Honours English with Nusrat

Christabel-02

THE CONCLUSION TO PART I

It was a lovely sight to see

The lady Christabel, when she

Was praying at the old oak tree.

       Amid the jaggèd shadows

       Of mossy leafless boughs,

       Kneeling in the moonlight,

       To make her gentle vows;

Her slender palms together prest,

Heaving sometimes on her breast;

Her face resigned to bliss or bale—

Her face, oh call it fair not pale,

And both blue eyes more bright than clear,

Each about to have a tear.

With open eyes (ah woe is me!)

Asleep, and dreaming fearfully,

Fearfully dreaming, yet, I wis,

Dreaming that alone, which is—

O sorrow and shame! Can this be she,

The lady, who knelt at the old oak tree?

And lo! the worker of these harms,

That holds the maiden in her arms,

Seems to slumber still and mild,

As a mother with her child.

A star hath set, a star hath risen,

O Geraldine! since arms of thine

Have been the lovely lady’s prison.

O Geraldine! one hour was thine—

Thou’st had thy will! By tairn and rill,

The night-birds all that hour were still.

But now they are jubilant anew,

From cliffand tower, tu—whoo! tu—whoo!

Tu—whoo! tu—whoo! from wood and fell!

And see! the lady Christabel

Gathers herself from out her trance;

Her limbs relax, her countenance

Grows sad and soft; the smooth thin lids

Close o’er her eyes; and tears she sheds—

Large tears that leave the lashes bright!

And oft the while she seems to smile

As infants at a sudden light!

It wasএটি ছিল a lovely sightএক মনোরম দৃশ্য to seeদেখার মতোThe lady Christabelভদ্রমহিলা ক্রিস্টাবেল when sheযখন তিনিWas prayingপ্রার্থনা করছিলেন at the old oak treeপুরোনো ওক গাছের নিচেAmidমাঝখানে the jagged shadowsখাঁজকাটা ছায়ারOf mossy leafless boughsশ্যাওলাধরা পাতাহীন ডালপালারKneelingহাঁটু গেড়ে in the moonlightচাঁদের আলোয়To makeকরার জন্য her gentle vowsতার কোমল প্রার্থনাHer slender palmsতার সরু হাতদুটি together prestএকত্রে জোড় করা ছিলHeaving sometimesমাঝে মাঝে উঠানামা করছিল on her breastতার বুকেHer faceতার মুখ resignedসমর্পিত to bliss or baleসুখ বা দুঃখের কাছেHer faceতার মুখ oh call itওহ একে বলো fair not paleফর্সা, ফ্যাকাশে নয়And both blue eyesএবং তার দুটি নীল চোখ more bright than clearস্বচ্ছতার চেয়ে বেশি উজ্জ্বলEachপ্রতিটিতে about to haveযেন আসতে চলেছে a tearএক ফোঁটা অশ্রুWith open eyesখোলা চোখে ah woe is meআহা হায় আমারAsleepঘুমিয়ে and dreaming fearfullyএবং ভয়ংকর স্বপ্ন দেখছেFearfully dreamingভয়ংকর স্বপ্ন দেখতে দেখতে yet I wisতবুও নিশ্চিতভাবেDreamingস্বপ্ন দেখছে that aloneশুধু সেটাই which isযা সত্যO sorrow and shameহায় দুঃখ ও লজ্জাCan this beএ কি হতে পারে sheসেই তিনিThe ladyসেই ভদ্রমহিলা who kneltযিনি হাঁটু গেড়ে বসেছিলেন at the old oak treeপুরোনো ওক গাছের নিচেAnd loএবং দেখোThe workerসৃষ্টিকারী of these harmsএই অমঙ্গলেরThat holdsযে ধরে রেখেছে the maidenতরুণীকে in her armsতার বাহুতেSeemsমনে হয় to slumberঘুমিয়ে আছে still and mildশান্ত ও স্থিরভাবেAs a motherযেমন একজন মা with her childতার শিশুকে নিয়েA starএকটি তারা hath setঅস্ত গেছেA starএকটি তারা hath risenউদিত হয়েছেO Geraldineওহ জেরাল্ডিনSinceযেহেতু arms of thineতোমার বাহুHave beenহয়েছে the lovely lady’s prisonসুন্দরী ভদ্রমহিলার কারাগারO Geraldineওহ জেরাল্ডিনOne hourএক ঘণ্টা was thineছিল তোমারThou’st hadতুমি পেয়েছ thy willতোমার ইচ্ছা পূরণBy tairn and rillহ্রদ আর ঝরনার ধারেThe night-birdsরাতের পাখিরা all that hourসেই পুরো সময় were stillনীরব ছিলBut nowকিন্তু এখনThey areতারা jubilant anewআবার আনন্দে মুখরFrom cliff and towerপাহাড়ের খাড়া ঢাল আর মিনার থেকেTu-whoo Tu-whooটু-হু টু-হুTu-whoo Tu-whooটু-হু টু-হু

From wood and fellবন আর পাহাড় থেকেAnd seeএবং দেখোThe lady Christabelভদ্রমহিলা ক্রিস্টাবেলGathers herselfনিজেকে সামলে নেয় from out her tranceসম্মোহিত অবস্থা থেকেHer limbsতার অঙ্গপ্রত্যঙ্গ relaxশিথিল হয়ে যায়Her countenanceতার মুখমণ্ডলGrowsহয়ে ওঠে sad and softবিষণ্ন ও কোমলThe smooth thin lidsমসৃণ পাতলা চোখের পাতাClose o’erবন্ধ হয়ে যায় her eyesতার চোখের উপরAnd tearsএবং অশ্রু she shedsসে ঝরায়Large tearsবড় বড় অশ্রুবিন্দুThat leaveযা রেখে যায় the lashesচোখের পাপড়ি brightউজ্জ্বলAnd oft the whileএবং সেই সময়ে বারবারShe seemsসে মনে হয় to smileহাসছেAs infantsযেমন শিশুরাAt a sudden lightহঠাৎ আলো দেখে

This passage highlights the tragic transformation of Christabel from a pure and devout maiden into a victim of Geraldine’s supernatural influence. Coleridge contrasts Christabel’s earlier innocence, shown through her prayer beneath the old oak tree, with her present fearful sleep under Geraldine’s spell. Geraldine appears calm and gentle “as a mother with her child,” but this image is deeply ironic because she has imprisoned Christabel through her magical power. The poet uses vivid imagery, symbolism, and dramatic irony to create a powerful Gothic atmosphere. Christabel’s tears at the end suggest that her inner purity still survives despite Geraldine’s evil influence. Thus, the passage reinforces the central theme of the poem—the conflict between innocence and supernatural evil—and demonstrates Coleridge’s mastery in blending beauty with psychological horror.

Yea, she doth smile, and she doth weep,

Like a youthful hermitess,

Beauteous in a wilderness,

Who, praying always, prays in sleep.

And, if she move unquietly,

Perchance, ’tis but the blood so free

Comes back and tingles in her feet.

No doubt, she hath a vision sweet.

What if her guardian spirit ’twere,

What if she knew her mother near?

But this she knows, in joys and woes,

That saints will aid if men will call:

For the blue sky bends over all!

PART II

Each matin bell, the Baron saith,

Knells us back to a world of death.

These words Sir Leoline first said,

When he rose and found his lady dead:

These words Sir Leoline will say

Many a morn to his dying day!

And hence the custom and law began

That still at dawn the sacristan,

Who duly pulls the heavy bell,

Five and forty beads must tell

Between each stroke—a warning knell,

Which not a soul can choose but hear

From Bratha Head to Wyndermere.

Saith Bracy the bard, So let it knell!

And let the drowsy sacristan

Still count as slowly as he can!

There is no lack of such, I ween,

As well fill up the space between.

In Langdale Pike and Witch’s Lair,

And Dungeon-ghyll so foully rent,

With ropes of rock and bells of air

Three sinful sextons’ ghosts are pent,

Who all give back, one after t’other,

The death-note to their living brother;

And oft too, by the knell offended,

Just as their one! two! three! is ended,

The devil mocks the doleful tale

With a merry peal from Borodale.

The air is still! through mist and cloud

That merry peal comes ringing loud;

And Geraldine shakes off her dread,

And rises lightly from the bed;

Puts on her silken vestments white,

And tricks her hair in lovely plight,

And nothing doubting of her spell

Awakens the lady Christabel.

‘Sleep you, sweet lady Christabel?

I trust that you have rested well.’

And Christabel awoke and spied

The same who lay down by her side—

O rather say, the same whom she

Raised up beneath the old oak tree!

Nay, fairer yet! and yet more fair!

For she belike hath drunken deep

Of all the blessedness of sleep!

And while she spake, her looks, her air

Such gentle thankfulness declare,

That (so it seemed) her girded vests

Grew tight beneath her heaving breasts.

‘Sure I have sinn’d!’ said Christabel,

‘Now heaven be praised if all be well!’

And in low faltering tones, yet sweet,

Did she the lofty lady greet

With such perplexity of mind

As dreams too lively leave behind.

Yeaহ্যাঁ she doth smileসে হাসছে and she doth weepএবং সে কাঁদছেওLikeযেন a youthful hermitessএক তরুণী সন্ন্যাসিনীBeauteousসুন্দরী in a wildernessনির্জন বনেWhoযিনি praying alwaysসবসময় প্রার্থনা করেন prays in sleepএমনকি ঘুমের মধ্যেও প্রার্থনা করেনAnd ifএবং যদি she moveসে নড়ে ওঠে unquietlyঅস্থিরভাবেPerchanceহয়তো’tis butএটি শুধু

the bloodরক্তso freeস্বাভাবিকভাবে প্রবাহিত হয়েComes backফিরে আসেand tinglesএবং ঝিনঝিন করেin her feetতার পায়েNo doubtনিঃসন্দেহেshe hathসে পেয়েছেa vision sweetএক মধুর স্বপ্নWhat ifযদিher guardian spiritতার রক্ষাকর্তা আত্মা’twereহয়ে থাকেWhat ifযদিshe knewসে অনুভব করেher motherতার মাকেnearকাছাকাছিBut thisকিন্তু এটুকুshe knowsসে জানেin joys and woesসুখে ও দুঃখেThatযেsaintsসাধুরাwill aidসাহায্য করবেনif menযদি মানুষwill callডাকেForকারণthe blue skyনীল আকাশbends overছায়া দিয়ে আছেallসবার উপরPART IIদ্বিতীয় অংশEach matin bellপ্রতিটি ভোরের ঘণ্টাধ্বনি

the Baron saithব্যারন বলেনKnells us backআমাদের ফিরিয়ে ডাকেto a world of deathমৃত্যুর জগতেThese wordsএই কথাগুলোSir Leolineস্যার লিওলাইনfirst saidপ্রথম বলেছিলেনWhen he roseযখন তিনি জেগে উঠলেনand foundএবং দেখলেনhis ladyতার স্ত্রীকেdeadমৃতThese wordsএই কথাগুলোSir Leolineস্যার লিওলাইনwill sayবলবেনMany a mornঅনেক সকালেto his dying dayমৃত্যুর দিন পর্যন্তAnd henceএবং সেখান থেকেইthe custom and lawপ্রথা ও নিয়মbeganশুরু হলোThat stillযে এখনওat dawnভোরবেলায়the sacristanগির্জার ঘণ্টাবাদকWho duly pullsযিনি নিয়মমতো টানেনthe heavy bellভারী ঘণ্টাটিFive and forty beadsপঁয়তাল্লিশটি দানাmust tellগুনতে হয়Between each strokeপ্রতিটি ঘণ্টাধ্বনির মাঝেa warning knellএকটি সতর্কবার্তার ঘণ্টাধ্বনিWhichযাnot a soulকোনো মানুষইcan choose but hearনা শুনে থাকতে পারে নাFrom Bratha Headব্রাথা হেড থেকেto Wyndermereউইন্ডারমিয়ার পর্যন্তSaith Bracy the bardকবি ব্রেসি বলেনSo let it knellতাহলে ঘণ্টা বাজুকAnd letএবং হতে দাওthe drowsy sacristanতন্দ্রাচ্ছন্ন ঘণ্টাবাদককেStill countএখনও গুনতেas slowly as he canযত ধীরে পারেThere isআছেno lackকোনো অভাব নেইof suchএমন কিছুরI weenআমার মনে হয়As well fill upযা পূরণ করতে পারেthe space betweenমাঝের ফাঁকটুকুIn Langdale Pikeল্যাংডেল পাইকেand Witch’s Lairএবং উইচের গুহায়And Dungeon-ghyllএবং ডানজিয়ন-ঘিল উপত্যকায়so foully rentভীষণভাবে বিদীর্ণWith ropes of rockপাথরের দড়ির মতো খাঁজেand bells of airএবং বাতাসের ঘণ্টাধ্বনিতেThree sinful sextons’ ghostsতিনজন পাপী ঘণ্টাবাদকের প্রেতাত্মাare pentআটকা আছেWho allযারা সবাইgive backফিরিয়ে দেয়one after t’otherএকের পর এক

the death-noteমৃত্যুর ঘণ্টাধ্বনিto their living brotherতাদের জীবিত সঙ্গীকেAnd oft tooএবং প্রায়ইby the knell offendedঘণ্টাধ্বনিতে বিরক্ত হয়েJust asঠিক যখনtheir one two threeতাদের এক দুই তিনis endedশেষ হয়The devilশয়তানmocksউপহাস করেthe doleful taleশোকের সুরকেWith a merry pealএক আনন্দময় ঘণ্টাধ্বনি দিয়েfrom Borodaleবোরোডেল থেকেThe airবাতাসis stillনিস্তব্ধThrough mist and cloudকুয়াশা ও মেঘ ভেদ করেThat merry pealসেই আনন্দময় ঘণ্টাধ্বনিcomes ringing loudজোরে বেজে আসেAnd Geraldineএবং জেরাল্ডিনshakes offঝেড়ে ফেলেher dreadতার ভয়And risesএবং উঠে দাঁড়ায়lightlyহালকাভাবেfrom the bedবিছানা থেকেPuts onপরে নেয়her silken vestments whiteতার সাদা রেশমি পোশাকAnd tricksএবং সাজায়her hairতার চুলin lovely plightসুন্দরভাবেAnd nothing doubtingএবং কোনো সন্দেহ না করেof her spellতার জাদু সম্পর্কেAwakensজাগিয়ে তোলেthe lady Christabelক্রিস্টাবেলকেSleep youতুমি কি ঘুমিয়েছsweet lady Christabelপ্রিয় ক্রিস্টাবেলI trustআমি আশা করিthat you have rested wellতুমি ভালো বিশ্রাম পেয়েছAnd Christabelএবং ক্রিস্টাবেলawokeজেগে উঠলand spiedএবং দেখলThe sameসেই একই নারীকেwho lay downযিনি শুয়েছিলেনby her sideতার পাশেO rather sayবরং বলোthe sameসেই একই নারীকেwhom sheযাকে সেRaised upউঠিয়ে এনেছিলbeneath the old oak treeপুরোনো ওক গাছের নিচ থেকেNayনা বরংfairer yetআরও সুন্দরand yet more fairআরও বেশি সুন্দরFor sheকারণ তিনিbelikeসম্ভবতhath drunken deepগভীরভাবে পান করেছেন

Of allসমস্তthe blessedness of sleepঘুমের আশীর্বাদAnd whileএবং যখনshe spakeতিনি কথা বলছিলেনher looksতার চেহারাher airতার ভঙ্গিSuch gentle thankfulnessএমন কোমল কৃতজ্ঞতাdeclareপ্রকাশ করছিলThatযেso it seemedএমন মনে হচ্ছিলher girded vestsতার আঁটসাঁট পোশাকGrew tightআরও টানটান হয়ে উঠলbeneathনিচেher heaving breastsতার ওঠানামা করা বক্ষেরSureনিশ্চয়ইI have sinn’dআমি পাপ করেছিsaid Christabelক্রিস্টাবেল বললNowএখনheaven be praisedস্বর্গের প্রশংসা হোকif all be wellযদি সব ঠিক থাকেAndএবংin low faltering tonesমৃদু কাঁপা কণ্ঠেyet sweetতবুও মধুরভাবেDid she greetসে অভিবাদন জানালthe lofty ladyসুদীর্ঘ ভদ্রমহিলাকেWith such perplexity of mindএমন বিভ্রান্ত মন নিয়েAs dreamsযেমন স্বপ্নtoo livelyঅত্যন্ত জীবন্তleave behindপিছনে রেখে যায়

This passage marks the transition from Part I to Part II of Christabel and deepens the poem’s Gothic atmosphere. Coleridge contrasts Christabel’s innocence and spiritual purity with the hidden influence of Geraldine’s supernatural spell. Although Christabel appears peaceful in sleep, she remains mentally disturbed and unable to understand the strange events of the previous night. The morning bell, Sir Leoline’s memories of his dead wife, and the legend of the ghostly sextons strengthen the Gothic setting by blending religious symbolism with supernatural folklore. In contrast, Geraldine wakes refreshed, confident, and beautiful, showing that her mysterious powers remain undiminished. Christabel’s guilty feeling—“Sure I have sinn’d!”—reveals the psychological effect of Geraldine’s spell. Thus, Coleridge skillfully combines Gothic imagery, symbolism, dramatic irony, and psychological conflict to show how innocence is gradually overpowered by hidden evil.

So quickly she rose, and quickly arrayed

Her maiden limbs, and having prayed

That He, who on the cross did groan,

Might wash away her sins unknown,

She forthwith led fair Geraldine

To meet her sire, Sir Leoline.

The lovely maid and the lady tall

Are pacing both into the hall,

And pacing on through page and groom,

Enter the Baron’s presence-room.

The Baron rose, and while he prest

His gentle daughter to his breast,

With cheerful wonder in his eyes

The lady Geraldine espies,

And gave such welcome to the same,

As might beseem so bright a dame!

But when he heard the lady’s tale,

And when she told her father’s name,

Why waxed Sir Leoline so pale,

Murmuring o’er the name again,

Lord Roland de Vaux of Tryermaine?

Alas! they had been friends in youth;

But whispering tongues can poison truth;

And constancy lives in realms above;

And life is thorny; and youth is vain;

And to be wroth with one we love

Doth work like madness in the brain.

And thus it chanced, as I divine,

With Roland and Sir Leoline.

Each spake words of high disdain

And insult to his heart’s best brother:

They parted—ne’er to meet again!

But never either found another

To free the hollow heart from paining—

They stood aloof, the scars remaining,

Like cliffs which had been rent asunder;

A dreary sea now flows between;—

But neither heat, nor frost, nor thunder,

Shall wholly do away, I ween,

The marks of that which once hath been.

Sir Leoline, a moment’s space,

Stood gazing on the damsel’s face:

And the youthful Lord of Tryermaine

Came back upon his heart again.

O then the Baron forgot his age,

His noble heart swelled high with rage;

He swore by the wounds in Jesu’s side

He would proclaim it far and wide,

With trump and solemn heraldry,

So quicklyএত দ্রুত she roseসে উঠে দাঁড়াল and quickly arrayedএবং দ্রুত পোশাক পরলHer maiden limbsতার কুমারী দেহে and having prayedএবং প্রার্থনা করার পরThat Heযেন তিনি who on the crossযিনি ক্রুশের উপর did groanযন্ত্রণা ভোগ করেছিলেনMight wash awayমুছে দেন her sinsতার পাপগুলো unknownঅজানাShe forthwithসে সঙ্গে সঙ্গে ledনিয়ে গেল fair Geraldineসুন্দরী জেরাল্ডিনকেTo meetসাক্ষাৎ করাতে her sireতার পিতার সঙ্গে Sir Leolineস্যার লিওলাইনেরThe lovely maidসুন্দরী তরুণী and the lady tallএবং দীর্ঘদেহী ভদ্রমহিলাAre pacingহেঁটে চলেছে bothদুজনেই into the hallহলঘরেAnd pacing onএগিয়ে চলতে চলতে through page and groomভৃত্য ও পরিচারকদের পাশ দিয়েEnterপ্রবেশ করল the Baron’s presence-roomব্যারনের সভাকক্ষেThe Baronব্যারন roseউঠে দাঁড়ালেনAnd whileএবং যখন he prestতিনি জড়িয়ে ধরলেনHis gentle daughterতার স্নেহের কন্যাকে to his breastবুকেWith cheerful wonderআনন্দময় বিস্ময়ে in his eyesতার চোখেThe lady Geraldineভদ্রমহিলা জেরাল্ডিনকে espiesদেখলেনAnd gaveএবং দিলেন such welcomeএমন অভ্যর্থনা

