The lady fell, and clasped his knees,
Her face upraised, her eyes o’erflowing;
And Bracy replied, with faltering voice,
His gracious Hail on all bestowing!—
‘Thy words, thou sire of Christabel,
Are sweeter than my harp can tell;
Yet might I gain a boon of thee,
This day my journey should not be,
So strange a dream hath come to me,
That I had vowed with music loud
To clear yon wood from thing unblest.
Warned by a vision in my rest!
For in my sleep I saw that dove,
That gentle bird, whom thou dost love,
And call’st by thy own daughter’s name—
Sir Leoline! I saw the same
Fluttering, and uttering fearful moan,
Among the green herbs in the forest alone.
Which when I saw and when I heard,
I wonder’d what might ail the bird;
For nothing near it could I see
Save the grass and green herbs underneath the old tree.
‘And in my dream methought I went
To search out what might there be found;
And what the sweet bird’s trouble meant,
That thus lay fluttering on the ground.
I went and peered, and could descry
No cause for her distressful cry;
But yet for her dear lady’s sake
I stooped, methought, the dove to take,
When lo! I saw a bright green snake
Coiled around its wings and neck.
Green as the herbs on which it couched,
Close by the dove’s its head it crouched;
And with the dove it heaves and stirs,
Swelling its neck as she swelled hers!
I woke; it was the midnight hour,
The lady → ভদ্রমহিলা fell → লুটিয়ে পড়লেন and clasped → এবং জড়িয়ে ধরলেন his knees → তার হাঁটু Her face → তার মুখ upraised → ঊর্ধ্বমুখী her eyes → তার চোখ o’erflowing → অশ্রুতে ভরাAnd Bracy → এবং ব্রেসি replied → উত্তর দিলেন with faltering voice → কাঁপা কণ্ঠেHis gracious Hail → তার আন্তরিক শুভেচ্ছা on all → সবার প্রতি bestowing → জানিয়েThy words → তোমার কথাগুলোthou sire → হে পিতাof Christabel → ক্রিস্টাবেলেরAre sweeter → আরও মধুরthan my harp → আমার বীণার চেয়েওcan tell → যা প্রকাশ করতে পারেYet → তবুওmight I gain → যদি আমি পেতে পারিa boon → একটি অনুগ্রহof thee → তোমার কাছ থেকেThis day → আজmy journey → আমার যাত্রাshould not be → না হলেও চলবেSo strange → এত অদ্ভুতa dream → একটি স্বপ্নhath come → এসেছেto me → আমার কাছেThat → যেI had vowed → আমি প্রতিজ্ঞা করেছিলামwith music loud → উচ্চস্বরে সঙ্গীত বাজিয়েTo clear → মুক্ত করতেyon wood → ওই বনকেfrom thing unblest → অশুভ জিনিস থেকেWarned → সতর্ক হয়েby a vision → একটি স্বপ্নদর্শনেin my rest → আমার নিদ্রায়For → কারণin my sleep → আমার ঘুমেI saw → আমি দেখেছিলামthat dove → সেই ঘুঘু পাখিটিকেThat gentle bird → সেই কোমল পাখিটিwhom thou dost love → যাকে তুমি ভালোবাসোAnd call’st → এবং ডাকোby thy own daughter’s name → নিজ কন্যার নামেSir Leoline → স্যার লিওলাইনI saw → আমি দেখলামthe same → সেই পাখিটিকেইFluttering → ডানা ঝাপটাতেand uttering → এবং করতেfearful moan → ভীতিকর আর্তনাদAmong → মাঝখানেthe green herbs → সবুজ ঘাসেরin the forest → বনের মধ্যেalone → একাWhich → যখন এটিwhen I saw → আমি দেখলামand when I heard → এবং শুনলামI wonder’d → আমি ভাবলামwhat might ail → কী কষ্ট দিচ্ছেthe bird → পাখিটিকেFor → কারণnothing near it → তার আশেপাশে কিছুইcould I see → আমি দেখতে পেলাম নাSave → শুধুthe grass → ঘাসand green herbs → এবং সবুজ লতাপাতাunderneath → নিচেthe old tree → পুরোনো গাছটিরAnd in my dream → এবং আমার স্বপ্নেmethought → আমার মনে হলোI went → আমি গেলামTo