Honours English with Nusrat

Adonais: An Elegy on the Death of John Keats

By Percy Bysshe Shelley

I

       I weep for Adonais—he is dead!

       Oh, weep for Adonais! though our tears

       Thaw not the frost which binds so dear a head!

       And thou, sad Hour, selected from all years

       To mourn our loss, rouse thy obscure compeers,

       And teach them thine own sorrow, say: “With me

       Died Adonais; till the Future dares

       Forget the Past, his fate and fame shall be

An echo and a light unto eternity!”

II

       Where wert thou, mighty Mother, when he lay,

       When thy Son lay, pierc’d by the shaft which flies

       In darkness? where was lorn Urania

       When Adonais died? With veiled eyes,

       ‘Mid listening Echoes, in her Paradise

       She sate, while one, with soft enamour’d breath,

       Rekindled all the fading melodies,

       With which, like flowers that mock the corse beneath,

He had adorn’d and hid the coming bulk of Death.

I weep = āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻžāρāĻĻāĻŋfor Adonais = āĻ…ā§āϝāĻžāĻĄā§‹āύāĻžāχāϏ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝhe is dead! = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāĻžāϰāĻž āϗ⧇āϛ⧇āύ!Oh, weep = āĻ“āĻš, āĻ•āĻžāρāĻĻā§‹for Adonais! = āĻ…ā§āϝāĻžāĻĄā§‹āύāĻžāχāϏ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ!though our tears = āϝāĻĻāĻŋāĻ“ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ…āĻļā§āϰ⧁Thaw not = āĻ—āϞāĻžāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇ āύāĻžthe frost = āϏ⧇āχ āĻŦāϰāĻĢwhich binds = āϝāĻž āφāĻŦāĻĻā§āϧ āĻ•āϰ⧇ āϰ⧇āϖ⧇āϛ⧇so dear a head! = āĻāϤ āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āϏ⧇āχ āĻŽāĻ¸ā§āϤāĻ•āϕ⧇!And thou = āφāϰ āϤ⧁āĻŽāĻŋsad Hour = āĻļā§‹āϕ⧇āϰ āĻ•ā§āώāĻŖselected from all years = āϏāĻŦ āĻŦāĻ›āϰ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ āĻĨ⧇āϕ⧇ āύāĻŋāĻ°ā§āĻŦāĻžāϚāĻŋāϤTo mourn = āĻļā§‹āĻ• āĻ•āϰāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝour loss = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻāχ āĻ•ā§āώāϤāĻŋāϰrouse = āϜāĻžāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϤ⧋āϞ⧋thy obscure compeers = āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ āϏāĻ™ā§āĻ—ā§€āĻĻ⧇āϰAnd teach = āĻāĻŦāĻ‚ āĻļ⧇āĻ–āĻžāĻ“them = āϤāĻžāĻĻ⧇āϰthine own sorrow = āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻļā§‹āĻ•say = āĻŦāϞ⧋With me = āφāĻŽāĻžāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇Died Adonais = āĻ…ā§āϝāĻžāĻĄā§‹āύāĻžāχāϏ āĻŽāĻžāϰāĻž āϗ⧇āϛ⧇āύtill the Future dares = āϝāϤāĻĻāĻŋāύ āύāĻž āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯ā§Ž āϏāĻžāĻšāϏ āĻ•āϰ⧇Forget the Past = āĻ…āϤ⧀āϤāϕ⧇ āϭ⧁āϞāϤ⧇his fate = āϤāĻžāρāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤāĻŋand fame = āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāρāϰ āĻ–ā§āϝāĻžāϤāĻŋshall be = āĻšāĻŦ⧇An echo = āĻāĻ• āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻ§ā§āĻŦāύāĻŋand a light = āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ• āφāϞ⧋unto eternity! = āĻ…āύāĻ¨ā§āϤāĻ•āĻžāϞ āĻĒāĻ°ā§āϝāĻ¨ā§āϤ!