To the sameতাকেAs might beseemযা মানায়so bright a dameএত মহীয়সী ভদ্রমহিলার জন্যBut whenকিন্তু যখন he heardতিনি শুনলেন the lady’s taleভদ্রমহিলার কাহিনিAnd whenএবং যখন she toldতিনি বললেন her father’s nameতার পিতার নামWhy waxedকেন হয়ে গেলেন Sir Leolineস্যার লিওলাইন so paleএত ফ্যাকাশেMurmuring o’erবারবার বিড়বিড় করে বলছিলেন the name againসেই নামটি আবারLord Roland de Vauxলর্ড রোল্যান্ড দে ভক্স

of Tryermaineট্রায়ারমেইনেরAlasহায়they had beenতারা ছিলেনfriendsবন্ধুin youthযৌবনেButকিন্তুwhispering tonguesকুৎসার ফিসফিসানিcan poisonবিষিয়ে দিতে পারেtruthসত্যকেAnd constancyআর বিশ্বস্ততাlivesবাস করেin realms aboveস্বর্গীয় জগতেAnd lifeআর জীবনis thornyকণ্টকময়and youthএবং যৌবনis vainক্ষণস্থায়ীAnd to be wrothএবং রাগ করাwith oneতার ওপরwe loveযাকে আমরা ভালোবাসিDoth workকাজ করেlike madnessউন্মাদনার মতোin the brainমস্তিষ্কেAnd thusএভাবেইit chancedঘটেছিলas I divineআমার ধারণামতেWith Rolandরোল্যান্ডেরand Sir Leolineএবং স্যার লিওলাইনের মধ্যেEachপ্রত্যেকেspakeবলেছিলwordsকথাof high disdainচরম অবজ্ঞারAnd insultএবং অপমানto his heart’s best brotherনিজের হৃদয়ের প্রিয় বন্ধুকেThey partedতারা বিচ্ছিন্ন হলোne’er to meet againআর কখনও দেখা না করার জন্যBut neverকিন্তু কখনওইeitherতাদের কেউইfound anotherআর কাউকে খুঁজে পেল নাTo freeমুক্ত করতেthe hollow heartশূন্য হৃদয়কেfrom painingযন্ত্রণা থেকেThey stood aloofতারা দূরে দূরে রইলthe scars remainingক্ষতচিহ্ন রয়ে গেলLike cliffsখাড়া পাহাড়ের মতোwhich had beenযা ছিলrent asunderদুই ভাগে বিভক্তA dreary seaএক বিষণ্ন সমুদ্রnow flows betweenএখন মাঝখানে প্রবাহিত হচ্ছে

But neitherকিন্তু নাheatউত্তাপnor frostনা তুষারnor thunderনা বজ্রধ্বনিShall whollyসম্পূর্ণভাবেdo awayমুছে ফেলতে পারবেI weenআমার বিশ্বাসThe marksচিহ্নগুলোof thatসেই কিছুরwhich onceযা একসময়hath beenছিলSir Leolineস্যার লিওলাইনa moment’s spaceএক মুহূর্তStood gazingতাকিয়ে রইলেনon the damsel’s faceতরুণীর মুখের দিকেAnd the youthfulএবং তরুণLord of Tryermaineট্রায়ারমেইনের লর্ডCame backফিরে এলেনupon his heart againতার হৃদয়ের স্মৃতিতেO thenওহ তখনthe Baronব্যারনforgotভুলে গেলেনhis ageতার বয়সHis noble heartতার মহৎ হৃদয়swelled highউত্তেজনায় ভরে উঠলwith rageক্রোধেHe sworeতিনি শপথ করলেনby the woundsক্ষতের নামেin Jesu’s sideযিশুর পার্শ্বদেশেরHe would proclaimতিনি ঘোষণা করবেনit far and wideচারদিকে দূরদূরান্তেWith trumpতুরী বাজিয়েand solemn heraldryএবং আনুষ্ঠানিক ঘোষণার মাধ্যমে

This passage highlights Christabel’s innocence, religious faith, and kindness as she leads Geraldine to Sir Leoline. The meeting between Sir Leoline and Geraldine introduces the theme of reconciliation through the revelation that Geraldine is the daughter of Lord Roland de Vaux, Sir Leoline’s former friend. Coleridge explains how misunderstanding and pride destroyed a deep friendship, emphasizing the tragic effects of human anger and wounded pride. The image of the two friends separated “like cliffs which had been rent asunder” is a powerful metaphor for broken relationships that can never be fully healed. While Sir Leoline is filled with joy at the hope of renewing the old friendship, the reader recognizes the dramatic irony that Geraldine is not the innocent lady she appears to be. Thus, Coleridge combines pathos, symbolism, dramatic irony, and Gothic suspense to show how appearances deceive and how hidden evil exploits human emotions and past memories.

That they, who thus had wronged the dame,

Were base as spotted infamy!

‘And if they dare deny the same,

My herald shall appoint a week,

And let the recreant traitors seek

My tourney court—that there and then

I may dislodge their reptile souls

From the bodies and forms of men!’

He spake: his eye in lightning rolls!

For the lady was ruthlessly seized; and he kenned

In the beautiful lady the child of his friend!

And now the tears were on his face,

And fondly in his arms he took

Fair Geraldine, who met the embrace,

Prolonging it with joyous look.

Which when she viewed, a vision fell

Upon the soul of Christabel,

The vision of fear, the touch and pain!

She shrunk and shuddered, and saw again—

(Ah, woe is me! Was it for thee,

Thou gentle maid! such sights to see?)

Again she saw that bosom old,

Again she felt that bosom cold,

And drew in her breath with a hissing sound:

Whereat the Knight turned wildly round,

And nothing saw, but his own sweet maid

With eyes upraised, as one that prayed.

The touch, the sight, had passed away,

And in its stead that vision blest,

Which comforted her after-rest

While in the lady’s arms she lay,

Had put a rapture in her breast,

And on her lips and o’er her eyes

Spread smiles like light!

                      With new surprise,

‘What ails then my belovèd child?

The Baron said—His daughter mild

Made answer, ‘All will yet be well!’

I ween, she had no power to tell

Aught else: so mighty was the spell.

Yet he, who saw this Geraldine,

Had deemed her sure a thing divine:

Such sorrow with such grace she blended,

As if she feared she had offended

Sweet Christabel, that gentle maid!

And with such lowly tones she prayed

She might be sent without delay

Home to her father’s mansion.

                      ‘Nay!

Nay, by my soul!’ said Leoline.

‘Ho! Bracy the bard, the charge be thine!

Go thou, with sweet music and loud,

And take two steeds with trappings proud,

And take the youth whom thou lov’st best

To bear thy harp, and learn thy song,

And clothe you both in solemn vest,

And over the mountains haste along,

Lest wandering folk, that are abroad,

Detain you on the valley road.

That theyযে তারা who thusযারা এভাবে had wrongedঅন্যায় করেছে the dameভদ্রমহিলার প্রতিWereছিল baseনীচ as spotted infamyকলঙ্কিত কুখ্যাতির মতোAnd ifআর যদি they dareতারা সাহস করে deny the sameএ কথা অস্বীকার করেMy heraldআমার ঘোষক shall appointনির্ধারণ করবে a weekএক সপ্তাহের সময়And letএবং সুযোগ দিক the recreant traitorsকাপুরুষ বিশ্বাসঘাতকদের seekএসে উপস্থিত হতেMy tourney courtআমার দ্বন্দ্বযুদ্ধের অঙ্গনেThat there and thenযাতে সেখানেই তখনI may dislodgeআমি বের করে দিতে পারিTheir reptile soulsতাদের সরীসৃপসম আত্মাকেFrom the bodiesদেহ থেকেand forms of menএবং মানুষের আকৃতি থেকেHe spakeতিনি বললেনHis eyeতার চোখin lightning rollsবজ্রের মতো জ্বলে উঠলForকারণthe ladyভদ্রমহিলাwas ruthlessly seizedনিষ্ঠুরভাবে অপহৃত হয়েছিলেনand he kennedএবং তিনি চিনতে পারলেনIn the beautiful ladyসেই সুন্দরী ভদ্রমহিলার মধ্যেthe childকন্যাকেof his friendতার বন্ধুরAnd nowএবং তখনthe tearsঅশ্রুwere on his faceতার মুখে নেমে এলোAnd fondlyস্নেহভরেin his armsতার বাহুতেhe tookতিনি জড়িয়ে ধরলেনFair Geraldineসুন্দরী জেরাল্ডিনকেwho metযিনি গ্রহণ করলেনthe embraceআলিঙ্গনটিProlonging itএবং তা দীর্ঘ করলেনwith joyous lookআনন্দিত দৃষ্টিতেWhichযাwhen she viewedযখন সে দেখলa visionএকটি দৃশ্যfell uponনেমে এলোthe soulমনের উপরof Christabelক্রিস্টাবেলেরThe visionএকটি দৃশ্যof fearভয়েরthe touch and painস্পর্শ ও যন্ত্রণার

She shrunkসে সঙ্কুচিত হলোand shudderedএবং কেঁপে উঠলand saw againএবং আবার দেখলAh woe is meহায় আমার দুর্ভাগ্যWas it for theeএ কি তোমার জন্যই ছিলThou gentle maidহে কোমল তরুণীsuch sightsএমন দৃশ্যto seeদেখার জন্যAgainআবারshe sawসে দেখলthat bosomসেই বক্ষoldআগের মতোAgainআবারshe feltসে অনুভব করলthat bosomসেই বক্ষcoldশীতলAnd drew inএবং টেনে নিলher breathতার শ্বাসwith a hissing soundফোঁসফোঁস শব্দেWhereatএতেthe Knightবীরযোদ্ধাturned wildly roundহঠাৎ ঘুরে তাকালেনAnd nothing sawএবং কিছুই দেখলেন নাbutশুধুhis own sweet maidতার প্রিয় কন্যাকেWith eyes upraisedচোখ উপরে তোলাas oneযেন কেউthat prayedপ্রার্থনা করছেThe touchস্পর্শটিthe sightদৃশ্যটি had passed awayমিলিয়ে গিয়েছিলAnd in its steadএবং তার পরিবর্তেthat vision blestসেই আশীর্বাদময় দৃশ্যWhich comforted herযা তাকে সান্ত্বনা দিয়েছিলafter-restবিশ্রামের পরেWhileযখনin the lady’s armsভদ্রমহিলার বাহুতেshe layসে শুয়ে ছিলHad putভরে দিয়েছিলa raptureঅপূর্ব আনন্দin her breastতার হৃদয়েAnd on her lipsএবং তার ঠোঁটেand o’er her eyesএবং তার চোখেSpreadছড়িয়ে দিলsmilesহাসিlike lightআলোর মতোWith new surpriseনতুন বিস্ময়েWhat ailsকী হয়েছেthenতবেmy beloved childআমার প্রিয় সন্তানThe Baron saidব্যারন বললেনHis daughter mildতার কোমল কন্যাMade answerউত্তর দিলAll will yet be wellসবই এখনও ভালো হবেI weenআমার মনে হয়

she hadতার ছিল নাno powerকোনো ক্ষমতাto tellবলারAught elseআর কিছুSo mightyএত শক্তিশালী ছিলwas the spellসেই জাদুYetতবুওheতিনিwho sawযিনি দেখেছিলেনthis Geraldineএই জেরাল্ডিনকেHad deemedমনে করেছিলেনher sureতাকে নিশ্চিতভাবেa thing divineএক ঐশ্বরিক সত্তাSuch sorrowএমন দুঃখwith such graceএমন সৌন্দর্যের সঙ্গেshe blendedতিনি মিশিয়ে দিয়েছিলেনAs ifযেনshe fearedতিনি ভয় পাচ্ছিলেনshe had offendedতিনি কষ্ট দিয়েছেনSweet Christabelস্নিগ্ধ ক্রিস্টাবেলকেthat gentle maidসেই কোমল তরুণীকেAnd withএবংsuch lowly tonesএত বিনীত কণ্ঠেshe prayedতিনি অনুরোধ করলেনShe might be sentযেন তাকে পাঠানো হয়without delayবিলম্ব না করেHomeবাড়িতেto her father’s mansionতার পিতার প্রাসাদেNay Nayনা নাby my soulআমার প্রাণের শপথsaid Leolineলিওলাইন বললেনHo Bracy the bardএই ব্রেসি কবিthe chargeদায়িত্বbe thineমার

Go thouতুমি যাওwith sweet musicমধুর সঙ্গীত নিয়েand loudএবং উচ্চস্বরেAnd takeএবং সঙ্গে নাওtwo steedsদুটি ঘোড়াwith trappings proudজাঁকজমকপূর্ণ সাজসজ্জাসহAnd takeএবং সঙ্গে নাওthe youthসেই যুবককেwhom thou lov’st bestযাকে তুমি সবচেয়ে ভালোবাসোTo bearবহন করার জন্যthy harpতোমার বীণাand learnএবং শেখার জন্যthy songতোমার গানAnd clotheএবং পোশাক পরাওyou bothতোমাদের দুজনকেin solemn vestগম্ভীর আনুষ্ঠানিক পোশাকেAnd over the mountainsএবং পাহাড় পেরিয়েhaste alongদ্রুত এগিয়ে যাওLestযেন নাwandering folkপথচারী লোকেরাthat are abroadযারা বাইরে আছেDetain youতোমাদের আটকে রাখেon the valley roadউপত্যকার পথে

This passage reveals the height of dramatic irony in Christabel. Sir Leoline warmly welcomes Geraldine, believing her to be the innocent daughter of his long-lost friend, Lord Roland de Vaux, while the reader knows that she is a mysterious and dangerous woman. Christabel briefly recalls Geraldine’s terrifying supernatural form, but the spell cast upon her prevents her from revealing the truth. Coleridge effectively contrasts appearance and reality by presenting Geraldine as graceful, sorrowful, and innocent on the outside, while hiding her sinister nature beneath that beauty. The passage also emphasizes the power of Geraldine’s supernatural spell, which silences Christabel and deceives Sir Leoline completely. Through dramatic irony, Gothic suspense, symbolism, and psychological conflict, Coleridge reinforces the central theme that evil often triumphs by disguising itself as innocence and beauty.

