Adonais: An Elegy on the Death of John Keats
By Percy Bysshe Shelley I I weep for Adonais—he is dead! Oh, weep for Adonais! though our tears Thaw not the frost which binds so dear a head! And thou, sad Hour, selected from all years To mourn our loss, rouse thy obscure compeers, And teach them thine own sorrow, say: “With me Died Adonais; till the Future dares Forget the Past, his fate and fame shall be An echo and a light unto eternity!” II Where wert thou, mighty Mother, when he lay, When thy Son lay, pierc’d by the shaft which flies In darkness? where was lorn Urania When Adonais died? With veiled eyes, ‘Mid listening Echoes, in her Paradise She sate, while one, with soft enamour’d breath, Rekindled all the fading melodies, With which, like flowers that mock the corse beneath, He had adorn’d and hid the coming bulk of Death. I weep = আমি কাঁদিfor Adonais = অ্যাডোনাইসের জন্যhe is dead! = তিনি মারা গেছেন!Oh, weep = ওহ, কাঁদোfor Adonais! = অ্যাডোনাইসের জন্য!though our tears = যদিও আমাদের অশ্রুThaw not = গলাতে পারে নাthe frost = সেই বরফwhich binds = যা আবদ্ধ করে রেখেছেso dear a head! = এত প্রিয় সেই মস্তককে!And thou = আর তুমিsad Hour = শোকের ক্ষণselected from all years = সব বছরের মধ্য থেকে নির্বাচিতTo mourn = শোক করার জন্যour loss = আমাদের এই ক্ষতিরrouse = জাগিয়ে তোলোthy obscure compeers = তোমার অন্ধকার সঙ্গীদেরAnd teach = এবং শেখাওthem = তাদেরthine own sorrow = তোমার নিজের শোকsay = বলোWith me = আমার সঙ্গেDied Adonais = অ্যাডোনাইস মারা গেছেনtill the Future dares = যতদিন না ভবিষ্যৎ সাহস করেForget the Past = অতীতকে ভুলতেhis fate = তাঁর পরিণতিand fame = এবং তাঁর খ্যাতিshall be = হবেAn echo = এক প্রতিধ্বনিand a light = এবং এক আলোunto eternity! = অনন্তকাল পর্যন্ত! Where wert thou = তুমি কোথায় ছিলেmighty Mother = হে মহাশক্তিশালী মাতাwhen he lay = যখন তিনি য়িত ছিলেনWhen thy Son lay = যখন তোমার পুত্র শায়িত ছিলেনpierc’d = বিদ্ধ হয়েby the shaft = তীরের আঘাতেwhich flies = যা ছুটে আসেIn darkness? = অন্ধকারে?where was = কোথায় ছিলlorn Urania = শোকাতুর ইউরেনিয়াWhen Adonais died? = যখন অ্যাডোনাইস মারা গেলেন?With veiled eyes = অশ্রুসজল চোখে’Mid listening Echoes = প্রতিধ্বনির মাঝখানেin her Paradise = তার স্বর্গেShe sate = তিনি বসে ছিলেনwhile one = এদিকে একজনwith soft enamour’d breath = কোমল প্রেমময় নিঃশ্বাসেRekindled = আবার জাগিয়ে তুলছিলall the fading melodies = সব ম্লান হয়ে যাওয়া সুরWith which = যেগুলো দিয়েlike flowers = ফুলের মতোthat mock = যা উপহাস করেthe corse beneath = নিচে শায়িত মৃতদেহকেHe had adorn’d = তিনি সাজিয়েছিলেনand hid = এবং ঢেকে রেখেছিলেনthe coming bulk of Death. = এগিয়ে আসা মৃত্যুর বিশাল ছায়াকে। III Oh, weep for Adonais—he is dead! Wake, melancholy Mother, wake and weep! Yet wherefore? Quench within their burning bed Thy fiery tears, and let thy loud heart keep Like his, a mute and uncomplaining sleep; For he is gone, where all things wise and fair Descend—oh, dream not that the amorous Deep Will yet restore him to the vital air; Death feeds on his mute voice, and laughs at our despair. IV Most musical of mourners, weep again! Lament anew, Urania! He died, Who was the Sire of an immortal strain, Blind, old and lonely, when his country’s pride, The priest, the slave and the liberticide, Trampled and mock’d with many a loathed rite Of lust and blood; he went, unterrified, Into the gulf of death; but his clear Sprite Yet reigns o’er earth; the third among the sons of light. Oh, weep = ওহ, কাঁদোfor Adonais = অ্যাডোনাইসের জন্যhe is dead! = তিনি মারা গেছেন!Wake = জেগে ওঠোmelancholy Mother = হে শোকাতুর মাতাwake and weep! = জেগে ওঠো এবং কাঁদো!Yet wherefore? = কিন্তু কেন?Quench = নিভিয়ে দাওwithin their burning bed = তাদের জ্বলন্ত উৎসেইThy fiery tears = তোমার অগ্নিসদৃশ অশ্রুand let = এবং হতে দাওthy loud heart = তোমার ক্রন্দনরত হৃদয়কেkeep = ধারণ করতেLike his = তাঁর মতোa mute = নীরবand uncomplaining sleep = এবং অভিযোগহীন নিদ্রাFor he is gone = কারণ তিনি চলে গেছেনwhere = যেখানেall things = সবকিছুwise and fair = জ্ঞানী ও সুন্দরDescend = চলে যায়oh, dream not = ওহ, কল্পনাও করো নাthat = যেthe amorous Deep = প্রেমময় গভীর সমুদ্রWill yet restore him = তাঁকে আবার ফিরিয়ে দেবেto the vital air = জীবনের বাতাসেDeath feeds on = মৃত্যু গ্রাস করেছেhis mute voice = তাঁর নীরব কণ্ঠকেand laughs at = এবং উপহাস করেour despair. = আমাদের হতাশাকে। Most musical of mourners = হে শোককারীদের মধ্যে সবচেয়ে সুরেলাweep again! = আবার কাঁদো!Lament anew = নতুন করে বিলাপ করোUrania! = হে ইউরেনিয়া!He died = তিনি মারা গেছেনWho was = যিনি ছিলেনthe Sire = জনকof an immortal strain = এক অমর কাব্যধারারBlind = অন্ধold = বৃদ্ধand lonely = এবং নিঃসঙ্গwhen = যখনhis country’s pride = তাঁর দেশের গর্বThe priest = ধর্মযাজকthe slave = দাসand the liberticide = এবং স্বাধীনতার হত্যাকারীTrampled = পদদলিত করেছিলand mock’d = এবং উপহাস করেছিলwith many = বহুa loathed rite = ঘৃণ্য আচার দিয়েOf lust and blood = কামনা ও রক্তপাতেরhe went = তিনি চলে গেলেনunterrified = নির্ভয়েInto the gulf of death = মৃত্যুর অতল গহ্বরেbut = কিন্তুhis clear Sprite = তাঁর নির্মল আত্মাYet reigns = এখনও রাজত্ব করছেo’er earth = পৃথিবীর উপরthe third = তৃতীয়among the sons of light. = আলোর সন্তানদের মধ্যে। V Most musical of mourners, weep anew! Not all to that bright station dar’d to climb; And happier they their happiness who knew, Whose tapers yet burn through that night of time In which suns perish’d; others more sublime, Struck by the envious wrath of man or god, Have sunk, extinct in their refulgent prime; And some yet live, treading the thorny road, Which leads, through toil and hate, to Fame’s serene abode. VI But now, thy youngest, dearest one, has perish’d, The nursling of thy widowhood, who grew, Like a