search out → খুঁজে দেখতেwhat might → কীthere be found → সেখানে আছেAnd what → এবং কীthe sweet bird’s → সেই মিষ্টি পাখিটিরtrouble meant → কষ্টের কারণ ছিলThat thus → যে এভাবেlay fluttering → ডানা ঝাপটাচ্ছিলon the ground → মাটিতেI went → আমি এগিয়ে গেলামand peered → এবং ভালো করে তাকালামand could descry → এবং দেখতে পেলামNo cause → কোনো কারণ নয়for her distressful cry → তার কষ্টভরা কান্নারBut yet → কিন্তু তবুওfor her dear lady’s sake → তার প্রিয় ভদ্রমহিলার জন্যI stooped → আমি নিচু হলামmethought → আমার মনে হলোthe dove → ঘুঘু পাখিটিকেto take → তুলে নিতেWhen lo → হঠাৎ দেখলামI saw → আমি দেখলামa bright green snake → একটি উজ্জ্বল সবুজ সাপ
Coiled around → পেঁচিয়ে আছেits wings → তার ডানার চারপাশেand neck → এবং গলায়Green as → যতটা সবুজthe herbs → ঘাসগুলোon which → যার উপরit couched → সে শুয়ে ছিলClose by → একেবারে কাছেthe dove’s → ঘুঘুরits head → তার মাথাit crouched → নিচু করে রেখেছিলAnd with → এবং সঙ্গে সঙ্গেthe dove → ঘুঘুরit heaves → সে উঠানামা করেand stirs → এবং নড়ে ওঠেSwelling → ফুলিয়েits neck → তার গলাas she → যেমন ঘুঘুটিswelled hers → তার গলা ফুলিয়েছিলI woke → আমি জেগে উঠলামit was → তখন ছিলthe midnight hour → মধ্যরাতের সময়
This passage is highly significant because Bracy’s dream serves as a symbolic prophecy of Geraldine’s evil influence over Christabel. In the dream, the dove represents Christabel’s innocence, purity, and gentleness, while the green snake symbolizes Geraldine’s hidden evil, deception, and supernatural power. The image of the snake coiling around the helpless dove suggests that Christabel has already fallen under Geraldine’s spell. Coleridge uses dream symbolism, Gothic imagery, and dramatic irony to warn the reader of the danger that Sir Leoline fails to recognize. Although Bracy senses that the dream carries an important message, its true meaning remains hidden from the other characters. Thus, the passage reinforces the poem’s central conflict between innocence and evil and shows how evil quietly overpowers goodness through deception and disguise.
The clock was echoing in the tower;
But though my slumber was gone by,
This dream it would not pass away—
It seems to live upon my eye!
And thence I vowed this self-same day
With music strong and saintly song
To wander through the forest bare,
Lest aught unholy loiter there.’
Thus Bracy said: the Baron, the while,
Half-listening heard him with a smile;
Then turned to Lady Geraldine,
His eyes made up of wonder and love;
And said in courtly accents fine,
‘Sweet maid, Lord Roland’s beauteous dove,
With arms more strong than harp or song,
Thy sire and I will crush the snake!’
He kissed her forehead as he spake,
And Geraldine in maiden wise
Casting down her large bright eyes,
With blushing cheek and courtesy fine
She turned her from Sir Leoline;
Softly gathering up her train,
That o’er her right arm fell again;
And folded her arms across her chest,
And couched her head upon her breast,
And looked askance at Christabel
Jesu, Maria, shield her well!
A snake’s small eye blinks dull and shy;
And the lady’s eyes they shrunk in her head,
Each shrunk up to a serpent’s eye
And with somewhat of malice, and more of dread,
At Christabel she looked askance!—
One moment—and the sight was fled!