‘And when he has crossed the Irthing flood,

My merry bard! he hastes, he hastes

Up Knorren Moor, through Halegarth Wood,

And reaches soon that castle good

Which stands and threatens Scotland’s wastes.

‘Bard Bracy! bard Bracy! your horses are fleet,

Ye must ride up the hall, your music so sweet,

More loud than your horses’ echoing feet!

And loud and loud to Lord Roland call,

Thy daughter is safe in Langdale hall!

Thy beautiful daughter is safe and free—

Sir Leoline greets thee thus through me!

He bids thee come without delay

With all thy numerous array

And take thy lovely daughter home:

And he will meet thee on the way

With all his numerous array

White with their panting palfreys’ foam:

And, by mine honour! I will say,

That I repent me of the day

When I spake words of fierce disdain

To Roland de Vaux of Tryermaine!—

—For since that evil hour hath flown,

Many a summer’s sun hath shone;

Yet ne’er found I a friend again

Like Roland de Vaux of Tryermaine.

And whenএবং যখন he has crossedসে পার হবে the Irthing floodইর্থিং নদীMy merry bardআমার প্রিয় কবিhe hastesসে দ্রুত যাবে he hastesসে তাড়াতাড়ি এগিয়ে যাবেUp Knorren Moorনরেন মুরের ওপর দিয়েthrough Halegarth Woodহেলগার্থ অরণ্যের মধ্য দিয়েAnd reaches soonএবং শীঘ্রই পৌঁছাবেthat castle goodসেই মহৎ দুর্গেWhich standsযা দাঁড়িয়ে আছেand threatensএবং ভয় দেখায়Scotland’s wastesস্কটল্যান্ডের জনশূন্য প্রান্তরকেBard Bracyকবি ব্রেসিbard Bracyকবি ব্রেসিyour horsesতোমার ঘোড়াগুলোare fleetখুব দ্রুতগামীYe must rideতোমাদের ছুটে যেতে হবেup the hallপ্রাসাদের প্রবেশপথ পর্যন্তyour musicতোমার সঙ্গীতso sweetএত মধুরMore loudআরও জোরেthan your horses’ echoing feetতোমার ঘোড়ার প্রতিধ্বনিময় খুরের শব্দের চেয়েওAnd loud and loudএবং উচ্চস্বরে উচ্চস্বরেto Lord Rolandলর্ড রোল্যান্ডকেcallডাকবেThy daughterতোমার কন্যাis safeনিরাপদে আছেin Langdale hallল্যাংডেল প্রাসাদেThy beautiful daughterতোমার সুন্দরী কন্যাis safe and freeনিরাপদ ও মুক্ত আছেSir Leolineস্যার লিওলাইনgreets theeতোমাকে শুভেচ্ছা জানিয়েছেনthus through meআমার মাধ্যমে এভাবেHe bids theeতিনি তোমাকে বলেনcomeএসোwithout delayবিলম্ব না করেWith allতোমার সমস্তthy numerous arrayবহুসংখ্যক অনুচরদের নিয়েAnd takeএবং নিয়ে যাওthy lovely daughterতোমার প্রিয় কন্যাকেhomeবাড়িতে

And heএবং তিনিwill meet theeতোমার সঙ্গে দেখা করবেনon the wayপথেWith allতার সমস্তhis numerous arrayবহুসংখ্যক অনুচরদের নিয়েWhiteসাদা হয়েwith their panting palfreys’ foamতাদের হাঁপানো ঘোড়ার ফেনায়Andএবংby mine honourআমার সম্মানের শপথ করেI will sayআমি বলবThatযেI repent meআমি অনুতপ্তof the dayসেই দিনের জন্যWhen I spakeযখন আমি বলেছিলামwordsকথাof fierce disdainতীব্র অবজ্ঞারTo Roland de Vauxরোল্যান্ড দে ভক্সকেof Tryermaineট্রায়ারমেইনেরFor sinceকারণ সেই থেকেthat evil hourসেই অশুভ সময়hath flownচলে গেছেMany a summer’s sunঅনেক গ্রীষ্মের সূর্যhath shoneআলো দিয়েছেYetতবুওne’er found Iআমি আর কখনও পাইনিa friend againএমন বন্ধুLikeযেমনRoland de Vauxরোল্যান্ড দে ভক্সof Tryermaineট্রায়ারমেইনের

This passage highlights Sir Leoline’s deep remorse and his desire for reconciliation with his old friend, Lord Roland de Vaux. Believing Geraldine to be Roland’s innocent daughter, he immediately arranges for Bracy to carry the joyful news and invites Roland to the castle with honour and respect. Coleridge presents the destructive effects of pride and misunderstanding through Sir Leoline’s regret over their broken friendship. However, the reader is aware through dramatic irony that Geraldine is not what she appears to be, making Sir Leoline’s trust both touching and tragic. Thus, the passage combines pathos, dramatic irony, and Gothic suspense, emphasizing the themes of friendship, repentance, deception, and the contrast between appearance and reality.


Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top