THE CONCLUSION TO PART I
It was a lovely sight to see
The lady Christabel, when she
Was praying at the old oak tree.
Amid the jaggèd shadows
Of mossy leafless boughs,
Kneeling in the moonlight,
To make her gentle vows;
Her slender palms together prest,
Heaving sometimes on her breast;
Her face resigned to bliss or bale—
Her face, oh call it fair not pale,
And both blue eyes more bright than clear,
Each about to have a tear.
With open eyes (ah woe is me!)
Asleep, and dreaming fearfully,
Fearfully dreaming, yet, I wis,
Dreaming that alone, which is—
O sorrow and shame! Can this be she,
The lady, who knelt at the old oak tree?
And lo! the worker of these harms,
That holds the maiden in her arms,
Seems to slumber still and mild,
As a mother with her child.
A star hath set, a star hath risen,
O Geraldine! since arms of thine
Have been the lovely lady’s prison.
O Geraldine! one hour was thine—
Thou’st had thy will! By tairn and rill,
The night-birds all that hour were still.
But now they are jubilant anew,
From cliffand tower, tu—whoo! tu—whoo!
Tu—whoo! tu—whoo! from wood and fell!
And see! the lady Christabel
Gathers herself from out her trance;
Her limbs relax, her countenance
Grows sad and soft; the smooth thin lids
Close o’er her eyes; and tears she sheds—
Large tears that leave the lashes bright!
And oft the while she seems to smile
As infants at a sudden light!
It was → এটি ছিল a lovely sight → এক মনোরম দৃশ্য to see → দেখার মতোThe lady Christabel → ভদ্রমহিলা ক্রিস্টাবেল when she → যখন তিনিWas praying → প্রার্থনা করছিলেন at the old oak tree → পুরোনো ওক গাছের নিচেAmid → মাঝখানে the jagged shadows → খাঁজকাটা ছায়ারOf mossy leafless boughs → শ্যাওলাধরা পাতাহীন ডালপালারKneeling → হাঁটু গেড়ে in the moonlight → চাঁদের আলোয়To make → করার জন্য her gentle vows → তার কোমল প্রার্থনাHer slender palms → তার সরু হাতদুটি together prest → একত্রে জোড় করা ছিলHeaving sometimes → মাঝে মাঝে উঠানামা করছিল on her breast → তার বুকেHer face → তার মুখ resigned → সমর্পিত to bliss or bale → সুখ বা দুঃখের কাছেHer face → তার মুখ oh call it → ওহ একে বলো fair not pale → ফর্সা, ফ্যাকাশে নয়And both blue eyes → এবং তার দুটি নীল চোখ more bright than clear → স্বচ্ছতার চেয়ে বেশি উজ্জ্বলEach → প্রতিটিতে about to have → যেন আসতে চলেছে a tear → এক ফোঁটা অশ্রুWith open eyes → খোলা চোখে ah woe is me → আহা হায় আমারAsleep → ঘুমিয়ে and dreaming fearfully → এবং ভয়ংকর স্বপ্ন দেখছেFearfully dreaming → ভয়ংকর স্বপ্ন দেখতে দেখতে yet I wis → তবুও নিশ্চিতভাবেDreaming → স্বপ্ন দেখছে that alone → শুধু সেটাই which is → যা সত্যO sorrow and shame → হায় দুঃখ ও লজ্জাCan this be → এ কি হতে পারে she → সেই তিনিThe lady → সেই ভদ্রমহিলা who knelt → যিনি হাঁটু গেড়ে বসেছিলেন at the old oak tree → পুরোনো ওক গাছের নিচেAnd lo → এবং দেখোThe worker → সৃষ্টিকারী of these harms → এই অমঙ্গলেরThat holds → যে ধরে রেখেছে the maiden → তরুণীকে in her arms → তার বাহুতেSeems → মনে হয় to slumber → ঘুমিয়ে আছে still and mild → শান্ত ও স্থিরভাবেAs a mother → যেমন একজন মা with her child → তার শিশুকে নিয়েA star → একটি তারা hath set → অস্ত গেছেA star → একটি তারা hath risen → উদিত হয়েছেO Geraldine → ওহ জেরাল্ডিনSince → যেহেতু arms of thine → তোমার বাহুHave been → হয়েছে the lovely lady’s prison → সুন্দরী ভদ্রমহিলার কারাগারO Geraldine → ওহ জেরাল্ডিনOne hour → এক ঘণ্টা was thine → ছিল তোমারThou’st had → তুমি পেয়েছ thy will → তোমার ইচ্ছা পূরণBy tairn and rill → হ্রদ আর ঝরনার ধারেThe night-birds →রাতের পাখিরা all that hour → সেই পুরো সময় were still → নীরব ছিলBut now → কিন্তু এখনThey are → তারা jubilant anew → আবার আনন্দে মুখরFrom cliff and tower → পাহাড়ের খাড়া ঢাল আর মিনার থেকেTu-whoo Tu-whoo → টু-হু টু-হুTu-whoo Tu-whoo → টু-হু টু-হু
From wood and fell → বন আর পাহাড় থেকেAnd see → এবং দেখোThe lady Christabel → ভদ্রমহিলা ক্রিস্টাবেলGathers herself → নিজেকে সামলে নেয় from out her trance → সম্মোহিত অবস্থা থেকেHer limbs → তার অঙ্গপ্রত্যঙ্গ relax → শিথিল হয়ে যায়Her countenance → তার মুখমণ্ডলGrows → হয়ে ওঠে sad and soft → বিষণ্ন ও কোমলThe smooth thin lids → মসৃণ পাতলা চোখের পাতাClose o’er → বন্ধ হয়ে যায় her eyes → তার চোখের উপরAnd tears → এবং অশ্রু she sheds → সে ঝরায়Large tears → বড় বড় অশ্রুবিন্দুThat leave → যা রেখে যায় the lashes → চোখের পাপড়ি bright → উজ্জ্বলAnd oft the while → এবং সেই সময়ে বারবারShe seems → সে মনে হয় to smile → হাসছেAs infants → যেমন শিশুরাAt a sudden light → হঠাৎ আলো দেখে
This passage highlights the tragic transformation of Christabel from a pure and devout maiden into a victim of Geraldine’s supernatural influence. Coleridge contrasts Christabel’s earlier innocence, shown through her prayer beneath the old oak tree, with her present fearful sleep under Geraldine’s spell. Geraldine appears calm and gentle “as a mother with her child,” but this image is deeply ironic because she has imprisoned Christabel through her magical power. The poet uses vivid imagery, symbolism, and dramatic irony to create a powerful Gothic atmosphere. Christabel’s tears at the end suggest that her inner purity still survives despite Geraldine’s evil influence. Thus, the passage reinforces the central theme of the poem—the conflict between innocence and supernatural evil—and demonstrates Coleridge’s mastery in blending beauty with psychological horror.
Yea, she doth smile, and she doth weep,
Like a youthful hermitess,
Beauteous in a wilderness,
Who, praying always, prays in sleep.
And, if she move unquietly,
Perchance, ’tis but the blood so free
Comes back and tingles in her feet.
No doubt, she hath a vision sweet.
What if her guardian spirit ’twere,
What if she knew her mother near?
But this she knows, in joys and woes,
That saints will aid if men will call:
For the blue sky bends over all!
PART II
Each matin bell, the Baron saith,
Knells us back to a world of death.
These words Sir Leoline first said,
When he rose and found his lady dead:
These words Sir Leoline will say
Many a morn to his dying day!
And hence the custom and law began
That still at dawn the sacristan,
Who duly pulls the heavy bell,
Five and forty beads must tell
Between each stroke—a warning knell,
Which not a soul can choose but hear
From Bratha Head to Wyndermere.
Saith Bracy the bard, So let it knell!
And let the drowsy sacristan
Still count as slowly as he can!
There is no lack of such, I ween,
As well fill up the space between.
In Langdale Pike and Witch’s Lair,
And Dungeon-ghyll so foully rent,
With ropes of rock and bells of air
Three sinful sextons’ ghosts are pent,
Who all give back, one after t’other,
The death-note to their living brother;
And oft too, by the knell offended,
Just as their one! two! three! is ended,
The devil mocks the doleful tale
With a merry peal from Borodale.
The air is still! through mist and cloud
That merry peal comes ringing loud;
And Geraldine shakes off her dread,
And rises lightly from the bed;
Puts on her silken vestments white,
And tricks her hair in lovely plight,
And nothing doubting of her spell
Awakens the lady Christabel.
‘Sleep you, sweet lady Christabel?
I trust that you have rested well.’
And Christabel awoke and spied
The same who lay down by her side—
O rather say, the same whom she
Raised up beneath the old oak tree!
Nay, fairer yet! and yet more fair!
For she belike hath drunken deep
Of all the blessedness of sleep!
And while she spake, her looks, her air
Such gentle thankfulness declare,
That (so it seemed) her girded vests
Grew tight beneath her heaving breasts.
‘Sure I have sinn’d!’ said Christabel,
‘Now heaven be praised if all be well!’
And in low faltering tones, yet sweet,
Did she the lofty lady greet
With such perplexity of mind
As dreams too lively leave behind.
Yea → হ্যাঁ she doth smile → সে হাসছে and she doth weep → এবং সে কাঁদছেওLike → যেন a youthful hermitess → এক তরুণী সন্ন্যাসিনীBeauteous → সুন্দরী in a wilderness → নির্জন বনেWho → যিনি praying always → সবসময় প্রার্থনা করেন prays in sleep → এমনকি ঘুমের মধ্যেও প্রার্থনা করেনAnd if → এবং যদি she move → সে নড়ে ওঠে unquietly → অস্থিরভাবেPerchance → হয়তো’tis but → এটি শুধু
the blood → রক্তso free → স্বাভাবিকভাবে প্রবাহিত হয়েComes back → ফিরে আসেand tingles → এবং ঝিনঝিন করেin her feet → তার পায়েNo doubt → নিঃসন্দেহেshe hath → সে পেয়েছেa vision sweet → এক মধুর স্বপ্নWhat if → যদিher guardian spirit → তার রক্ষাকর্তা আত্মা’twere → হয়ে থাকেWhat if → যদিshe knew → সে অনুভব করেher mother → তার মাকেnear → কাছাকাছিBut this → কিন্তু এটুকুshe knows → সে জানেin joys and woes → সুখে ও দুঃখেThat → যেsaints → সাধুরাwill aid → সাহায্য করবেনif men → যদি মানুষwill call → ডাকেFor → কারণthe blue sky → নীল আকাশbends over → ছায়া দিয়ে আছেall → সবার উপরPART II → দ্বিতীয় অংশEach matin bell → প্রতিটি ভোরের ঘণ্টাধ্বনি
the Baron saith → ব্যারন বলেনKnells us back → আমাদের ফিরিয়ে ডাকেto a world of death → মৃত্যুর জগতেThese words → এই কথাগুলোSir Leoline → স্যার লিওলাইনfirst said → প্রথম বলেছিলেনWhen he rose → যখন তিনি জেগে উঠলেনand found → এবং দেখলেনhis lady → তার স্ত্রীকেdead → মৃতThese words → এই কথাগুলোSir Leoline → স্যার লিওলাইনwill say → বলবেনMany a morn → অনেক সকালেto his dying day → মৃত্যুর দিন পর্যন্তAnd hence → এবং সেখান থেকেইthe custom and law → প্রথা ও নিয়মbegan → শুরু হলোThat still → যে এখনওat dawn → ভোরবেলায়the sacristan → গির্জার ঘণ্টাবাদকWho duly pulls → যিনি নিয়মমতো টানেনthe heavy bell → ভারী ঘণ্টাটিFive and forty beads → পঁয়তাল্লিশটি দানাmust tell → গুনতে হয়Between each stroke → প্রতিটি ঘণ্টাধ্বনির মাঝেa warning knell → একটি সতর্কবার্তার ঘণ্টাধ্বনিWhich → যাnot a soul → কোনো মানুষইcan choose but hear → না শুনে থাকতে পারে নাFrom Bratha Head → ব্রাথা হেড থেকেto Wyndermere → উইন্ডারমিয়ার পর্যন্তSaith Bracy the bard → কবি ব্রেসি বলেনSo let it knell → তাহলে ঘণ্টা বাজুকAnd let → এবং হতে দাওthe drowsy sacristan → তন্দ্রাচ্ছন্ন ঘণ্টাবাদককেStill count → এখনও গুনতেas slowly as he can → যত ধীরে পারেThere is → আছেno lack → কোনো অভাব নেইof such → এমন কিছুরI ween → আমার মনে হয়As well fill up → যা পূরণ করতে পারেthe space between → মাঝের ফাঁকটুকুIn Langdale Pike → ল্যাংডেল পাইকেand Witch’s Lair → এবং উইচের গুহায়And Dungeon-ghyll → এবং ডানজিয়ন-ঘিল উপত্যকায়so foully rent → ভীষণভাবে বিদীর্ণWith ropes of rock → পাথরের দড়ির মতো খাঁজেand bells of air → এবং বাতাসের ঘণ্টাধ্বনিতেThree sinful sextons’ ghosts → তিনজন পাপী ঘণ্টাবাদকের প্রেতাত্মাare pent → আটকা আছেWho all → যারা সবাইgive back → ফিরিয়ে দেয়one after t’other → একের পর এক
the death-note → মৃত্যুর ঘণ্টাধ্বনিto their living brother → তাদের জীবিত সঙ্গীকেAnd oft too → এবং প্রায়ইby the knell offended → ঘণ্টাধ্বনিতে বিরক্ত হয়েJust as → ঠিক যখনtheir one two three → তাদের এক দুই তিনis ended → শেষ হয়The devil → শয়তানmocks → উপহাস করেthe doleful tale → শোকের সুরকেWith a merry peal → এক আনন্দময় ঘণ্টাধ্বনি দিয়েfrom Borodale → বোরোডেল থেকেThe air → বাতাসis still → নিস্তব্ধThrough mist and cloud → কুয়াশা ও মেঘ ভেদ করেThat merry peal → সেই আনন্দময় ঘণ্টাধ্বনিcomes ringing loud → জোরে বেজে আসেAnd Geraldine → এবং জেরাল্ডিনshakes off → ঝেড়ে ফেলেher dread → তার ভয়And rises → এবং উঠে দাঁড়ায়lightly → হালকাভাবেfrom the bed → বিছানা থেকেPuts on → পরে নেয়her silken vestments white → তার সাদা রেশমি পোশাকAnd tricks → এবং সাজায়her hair → তার চুলin lovely plight → সুন্দরভাবেAnd nothing doubting → এবং কোনো সন্দেহ না করেof her spell → তার জাদু সম্পর্কেAwakens → জাগিয়ে তোলেthe lady Christabel → ক্রিস্টাবেলকেSleep you → তুমি কি ঘুমিয়েছsweet lady Christabel → প্রিয় ক্রিস্টাবেলI trust → আমি আশা করিthat you have rested well → তুমি ভালো বিশ্রাম পেয়েছAnd Christabel → এবং ক্রিস্টাবেলawoke → জেগে উঠলand spied → এবং দেখলThe same → সেই একই নারীকেwho lay down → যিনি শুয়েছিলেনby her side → তার পাশেO rather say → বরং বলোthe same → সেই একই নারীকেwhom she → যাকে সেRaised up → উঠিয়ে এনেছিলbeneath the old oak tree → পুরোনো ওক গাছের নিচ থেকেNay → না বরংfairer yet → আরও সুন্দরand yet more fair → আরও বেশি সুন্দরFor she → কারণ তিনিbelike → সম্ভবতhath drunken deep → গভীরভাবে পান করেছেন
Of all → সমস্তthe blessedness of sleep → ঘুমের আশীর্বাদAnd while → এবং যখনshe spake → তিনি কথা বলছিলেনher looks → তার চেহারাher air → তার ভঙ্গিSuch gentle thankfulness → এমন কোমল কৃতজ্ঞতাdeclare → প্রকাশ করছিলThat → যেso it seemed → এমন মনে হচ্ছিলher girded vests → তার আঁটসাঁট পোশাকGrew tight → আরও টানটান হয়ে উঠলbeneath → নিচেher heaving breasts → তার ওঠানামা করা বক্ষেরSure → নিশ্চয়ইI have sinn’d → আমি পাপ করেছিsaid Christabel → ক্রিস্টাবেল বললNow → এখনheaven be praised → স্বর্গের প্রশংসা হোকif all be well → যদি সব ঠিক থাকেAnd → এবংin low faltering tones → মৃদু কাঁপা কণ্ঠেyet sweet → তবুও মধুরভাবেDid she greet → সে অভিবাদন জানালthe lofty lady → সুদীর্ঘ ভদ্রমহিলাকেWith such perplexity of mind → এমন বিভ্রান্ত মন নিয়েAs dreams → যেমন স্বপ্নtoo lively → অত্যন্ত জীবন্তleave behind → পিছনে রেখে যায়
This passage marks the transition from Part I to Part II of Christabel and deepens the poem’s Gothic atmosphere. Coleridge contrasts Christabel’s innocence and spiritual purity with the hidden influence of Geraldine’s supernatural spell. Although Christabel appears peaceful in sleep, she remains mentally disturbed and unable to understand the strange events of the previous night. The morning bell, Sir Leoline’s memories of his dead wife, and the legend of the ghostly sextons strengthen the Gothic setting by blending religious symbolism with supernatural folklore. In contrast, Geraldine wakes refreshed, confident, and beautiful, showing that her mysterious powers remain undiminished. Christabel’s guilty feeling—“Sure I have sinn’d!”—reveals the psychological effect of Geraldine’s spell. Thus, Coleridge skillfully combines Gothic imagery, symbolism, dramatic irony, and psychological conflict to show how innocence is gradually overpowered by hidden evil.
So quickly she rose, and quickly arrayed
Her maiden limbs, and having prayed
That He, who on the cross did groan,
Might wash away her sins unknown,
She forthwith led fair Geraldine
To meet her sire, Sir Leoline.
The lovely maid and the lady tall
Are pacing both into the hall,
And pacing on through page and groom,
Enter the Baron’s presence-room.
The Baron rose, and while he prest
His gentle daughter to his breast,
With cheerful wonder in his eyes
The lady Geraldine espies,
And gave such welcome to the same,
As might beseem so bright a dame!
But when he heard the lady’s tale,
And when she told her father’s name,
Why waxed Sir Leoline so pale,
Murmuring o’er the name again,
Lord Roland de Vaux of Tryermaine?
Alas! they had been friends in youth;
But whispering tongues can poison truth;
And constancy lives in realms above;
And life is thorny; and youth is vain;
And to be wroth with one we love
Doth work like madness in the brain.
And thus it chanced, as I divine,
With Roland and Sir Leoline.
Each spake words of high disdain
And insult to his heart’s best brother:
They parted—ne’er to meet again!
But never either found another
To free the hollow heart from paining—
They stood aloof, the scars remaining,
Like cliffs which had been rent asunder;
A dreary sea now flows between;—
But neither heat, nor frost, nor thunder,
Shall wholly do away, I ween,
The marks of that which once hath been.
Sir Leoline, a moment’s space,
Stood gazing on the damsel’s face:
And the youthful Lord of Tryermaine
Came back upon his heart again.
