Honours English with Nusrat

P.B. Shelley

P.B. Shelley

Adonais: An Elegy on the Death of John Keats

By Percy Bysshe Shelley I        I weep for Adonais—he is dead!        Oh, weep for Adonais! though our tears        Thaw not the frost which binds so dear a head!        And thou, sad Hour, selected from all years        To mourn our loss, rouse thy obscure compeers,        And teach them thine own sorrow, say: “With me        Died Adonais; till the Future dares        Forget the Past, his fate and fame shall be An echo and a light unto eternity!” II        Where wert thou, mighty Mother, when he lay,        When thy Son lay, pierc’d by the shaft which flies        In darkness? where was lorn Urania        When Adonais died? With veiled eyes,        ‘Mid listening Echoes, in her Paradise        She sate, while one, with soft enamour’d breath,        Rekindled all the fading melodies,        With which, like flowers that mock the corse beneath, He had adorn’d and hid the coming bulk of Death. I weep = আমি কাঁদিfor Adonais = অ্যাডোনাইসের জন্যhe is dead! = তিনি মারা গেছেন!Oh, weep = ওহ, কাঁদোfor Adonais! = অ্যাডোনাইসের জন্য!though our tears = যদিও আমাদের অশ্রুThaw not = গলাতে পারে নাthe frost = সেই বরফwhich binds = যা আবদ্ধ করে রেখেছেso dear a head! = এত প্রিয় সেই মস্তককে!And thou = আর তুমিsad Hour = শোকের ক্ষণselected from all years = সব বছরের মধ্য থেকে নির্বাচিতTo mourn = শোক করার জন্যour loss = আমাদের এই ক্ষতিরrouse = জাগিয়ে তোলোthy obscure compeers = তোমার অন্ধকার সঙ্গীদেরAnd teach = এবং শেখাওthem = তাদেরthine own sorrow = তোমার নিজের শোকsay = বলোWith me = আমার সঙ্গেDied Adonais = অ্যাডোনাইস মারা গেছেনtill the Future dares = যতদিন না ভবিষ্যৎ সাহস করেForget the Past = অতীতকে ভুলতেhis fate = তাঁর পরিণতিand fame = এবং তাঁর খ্যাতিshall be = হবেAn echo = এক প্রতিধ্বনিand a light = এবং এক আলোunto eternity! = অনন্তকাল পর্যন্ত! Where wert thou = তুমি কোথায় ছিলেmighty Mother = হে মহাশক্তিশালী মাতাwhen he lay = যখন তিনি য়িত ছিলেনWhen thy Son lay = যখন তোমার পুত্র শায়িত ছিলেনpierc’d = বিদ্ধ হয়েby the shaft = তীরের আঘাতেwhich flies = যা ছুটে আসেIn darkness? = অন্ধকারে?where was = কোথায় ছিলlorn Urania = শোকাতুর ইউরেনিয়াWhen Adonais died? = যখন অ্যাডোনাইস মারা গেলেন?With veiled eyes = অশ্রুসজল চোখে’Mid listening Echoes = প্রতিধ্বনির মাঝখানেin her Paradise = তার স্বর্গেShe sate = তিনি বসে ছিলেনwhile one = এদিকে একজনwith soft enamour’d breath = কোমল প্রেমময় নিঃশ্বাসেRekindled = আবার জাগিয়ে তুলছিলall the fading melodies = সব ম্লান হয়ে যাওয়া সুরWith which = যেগুলো দিয়েlike flowers = ফুলের মতোthat mock = যা উপহাস করেthe corse beneath = নিচে শায়িত মৃতদেহকেHe had adorn’d = তিনি সাজিয়েছিলেনand hid = এবং ঢেকে রেখেছিলেনthe coming bulk of Death. = এগিয়ে আসা মৃত্যুর বিশাল ছায়াকে। III        Oh, weep for Adonais—he is dead!        Wake, melancholy Mother, wake and weep!        Yet wherefore? Quench within their burning bed        Thy fiery tears, and let thy loud heart keep        Like his, a mute and uncomplaining sleep;        For he is gone, where all things wise and fair        Descend—oh, dream not that the amorous Deep        Will yet restore him to the vital air; Death feeds on his mute voice, and laughs at our despair. IV        Most musical of mourners, weep again!        Lament anew, Urania! He died,        Who was the Sire of an immortal strain,        Blind, old and lonely, when his country’s pride,        The priest, the slave and the liberticide,        Trampled and mock’d with many a loathed rite        Of lust and blood; he went, unterrified,        Into the gulf of death; but his clear Sprite Yet reigns o’er earth; the third among the sons of light. Oh, weep = ওহ, কাঁদোfor Adonais = অ্যাডোনাইসের জন্যhe is dead! = তিনি মারা গেছেন!Wake = জেগে ওঠোmelancholy Mother = হে শোকাতুর মাতাwake and weep! = জেগে ওঠো এবং কাঁদো!Yet wherefore? = কিন্তু কেন?Quench = নিভিয়ে দাওwithin their burning bed = তাদের জ্বলন্ত উৎসেইThy fiery tears = তোমার অগ্নিসদৃশ অশ্রুand let = এবং হতে দাওthy loud heart = তোমার ক্রন্দনরত হৃদয়কেkeep = ধারণ করতেLike his = তাঁর মতোa mute = নীরবand uncomplaining sleep = এবং অভিযোগহীন নিদ্রাFor he is gone = কারণ তিনি চলে গেছেনwhere = যেখানেall things = সবকিছুwise and fair = জ্ঞানী ও সুন্দরDescend = চলে যায়oh, dream not = ওহ, কল্পনাও করো নাthat = যেthe amorous Deep = প্রেমময় গভীর সমুদ্রWill yet restore him = তাঁকে আবার ফিরিয়ে দেবেto the vital air = জীবনের বাতাসেDeath feeds on = মৃত্যু গ্রাস করেছেhis mute voice = তাঁর নীরব কণ্ঠকেand laughs at = এবং উপহাস করেour despair. = আমাদের হতাশাকে। Most musical of mourners = হে শোককারীদের মধ্যে সবচেয়ে সুরেলাweep again! = আবার কাঁদো!Lament anew = নতুন করে বিলাপ করোUrania! = হে ইউরেনিয়া!He died = তিনি মারা গেছেনWho was = যিনি ছিলেনthe Sire = জনকof an immortal strain = এক অমর কাব্যধারারBlind = অন্ধold = বৃদ্ধand lonely = এবং নিঃসঙ্গwhen = যখনhis country’s pride = তাঁর দেশের গর্বThe priest = ধর্মযাজকthe slave = দাসand the liberticide = এবং স্বাধীনতার হত্যাকারীTrampled = পদদলিত করেছিলand mock’d = এবং উপহাস করেছিলwith many = বহুa loathed rite = ঘৃণ্য আচার দিয়েOf lust and blood = কামনা ও রক্তপাতেরhe went = তিনি চলে গেলেনunterrified = নির্ভয়েInto the gulf of death = মৃত্যুর অতল গহ্বরেbut = কিন্তুhis clear Sprite = তাঁর নির্মল আত্মাYet reigns = এখনও রাজত্ব করছেo’er earth = পৃথিবীর উপরthe third = তৃতীয়among the sons of light. = আলোর সন্তানদের মধ্যে। V        Most musical of mourners, weep anew!        Not all to that bright station dar’d to climb;        And happier they their happiness who knew,        Whose tapers yet burn through that night of time        In which suns perish’d; others more sublime,        Struck by the envious wrath of man or god,        Have sunk, extinct in their refulgent prime;        And some yet live, treading the thorny road, Which leads, through toil and hate, to Fame’s serene abode. VI        But now, thy youngest, dearest one, has perish’d,        The nursling of thy widowhood, who grew,        Like a