Where wert thou = āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϕ⧋āĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻ›āĻŋāϞ⧇mighty Mother = āĻšā§‡ āĻŽāĻšāĻžāĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧀ āĻŽāĻžāϤāĻžwhen he lay = āϝāĻ–āύ āϤāĻŋāύāĻŋ āϝāĻŧāĻŋāϤ āĻ›āĻŋāϞ⧇āύWhen thy Son lay = āϝāĻ–āύ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĒ⧁āĻ¤ā§āϰ āĻļāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤ āĻ›āĻŋāϞ⧇āύpierc’d = āĻŦāĻŋāĻĻā§āϧ āĻšāϝāĻŧ⧇by the shaft = āϤ⧀āϰ⧇āϰ āφāϘāĻžāϤ⧇which flies = āϝāĻž āϛ⧁āĻŸā§‡ āφāϏ⧇In darkness? = āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ⧇?where was = āϕ⧋āĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻ›āĻŋāϞlorn Urania = āĻļā§‹āĻ•āĻžāϤ⧁āϰ āχāωāϰ⧇āύāĻŋāϝāĻŧāĻžWhen Adonais died? = āϝāĻ–āύ āĻ…ā§āϝāĻžāĻĄā§‹āύāĻžāχāϏ āĻŽāĻžāϰāĻž āϗ⧇āϞ⧇āύ?With veiled eyes = āĻ…āĻļā§āϰ⧁āϏāϜāϞ āĻšā§‹āϖ⧇’Mid listening Echoes = āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻ§ā§āĻŦāύāĻŋāϰ āĻŽāĻžāĻāĻ–āĻžāύ⧇in her Paradise = āϤāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āϗ⧇She sate = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāϏ⧇ āĻ›āĻŋāϞ⧇āύwhile one = āĻāĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻāĻ•āϜāύwith soft enamour’d breath = āϕ⧋āĻŽāϞ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĻŽāϝāĻŧ āύāĻŋāσāĻļā§āĻŦāĻžāϏ⧇Rekindled = āφāĻŦāĻžāϰ āϜāĻžāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϤ⧁āϞāĻ›āĻŋāϞall the fading melodies = āϏāĻŦ āĻŽā§āϞāĻžāύ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϏ⧁āϰWith which = āϝ⧇āϗ⧁āϞ⧋ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇like flowers = āĻĢ⧁āϞ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋that mock = āϝāĻž āωāĻĒāĻšāĻžāϏ āĻ•āϰ⧇the corse beneath = āύāĻŋāĻšā§‡ āĻļāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤ āĻŽā§ƒāϤāĻĻ⧇āĻšāϕ⧇He had adorn’d = āϤāĻŋāύāĻŋ āϏāĻžāϜāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύand hid = āĻāĻŦāĻ‚ āĻĸ⧇āϕ⧇ āϰ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύthe coming bulk of Death. = āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϏāĻž āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāϕ⧇āĨ¤

III

       Oh, weep for Adonais—he is dead!

       Wake, melancholy Mother, wake and weep!

       Yet wherefore? Quench within their burning bed

       Thy fiery tears, and let thy loud heart keep

       Like his, a mute and uncomplaining sleep;

       For he is gone, where all things wise and fair

       Descend—oh, dream not that the amorous Deep

       Will yet restore him to the vital air;

Death feeds on his mute voice, and laughs at our despair.

IV

       Most musical of mourners, weep again!

       Lament anew, Urania! He died,

       Who was the Sire of an immortal strain,

       Blind, old and lonely, when his country’s pride,

       The priest, the slave and the liberticide,

       Trampled and mock’d with many a loathed rite

       Of lust and blood; he went, unterrified,

       Into the gulf of death; but his clear Sprite

Yet reigns o’er earth; the third among the sons of light.