But Christabel in dizzy trance
Stumbling on the unsteady ground
Shuddered aloud, with a hissing sound;
And Geraldine again turned round,
And like a thing, that sought relief,
Full of wonder and full of grief,
She rolled her large bright eyes divine
Wildly on Sir Leoline.
The maid, alas! her thoughts are gone,
She nothing sees—no sight but one!
The maid, devoid of guile and sin,
I know not how, in fearful wise,
So deeply she had drunken in
That look, those shrunken serpent eyes,
That all her features were resigned
To this sole image in her mind:
And passively did imitate
That look of dull and treacherous hate!
And thus she stood, in dizzy trance;
The clock → ঘড়িটি was echoing → প্রতিধ্বনি তুলছিল in the tower → দুর্গের মিনারে But though → কিন্তু যদিও my slumber → আমার ঘুম was gone by → ভেঙে গিয়েছিলThis dream → এই স্বপ্নটি it would not pass away → কিছুতেই মিলিয়ে যাচ্ছিল নাIt seems → এটি যেন to live → বেঁচে আছে upon my eye → আমার চোখের সামনেAnd thence → এবং তাই I vowed → আমি প্রতিজ্ঞা করলাম this self-same day → এই একই দিনেWith music strong → শক্তিশালী সঙ্গীত নিয়ে and saintly song → এবং পবিত্র গান নিয়েTo wander → ঘুরে বেড়াতে through the forest bare → নির্জন বনের মধ্যেLest → যেন না aught unholy → কোনো অশুভ কিছু loiter there → সেখানে ঘোরাফেরা করেThus Bracy → এভাবে ব্রেসি said → বললেনThe Baron → ব্যারন the while → এদিকেHalf-listening → আধা মনোযোগ দিয়ে শুনছিলেনheard him → তার কথা শুনলেনwith a smile → হাসিমুখেThen turned → তারপর ফিরে তাকালেনto Lady Geraldine → ভদ্রমহিলা জেরাল্ডিনের দিকেHis eyes → তার চোখmade up of → ভরা ছিলwonder and love → বিস্ময় ও ভালোবাসায়And said → এবং বললেনin courtly accents → ভদ্র ও মার্জিত ভাষায়fine → অত্যন্ত সুন্দরভাবেSweet maid → প্রিয় কুমারীLord Roland’s → লর্ড রোল্যান্ডেরbeauteous dove → সুন্দরী ঘুঘুWith arms → বাহুর শক্তিতেmore strong → আরও শক্তিশালীthan harp or song → বীণা বা গানের চেয়েওThy sire and I → তোমার পিতা আর আমিwill crush → পিষে ফেলবthe snake → সাপটিকেHe kissed → তিনি চুমু খেলেনher forehead → তার কপালেas he spake → কথা বলতে বলতেAnd Geraldine → এবং জেরাল্ডিনin maiden wise → এক কুমারীর মতোCasting down → নিচু করেher large bright eyes → তার বড় উজ্জ্বল চোখWith blushing cheek → লজ্জায় রাঙা গালেand courtesy fine → এবং ভদ্র ভঙ্গিতেShe turned → সে ফিরে দাঁড়ালher from → মুখ ফিরিয়ে নিলSir Leoline → স্যার লিওলাইনের কাছ থেকেSoftly gathering up → আস্তে করে গুটিয়ে নিলher train → তার পোশাকের লম্বা অংশThat o’er → যাher right arm → তার ডান হাতের উপর