O then the Baron forgot his age,
His noble heart swelled high with rage;
He swore by the wounds in Jesu’s side
He would proclaim it far and wide,
With trump and solemn heraldry,
So quickly → এত দ্রুত she rose → সে উঠে দাঁড়াল and quickly arrayed → এবং দ্রুত পোশাক পরলHer maiden limbs → তার কুমারী দেহে and having prayed → এবং প্রার্থনা করার পরThat He → যেন তিনি who on the cross → যিনি ক্রুশের উপর did groan → যন্ত্রণা ভোগ করেছিলেনMight wash away → মুছে দেন her sins → তার পাপগুলো unknown → অজানাShe forthwith → সে সঙ্গে সঙ্গে led → নিয়ে গেল fair Geraldine → সুন্দরী জেরাল্ডিনকেTo meet → সাক্ষাৎ করাতে her sire → তার পিতার সঙ্গে Sir Leoline → স্যার লিওলাইনেরThe lovely maid → সুন্দরী তরুণী and the lady tall → এবং দীর্ঘদেহী ভদ্রমহিলাAre pacing → হেঁটে চলেছে both → দুজনেই into the hall → হলঘরেAnd pacing on → এগিয়ে চলতে চলতে through page and groom → ভৃত্য ও পরিচারকদের পাশ দিয়েEnter → প্রবেশ করল the Baron’s presence-room → ব্যারনের সভাকক্ষেThe Baron → ব্যারন rose → উঠে দাঁড়ালেনAnd while → এবং যখন he prest → তিনি জড়িয়ে ধরলেনHis gentle daughter → তার স্নেহের কন্যাকে to his breast → বুকেWith cheerful wonder → আনন্দময় বিস্ময়ে in his eyes → তার চোখেThe lady Geraldine → ভদ্রমহিলা জেরাল্ডিনকে espies → দেখলেনAnd gave → এবং দিলেন such welcome → এমন অভ্যর্থনা
To the same → তাকেAs might beseem → যা মানায়so bright a dame → এত মহীয়সী ভদ্রমহিলার জন্যBut when → কিন্তু যখন he heard → তিনি শুনলেন the lady’s tale → ভদ্রমহিলার কাহিনিAnd when → এবং যখন she told → তিনি বললেন her father’s name → তার পিতার নামWhy waxed → কেন হয়ে গেলেন Sir Leoline → স্যার লিওলাইন so pale → এত ফ্যাকাশেMurmuring o’er → বারবার বিড়বিড় করে বলছিলেন the name again → সেই নামটি আবারLord Roland de Vaux → লর্ড রোল্যান্ড দে ভক্স
of Tryermaine → ট্রায়ারমেইনেরAlas → হায়they had been → তারা ছিলেনfriends → বন্ধুin youth → যৌবনেBut → কিন্তুwhispering tongues → কুৎসার ফিসফিসানিcan poison → বিষিয়ে দিতে পারেtruth → সত্যকেAnd constancy → আর বিশ্বস্ততাlives → বাস করেin realms above → স্বর্গীয় জগতেAnd life → আর জীবনis thorny → কণ্টকময়and youth → এবং যৌবনis vain → ক্ষণস্থায়ীAnd to be wroth → এবং রাগ করাwith one → তার ওপরwe love → যাকে আমরা ভালোবাসিDoth work → কাজ করেlike madness → উন্মাদনার মতোin the brain → মস্তিষ্কেAnd thus → এভাবেইit chanced → ঘটেছিলas I divine → আমার ধারণামতেWith Roland → রোল্যান্ডেরand Sir Leoline → এবং স্যার লিওলাইনের মধ্যেEach → প্রত্যেকেspake → বলেছিলwords → কথাof high disdain → চরম অবজ্ঞারAnd insult → এবং অপমানto his heart’s best brother → নিজের হৃদয়ের প্রিয় বন্ধুকেThey parted → তারা বিচ্ছিন্ন হলোne’er to meet again → আর কখনও দেখা না করার জন্যBut never → কিন্তু কখনওইeither → তাদের কেউইfound another → আর কাউকে খুঁজে পেল নাTo free → মুক্ত করতেthe hollow heart → শূন্য হৃদয়কেfrom paining → যন্ত্রণা থেকেThey stood aloof → তারা দূরে দূরে রইলthe scars remaining → ক্ষতচিহ্ন রয়ে গেলLike cliffs → খাড়া পাহাড়ের মতোwhich had been → যা ছিলrent asunder → দুই ভাগে বিভক্তA dreary sea → এক বিষণ্ন সমুদ্রnow flows between → এখন মাঝখানে প্রবাহিত হচ্ছে
But neither → কিন্তু নাheat → উত্তাপnor frost → না তুষারnor thunder → না বজ্রধ্বনিShall wholly → সম্পূর্ণভাবেdo away → মুছে ফেলতে পারবেI ween → আমার বিশ্বাসThe marks → চিহ্নগুলোof that → সেই কিছুরwhich once → যা একসময়hath been → ছিলSir Leoline → স্যার লিওলাইনa moment’s space → এক মুহূর্তStood gazing → তাকিয়ে রইলেনon the damsel’s face → তরুণীর মুখের দিকেAnd the youthful → এবং তরুণLord of Tryermaine → ট্রায়ারমেইনের লর্ডCame back → ফিরে এলেনupon his heart again → তার হৃদয়ের স্মৃতিতেO then → ওহ তখনthe Baron → ব্যারনforgot → ভুলে গেলেনhis age → তার বয়সHis noble heart → তার মহৎ হৃদয়swelled high → উত্তেজনায় ভরে উঠলwith rage → ক্রোধেHe swore → তিনি শপথ করলেনby the wounds → ক্ষতের নামেin Jesu’s side → যিশুর পার্শ্বদেশেরHe would proclaim → তিনি ঘোষণা করবেনit far and wide → চারদিকে দূরদূরান্তেWith trump → তুরী বাজিয়েand solemn heraldry → এবং আনুষ্ঠানিক ঘোষণার মাধ্যমে
This passage highlights Christabel’s innocence, religious faith, and kindness as she leads Geraldine to Sir Leoline. The meeting between Sir Leoline and Geraldine introduces the theme of reconciliation through the revelation that Geraldine is the daughter of Lord Roland de Vaux, Sir Leoline’s former friend. Coleridge explains how misunderstanding and pride destroyed a deep friendship, emphasizing the tragic effects of human anger and wounded pride. The image of the two friends separated “like cliffs which had been rent asunder” is a powerful metaphor for broken relationships that can never be fully healed. While Sir Leoline is filled with joy at the hope of renewing the old friendship, the reader recognizes the dramatic irony that Geraldine is not the innocent lady she appears to be. Thus, Coleridge combines pathos, symbolism, dramatic irony, and Gothic suspense to show how appearances deceive and how hidden evil exploits human emotions and past memories.