Oh, weep = āĻ“āĻš, āĻ•āĻžāρāĻĻā§‹for Adonais = āĻ…ā§āϝāĻžāĻĄā§‹āύāĻžāχāϏ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝhe is dead! = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāĻžāϰāĻž āϗ⧇āϛ⧇āύ!Wake = āĻœā§‡āϗ⧇ āĻ“āĻ ā§‹melancholy Mother = āĻšā§‡ āĻļā§‹āĻ•āĻžāϤ⧁āϰ āĻŽāĻžāϤāĻžwake and weep! = āĻœā§‡āϗ⧇ āĻ“āĻ ā§‹ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•āĻžāρāĻĻā§‹!Yet wherefore? = āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϕ⧇āύ?Quench = āύāĻŋāĻ­āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻžāĻ“within their burning bed = āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻœā§āĻŦāϞāĻ¨ā§āϤ āĻ‰ā§ŽāϏ⧇āχThy fiery tears = āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ…āĻ—ā§āύāĻŋāϏāĻĻ⧃āĻļ āĻ…āĻļā§āϰ⧁and let = āĻāĻŦāĻ‚ āĻšāϤ⧇ āĻĻāĻžāĻ“thy loud heart = āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ•ā§āϰāĻ¨ā§āĻĻāύāϰāϤ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧāϕ⧇keep = āϧāĻžāϰāĻŖ āĻ•āϰāϤ⧇Like his = āϤāĻžāρāϰ āĻŽāϤ⧋a mute = āύ⧀āϰāĻŦand uncomplaining sleep = āĻāĻŦāĻ‚ āĻ…āĻ­āĻŋāϝ⧋āĻ—āĻšā§€āύ āύāĻŋāĻĻā§āϰāĻžFor he is gone = āĻ•āĻžāϰāĻŖ āϤāĻŋāύāĻŋ āϚāϞ⧇ āϗ⧇āϛ⧇āύwhere = āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇all things = āϏāĻŦāĻ•āĻŋāϛ⧁wise and fair = āĻœā§āĻžāĻžāύ⧀ āĻ“ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰDescend = āϚāϞ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧoh, dream not = āĻ“āĻš, āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻžāĻ“ āĻ•āϰ⧋ āύāĻžthat = āϝ⧇the amorous Deep = āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĻŽāϝāĻŧ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰWill yet restore him = āϤāĻžāρāϕ⧇ āφāĻŦāĻžāϰ āĻĢāĻŋāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āĻŦ⧇to the vital air = āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ⧇Death feeds on = āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁ āĻ—ā§āϰāĻžāϏ āĻ•āϰ⧇āϛ⧇his mute voice = āϤāĻžāρāϰ āύ⧀āϰāĻŦ āĻ•āĻŖā§āĻ āϕ⧇and laughs at = āĻāĻŦāĻ‚ āωāĻĒāĻšāĻžāϏ āĻ•āϰ⧇our despair. = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻšāϤāĻžāĻļāĻžāϕ⧇āĨ¤


Most musical of mourners = āĻšā§‡ āĻļā§‹āĻ•āĻ•āĻžāϰ⧀āĻĻ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āϏ⧁āϰ⧇āϞāĻžweep again! = āφāĻŦāĻžāϰ āĻ•āĻžāρāĻĻā§‹!Lament anew = āύāϤ⧁āύ āĻ•āϰ⧇ āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻ•āϰ⧋Urania! = āĻšā§‡ āχāωāϰ⧇āύāĻŋāϝāĻŧāĻž!He died = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāĻžāϰāĻž āϗ⧇āϛ⧇āύWho was = āϝāĻŋāύāĻŋ āĻ›āĻŋāϞ⧇āύthe Sire = āϜāύāĻ•of an immortal strain = āĻāĻ• āĻ…āĻŽāϰ āĻ•āĻžāĻŦā§āϝāϧāĻžāϰāĻžāϰBlind = āĻ…āĻ¨ā§āϧold = āĻŦ⧃āĻĻā§āϧand lonely = āĻāĻŦāĻ‚ āύāĻŋāσāϏāĻ™ā§āĻ—when = āϝāĻ–āύhis country’s pride = āϤāĻžāρāϰ āĻĻ⧇āĻļ⧇āϰ āĻ—āĻ°ā§āĻŦThe priest = āϧāĻ°ā§āĻŽāϝāĻžāϜāĻ•the slave = āĻĻāĻžāϏand the liberticide = āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāϧ⧀āύāϤāĻžāϰ āĻšāĻ¤ā§āϝāĻžāĻ•āĻžāϰ⧀Trampled = āĻĒāĻĻāĻĻāϞāĻŋāϤ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞand mock’d = āĻāĻŦāĻ‚ āωāĻĒāĻšāĻžāϏ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞwith many = āĻŦāĻšā§a loathed rite = āϘ⧃āĻŖā§āϝ āφāϚāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇Of lust and blood = āĻ•āĻžāĻŽāύāĻž āĻ“ āϰāĻ•ā§āϤāĻĒāĻžāϤ⧇āϰhe went = āϤāĻŋāύāĻŋ āϚāϞ⧇ āϗ⧇āϞ⧇āύunterrified = āύāĻŋāĻ°ā§āĻ­āϝāĻŧ⧇Into the gulf of death = āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰ āĻ…āϤāϞ āĻ—āĻšā§āĻŦāϰ⧇but = āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁his clear Sprite = āϤāĻžāρāϰ āύāĻŋāĻ°ā§āĻŽāϞ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžYet reigns = āĻāĻ–āύāĻ“ āϰāĻžāϜāĻ¤ā§āĻŦ āĻ•āϰāϛ⧇o’er earth = āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€āϰ āωāĻĒāϰthe third = āϤ⧃āϤ⧀āϝāĻŧamong the sons of light. = āφāϞ⧋āϰ āϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύāĻĻ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇āĨ¤

V

       Most musical of mourners, weep anew!

       Not all to that bright station dar’d to climb;

       And happier they their happiness who knew,

       Whose tapers yet burn through that night of time

       In which suns perish’d; others more sublime,

       Struck by the envious wrath of man or god,

       Have sunk, extinct in their refulgent prime;

       And some yet live, treading the thorny road,

Which leads, through toil and hate, to Fame’s serene abode.

VI

       But now, thy youngest, dearest one, has perish’d,

       The nursling of thy widowhood, who grew,

       Like a pale flower by some sad maiden cherish’d,

       And fed with true-love tears, instead of dew;

       Most musical of mourners, weep anew!

       Thy extreme hope, the loveliest and the last,

       The bloom, whose petals nipp’d before they blew

       Died on the promise of the fruit, is waste;

The broken lily lies—the storm is overpast.

Most musical of mourners = āĻšā§‡ āĻļā§‹āĻ•āĻ•āĻžāϰ⧀āĻĻ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āϏ⧁āϰ⧇āϞāĻžweep anew! = āφāĻŦāĻžāϰ āύāϤ⧁āύ āĻ•āϰ⧇ āĻ•āĻžāρāĻĻā§‹!Not all = āϏāĻŦāĻžāχ āύāϝāĻŧto that bright station = āϏ⧇āχ āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāύ⧇dar’d to climb = āĻĒ⧌āρāĻ›āĻžāύ⧋āϰ āϏāĻžāĻšāϏ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞAnd happier = āĻāĻŦāĻ‚ āφāϰāĻ“ āϏ⧌āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝāĻŦāĻžāύthey = āϤāĻžāϰāĻžtheir happiness = āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āϏ⧌āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝwho knew = āϝāĻžāϰāĻž āωāĻĒāϞāĻŦā§āϧāĻŋ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞWhose tapers = āϝāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒā§āϰāĻĻā§€āĻĒyet burn = āĻāĻ–āύāĻ“ āĻœā§āĻŦāϞāϛ⧇through that night of time = āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇āϰ āϏ⧇āχ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ āϰāĻžāϤ āϜ⧁āĻĄāĻŧ⧇In which = āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇suns perish’d = āϏ⧂āĻ°ā§āϝ⧇āϰāĻžāĻ“ āύāĻŋāϭ⧇ āϗ⧇āϛ⧇others more sublime = āφāϰāĻ“ āĻŽāĻšāĻžāύ āĻ…āύ⧇āϕ⧇Struck by = āφāϘāĻžāϤāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āϤ āĻšāϝāĻŧ⧇the envious wrath = āψāĻ°ā§āώāĻžāĻĒāϰāĻžāϝāĻŧāĻŖ āĻ•ā§āϰ⧋āϧ⧇of man or god = āĻŽāĻžāύ⧁āώ āĻŦāĻž āĻĻ⧇āĻŦāϤāĻžāϰHave sunk = āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϛ⧇āύextinct = āύāĻŋāϭ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇in their refulgent prime = āϤāĻžāρāĻĻ⧇āϰ āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞ āϝ⧌āĻŦāύ⧇āχAnd some = āĻāĻŦāĻ‚ āϕ⧇āω āϕ⧇āωyet live = āĻāĻ–āύāĻ“ āĻŦ⧇āρāĻšā§‡ āφāϛ⧇āύtreading = āĻšā§‡āρāĻŸā§‡ āϚāϞ⧇āϛ⧇āύthe thorny road = āĻ•āĻŖā§āϟāĻ•āĻžāϕ⧀āĻ°ā§āĻŖ āĻĒāĻĨ⧇Which leads = āϝāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧthrough toil and hate = āĻĒāϰāĻŋāĻļā§āϰāĻŽ āĻ“ āϘ⧃āĻŖāĻžāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇to Fame’s serene abode. = āĻ–ā§āϝāĻžāϤāĻŋāϰ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āφāĻŦāĻžāϏ⧇āĨ¤


But now = āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻāĻ–āύthy youngest = āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻ•āύāĻŋāĻˇā§āĻ dearest one = āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧāϜāύhas perish’d = āĻŽāĻžāϰāĻž āϗ⧇āϛ⧇The nursling = āφāĻĻāϰ⧇āϰ āϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύof thy widowhood = āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻŋāϧāĻŦāĻž āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰwho grew = āϝ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āωāϠ⧇āĻ›āĻŋāϞLike a pale flower = āĻĢā§āϝāĻžāĻ•āĻžāĻļ⧇ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻĢ⧁āϞ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋by some sad maiden = āϕ⧋āύ⧋ āĻĻ⧁āσāĻ–ā§€ āϕ⧁āĻŽāĻžāϰ⧀āϰ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻžcherish’d = āĻ¸ā§āύ⧇āĻšā§‡ āϞāĻžāϞāĻŋāϤAnd fed = āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻŋāĻžā§āϚāĻŋāϤwith true-love tears = āϏāĻ¤ā§āϝāĻŋāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻ…āĻļā§āϰ⧁ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇instead of dew = āĻļāĻŋāĻļāĻŋāϰ⧇āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤ⧇Most musical of mourners = āĻšā§‡ āĻļā§‹āĻ•āĻ•āĻžāϰ⧀āĻĻ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āϏ⧁āϰ⧇āϞāĻžweep anew! = āφāĻŦāĻžāϰ āύāϤ⧁āύ āĻ•āϰ⧇ āĻ•āĻžāρāĻĻā§‹!Thy extreme hope = āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻļ⧇āώ āφāĻļāĻžāϟāĻŋthe loveliest = āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰand the last = āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻ°ā§āĻŦāĻļ⧇āώThe bloom = āϏ⧇āχ āĻĒā§āϰāĻ¸ā§āĻĢ⧁āϟāĻŋāϤ āϕ⧁āρāĻĄāĻŧāĻŋwhose petals = āϝāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻĒāĻĄāĻŧāĻŋāϗ⧁āϞ⧋nipp’d = āĻāϰ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞbefore they blew āĻĢā§‹āϟāĻžāϰ āφāϗ⧇āχDied = āĻŽāĻžāϰāĻž āϗ⧇āϞon the promise = āĻĢāϞ āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽā§āĻ­āĻžāĻŦāύāĻžāϤ⧇āχof the fruit = āĻĢāϞ⧇āϰis waste = āϏāĻŦāχ āύāĻˇā§āϟ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϛ⧇The broken lily = āĻ­āĻžāĻ™āĻž āĻļāĻžāĻĒāϞāĻž āĻĢ⧁āϞāϟāĻŋlies = āĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āφāϛ⧇the storm = āĻāĻĄāĻŧis overpast. = āĻļ⧇āώ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϛ⧇āĨ¤

VII

       To that high Capital, where kingly Death

       Keeps his pale court in beauty and decay,

       He came; and bought, with price of purest breath,

       A grave among the eternal.—Come away!

       Haste, while the vault of blue Italian day

       Is yet his fitting charnel-roof! while still

       He lies, as if in dewy sleep he lay;

       Awake him not! surely he takes his fill

Of deep and liquid rest, forgetful of all ill.

VIII

       He will awake no more, oh, never more!

       Within the twilight chamber spreads apace

       The shadow of white Death, and at the door

       Invisible Corruption waits to trace

       His extreme way to her dim dwelling-place;

       The eternal Hunger sits, but pity and awe

       Soothe her pale rage, nor dares she to deface

       So fair a prey, till darkness and the law

Of change shall o’er his sleep the mortal curtain draw.

To that high Capital = āϏ⧇āχ āĻŽāĻšāĻžāύ āϰāĻžāϜāϧāĻžāύ⧀āϤ⧇where = āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇kingly Death = āϰāĻžāϜāĻžāϧāĻŋāϰāĻžāϜ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁Keeps = āĻŦāϜāĻžāϝāĻŧ āϰāĻžāϖ⧇his pale court = āϤāĻžāϰ āĻŦāĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻŖ āϰāĻžāϜāϏāĻ­āĻžin beauty and decay = āϏ⧌āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āϝ āĻ“ āĻ•ā§āώāϝāĻŧ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇He came = āϤāĻŋāύāĻŋ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻāϞ⧇āύand bought = āĻāĻŦāĻ‚ āĻ…āĻ°ā§āϜāύ āĻ•āϰāϞ⧇āύwith price = āĻŽā§‚āĻ˛ā§āϝ⧇āϰ āĻŦāĻŋāύāĻŋāĻŽāϝāĻŧ⧇of purest breath = āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻĒā§āϰāĻžāϪ⧇āϰA grave = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ•āĻŦāϰamong the eternal = āϚāĻŋāϰāĻ¨ā§āϤāύāĻĻ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡e away! = āĻāϏ⧋ āϚāϞ⧇ āϝāĻžāχHaste = āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϤāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ•āