, symbolic natural imagery, and unexplained sounds. Christabel’s innocence, expressed through her midnight prayer and devotion to her absent fiancÊ, contrasts sharply with the mysterious appearance of Geraldine. Geraldine’s dazzling beauty, clothed in white yet described as strangely frightening, introduces one of the poem’s central themes: the deceptive nature of appearances. Thus, the passage prepares the reader for the conflict between innocence and hidden evil that shapes the remainder of Christabel.

Mary mother, save me now!

(Said Christabel) And who art thou?

The lady strange made answer meet,

And her voice was faint and sweet:—

Have pity on my sore distress,

I scarce can speak for weariness:

Stretch forth thy hand, and have no fear!

Said Christabel, How camest thou here?

And the lady, whose voice was faint and sweet,

Did thus pursue her answer meet:—

My sire is of a noble line,

And my name is Geraldine:

Five warriors seized me yestermorn,

Me, even me, a maid forlorn:

They choked my cries with force and fright,

And tied me on a palfrey white.

The palfrey was as fleet as wind,

And they rode furiously behind.

They spurred amain, their steeds were white:

And once we crossed the shade of night.

As sure as Heaven shall rescue me,

I have no thought what men they be;

Nor do I know how long it is

(For I have lain entranced I wis)

Since one, the tallest of the five,

Took me from the palfrey’s back,

A weary woman, scarce alive.

Some muttered words his comrades spoke:

He placed me underneath this oak;

He swore they would return with haste;

Whither they went I cannot tell—

I thought I heard, some minutes past,

Sounds as of a castle bell.

Mary mother → āĻŽāĻžāϤāĻž āĻŽā§‡āϰāĻŋ save me now → āĻāĻ–āύ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰ⧁āύ Said Christabel → āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ āĻŦāϞāϞ And who → āφāϰ āϕ⧇ art thou → āϤ⧁āĻŽāĻŋThe lady strange → āĻ…āĻĒāϰāĻŋāϚāĻŋāϤ āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž made answer → āωāĻ¤ā§āϤāϰ āĻĻāĻŋāϞ⧇āύ meet → āϝāĻĨāĻžāϝāĻĨāĻ­āĻžāĻŦ⧇And her voice → āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰ āĻ•āĻŖā§āĻ āĻ¸ā§āĻŦāϰ was faint and sweet → āĻ•ā§āώ⧀āĻŖ āĻ“ āĻŽāϧ⧁āϰ āĻ›āĻŋāϞHave pity → āĻĻāϝāĻŧāĻž āĻ•āϰ⧋ on my sore distress → āφāĻŽāĻžāϰ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻĻ⧁āσāϖ⧇āϰ āωāĻĒāϰI scarce can speak → āφāĻŽāĻŋ āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āĻ•āĻĨāĻžāχ āĻŦāϞāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋ āύāĻž for weariness → āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋāϰ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇Stretch forth → āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻžāĻ“ thy hand → āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻšāĻžāϤ and have no fear → āĻāĻŦāĻ‚ āĻ­āϝāĻŧ āĻĒ⧇āϝāĻŧā§‹ āύāĻžSaid Christabel → āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ āĻŦāϞāϞ How camest thou here → āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻāϞ⧇ āϕ⧀āĻ­āĻžāĻŦ⧇And the lady → āĻāĻŦāĻ‚ āϏ⧇āχ āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž whose voice → āϝāĻžāϰ āĻ•āĻŖā§āĻ āĻ¸ā§āĻŦāϰ was faint and sweet → āĻ•ā§āώ⧀āĻŖ āĻ“ āĻŽāϧ⧁āϰ āĻ›āĻŋāϞDid thus → āĻāĻ­āĻžāĻŦ⧇ pursue → āϚāĻžāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞ⧇āύ her answer → āϤāĻžāϰ āωāĻ¤ā§āϤāϰ meet → āϝāĻĨāĻžāϝāĻĨāĻ­āĻžāĻŦ⧇My sire → āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒāĻŋāϤāĻž is of → āĻāĻ•āϜāύ a noble line → āĻ…āĻ­āĻŋāϜāĻžāϤ āĻŦāĻ‚āĻļ⧇āϰ āĻŽāĻžāύ⧁āώAnd → āĻāĻŦāĻ‚ my name → āφāĻŽāĻžāϰ āύāĻžāĻŽ is Geraldine → āĻœā§‡āϰāĻžāĻ˛ā§āĻĄāĻŋāύFive warriors → āĻĒāĻžāρāϚāϜāύ āϝ⧋āĻĻā§āϧāĻž seized me → āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āϧāϰ⧇ āĻĢ⧇āϞ⧇āĻ›āĻŋāϞ yestermorn → āĻ—āϤāĻ•āĻžāϞ āϏāĻ•āĻžāϞ⧇Me even me → āφāĻŽāĻžāϕ⧇, āĻšā§āϝāĻžāρ āφāĻŽāĻžāϕ⧇āχ a maid forlorn → āĻāĻ• āĻ…āϏāĻšāĻžāϝāĻŧ āϤāϰ⧁āĻŖā§€āϕ⧇They choked → āϤāĻžāϰāĻž āϰ⧁āĻĻā§āϧ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞ my cries → āφāĻŽāĻžāϰ āϚāĻŋā§ŽāĻ•āĻžāϰ with force and fright → āĻŦāϞāĻĒā§āϰāϝāĻŧā§‹āĻ— āĻ“ āĻ­āϝāĻŧ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋāϝāĻŧ⧇And tied me → āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻŦ⧇āρāϧ⧇āĻ›āĻŋāϞ on a palfrey white → āĻāĻ•āϟāĻŋ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻĒāĻŋāϠ⧇The palfrey → āϏ⧇āχ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϟāĻŋ was as fleet as wind → āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻĻā§āϰ⧁āϤ āĻ›āĻŋāϞAnd they → āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰāĻž rode furiously → āĻĒā§āϰāϚāĻŖā§āĻĄ āĻ—āϤāĻŋāϤ⧇ āϛ⧁āϟāĻ›āĻŋāϞ behind → āĻĒāĻŋāĻ›āύ⧇They spurred → āϤāĻžāϰāĻž āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϕ⧇ āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϞ amain → āĻĒā§āϰāϚāĻŖā§āĻĄāĻ­āĻžāĻŦ⧇ their steeds → āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϗ⧁āϞ⧋ were white → āϏāĻžāĻĻāĻž āĻ›āĻŋāϞAnd once → āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ•āϏāĻŽāϝāĻŧ we crossed → āφāĻŽāϰāĻž āĻ…āϤāĻŋāĻ•ā§āϰāĻŽ āĻ•āϰāϞāĻžāĻŽ the shade of night → āϰāĻžāϤ⧇āϰ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰAs sure as Heaven → āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ— āϝ⧇āĻŽāύ āύāĻŋāĻļā§āϚāĻŋāϤāĻ­āĻžāĻŦ⧇ shall rescue me → āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰāĻŦ⧇I have no thought → āφāĻŽāĻžāϰ āϕ⧋āύ⧋ āϧāĻžāϰāĻŖāĻž āύ⧇āχ what men → āϕ⧇āĻŽāύ āϞ⧋āĻ• they be → āϤāĻžāϰāĻžNor do I know → āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāĻŋ āϜāĻžāύāĻŋ āύāĻž how long → āĻ•āϤāĻ•ā§āώāĻŖ it is → āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇For I have lain → āĻ•āĻžāϰāĻŖ āφāĻŽāĻŋ āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ entranced → āϏāĻŽā§āĻŽā§‹āĻšāĻŋāϤ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ I wis → āύāĻŋāĻļā§āϚāϝāĻŧāχSince one → āϝāĻ–āύ āĻāĻ•āϜāύ the tallest of the five → āĻĒāĻžāρāϚāϜāύ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āϞāĻŽā§āĻŦāĻž āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋTook me → āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āύāĻžāĻŽāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϞ from the palfrey’s back → āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻĒāĻŋāĻ  āĻĨ⧇āϕ⧇A weary woman → āĻāĻ• āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤ āύāĻžāϰ⧀ scarce alive → āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āĻŽā§ƒāϤāĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧSome muttered words → āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻŦāĻŋāĻĄāĻŧāĻŦāĻŋāĻĄāĻŧ āĻ•āϰ⧇ āĻŦāϞāĻž āĻ•āĻĨāĻž his comrades → āϤāĻžāϰ āϏāĻ™ā§āĻ—ā§€āϰāĻž spoke → āĻŦāϞāϞHe placed me → āϏ⧇ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āϰāĻžāĻ–āϞ underneath this oak → āĻāχ āĻ“āĻ• āĻ—āĻžāϛ⧇āϰ āύāĻŋāĻšā§‡He swore → āϏ⧇ āĻļāĻĒāĻĨ āĻ•āϰāϞ they would return → āϤāĻžāϰāĻž āĻĢāĻŋāϰ⧇ āφāϏāĻŦ⧇ with haste → āĻĻā§āϰ⧁āϤWhither → āϕ⧋āĻĨāĻžāϝāĻŧ they went → āϤāĻžāϰāĻž āϗ⧇āϞ I cannot tell → āφāĻŽāĻŋ āĻŦāϞāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋ āύāĻžI thought → āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ⧇ āĻšāϞ⧋ I heard → āφāĻŽāĻŋ āĻļ⧁āύ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ some minutes past → āĻ•āĻŋāϛ⧁āĻ•ā§āώāĻŖ āφāϗ⧇Sounds → āĻļāĻŦā§āĻĻ as of → āϝ⧇āύ a castle bell → āĻĻ⧁āĻ°ā§āϗ⧇āϰ āϘāĻŖā§āϟāĻžāĻ§ā§āĻŦāύāĻŋ

Coleridge beautifully combines pathos with mystery. Geraldine’s story of being kidnapped, her weak and gentle voice, and her helpless condition naturally make Christabel feel sympathy for her. At the same time, the poet creates a sense of doubt by leaving many questions unanswered. Geraldine cannot clearly explain who the warriors were or how she came to be alone in the forest, which makes her story seem suspicious. In this way, Coleridge keeps the readers uncertain about whether she is speaking the truth. Her extraordinary beauty and gentle manner hide a mysterious and possibly dangerous nature. Through this contrast, Coleridge builds suspense and prepares the reader for Geraldine’s growing influence over Christabel. The passage also highlights one of the central Gothic ideas of the poem—that evil often appears in the attractive disguise of beauty and innocence.

Stretch forth thy hand (thus ended she).

And help a wretched maid to flee.

Then Christabel stretched forth her hand,

And comforted fair Geraldine:

O well, bright dame! may you command

The service of Sir Leoline;

And gladly our stout chivalry

Will he send forth and friends withal

To guide and guard you safe and free

Home to your noble father’s hall.

She rose: and forth with steps they passed

That strove to be, and were not, fast.

Her gracious stars the lady blest,

And thus spake on sweet Christabel:

All our household are at rest,

The hall as silent as the cell;

Sir Leoline is weak in health,

And may not well awakened be,

But we will move as if in stealth,

And I beseech your courtesy,

This night, to share your couch with me.

They crossed the moat, and Christabel

Took the key that fitted well;

A little door she opened straight,

All in the middle of the gate;

The gate that was ironed within and without,

Where an army in battle array had marched out.

The lady sank, belike through pain,

And Christabel with might and main

Lifted her up, a weary weight,

Over the threshold of the gate:

Then the lady rose again,

Stretch forth → āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻžāĻ“ thy hand → āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻšāĻžāϤ thus ended she → āĻāĻ­āĻžāĻŦ⧇āχ āϏ⧇ āĻ•āĻĨāĻž āĻļ⧇āώ āĻ•āϰāϞAnd help → āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āϝ āĻ•āϰ⧋ a wretched maid → āĻāĻ• āĻ…āϏāĻšāĻžāϝāĻŧ āϤāϰ⧁āĻŖā§€āϕ⧇ to flee → āĻĒāĻžāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝ⧇āϤ⧇Then → āϤāĻ–āύ Christabel → āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ stretched forth → āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϞ her hand → āϤāĻžāϰ āĻšāĻžāϤAnd comforted → āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻŦāύāĻž āĻĻāĻŋāϞ fair Geraldine → āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ⧀ āĻœā§‡āϰāĻžāĻ˛ā§āĻĄāĻŋāύāϕ⧇O well → āφāĻšāĻž āύāĻŋāĻļā§āϚāϝāĻŧāχ bright dame → āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ⧀ āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž may you command → āφāĻĒāύāĻŋ āφāĻĻ⧇āĻļ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āύThe service → āϏ⧇āĻŦāĻž of Sir Leoline → āĻ¸ā§āϝāĻžāϰ āϞāĻŋāĻ“āϞāĻžāχāύ⧇āϰAnd gladly → āĻāĻŦāĻ‚ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ our stout chivalry → āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻŦā§€āϰ āϝ⧋āĻĻā§āϧāĻžāϰāĻžWill he send forth → āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āĻŦ⧇āύ and friends withal → āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻ™ā§āĻ—ā§€āĻĻ⧇āϰāĻ“To guide → āĻĒāĻĨ āĻĻ⧇āĻ–āĻžāϤ⧇ and guard you → āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻĒāύāĻžāϕ⧇ āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰāϤ⧇ safe and free → āύāĻŋāϰāĻžāĻĒāĻĻ⧇ āĻ“ āύāĻŋāĻļā§āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤ⧇Home → āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧇ to your noble father’s hall → āφāĻĒāύāĻžāϰ āĻ…āĻ­āĻŋāϜāĻžāϤ āĻĒāĻŋāϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻžāϏāĻžāĻĻ⧇She rose → āϏ⧇ āωāϠ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻžāϞ and forth → āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰāĻĒāϰ with steps → āĻĒāĻĻāĻ•ā§āώ⧇āĻĒ⧇ they passed → āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϚāϞāϞThat strove → āϝāĻž āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞ to be → āĻšāϤ⧇ and were not → āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻšāϞ⧋ āύāĻž fast → āĻĻā§āϰ⧁āϤHer gracious stars → āϤāĻžāϰ āĻļ⧁āĻ­ āύāĻ•ā§āώāĻ¤ā§āϰāϗ⧁āϞ⧋ the lady blest → āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϕ⧇ āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻ•āϰāϞAnd thus → āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ­āĻžāĻŦ⧇ spake on → āĻŦāϞāϤ⧇ āϞāĻžāĻ—āϞ sweet Christabel → āĻŽāϧ⧁āϰ āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞAll our household → āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒ⧁āϰ⧋ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰ are at rest → āϘ⧁āĻŽāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϛ⧇The hall → āĻĒā§āϰāĻžāϏāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻšāϞāϘāϰ as silent → āĻāϤāϟāĻžāχ āύ⧀āϰāĻŦ as the cell → āϝ⧇āύ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ•āĻ•ā§āώSir Leoline → āĻ¸ā§āϝāĻžāϰ āϞāĻŋāĻ“āϞāĻžāχāύ is weak in health → āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĨā§āϝ⧇ āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻŦāϞAnd may not → āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϕ⧇ well awakened be → āϜāĻžāĻ—āĻžāύ⧋ āωāϚāĻŋāϤ āύāϝāĻŧBut → āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ we will move → āφāĻŽāϰāĻž āϚāϞāĻŦ as if in stealth → āϝ⧇āύ āύāĻŋāσāĻļāĻŦā§āĻĻ⧇And I beseech → āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāĻŋ āĻ…āύ⧁āϰ⧋āϧ āĻ•āϰāĻ›āĻŋ your courtesy → āφāĻĒāύāĻžāϰ āϏ⧌āϜāĻ¨ā§āϝāĻŦā§‹āϧāϕ⧇This night → āφāϜ āϰāĻžāϤ⧇ to share → āĻ­āĻžāĻ— āĻ•āϰ⧇ āύāĻŋāϤ⧇ your couch → āφāĻĒāύāĻžāϰ āĻļāĻ¯ā§āϝāĻž with me → āφāĻŽāĻžāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇They crossed → āϤāĻžāϰāĻž āĻĒāĻžāϰ āĻšāϞ⧋ the moat → āĻĒāϰāĻŋāĻ–āĻžAnd Christabel → āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ took the key → āϚāĻžāĻŦāĻŋāϟāĻŋ āύāĻŋāϞ that fitted well → āϝ⧇āϟāĻŋ āĻ āĻŋāĻ•āĻŽāϤ⧋ āĻŽāĻžāύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞA little door → āĻāĻ•āϟāĻŋ āϛ⧋āϟ āĻĻāϰāϜāĻž she opened → āϏ⧇ āϖ⧁āϞāϞ straight → āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āϏāĻ™ā§āϗ⧇All in the middle → āĻ āĻŋāĻ• āĻŽāĻžāĻāĻ–āĻžāύ⧇ of the gate → āĻĢāϟāϕ⧇āϰThe gate → āĻĢāϟāĻ•āϟāĻŋ that was ironed → āϞ⧋āĻšāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŦāĻžāρāϧāĻžāύ⧋ āĻ›āĻŋāϞ within and without → āϭ⧇āϤāϰ⧇ āĻ“ āĻŦāĻžāχāϰ⧇Where → āϝ⧇āĻ–āĻžāύ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ an army → āĻāĻ•āϟāĻŋ āϏ⧈āĻ¨ā§āϝāĻĻāϞ in battle array → āϝ⧁āĻĻā§āϧ⧇āϰ āϏāĻžāĻœā§‡ had marched out → āĻŦ⧇āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞThe lady → āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž sank → āϞ⧁āϟāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϞ⧇āύ belike through pain → āϏāĻŽā§āĻ­āĻŦāϤ āϝāĻ¨ā§āĻ¤ā§āϰāĻŖāĻžāϝāĻŧAnd Christabel → āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ with might and main → āϏāĻŽāĻ¸ā§āϤ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇Lifted her up → āϤāĻžāϕ⧇ āϤ⧁āϞ⧇ āϧāϰāϞ a weary weight → āĻāĻ• āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻ­āĻžāϰ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋Over → āĻĒāĻžāϰ āĻ•āϰ⧇ the threshold → āĻĻā§‹āϰāĻ—ā§‹āĻĄāĻŧāĻž of the gate → āĻĢāϟāϕ⧇āϰThen → āϤāĻžāϰāĻĒāϰ the lady → āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž rose again → āφāĻŦāĻžāϰ āωāϠ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻžāϞ

This passage highlights Christabel’s innocence, kindness, and unwavering faith in human goodness. Deeply moved by Geraldine’s apparent suffering, she welcomes the stranger into her home without any suspicion. Coleridge uses this act of generosity to create powerful dramatic irony, because the reader gradually senses that Geraldine may not be what she seems. The quiet castle, the secret entry, and the crossing of the moat and threshold all carry symbolic meaning, suggesting that a mysterious evil is entering a place of safety and innocence. Geraldine’s sudden weakness at the gate further hints at her supernatural nature. Through these details, Coleridge skillfully combines Gothic atmosphere with symbolism to show how innocence can become vulnerable when it trusts appearances too easily.

And moved, as she were not in pain.

So free from danger, free from fear,

They crossed the court: right glad they were.

And Christabel devoutly cried

To the lady by her side,

Praise we the Virgin all divine

Who hath rescued thee from thy distress!

Alas, alas! said Geraldine,

I cannot speak for weariness.

So free from danger, free from fear,

They crossed the court: right glad they were.

Outside her kennel, the mastiff old

Lay fast asleep, in moonshine cold.

The mastiff old did not awake,

Yet she an angry moan did make!

And what can ail the mastiff bitch?

Never till now she uttered yell

Beneath the eye of Christabel.

Perhaps it is the owlet’s scritch:

For what can ail the mastiff bitch?

They passed the hall, that echoes still,

Pass as lightly as you will!

The brands were flat, the brands were dying,

Amid their own white ashes lying;

But when the lady passed, there came

A tongue of light, a fit of flame;

And Christabel saw the lady’s eye,

And nothing else saw she thereby,

Save the boss of the shield of Sir Leoline tall,

Which hung in a murky old niche in the wall.

O softly tread, said Christabel,

My father seldom sleepeth well.

Sweet Christabel her feet doth bare,

And jealous of the listening air

They steal their way from stair to stair,

Now in glimmer, and now in gloom,

And now they pass the Baron’s room,

And moved → āĻāĻŦāĻ‚ āϚāϞāϞ as she were not in pain → āϝ⧇āύ āϤāĻžāϰ āϕ⧋āύ⧋ āĻŦā§āϝāĻĨāĻžāχ āύ⧇āχSo free from danger → āĻāϤ āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻāĻŽā§āĻ•ā§āϤ free from fear → āĻ­āϝāĻŧāĻŽā§āĻ•ā§āϤThey crossed → āϤāĻžāϰāĻž āĻĒāĻžāϰ āĻšāϞ⧋ the court → āĻĒā§āϰāĻžāϏāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻ™ā§āĻ—āĻŖ right glad → āϖ⧁āĻŦ āφāύāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāϤ they were → āĻ›āĻŋāϞAnd Christabel → āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ devoutly cried → āĻ­āĻ•ā§āϤāĻŋāĻ­āϰ⧇ āĻŦāϞāϞTo the lady → āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϕ⧇ by her side → āϤāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇Praise we → āϚāϞ⧋ āφāĻŽāϰāĻž āĻĒā§āϰāĻļāĻ‚āϏāĻž āĻ•āϰāĻŋ the Virgin all divine → āϐāĻļā§āĻŦāϰāĻŋāĻ• āϕ⧁āĻŽāĻžāϰ⧀ āĻŽā§‡āϰāĻŋāϰWho hath rescued thee → āϝāĻŋāύāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āωāĻĻā§āϧāĻžāϰ āĻ•āϰ⧇āϛ⧇āύ from thy distress → āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻ āĻĨ⧇āϕ⧇Alas alas → āĻšāĻžāϝāĻŧ āĻšāĻžāϝāĻŧ said Geraldine → āĻœā§‡āϰāĻžāĻ˛ā§āĻĄāĻŋāύ āĻŦāϞāϞI cannot speak → āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻ›āĻŋ āύāĻž for weariness → āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋāϰ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇So free from danger → āĻāϤ āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻāĻŽā§āĻ•ā§āϤ free from fear → āĻ­āϝāĻŧāĻŽā§āĻ•ā§āϤThey crossed → āϤāĻžāϰāĻž āĻĒāĻžāϰ āĻšāϞ⧋ the court → āĻĒā§āϰāĻžāϏāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻ™ā§āĻ—āĻŖ right glad → āϖ⧁āĻŦ āφāύāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāϤ they were → āĻ›āĻŋāϞOutside → āĻŦāĻžāχāϰ⧇ her kennel → āϤāĻžāϰ āĻ–ā§‹āρāϝāĻŧāĻžāĻĄāĻŧ⧇āϰ the mastiff old → āĻŦ⧃āĻĻā§āϧ āĻŽāĻžāĻ¸ā§āϟāĻŋāĻĢ āϕ⧁āϕ⧁āϰāϟāĻŋLay → āĻļ⧁āϝāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞ fast asleep → āĻ—āĻ­ā§€āϰ āϘ⧁āĻŽā§‡ in moonshine cold → āĻ āĻžāĻ¨ā§āĻĄāĻž āϚāĻžāρāĻĻ⧇āϰ āφāϞ⧋āϝāĻŧThe mastiff old → āĻŦ⧃āĻĻā§āϧ āĻŽāĻžāĻ¸ā§āϟāĻŋāĻĢāϟāĻŋ did not awake → āĻœā§‡āϗ⧇ āωāĻ āϞ āύāĻžYet → āϤāĻŦ⧁āĻ“ she → āϏ⧇ an angry moan → āϰāĻžāĻ—āĻžāĻ¨ā§āĻŦāĻŋāϤ āĻ—ā§‹āĻ™āĻžāύāĻŋ did make → āĻ•āϰāϞAnd what → āφāϰ āϕ⧀ can ail → āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ the mastiff bitch → āĻŽāĻžāĻĻā§€ āĻŽāĻžāĻ¸ā§āϟāĻŋāĻĢ āϕ⧁āϕ⧁āϰāϟāĻŋāϰNever till now → āφāϜ āĻĒāĻ°ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āĻ•āĻ–āύāĻ“ āύāϝāĻŧ she uttered → āϏ⧇ āωāĻšā§āϚāĻžāϰāĻŖ āĻ•āϰ⧇āϛ⧇ yell → āϚāĻŋā§ŽāĻ•āĻžāϰBeneath → āϏāĻžāĻŽāύ⧇ the eye → āĻšā§‹āϖ⧇āϰ of Christabel → āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ⧇āϰPerhaps → āĻšāϝāĻŧāϤ⧋ it is → āĻāϟāĻŋ the owlet’s scritch → āϛ⧋āϟ āĻĒ⧇āρāϚāĻžāϰ āĻ•āĻ°ā§āĻ•āĻļ āĻĄāĻžāĻ•For what → āĻ•āĻžāϰāĻŖ āϕ⧀ can ail → āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ the mastiff bitch → āĻŽāĻžāĻĻā§€ āĻŽāĻžāĻ¸ā§āϟāĻŋāĻĢ āϕ⧁āϕ⧁āϰāϟāĻŋāϰThey passed → āϤāĻžāϰāĻž āĻ…āϤāĻŋāĻ•ā§āϰāĻŽ āĻ•āϰāϞ the hall → āĻšāϞāϘāϰ that echoes still → āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻāĻ–āύāĻ“ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻ§ā§āĻŦāύāĻŋ āĻļā§‹āύāĻž āϝāĻžāϝāĻŧPass → āϚāϞ⧋ as lightly as you will → āϝāϤāϟāĻž āϏāĻŽā§āĻ­āĻŦ āύāĻŋāσāĻļāĻŦā§āĻĻ⧇The brands → āĻœā§āĻŦāϞāĻ¨ā§āϤ āĻ•āĻžāĻ āϗ⧁āϞ⧋ were flat → āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āύāĻŋāϭ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞThe brands → āĻ•āĻžāĻ āϗ⧁āϞ⧋ were dying → āύāĻŋāϭ⧇ āφāϏāĻ›āĻŋāϞAmid → āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ their own white ashes → āύāĻŋāĻœā§‡āĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻ›āĻžāχāϝāĻŧ⧇āϰ lying → āĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞBut when → āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϝāĻ–āύ the lady passed → āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž āĻĒāĻžāϰ āĻšāϞ⧇āύThere came → āĻœā§āĻŦāϞ⧇ āωāĻ āϞ a tongue of light → āφāϗ⧁āύ⧇āϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻļāĻŋāĻ–āĻž a fit of flame → āĻšāĻ āĻžā§Ž āĻ…āĻ—ā§āύāĻŋāĻļāĻŋāĻ–āĻžAnd Christabel → āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ saw → āĻĻ⧇āĻ–āϞ the lady’s eye → āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϰ āĻšā§‹āĻ–And nothing else → āφāϰ āĻ•āĻŋāϛ⧁āχ āύāĻž saw she → āϏ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āϞ thereby → āϤāĻ–āύSave → āĻļ⧁āϧ⧁ the boss → āĻŽāĻžāĻā§‡āϰ āωāρāϚ⧁ āϧāĻžāϤāĻŦ āĻ…āĻ‚āĻļ of the shield → āĻĸāĻžāϞ⧇āϰOf Sir Leoline tall → āĻĻā§€āĻ°ā§āϘāĻĻ⧇āĻšā§€ āĻ¸ā§āϝāĻžāϰ āϞāĻŋāĻ“āϞāĻžāχāύ⧇āϰWhich hung → āϝāĻž āĻā§āϞāĻ›āĻŋāϞ in a murky old niche → āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ āĻĒ⧁āϰ⧋āύ⧋ āϕ⧁āϞ⧁āĻ™ā§āĻ—āĻŋāϤ⧇ in the wall → āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻžāϞ⧇O softly tread → āφāĻ¸ā§āϤ⧇ āĻĒāĻž āĻĢ⧇āϞ⧋ said Christabel → āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ āĻŦāϞāϞMy father → āφāĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻž seldom → āϏāĻšāĻœā§‡ sleepeth well → āĻ­āĻžāϞ⧋ āϘ⧁āĻŽāĻžāύ āύāĻžSweet Christabel → āĻŽāϧ⧁āϰ āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ her feet → āϤāĻžāϰ āĻĒāĻž doth bare → āĻ–āĻžāϞāĻŋ āĻ•āϰāϞAnd jealous → āĻāĻŦāĻ‚ āϏāϤāĻ°ā§āĻ• of the listening air → āϚāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļ⧇āϰ āĻļā§āϰāĻŦāĻŖāĻļā§€āϞ āύ⧀āϰāĻŦāϤāĻž āϏāĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āϕ⧇They steal → āϤāĻžāϰāĻž āύāĻŋāσāĻļāĻŦā§āĻĻ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞ their way → āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒāĻĨ āϧāϰ⧇From stair to stair → āĻāĻ• āϏāĻŋāρāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĨ⧇āϕ⧇ āφāϰ⧇āĻ• āϏāĻŋāρāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧇Now in glimmer → āĻ•āĻ–āύāĻ“ āĻ•ā§āώ⧀āĻŖ āφāϞ⧋āϝāĻŧ and now in gloom → āφāĻŦāĻžāϰ āĻ•āĻ–āύāĻ“ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ⧇And now → āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ–āύ they pass → āϤāĻžāϰāĻž āĻĒāĻžāϰ āĻšāĻšā§āϛ⧇ the Baron’s room → āĻŦā§āϝāĻžāϰāύ⧇āϰ āĻ•āĻ•ā§āώ

This passage is a fine example of Coleridge’s Gothic imagination and his ability to create suspense through suggestion rather than direct revelation. Christabel’s innocent gratitude to the Virgin Mary contrasts sharply with the mysterious signs that accompany Geraldine’s presence. The mastiff’s angry moan, the sudden flame from the dying fire, and Christabel’s strange attraction to Geraldine’s eyes all hint that Geraldine possesses supernatural powers. Although Christabel believes she has rescued an unfortunate woman, the reader gradually realizes that she has unknowingly brought danger into her own home. Through symbolism, dramatic irony, and vivid Gothic imagery, Coleridge deepens the mystery surrounding Geraldine and reinforces the theme that evil often enters quietly, disguised as innocence and helplessness.

As still as death, with stifled breath!

And now have reached her chamber door;

And now doth Geraldine press down

The rushes of the chamber floor.

The moon shines dim in the open air,

And not a moonbeam enters here.

But they without its light can see

The chamber carved so curiously,

Carved with figures strange and sweet,

All made out of the carver’s brain,

For a lady’s chamber meet:

The lamp with twofold silver chain

Is fastened to an angel’s feet.

The silver lamp burns dead and dim;

But Christabel the lamp will trim.

She trimmed the lamp, and made it bright,

And left it swinging to and fro,

While Geraldine, in wretched plight,

Sank down upon the floor below.

O weary lady, Geraldine,

I pray you, drink this cordial wine!

It is a wine of virtuous powers;

My mother made it of wild flowers.

And will your mother pity me,

Who am a maiden most forlorn?

Christabel answered—Woe is me!

She died the hour that I was born.

I have heard the grey-haired friar tell

How on her death-bed she did say,

That she should hear the castle-bell

Strike twelve upon my wedding-day.

O mother dear! that thou wert here!

I would, said Geraldine, she were!

But soon with altered voice, said she—

‘Off, wandering mother! Peak and pine!

I have power to bid thee flee.’

Alas! what ails poor Geraldine?

Why stares she with unsettled eye?

Can she the bodiless dead espy?

And why with hollow voice cries she,

‘Off, woman, off! this hour is mine—

As still as death → āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰ āĻŽāϤ⧋ āύāĻŋāĻ¸ā§āϤāĻŦā§āϧ with stifled breath → āϰ⧁āĻĻā§āϧ āĻļā§āĻŦāĻžāϏ⧇And now → āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ–āύ have reached → āĻĒ⧌āρāϛ⧇ āϗ⧇āϛ⧇ her chamber door → āϤāĻžāϰ āĻ•āĻ•ā§āώ⧇āϰ āĻĻāϰāϜāĻžāϝāĻŧAnd now → āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ–āύ doth Geraldine → āĻœā§‡āϰāĻžāĻ˛ā§āĻĄāĻŋāύ press down → āĻĒāĻĻāĻĻāϞāĻŋāϤ āĻ•āϰāϛ⧇The rushes → āĻŽā§‡āĻā§‡āϤ⧇ āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāύ⧋ āύāϞāĻ–āĻžāĻ—āĻĄāĻŧāĻž of the chamber floor → āĻ•āĻ•ā§āώ⧇āϰ āĻŽā§‡āĻā§‡āϰThe moon → āϚāĻžāρāĻĻ shines dim → āĻŽā§āϞāĻžāύāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻœā§āĻŦāϞāϛ⧇ in the open air → āĻ–ā§‹āϞāĻž āφāĻ•āĻžāĻļ⧇And not → āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ•āϟāĻŋāĻ“ āύāϝāĻŧ a moonbeam → āϚāĻžāρāĻĻ⧇āϰ āĻ•āĻŋāϰāĻŖ enters here → āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻĒā§āϰāĻŦ⧇āĻļ āĻ•āϰ⧇But they → āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϤāĻžāϰāĻž without its light → āϤāĻžāϰ āφāϞ⧋ āĻ›āĻžāĻĄāĻŧāĻžāχ can see → āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇The chamber → āĻ•āĻ•ā§āώāϟāĻŋ carved so curiously → āĻāϤ āϚāĻŽā§ŽāĻ•āĻžāϰ āĻ–ā§‹āĻĻāĻžāχ āĻ•āϰāĻžCarved → āĻ–ā§‹āĻĻāĻžāχ āĻ•āϰāĻž with figures → āĻŦāĻŋāĻ­āĻŋāĻ¨ā§āύ āĻŽā§‚āĻ°ā§āϤāĻŋ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ strange and sweet → āĻ…āĻĻā§āϭ⧁āϤ āĻ“ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰAll made → āϏāĻŦāχ āϤ⧈āϰāĻŋ out of → āĻĨ⧇āϕ⧇ the carver’s brain → āĻ–ā§‹āĻĻāĻžāχāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻžFor → āϝāĻž a lady’s chamber → āĻāĻ• āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϰ āĻ•āĻ•ā§āώ⧇āϰ meet → āωāĻĒāϝ⧁āĻ•ā§āϤThe lamp → āĻĒā§āϰāĻĻā§€āĻĒāϟāĻŋ with twofold silver chain → āĻĻā§āĻŦāĻŋāϗ⧁āĻŖ āϰ⧂āĻĒāĻžāϰ āĻļāĻŋāĻ•āϞ⧇Is fastened → āĻŦāĻžāρāϧāĻž āφāϛ⧇ to an angel’s feet → āĻāĻ• āĻĻ⧇āĻŦāĻĻā§‚āϤ⧇āϰ āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇The silver lamp → āϰ⧂āĻĒāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻĻā§€āĻĒāϟāĻŋ burns → āĻœā§āĻŦāϞāϛ⧇ dead and dim → āĻŽā§āϞāĻžāύ āĻ“ āĻ•ā§āώ⧀āĻŖāĻ­āĻžāĻŦ⧇But → āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ Christabel → āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ the lamp → āĻĒā§āϰāĻĻā§€āĻĒāϟāĻŋ will trim → āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞ āĻ•āϰ⧇ āĻĻāĻŋāϞShe trimmed → āϏ⧇ āĻ āĻŋāĻ• āĻ•āϰ⧇ āĻĻāĻŋāϞ the lamp → āĻĒā§āϰāĻĻā§€āĻĒāϟāĻŋ and made it bright → āĻāĻŦāĻ‚ āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞ āĻ•āϰāϞAnd left it → āĻāĻŦāĻ‚ āϏ⧇āϟāĻŋāϕ⧇ āϰ⧇āϖ⧇ āĻĻāĻŋāϞ swinging to and fro → āĻĻ⧁āϞāϤ⧇ āĻĻ⧁āϞāϤ⧇While → āĻāĻĻāĻŋāϕ⧇ Geraldine → āĻœā§‡āϰāĻžāĻ˛ā§āĻĄāĻŋāύ in wretched plight → āĻ…āϏāĻšāĻžāϝāĻŧ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāϝāĻŧSank down → āύ⧁āϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϞ upon the floor → āĻŽā§‡āĻā§‡āϤ⧇ below → āύāĻŋāĻšā§‡O weary lady → āĻšā§‡ āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž Geraldine → āĻœā§‡āϰāĻžāĻ˛ā§āĻĄāĻŋāύI pray you → āφāĻŽāĻŋ āφāĻĒāύāĻžāϕ⧇ āĻ…āύ⧁āϰ⧋āϧ āĻ•āϰāĻ›āĻŋ drink → āĻĒāĻžāύ āĻ•āϰ⧁āύ this cordial wine → āĻāχ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϧāĻ• āĻŽāĻĻIt is → āĻāϟāĻŋ a wine → āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽāĻĻ of virtuous powers → āωāĻĒāĻ•āĻžāϰ⧀ āϗ⧁āĻŖāϏāĻŽā§āĻĒāĻ¨ā§āύMy mother → āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻž made it → āĻāϟāĻŋ āϤ⧈āϰāĻŋ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ of wild flowers → āĻŦ⧁āύ⧋ āĻĢ⧁āϞ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇And will → āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•āĻŋ your mother → āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻž pity me → āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻĻāϝāĻŧāĻž āĻ•āϰāĻŦ⧇āύWho am → āϝ⧇ āφāĻŽāĻŋ a maiden → āĻāĻ• āϕ⧁āĻŽāĻžāϰ⧀ most forlorn → āĻ…āĻ¤ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āĻ…āϏāĻšāĻžāϝāĻŧChristabel answered → āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ āωāĻ¤ā§āϤāϰ āĻĻāĻŋāϞ Woe is me → āĻšāĻžāϝāĻŧ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝShe died → āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāĻžāϰāĻž āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ the hour → āϏ⧇āχ āϏāĻŽāϝāĻŧ that I was born → āϝāĻ–āύ āφāĻŽāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āĻŽ āĻšāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞI have heard → āφāĻŽāĻŋ āĻļ⧁āύ⧇āĻ›āĻŋ the grey-haired friar → āϧ⧂āϏāϰ āϚ⧁āϞ⧇āϰ āϏāĻ¨ā§āĻ¨ā§āϝāĻžāϏ⧀āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇Tell → āĻŦāϞāϤ⧇How → āϕ⧀āĻ­āĻžāĻŦ⧇ on her death-bed → āϤāĻžāϰ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āĻļāĻ¯ā§āϝāĻžāϝāĻŧ she did say → āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāϞ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύThat she → āϝ⧇ āϤāĻŋāύāĻŋ should hear → āĻļ⧁āύāĻŦ⧇āύ the castle bell → āĻĻ⧁āĻ°ā§āϗ⧇āϰ āϘāĻŖā§āϟāĻžāĻ§ā§āĻŦāύāĻŋStrike twelve → āĻŦāĻžāϰ⧋āϟāĻž āĻŦāĻžāϜāϤ⧇ upon my wedding-day → āφāĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻŋāϝāĻŧ⧇āϰ āĻĻāĻŋāύ⧇O mother dear → āĻ“āĻšā§‡ āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āĻŽāĻž that thou wert here → āϝāĻĻāĻŋ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āϤ⧇I would → āφāĻŽāĻŋāĻ“ āϚāĻžāχāϤāĻžāĻŽ said Geraldine → āĻœā§‡āϰāĻžāĻ˛ā§āĻĄāĻŋāύ āĻŦāϞāϞ she were → āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧁āύBut soon → āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻļāĻŋāĻ—āĻ—āĻŋāϰāχ with altered voice → āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāĻŋāϤ āĻ•āĻŖā§āϠ⧇ said she → āϏ⧇ āĻŦāϞāϞOff → āĻĻā§‚āϰ āĻšāĻ“ wandering mother → āϘ⧁āϰ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāύ⧋ āĻŽāĻžPeak and pine → āĻĒāĻ°ā§āĻŦāϤ āφāϰ āĻĒāĻžāχāύāĻŦāύI have power → āφāĻŽāĻžāϰ āĻ•ā§āώāĻŽāϤāĻž āφāϛ⧇ to bid thee flee → āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻžāϰAlas → āĻšāĻžāϝāĻŧ what ails → āϕ⧀ āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ poor Geraldine → āĻŦ⧇āϚāĻžāϰāĻŋ āĻœā§‡āϰāĻžāĻ˛ā§āĻĄāĻŋāύ⧇āϰWhy → āϕ⧇āύ stares she → āϏ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϛ⧇ with unsettled eye → āĻ…āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāϰ āĻšā§‹āϖ⧇Can she → āϏ⧇ āĻ•āĻŋ āĻĒāĻžāϰ⧇ the bodiless dead → āĻĻ⧇āĻšāĻšā§€āύ āĻŽā§ƒāϤ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ espy → āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇And why → āĻāĻŦāĻ‚ āϕ⧇āύ with hollow voice → āĻĢāĻžāρāĻĒāĻž āĻ•āĻŖā§āϠ⧇ cries she → āϏ⧇ āϚāĻŋā§ŽāĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰ⧇Off woman off → āĻĻā§‚āϰ āĻšāĻ“ āύāĻžāϰ⧀ āĻĻā§‚āϰ āĻšāĻ“This hour → āĻāχ āϏāĻŽāϝāĻŧāϟāĻŋ is mine → āφāĻŽāĻžāϰ