P.B. Shelley

Ode to the West Wind

By Percy Bysshe Shelley I O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o’er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear! O wild West Wind = হে উন্মত্ত পশ্চিমা বাতাসthou breath = তুমি নিঃশ্বাসof Autumn’s being = শরতের অস্তিত্বেরThou = তুমিfrom whose unseen presence = যার অদৃশ্য উপস্থিতি থেকেthe leaves dead = মৃত পাতাগুলোAre driven = তাড়িত হয়like ghosts = প্রেতাত্মাদের মতোfrom an enchanter fleeing = এক জাদুকরের কাছ থেকে পালিয়েYellow = হলুদand black = এবং কালোand pale = এবং ফ্যাকাশেand hectic red = এবং জ্বরগ্রস্ত লালPestilence-stricken multitudes = মহামারিতে আক্রান্ত অসংখ্য মানুষের মতোO thou = হে তুমিWho chariotest = যে বহন করে নিয়ে যাওto their dark wintry bed = তাদের অন্ধকার শীতকালীন শয্যায়The winged seeds = ডানাওয়ালা বীজগুলোকেwhere they lie = যেখানে তারা শুয়ে থাকেcold and low = ঠান্ডা ও নিস্তব্ধ হয়েEach = প্রত্যেকটিlike a corpse = একটি মৃতদেহের মতোwithin its grave = নিজের কবরের মধ্যেuntil = যতক্ষণ নাThine azure sister = তোমার নীলবর্ণ বোনof the Spring = বসন্তেরshall blow = বয়ে আসবেHer clarion = তার জাগরণী শিঙাo’er the dreaming earth = নিদ্রিত পৃথিবীর উপরand fill = এবং ভরে দেবেDriving sweet buds = মিষ্টি কুঁড়িগুলোকে ছড়িয়ে দিয়েlike flocks = পশুপালের মতোto feed in air = বাতাসে ছড়িয়ে পড়ার জন্যWith living hues = জীবন্ত রঙেand odours = এবং সুগন্ধেplain and hill = সমতল ও পাহাড়কেWild Spirit = হে উন্মত্ত আত্মাwhich art moving = যে বিচরণ করছেeverywhere = সর্বত্রDestroyer and preserver = ধ্বংসকারী এবং রক্ষাকারীhear, oh hear! = শুনো, হে শুনো! II Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion, Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aëry surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith’s height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! Thou = হে তুমিon whose stream = যার স্রোতের উপরmid = মধ্যেthe steep sky’s commotion = উত্তাল আকাশের আলোড়নেরLoose clouds = আলগা মেঘগুলোlike earth’s decaying leaves = পৃথিবীর ঝরে পড়া শুকনো পাতার মতোare shed = ছড়িয়ে পড়েShook from = ঝরে পড়েthe tangled boughs = জটপাকানো শাখাগুলো থেকেof Heaven and Ocean = আকাশ ও সমুদ্রেরAngels = দূতেরাof rain and lightning = বৃষ্টি ও বিদ্যুতেরthere are spread = সেখানে ছড়িয়ে আছেOn the blue surface = নীল পৃষ্ঠের উপরof thine aëry surge = তোমার আকাশময় তরঙ্গেরLike = যেনthe bright hair = উজ্জ্বল চুলuplifted = উড়ে ওঠাfrom the head = মাথা থেকেOf some fierce Maenad = কোনো উন্মত্ত মেনাড নারীরeven from = ঠিকthe dim verge = ম্লান প্রান্ত থেকেOf the horizon = দিগন্তেরto the zenith’s height = আকাশের সর্বোচ্চ বিন্দু পর্যন্তThe locks = কেশরাশিof the approaching storm = আসন্ন ঝড়েরThou dirge = তুমি শোকগীতিOf the dying year = মরণোন্মুখ বছরেরto which = যার জন্যthis closing night = এই শেষ হয়ে আসা রাতWill be = হবেthe dome = গম্বুজof a vast sepulchre = এক বিশাল সমাধিরVaulted = আচ্ছাদিতwith all = সমস্তthy congregated might = তোমার সঞ্চিত শক্তি দিয়েOf vapours = মেঘমালারfrom whose = যার থেকেsolid atmosphere = ঘন বায়ুমণ্ডলBlack rain = কালো বৃষ্টিand fire = এবং আগুনand hail = এবং শিলাবৃষ্টিwill burst = বিস্ফোরিত হয়ে নেমে আসবেoh hear! = হে শুনো! III Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull’d by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae’s bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave’s intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic’s level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear! Thou = তুমিwho didst waken = যে জাগিয়ে তুলেছিলেfrom his summer dreams = তার গ্রীষ্মের স্বপ্ন থেকেThe blue Mediterranean = নীল ভূমধ্যসাগরকেwhere he lay = যেখানে সে শুয়ে ছিলLull’d by = ঘুম পাড়ানো হয়েছিলthe coil = ঘূর্ণির দ্বারাof his crystalline streams = তার স্বচ্ছ জলধারারBeside = পাশেa pumice isle = একটি ঝামাপাথরের দ্বীপেরin Baiae’s bay = বাইয়ের উপসাগরেAnd saw = এবং দেখেছিলin sleep = স্বপ্নেold palaces and towers = প্রাচীন প্রাসাদ ও মিনারগুলোQuivering = কাঁপতে থাকাwithin the wave’s intenser day = ঢেউয়ের উজ্জ্বল আলোর ভেতরেAll overgrown = সম্পূর্ণ আচ্ছাদিতwith azure moss = নীলাভ শ্যাওলায়and flowers = এবং ফুলেSo sweet = এত মধুরthe sense faints = যে ইন্দ্রিয় অবশ হয়ে যায়picturing them = সেগুলো কল্পনা করতে গিয়েওThou = তুমিFor whose path = যার পথের জন্যthe Atlantic’s level powers = আটলান্টিকের সমতল জলরাশিCleave themselves = নিজেদের বিভক্ত করেinto chasms = গভীর খাদেwhile far below = আর অনেক নিচেThe sea-blooms = সমুদ্রের ফুলগুলোand the oozy woods = এবং কাদাময় বনগুলোwhich wear = যা ধারণ করেThe sapless foliage = রসহীন পাতাগুলোof the ocean = সমুদ্রেরknow = চিনে নেয়Thy voice = তোমার কণ্ঠস্বরand suddenly = এবং হঠাৎgrow gray = ধূসর হয়ে যায়with fear = ভয়েAnd tremble = এবং কেঁপে ওঠেand despoil themselves = এবং নিজেদের পত্রপল্লব ঝরিয়ে ফেলেoh hear! = হে শুনো! IV If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of

error: Content is protected !!
Scroll to Top