fell again → আবার পড়ে ছিলAnd folded → এবং ভাঁজ করলher arms → তার দুই হাতacross her chest → বুকের উপরAnd couched → এবং রাখলher head → তার মাথাupon her breast → তার বুকে নত করেAnd looked askance → এবং তেরছা দৃষ্টিতে তাকালat Christabel → ক্রিস্টাবেলের দিকেJesu Maria → হে যিশু, হে মারিয়াshield her well → তাকে ভালোভাবে রক্ষা করুনA snake’s → একটি সাপেরsmall eye → ছোট চোখblinks → পলক ফেলেdull and shy → ম্লান ও ভীতভাবেAnd the lady’s eyes → আর ভদ্রমহিলার চোখ দুটিthey shrunk → সংকুচিত হয়ে গেলin her head → তার মুখের মধ্যেEach shrunk up → প্রতিটি সংকুচিত হয়ে গেলto a serpent’s eye → সাপের চোখের মতোAnd with → এবংsomewhat of malice → কিছুটা বিদ্বেষand more of dread → আর আরও বেশি ভয় নিয়েAt Christabel → ক্রিস্টাবেলের দিকেshe looked askance → সে তেরছা চোখে তাকালOne moment → এক মুহূর্তand the sight → আর সেই দৃশ্যwas fled → মিলিয়ে গেলBut Christabel → কিন্তু ক্রিস্টাবেলin dizzy trance → মাথা ঘোরা সম্মোহিত অবস্থায়Stumbling → হোঁচট খেতে খেতেon the unsteady ground → অস্থির মাটিতেShuddered aloud → জোরে কেঁপে উঠলwith a hissing sound → ফোঁসফোঁস শব্দ করেAnd Geraldine → এবং জেরাল্ডিনagain turned round → আবার ফিরে তাকালAnd like → এবং যেনa thing → একজন মানুষthat sought relief → যে আশ্রয় খুঁজছেFull of wonder → বিস্ময়ে ভরাand full of grief → এবং দুঃখে পূর্ণShe rolled → সে ঘুরিয়ে নিলher large bright eyes → তার বড় উজ্জ্বল চোখdivine → দেবীর মতোWildly → উন্মত্তভাবেon Sir Leoline → স্যার লিওলাইনের দিকেThe maid → তরুণীটিalas → হায়her thoughts → তার চিন্তাশক্তিare gone → হারিয়ে গেছেShe nothing sees → সে কিছুই দেখে নাno sight but one → একটি দৃশ্য ছাড়াThe maid → তরুণীটি
devoid of → মুক্তguile and sin → ছলনা ও পাপ থেকেI know not how → আমি জানি না কীভাবেin fearful wise → ভয়ংকরভাবেSo deeply → এত গভীরভাবেshe had drunken in → সে গ্রহণ করেছিলThat look → সেই দৃষ্টিthose shrunken serpent eyes → সেই সংকুচিত সাপের চোখThat all → যে তার সমস্তher features → মুখের ভাবwere resigned → সমর্পিত হয়ে গেলTo this sole image → এই একমাত্র ছবির কাছেin her mind → তার মনেAnd passively → এবং নিস্তেজভাবেdid imitate → অনুকরণ করল
That look → সেই দৃষ্টিof dull and treacherous hate → ম্লান ও বিশ্বাসঘাতকতাপূর্ণ ঘৃণারAnd thus → এবং এভাবেইshe stood → সে দাঁড়িয়ে রইলin dizzy trance → মাথা ঘোরা সম্মোহিত অবস্থায়
This passage is one of the most dramatic moments in Christabel, where Bracy’s symbolic dream is confirmed through Geraldine’s terrifying transformation. Although Sir Leoline interprets the dream as a warning against an external danger, the reader understands through dramatic irony that Geraldine herself is the “snake” threatening Christabel. Her eyes momentarily change into serpent’s eyes, revealing her true evil nature before returning to their normal appearance. Christabel, already under Geraldine’s spell, is horrified but powerless to expose the truth. Coleridge skillfully uses symbolism, Gothic imagery, supernatural suggestion, and psychological suspense to contrast Christabel’s innocence with Geraldine’s hidden malice. The passage reinforces the poem’s central theme that evil disguises itself as beauty and goodness, making it difficult to recognize until it is too late.
Still picturing that look askance
With forced unconscious sympathy
Full before her father’s view—
As far as such a look could be
In eyes so innocent and blue!
And when the trance was o’er, the maid
Paused awhile, and inly prayed:
Then falling at the Baron’s feet,
‘By my mother’s soul do I entreat
That thou this woman send away!’
She said: and more she could not say:
For what she knew she could not tell,
O’er-mastered by the mighty spell.
Why is thy cheek so wan and wild,
Sir Leoline? Thy only child
Lies at thy feet, thy joy, thy pride,
So fair, so innocent, so mild;
The same, for whom thy lady died!
O by the pangs of her dear mother
Think thou no evil of thy child!
For her, and thee, and for no other,
She prayed the moment ere she died:
Prayed that the babe for whom she died,
Might prove her dear lord’s joy and pride!
That prayer her deadly pangs beguiled,
Sir Leoline!
And wouldst thou wrong thy only child,
Her child and thine?
Within the Baron’s heart and brain
If thoughts, like these, had any share,
They only swelled his rage and pain,
And did but work confusion there.
His heart was cleft with pain and rage,
His cheeks they quivered, his eyes were wild,
Dishonoured thus in his old age;
Dishonoured by his only child,
And all his hospitality
To the wronged daughter of his friend
By more than woman’s jealousy
Brought thus to a disgraceful end—
He rolled his eye with stern regard
Upon the gentle minstrel bard,
And said in tones abrupt, austere—
‘Why, Bracy! dost thou loiter here?
I bade thee hence!’ The bard obeyed;
And turning from his own sweet maid,
The agèd knight, Sir Leoline,
Led forth the lady Geraldine!
THE CONCLUSION TO PART II
A little child, a limber elf,
Singing, dancing to itself,
A fairy thing with red round cheeks,
That always finds, and never seeks,
Makes such a vision to the sight
As fills a father’s eyes with light;
And pleasures flow in so thick and fast
Upon his heart, that he at last
Must needs express his love’s excess
With words of unmeant bitterness.
Perhaps ’tis pretty to force together
Thoughts so all unlike each other;
To mutter and mock a broken charm,
To dally with wrong that does no harm.
Perhaps ’tis tender too and pretty
At each wild word to feel within
A sweet recoil of love and pity.
Still picturing → এখনও কল্পনা করে that look askance → সেই তেরছা দৃষ্টি With forced → জোর করে আনা unconscious sympathy → অচেতন সহানুভূতি নিয়েFull before → ঠিক সামনে her father’s view → তার পিতার দৃষ্টিরAs far as → যতটা such a look → এমন দৃষ্টি could be → হতে পারেIn eyes → সেই চোখে so innocent and blue → এত নিষ্পাপ ও নীলAnd when → এবং যখন the trance → সম্মোহন was o’er → শেষ হলোthe maid → তরুণীটিPaused awhile → একটু থামলand inly prayed → এবং মনে মনে প্রার্থনা করলThen falling → তারপর লুটিয়ে পড়ে at the Baron’s feet → ব্যারনের পায়ের কাছেBy my mother’s soul → আমার মায়ের আত্মার শপথ করেdo I entreat → আমি মিনতি করছিThat thou → যে তুমি this woman → এই নারীকে send away → পাঠিয়ে দাওShe said → সে বললand more → এবং আরও কিছু she could not say → সে বলতে পারল নাFor what → কারণ যা she knew → সে জানত she could not tell → তা বলতে পারল নাO’er-mastered → পরাভূত হয়ে by the mighty spell → প্রবল জাদুর দ্বারাWhy is → কেন thy cheek → তোমার গাল so wan and wild → এত ফ্যাকাশে ও অস্থিরSir Leoline → স্যার লিওলাইনThy only child → তোমার একমাত্র সন্তানLies → পড়ে আছে at thy feet → তোমার পায়ের কাছেthy joy thy pride → তোমার আনন্দ, তোমার গর্বSo fair → এত সুন্দর so innocent → এত নিষ্পাপ so mild → এত কোমলThe same → সেই সন্তানইfor whom → যার জন্য thy lady died → তোমার স্ত্রী প্রাণ দিয়েছিলেনO by the pangs → ওহ সেই যন্ত্রণার দোহাই দিয়েof her dear mother → তার প্রিয় মায়েরThink thou → তুমি ভাবো না no evil → কোনো মন্দ কথাof thy child → তোমার সন্তানের বিরুদ্ধেFor her and thee → তার জন্য এবং তোমার জন্যand for no other → আর কারও জন্য নয়She prayed → তিনি প্রার্থনা করেছিলেনthe moment ere she died → মৃত্যুর ঠিক আগেPrayed → প্রার্থনা করেছিলেনthat the babe → যে শিশুটিfor whom she died → যার জন্য তিনি মরেছিলেনMight prove → হয়ে উঠুকher dear lord’s → তার প্রিয় স্বামীরjoy and pride → আনন্দ ও গর্বThat prayer → সেই প্রার্থনাher deadly pangs → তার মৃত্যুযন্ত্রণাbeguiled → ভুলিয়ে দিয়েছিলSir Leoline → স্যার লিওলাইনAnd wouldst thou → তুমি কি তবে wrong → অন্যায় করবে
thy only child → তোমার একমাত্র সন্তানের সঙ্গেHer child and thine → তার সন্তান এবং তোমারওWithin → ভিতরেthe Baron’s heart and brain → ব্যারনের হৃদয় ও মনেIf thoughts → যদি চিন্তাগুলোlike these → এমন
had any share → কোনো স্থান পেয়ে থাকেThey only → তবু তারা শুধুswelled → বাড়িয়ে দিলhis rage and pain → তার ক্রোধ ও যন্ত্রণাAnd did but → এবং কেবলইwork confusion → বিভ্রান্তি সৃষ্টি করলthere → সেখানেHis heart → তার হৃদয়was cleft → বিদীর্ণ হয়ে গিয়েছিলwith pain and rage → যন্ত্রণা ও ক্রোধেHis cheeks → তার গালthey quivered → কাঁপছিলhis eyes → তার চোখwere wild → উন্মত্ত হয়ে উঠেছিলDishonoured thus → এভাবে অপমানিতin his old age → তার বার্ধক্যেDishonoured → অপমানিতby his only child → নিজের একমাত্র সন্তানের দ্বারাAnd all → এবং তার সমস্তhis hospitality → অতিথিসেবাTo the wronged daughter → অন্যায়ের শিকার কন্যার প্রতিof his friend → তার বন্ধুরBy more than → যেন তার চেয়েও বেশিwoman’s jealousy → নারীর ঈর্ষাBrought thus → এভাবে নিয়ে এলto a disgraceful end → এক লজ্জাজনক পরিণতিতেHe rolled his eye → তিনি চোখ ঘুরিয়ে তাকালেনwith stern regard → কঠোর দৃষ্টিতেUpon → দিকেthe gentle minstrel bard → সেই কোমল গায়ক কবিরAnd said → এবং বললেনin tones → কণ্ঠেabrupt austere → রূঢ় ও কঠোরWhy Bracy → কেন ব্রেসিdost thou loiter here → এখানে দেরি করছI bade thee hence → আমি তো তোমাকে যেতে বলেছিলামThe bard → কবিobeyed → আজ্ঞা মানলAnd turning → এবং ফিরে গিয়েfrom his own sweet maid → তার প্রিয় কন্যার কাছ থেকেThe aged knight → বৃদ্ধ বীরযোদ্ধাSir Leoline → স্যার লিওলাইনLed forth → সঙ্গে নিয়ে বেরিয়ে গেলেনthe lady Geraldine → ভদ্রমহিলা জেরাল্ডিনকেThe conclusion to Part II → দ্বিতীয় অংশের উপসংহারA little child → একটি ছোট শিশুa limber elf → একটি চঞ্চল পরীসদৃশ প্রাণীSinging dancing → গাইতে গাইতে নাচছেto itself → নিজের মনেA fairy thing → একটি পরীর মতো সত্তাwith red round cheeks → লাল গোল গাল নিয়েThat always finds → যে সবসময় খুঁজে পায়and never seeks → কখনও খুঁজতে হয় নাMakes such a vision → এমন এক দৃশ্য সৃষ্টি করেto the sight → চোখের সামনে
As fills → যা ভরে দেয়a father’s eyes → এক পিতার চোখwith light → আলোয়And pleasures → এবং নন্দগুলোflow in → ঢুকে পড়েso thick and fast → এত ঘন ও দ্রুতUpon his heart → তার হৃদয়েthat he at last → যে শেষ পর্যন্ত তিনিMust needs express → প্রকাশ করতেই হয়his love’s excess → তার অতিরিক্ত ভালোবাসাWith words → কথায়of unmeant bitterness → অনিচ্ছাকৃত তিক্ততারPerhaps → হয়তো’tis pretty → এটিও সুন্দরto force together → একসঙ্গে জুড়ে দিতেThoughts → চিন্তাগুলোso all unlike each other → এত ভিন্ন ভিন্নTo mutter and mock → বিড়বিড় করা ও ঠাট্টা করাa broken charm → ভাঙা মন্ত্রকেTo dally with → খেলতে থাকাwrong that does no harm → এমন ভুলের সঙ্গে যা ক্ষতি করে নাPerhaps → হয়তো’tis tender too and pretty → এটিও কোমল ও সুন্দরAt each wild word → প্রতিটি উন্মত্ত কথায়to feel within → মনের ভেতর অনুভব করাA sweet recoil → এক মধুর প্রত্যাবর্তনof love and pity → ভালোবাসা ও করুণার
This passage presents the tragic climax of Christabel, where innocence is defeated by deception and supernatural power. Although Christabel desperately begs her father to send Geraldine away, she cannot explain the truth because Geraldine’s powerful spell has taken away her ability to speak. Sir Leoline misunderstands his daughter’s behaviour and believes that jealousy has made her insult the innocent guest. Instead of trusting Christabel, he becomes angry and chooses Geraldine, creating intense dramatic irony because the reader knows that Geraldine is the real source of danger. Coleridge effectively combines pathos, psychological conflict, Gothic suspense, and dramatic irony to show how evil triumphs when truth is silenced and appearances are accepted without question. The concluding lines also reflect on the complex nature of human love, suggesting that even deep affection can sometimes lead to misunderstanding and unintended suffering. This passage reinforces the poem’s central themes of innocence versus evil, deception, and the tragic consequences of misplaced trust.
And what, if in a world of sin
(O sorrow and shame should this be true!)
Such giddiness of heart and brain
Comes seldom save from rage and pain,
So talks as it ‘s most used to do.
And what if → আর যদি এমন হয়in a world of sin → পাপে ভরা এই পৃথিবীতেO sorrow and shame → হায় দুঃখ ও লজ্জাshould this be true → যদি এটি সত্য হয়Such giddiness → এমন মাথা ঘোরা অবস্থাof heart and brain → হৃদয় ও মনেরComes seldom → খুব কমই আসেsave from → ছাড়াrage and pain → ক্রোধ ও যন্ত্রণাSo talks → তখন সে এমনই কথা বলেas it is most used to do → যেমন বলতে সে সবচেয়ে অভ্যস্ত
In these concluding lines, Coleridge reflects on the emotional confusion caused by rage, pain, and human weakness. He suggests that in a sinful world, people often speak and act irrationally when overwhelmed by suffering. This comment explains Sir Leoline’s harsh treatment of Christabel, whose innocence is misunderstood because of Geraldine’s evil influence. The poet ends the unfinished poem on a thoughtful and tragic note, emphasizing the destructive power of deception, misunderstanding, and uncontrolled emotion. Thus, the conclusion reinforces the central themes of Christabel—the conflict between innocence and evil, the tragic consequences of misplaced trust, and the psychological complexity of human nature.