This passage marks a turning point in Christabel, where mystery begins to develop into open supernatural horror. Christabel’s kindness, shown through her warm welcome, the offering of her mother’s wine, and her memories of her deceased mother, highlights her innocence and emotional vulnerability. In sharp contrast, Geraldine’s sudden change of voice and her command to Christabel’s mother’s spirit reveal a dark and mysterious power hidden beneath her gentle appearance. Coleridge skillfully uses symbolism, prophecy, and dramatic irony to deepen the Gothic atmosphere. The contrast between Christabel’s purity and Geraldine’s sinister presence strengthens the poem’s central conflict between innocence and evil while leaving the reader in suspense about Geraldine’s true identity.

Though thou her guardian spirit be,

Off, woman, off! ’tis given to me.’

Then Christabel knelt by the lady’s side,

And raised to heaven her eyes so blue—

Alas! said she, this ghastly ride—

Dear lady! it hath wildered you!

The lady wiped her moist cold brow,

And faintly said, ‘ ’tis over now!’

Again the wild-flower wine she drank:

Her fair large eyes ‘gan glitter bright,

And from the floor whereon she sank,

The lofty lady stood upright:

She was most beautiful to see,

Like a lady of a far countrèe.

And thus the lofty lady spake—

‘All they who live in the upper sky,

Do love you, holy Christabel!

And you love them, and for their sake

And for the good which me befel,

Even I in my degree will try,

Fair maiden, to requite you well.

But now unrobe yourself; for I

Must pray, ere yet in bed I lie.’

Quoth Christabel, So let it be!

And as the lady bade, did she.

Her gentle limbs did she undress,

And lay down in her loveliness.

But through her brain of weal and woe

So many thoughts moved to and fro,

That vain it were her lids to close;

So half-way from the bed she rose,

And on her elbow did recline

To look at the lady Geraldine.

Beneath the lamp the lady bowed,

And slowly rolled her eyes around;

Then drawing in her breath aloud,

Like one that shuddered, she unbound

The cincture from beneath her breast:

Her silken robe, and inner vest,

Dropt to her feet, and full in view,

Behold! her bosom and half her side—

A sight to dream of, not to tell!

O shield her! shield sweet Christabel!

Though → āϝāĻĻāĻŋāĻ“ thou → āϤ⧁āĻŽāĻŋ her guardian spirit → āϤāĻžāϰ āϰāĻ•ā§āώāĻžāĻ•āĻ°ā§āϤāĻž āφāĻ¤ā§āĻŽāĻž be → āĻšāĻ“Off woman off → āĻĻā§‚āϰ āĻšāĻ“ āύāĻžāϰ⧀ āĻĻā§‚āϰ āĻšāĻ“ ’tis given to me → āĻāϟāĻŋ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇Then → āϤāĻžāϰāĻĒāϰ Christabel → āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ knelt → āĻšāĻžāρāϟ⧁ āϗ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āĻŦāϏāϞ by the lady’s side → āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇And raised → āĻāĻŦāĻ‚ āϤ⧁āϞāϞ to heaven → āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āϗ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ her eyes so blue → āϤāĻžāϰ āύ⧀āϞ āĻšā§‹āĻ–Alas → āĻšāĻžāϝāĻŧ said she → āϏ⧇ āĻŦāϞāϞ this ghastly ride → āĻāχ āĻ­āϝāĻŧāĻ‚āĻ•āϰ āϝāĻžāĻ¤ā§āϰāĻžDear lady → āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž it hath wildered you → āĻāϟāĻŋ āφāĻĒāύāĻžāϕ⧇ āĻŦāĻŋāĻ­ā§āϰāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻ•āϰ⧇ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇The lady → āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž wiped → āĻŽā§āϛ⧇ āύāĻŋāϞ⧇āύ her moist cold brow → āϤāĻžāϰ āĻ¸ā§āϝāĻžāρāϤāϏ⧇āρāϤ⧇ āĻ āĻžāĻ¨ā§āĻĄāĻž āĻ•āĻĒāĻžāϞAnd faintly said → āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•ā§āώ⧀āĻŖāĻ¸ā§āĻŦāϰ⧇ āĻŦāϞāϞ⧇āύ ’tis over now → āĻāĻ–āύ āϏāĻŦ āĻļ⧇āώ āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇Again → āφāĻŦāĻžāϰ the wild-flower wine → āĻŦ⧁āύ⧋ āĻĢ⧁āϞ⧇āϰ āϤ⧈āϰāĻŋ āĻŽāĻĻ she drank → āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĒāĻžāύ āĻ•āϰāϞ⧇āύHer fair large eyes → āϤāĻžāϰ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻšā§‹āĻ– ‘gan glitter bright → āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻāϞāĻŽāϞ āĻ•āϰāϤ⧇ āϞāĻžāĻ—āϞAnd → āĻāĻŦāĻ‚ from the floor → āĻŽā§‡āĻā§‡ āĻĨ⧇āϕ⧇ whereon she sank → āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāϏ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύThe lofty lady → āϏ⧁āĻĻā§€āĻ°ā§āϘ āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž stood upright → āϏ⧋āϜāĻž āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻžāϞ⧇āύShe was → āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ most beautiful → āĻ…āĻ¤ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ to see → āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇Like → āϝ⧇āύ a lady → āĻāĻ• āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž of a far country → āĻĻā§‚āϰ āĻĻ⧇āĻļ⧇āϰAnd thus → āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ­āĻžāĻŦ⧇ the lofty lady → āϏ⧁āĻĻā§€āĻ°ā§āϘ āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž spake → āĻŦāϞāϞ⧇āύAll they → āϝāĻžāϰāĻž āϏāĻŦāĻžāχ who live → āĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰ⧇āύ in the upper sky → āωāĻĒāϰ⧇āϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—āϞ⧋āϕ⧇Do love you → āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏ⧇āύ holy Christabel → āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞAnd you → āĻāĻŦāĻ‚ āϤ⧁āĻŽāĻŋ love them → āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏ⧋And for their sake → āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝAnd for the good → āĻāĻŦāĻ‚ āϝ⧇ āωāĻĒāĻ•āĻžāϰ which me befel → āφāĻŽāĻŋ āĻĒ⧇āϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋEven I → āφāĻŽāĻŋāĻ“ in my degree → āφāĻŽāĻžāϰ āϏāĻžāĻ§ā§āϝ āĻ…āύ⧁āϝāĻžāϝāĻŧā§€ will try → āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž āĻ•āϰāĻŦFair maiden → āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āϕ⧁āĻŽāĻžāϰ⧀ to requite you well → āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āωāĻĒāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻĻāĻžāύ āĻĻāĻŋāϤ⧇But now → āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻāĻ–āύ unrobe yourself → āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ• āϖ⧁āϞ⧇ āĻĢ⧇āϞ⧋For I → āĻ•āĻžāϰāĻŖ āφāĻŽāĻŋ must pray → āĻĒā§āϰāĻžāĻ°ā§āĻĨāύāĻž āĻ•āϰāĻŦEre yet → āĻāϰ āφāϗ⧇ in bed I lie → āφāĻŽāĻŋ āĻļāĻ¯ā§āϝāĻžāϝāĻŧ āĻļ⧁āχQuoth Christabel → āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞ āĻŦāϞāϞ So let it be → āϤāĻžāχ āĻšā§‹āĻ•And as → āĻāĻŦāĻ‚ āϝ⧇āĻŽāύ the lady bade → āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž āĻŦāϞ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ did she → āϏ⧇ āϤāĻžāχ āĻ•āϰāϞHer gentle limbs → āϤāĻžāϰ āϕ⧋āĻŽāϞ āĻ…āĻ™ā§āĻ—āϗ⧁āϞ⧋ did she undress → āϏ⧇ āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ•āĻŽā§āĻ•ā§āϤ āĻ•āϰāϞAnd lay down → āĻāĻŦāĻ‚ āĻļ⧁āϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϞ in her loveliness → āϤāĻžāϰ āϏ⧌āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āϝ⧇ āĻ­āϰāĻž āϰ⧂āĻĒ⧇But through → āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ her brain → āϤāĻžāϰ āĻŽāύ⧇ of weal and woe → āϏ⧁āĻ–-āĻĻ⧁āσāϖ⧇āϰSo many thoughts → āĻāϤ āĻ­āĻžāĻŦāύāĻž moved to and fro → āϘ⧁āϰ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāϞThat → āϝ⧇ vain it were → āĻŦā§āϝāĻ°ā§āĻĨ āĻ›āĻŋāϞ her lids → āϤāĻžāϰ āĻšā§‹āϖ⧇āϰ āĻĒāĻžāϤāĻž to close → āĻŦāĻ¨ā§āϧ āĻ•āϰāĻžSo → āϤāĻžāχ half-way → āĻ…āĻ°ā§āϧ⧇āĻ• āωāϠ⧇ from the bed → āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāύāĻž āĻĨ⧇āϕ⧇ she rose → āϏ⧇ āωāĻ āϞAnd on her elbow → āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•āύ⧁āχāϝāĻŧ⧇āϰ āĻ­āϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ did recline → āĻšā§‡āϞāĻžāύ āĻĻāĻŋāϞTo look at → āĻĻ⧇āĻ–āĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ the lady Geraldine → āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž āĻœā§‡āϰāĻžāĻ˛ā§āĻĄāĻŋāύ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇Beneath the lamp → āĻĒā§āϰāĻĻā§€āĻĒ⧇āϰ āύāĻŋāĻšā§‡ the lady bowed → āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž āĻā§āρāĻ•āϞ⧇āύAnd slowly → āĻāĻŦāĻ‚ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ rolled her eyes around → āϚāĻžāϰāĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻšā§‹āĻ– āĻ˜ā§‹āϰāĻžāϞ⧇āύThen → āϤāĻžāϰāĻĒāϰ drawing in → āĻŸā§‡āύ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ her breath aloud → āĻœā§‹āϰ⧇ āĻļā§āĻŦāĻžāϏ āύāĻŋāϞ⧇āύLike one → āϝ⧇āύ āĻāĻ•āϜāύ that shuddered → āĻļāĻŋāωāϰ⧇ āωāϠ⧇āϛ⧇She unbound → āϤāĻŋāύāĻŋ āϖ⧁āϞ⧇ āĻĢ⧇āϞāϞ⧇āύ the cincture → āϕ⧋āĻŽāϰāĻŦāĻ¨ā§āϧ from beneath her breast → āĻŦāĻ•ā§āώ⧇āϰ āύāĻŋāϚ āĻĨ⧇āϕ⧇Her silken robe → āϤāĻžāϰ āϰ⧇āĻļāĻŽāĻŋ āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ• and inner vest → āĻāĻŦāĻ‚ āϭ⧇āϤāϰ⧇āϰ āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ•Dropt → āĻ–āϏ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϞ to her feet → āϤāĻžāϰ āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇And full in view → āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻĻ⧃āĻļā§āϝāĻŽāĻžāύ āĻšāϞ⧋Behold → āĻĻ⧇āĻ–ā§‹Her bosom and half her side → āϤāĻžāϰ āĻŦ⧁āĻ• āĻ“ āĻļāϰ⧀āϰ⧇āϰ āĻāĻ• āĻĒāĻžāĻļA sight → āĻāĻŽāύ āĻāĻ• āĻĻ⧃āĻļā§āϝ to dream of → āϝāĻž āĻļ⧁āϧ⧁ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ⧇ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻž āĻ•āϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ not to tell → āĻŦāĻ°ā§āĻŖāύāĻž āĻ•āϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ āύāĻžO shield her → āĻšā§‡ āψāĻļā§āĻŦāϰ āϤāĻžāϕ⧇ āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰ⧁āύ shield sweet Christabel → āĻ¸ā§āύāĻŋāĻ—ā§āϧ āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞāϕ⧇ āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰ⧁āύ

This passage represents the climax of mystery and supernatural suspense in Christabel. Geraldine’s strange behaviour, her mysterious prayer, and the partial revelation of her body strongly suggest that she possesses an evil supernatural nature. Coleridge deliberately avoids describing what Christabel actually sees, leaving it to the reader’s imagination and thereby making the horror more effective. Christabel’s innocence, purity, and complete trust stand in sharp contrast to Geraldine’s hidden and sinister power. The narrator’s anxious cry, “O shield her! shield sweet Christabel!”, emphasizes the heroine’s spiritual danger and evokes the reader’s sympathy. Through suspense, symbolism, dramatic irony, and Gothic imagery, Coleridge reinforces the central theme that evil often hides behind beauty and outward innocence.