That they, who thus had wronged the dame,
Were base as spotted infamy!
‘And if they dare deny the same,
My herald shall appoint a week,
And let the recreant traitors seek
My tourney court—that there and then
I may dislodge their reptile souls
From the bodies and forms of men!’
He spake: his eye in lightning rolls!
For the lady was ruthlessly seized; and he kenned
In the beautiful lady the child of his friend!
And now the tears were on his face,
And fondly in his arms he took
Fair Geraldine, who met the embrace,
Prolonging it with joyous look.
Which when she viewed, a vision fell
Upon the soul of Christabel,
The vision of fear, the touch and pain!
She shrunk and shuddered, and saw again—
(Ah, woe is me! Was it for thee,
Thou gentle maid! such sights to see?)
Again she saw that bosom old,
Again she felt that bosom cold,
And drew in her breath with a hissing sound:
Whereat the Knight turned wildly round,
And nothing saw, but his own sweet maid
With eyes upraised, as one that prayed.
The touch, the sight, had passed away,
And in its stead that vision blest,
Which comforted her after-rest
While in the lady’s arms she lay,
Had put a rapture in her breast,
And on her lips and o’er her eyes
Spread smiles like light!
With new surprise,
‘What ails then my belovèd child?
The Baron said—His daughter mild
Made answer, ‘All will yet be well!’
I ween, she had no power to tell
Aught else: so mighty was the spell.
Yet he, who saw this Geraldine,
Had deemed her sure a thing divine:
Such sorrow with such grace she blended,
As if she feared she had offended
Sweet Christabel, that gentle maid!
And with such lowly tones she prayed
She might be sent without delay
Home to her father’s mansion.
‘Nay!
Nay, by my soul!’ said Leoline.
‘Ho! Bracy the bard, the charge be thine!
Go thou, with sweet music and loud,
And take two steeds with trappings proud,
And take the youth whom thou lov’st best
To bear thy harp, and learn thy song,
And clothe you both in solemn vest,
And over the mountains haste along,
Lest wandering folk, that are abroad,
Detain you on the valley road.
That they → যে তারা who thus → যারা এভাবে had wronged → অন্যায় করেছে the dame → ভদ্রমহিলার প্রতিWere → ছিল base → নীচ as spotted infamy → কলঙ্কিত কুখ্যাতির মতোAnd if → আর যদি they dare → তারা সাহস করে deny the same → এ কথা অস্বীকার করেMy herald → আমার ঘোষক shall appoint → নির্ধারণ করবে a week → এক সপ্তাহের সময়And let → এবং সুযোগ দিক the recreant traitors → কাপুরুষ বিশ্বাসঘাতকদের seek → এসে উপস্থিত হতেMy tourney court → আমার দ্বন্দ্বযুদ্ধের অঙ্গনেThat there and then → যাতে সেখানেই তখনI may dislodge → আমি বের করে দিতে পারিTheir reptile souls → তাদের সরীসৃপসম আত্মাকেFrom the bodies → দেহ থেকেand forms of men → এবং মানুষের আকৃতি থেকেHe spake → তিনি বললেনHis eye → তার চোখin lightning rolls → বজ্রের মতো জ্বলে উঠলFor → কারণthe lady → ভদ্রমহিলাwas ruthlessly seized → নিষ্ঠুরভাবে অপহৃত হয়েছিলেনand he kenned → এবং তিনি চিনতে পারলেনIn the beautiful lady → সেই সুন্দরী ভদ্রমহিলার মধ্যেthe child → কন্যাকেof his friend → তার বন্ধুরAnd now → এবং তখনthe tears → অশ্রুwere on his face → তার মুখে নেমে এলোAnd fondly → স্নেহভরেin his arms → তার বাহুতেhe took → তিনি জড়িয়ে ধরলেনFair Geraldine → সুন্দরী জেরাল্ডিনকেwho met → যিনি গ্রহণ করলেনthe embrace → আলিঙ্গনটিProlonging it → এবং তা দীর্ঘ করলেনwith joyous look → আনন্দিত দৃষ্টিতেWhich → যাwhen she viewed → যখন সে দেখলa vision → একটি দৃশ্যfell upon → নেমে এলোthe soul → মনের উপরof Christabel → ক্রিস্টাবেলেরThe vision → একটি দৃশ্যof fear → ভয়েরthe touch and pain → স্পর্শ ও যন্ত্রণার