Yet Geraldine nor speaks nor stirs;

Ah! what a stricken look was hers!

Deep from within she seems half-way

To lift some weight with sick assay,

And eyes the maid and seeks delay;

Then suddenly, as one defied,

Collects herself in scorn and pride,

And lay down by the Maiden’s side!—

And in her arms the maid she took,

       Ah wel-a-day!

And with low voice and doleful look

These words did say:

‘In the touch of this bosom there worketh a spell,

Which is lord of thy utterance, Christabel!

Thou knowest to-night, and wilt know to-morrow,

This mark of my shame, this seal of my sorrow;

       But vainly thou warrest,

               For this is alone in

       Thy power to declare,

               That in the dim forest

       Thou heard’st a low moaning,

And found’st a bright lady, surpassingly fair;

And didst bring her home with thee in love and in charity,

To shield her and shelter her from the damp air.’

Yet → āϤāĻŦ⧁āĻ“ Geraldine → āĻœā§‡āϰāĻžāĻ˛ā§āĻĄāĻŋāύ nor speaks → āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻŦāϞāϞ āύāĻž nor stirs → āĻŦāĻž āύāĻĄāĻŧāϞ āύāĻžAh → āφāĻšāĻž what a stricken look → āϕ⧀ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āύ āĻšā§‡āĻšāĻžāϰāĻž was hers → āĻ›āĻŋāϞ āϤāĻžāϰDeep from within → āĻ…āĻ¨ā§āϤāϰ⧇āϰ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻĨ⧇āϕ⧇ she seems → āϏ⧇ āϝ⧇āύ half-way → āĻ•āĻˇā§āϟ āĻ•āϰ⧇ to lift → āϤ⧁āϞāϤ⧇ āϚāĻžāϝāĻŧ some weight → āϕ⧋āύ⧋ āĻ­āĻžāϰ with sick assay → āĻ…āϏ⧁āĻ¸ā§āĻĨ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāϤ⧇And eyes → āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāĻ•āĻžāϝāĻŧ the maid → āϤāϰ⧁āĻŖā§€āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ and seeks delay → āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻŽāϝāĻŧ āύāĻŋāϤ⧇ āϚāĻžāϝāĻŧThen suddenly → āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻšāĻ āĻžā§Ž as one defied → āϝ⧇āύ āϕ⧇āω āϤāĻžāϕ⧇ āĻšā§āϝāĻžāϞ⧇āĻžā§āϜ āĻ•āϰ⧇āϛ⧇Collects herself → āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇ āϏāĻžāĻŽāϞ⧇ āύ⧇āϝāĻŧ in scorn and pride → āĻ…āĻŦāĻœā§āĻžāĻž āĻ“ āĻ…āĻšāĻ‚āĻ•āĻžāϰ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇And lay down → āĻāĻŦāĻ‚ āĻļ⧁āϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϞ by the Maiden’s side → āϤāϰ⧁āĻŖā§€āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇And in her arms → āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻšā§āϤ⧇ the maid → āϤāϰ⧁āĻŖā§€āϕ⧇ she took → āϏ⧇ āϜāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āύāĻŋāϞAh wel-a-day → āĻšāĻžāϝāĻŧ āĻšāĻžāϝāĻŧAnd with → āĻāĻŦāĻ‚ low voice → āύāĻŋāĻŽā§āύāĻ¸ā§āĻŦāϰ⧇ and doleful look → āĻŦ⧇āĻĻāύāĻžāĻ­āϰāĻž āĻĻ⧃āĻˇā§āϟāĻŋāϤ⧇These words → āĻāχ āĻ•āĻĨāĻžāϗ⧁āϞ⧋ did say → āĻŦāϞāϞIn the touch → āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ⧇ of this bosom → āĻāχ āĻŦāĻ•ā§āώ⧇āϰthere worketh → āĻ•āĻžāϜ āĻ•āϰ⧇ a spell → āĻāĻ•āϟāĻŋ āϜāĻžāĻĻ⧁Which is lord → āϝāĻž āĻ…āϧāĻŋāĻĒāϤāĻŋ of thy utterance → āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻ•āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāϰ Christabel → āĻ•ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāĻŦ⧇āϞThou knowest → āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϜāĻžāύ⧋ to-night → āφāϜ āϰāĻžāϤ⧇And wilt know → āĻāĻŦāĻ‚ āϜāĻžāύāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŦ⧇ to-morrow → āφāĻ—āĻžāĻŽā§€āĻ•āĻžāϞThis mark → āĻāχ āϚāĻŋāĻšā§āύ of my shame → āφāĻŽāĻžāϰ āϞāĻœā§āϜāĻžāϰThis seal → āĻāχ āĻ›āĻžāĻĒ of my sorrow → āφāĻŽāĻžāϰ āĻĻ⧁āσāϖ⧇āϰBut vainly → āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻŦ⧃āĻĨāĻžāχ thou warrest → āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϰ⧋āϧ āĻ•āϰāĻŦ⧇For → āĻ•āĻžāϰāĻŖ this is alone → āĻāĻ•āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ āĻāϟ⧁āϕ⧁āχ in thy power → āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ•ā§āώāĻŽāϤāĻžāϝāĻŧ āφāϛ⧇ to declare → āĻŦāϞāĻžāϰThat → āϝ⧇In the dim forest → āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ āĻŦāύ⧇Thou heard’st → āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻļ⧁āύ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇ a low moaning → āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽā§ƒāĻĻ⧁ āĻ—ā§‹āĻ™āĻžāύāĻŋAnd found’st → āĻāĻŦāĻ‚ āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻĒ⧇āϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇ a bright lady → āĻāĻ• āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞ āĻ­āĻĻā§āϰāĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϕ⧇ surpassingly fair → āĻ…āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰAnd didst bring → āĻāĻŦāĻ‚ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻāϏ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇ her home → āϤāĻžāϕ⧇ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧇ with thee → āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇In love and in charity → āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻž āĻ“ āĻĻāϝāĻŧāĻžāĻŦāĻļāϤTo shield her → āϤāĻžāϕ⧇ āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰāϤ⧇ and shelter her → āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻļā§āϰāϝāĻŧ āĻĻāĻŋāϤ⧇From the damp air → āĻ¸ā§āϝāĻžāρāϤāϏ⧇āρāϤ⧇ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻĨ⧇āϕ⧇

This passage reveals Geraldine’s complete supernatural power over Christabel. After a moment of hesitation, Geraldine confidently casts a mysterious spell that deprives Christabel of the ability to reveal her true nature. The spell symbolizes Geraldine’s psychological and spiritual domination over the innocent maiden. Although Christabel witnesses the mysterious mark on Geraldine’s body, she is magically prevented from speaking about it. Coleridge creates intense Gothic suspense through mystery, dramatic irony, and supernatural suggestion rather than direct description. The contrast between Christabel’s innocence and Geraldine’s evil influence reaches its peak in this passage. Thus, Coleridge emphasizes one of the central themes of the poem—that evil can overpower innocence through deception, silence, and supernatural force.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top