She shrunk → সে সঙ্কুচিত হলোand shuddered → এবং কেঁপে উঠলand saw again → এবং আবার দেখলAh woe is me → হায় আমার দুর্ভাগ্যWas it for thee → এ কি তোমার জন্যই ছিলThou gentle maid → হে কোমল তরুণীsuch sights → এমন দৃশ্যto see → দেখার জন্যAgain → আবারshe saw → সে দেখলthat bosom → সেই বক্ষold → আগের মতোAgain → আবারshe felt → সে অনুভব করলthat bosom → সেই বক্ষcold → শীতলAnd drew in → এবং টেনে নিলher breath → তার শ্বাসwith a hissing sound → ফোঁসফোঁস শব্দেWhereat → এতেthe Knight → বীরযোদ্ধাturned wildly round → হঠাৎ ঘুরে তাকালেনAnd nothing saw → এবং কিছুই দেখলেন নাbut → শুধুhis own sweet maid → তার প্রিয় কন্যাকেWith eyes upraised → চোখ উপরে তোলাas one → যেন কেউthat prayed → প্রার্থনা করছেThe touch → স্পর্শটিthe sight → দৃশ্যটি had passed away → মিলিয়ে গিয়েছিলAnd in its stead → এবং তার পরিবর্তেthat vision blest → সেই আশীর্বাদময় দৃশ্যWhich comforted her → যা তাকে সান্ত্বনা দিয়েছিলafter-rest → বিশ্রামের পরেWhile → যখনin the lady’s arms → ভদ্রমহিলার বাহুতেshe lay → সে শুয়ে ছিলHad put → ভরে দিয়েছিলa rapture → অপূর্ব আনন্দin her breast → তার হৃদয়েAnd on her lips → এবং তার ঠোঁটেand o’er her eyes → এবং তার চোখেSpread → ছড়িয়ে দিলsmiles → হাসিlike light → আলোর মতোWith new surprise → নতুন বিস্ময়েWhat ails → কী হয়েছেthen → তবেmy beloved child → আমার প্রিয় সন্তানThe Baron said → ব্যারন বললেনHis daughter mild → তার কোমল কন্যাMade answer → উত্তর দিলAll will yet be well → সবই এখনও ভালো হবেI ween → আমার মনে হয়
she had → তার ছিল নাno power → কোনো ক্ষমতাto tell → বলারAught else → আর কিছুSo mighty → এত শক্তিশালী ছিলwas the spell → সেই জাদুYet → তবুওhe → তিনিwho saw → যিনি দেখেছিলেনthis Geraldine → এই জেরাল্ডিনকেHad deemed → মনে করেছিলেনher sure → তাকে নিশ্চিতভাবেa thing divine → এক ঐশ্বরিক সত্তাSuch sorrow → এমন দুঃখwith such grace → এমন সৌন্দর্যের সঙ্গেshe blended → তিনি মিশিয়ে দিয়েছিলেনAs if → যেনshe feared → তিনি ভয় পাচ্ছিলেনshe had offended → তিনি কষ্ট দিয়েছেনSweet Christabel → স্নিগ্ধ ক্রিস্টাবেলকেthat gentle maid → সেই কোমল তরুণীকেAnd with → এবংsuch lowly tones → এত বিনীত কণ্ঠেshe prayed → তিনি অনুরোধ করলেনShe might be sent → যেন তাকে পাঠানো হয়without delay → বিলম্ব না করেHome → বাড়িতেto her father’s mansion → তার পিতার প্রাসাদেNay Nay → না নাby my soul → আমার প্রাণের শপথsaid Leoline → লিওলাইন বললেনHo Bracy the bard → এই ব্রেসি কবিthe charge → দায়িত্বbe thine → মার
Go thou → তুমি যাওwith sweet music → মধুর সঙ্গীত নিয়েand loud → এবং উচ্চস্বরেAnd take → এবং সঙ্গে নাওtwo steeds → দুটি ঘোড়াwith trappings proud → জাঁকজমকপূর্ণ সাজসজ্জাসহAnd take → এবং সঙ্গে নাওthe youth → সেই যুবককেwhom thou lov’st best → যাকে তুমি সবচেয়ে ভালোবাসোTo bear → বহন করার জন্যthy harp → তোমার বীণাand learn → এবং শেখার জন্যthy song → তোমার গানAnd clothe → এবং পোশাক পরাওyou both → তোমাদের দুজনকেin solemn vest → গম্ভীর আনুষ্ঠানিক পোশাকেAnd over the mountains → এবং পাহাড় পেরিয়েhaste along → দ্রুত এগিয়ে যাওLest → যেন নাwandering folk → পথচারী লোকেরাthat are abroad → যারা বাইরে আছেDetain you → তোমাদের আটকে রাখেon the valley road → উপত্যকার পথে
This passage reveals the height of dramatic irony in Christabel. Sir Leoline warmly welcomes Geraldine, believing her to be the innocent daughter of his long-lost friend, Lord Roland de Vaux, while the reader knows that she is a mysterious and dangerous woman. Christabel briefly recalls Geraldine’s terrifying supernatural form, but the spell cast upon her prevents her from revealing the truth. Coleridge effectively contrasts appearance and reality by presenting Geraldine as graceful, sorrowful, and innocent on the outside, while hiding her sinister nature beneath that beauty. The passage also emphasizes the power of Geraldine’s supernatural spell, which silences Christabel and deceives Sir Leoline completely. Through dramatic irony, Gothic suspense, symbolism, and psychological conflict, Coleridge reinforces the central theme that evil often triumphs by disguising itself as innocence and beauty.
‘And when he has crossed the Irthing flood,
My merry bard! he hastes, he hastes
Up Knorren Moor, through Halegarth Wood,
And reaches soon that castle good
Which stands and threatens Scotland’s wastes.
‘Bard Bracy! bard Bracy! your horses are fleet,
Ye must ride up the hall, your music so sweet,
More loud than your horses’ echoing feet!
And loud and loud to Lord Roland call,
Thy daughter is safe in Langdale hall!
Thy beautiful daughter is safe and free—
Sir Leoline greets thee thus through me!
He bids thee come without delay
With all thy numerous array
And take thy lovely daughter home:
And he will meet thee on the way
With all his numerous array
White with their panting palfreys’ foam:
And, by mine honour! I will say,
That I repent me of the day
When I spake words of fierce disdain
To Roland de Vaux of Tryermaine!—
—For since that evil hour hath flown,
Many a summer’s sun hath shone;
Yet ne’er found I a friend again
Like Roland de Vaux of Tryermaine.
And when → এবং যখন he has crossed → সে পার হবে the Irthing flood → ইর্থিং নদীMy merry bard → আমার প্রিয় কবিhe hastes → সে দ্রুত যাবে he hastes → সে তাড়াতাড়ি এগিয়ে যাবেUp Knorren Moor → নরেন মুরের ওপর দিয়েthrough Halegarth Wood → হেলগার্থ অরণ্যের মধ্য দিয়েAnd reaches soon → এবং শীঘ্রই পৌঁছাবেthat castle good → সেই মহৎ দুর্গেWhich stands → যা দাঁড়িয়ে আছেand threatens → এবং ভয় দেখায়Scotland’s wastes → স্কটল্যান্ডের জনশূন্য প্রান্তরকেBard Bracy → কবি ব্রেসিbard Bracy → কবি ব্রেসিyour horses → তোমার ঘোড়াগুলোare fleet → খুব দ্রুতগামীYe must ride → তোমাদের ছুটে যেতে হবেup the hall → প্রাসাদের প্রবেশপথ পর্যন্তyour music → তোমার সঙ্গীতso sweet → এত মধুরMore loud → আরও জোরেthan your horses’ echoing feet → তোমার ঘোড়ার প্রতিধ্বনিময় খুরের শব্দের চেয়েওAnd loud and loud → এবং উচ্চস্বরে উচ্চস্বরেto Lord Roland → লর্ড রোল্যান্ডকেcall → ডাকবেThy daughter → তোমার কন্যাis safe → নিরাপদে আছেin Langdale hall → ল্যাংডেল প্রাসাদেThy beautiful daughter → তোমার সুন্দরী কন্যাis safe and free → নিরাপদ ও মুক্ত আছেSir Leoline → স্যার লিওলাইনgreets thee → তোমাকে শুভেচ্ছা জানিয়েছেনthus through me → আমার মাধ্যমে এভাবেHe bids thee → তিনি তোমাকে বলেনcome → এসোwithout delay → বিলম্ব না করেWith all → তোমার সমস্তthy numerous array → বহুসংখ্যক অনুচরদের নিয়েAnd take → এবং নিয়ে যাওthy lovely daughter → তোমার প্রিয় কন্যাকেhome → বাড়িতে
And he → এবং তিনিwill meet thee → তোমার সঙ্গে দেখা করবেনon the way → পথেWith all → তার সমস্তhis numerous array → বহুসংখ্যক অনুচরদের নিয়েWhite → সাদা হয়েwith their panting palfreys’ foam → তাদের হাঁপানো ঘোড়ার ফেনায়And → এবংby mine honour → আমার সম্মানের শপথ করেI will say → আমি বলবThat → যেI repent me → আমি অনুতপ্তof the day → সেই দিনের জন্যWhen I spake → যখন আমি বলেছিলামwords → কথাof fierce disdain → তীব্র অবজ্ঞারTo Roland de Vaux → রোল্যান্ড দে ভক্সকেof Tryermaine → ট্রায়ারমেইনেরFor since → কারণ সেই থেকেthat evil hour → সেই অশুভ সময়hath flown → চলে গেছেMany a summer’s sun → অনেক গ্রীষ্মের সূর্যhath shone → আলো দিয়েছেYet → তবুওne’er found I → আমি আর কখনও পাইনিa friend again → এমন বন্ধুLike → যেমনRoland de Vaux → রোল্যান্ড দে ভক্সof Tryermaine → ট্রায়ারমেইনের
This passage highlights Sir Leoline’s deep remorse and his desire for reconciliation with his old friend, Lord Roland de Vaux. Believing Geraldine to be Roland’s innocent daughter, he immediately arranges for Bracy to carry the joyful news and invites Roland to the castle with honour and respect. Coleridge presents the destructive effects of pride and misunderstanding through Sir Leoline’s regret over their broken friendship. However, the reader is aware through dramatic irony that Geraldine is not what she appears to be, making Sir Leoline’s trust both touching and tragic. Thus, the passage combines pathos, dramatic irony, and Gothic suspense, emphasizing the themes of friendship, repentance, deception, and the contrast between appearance and reality.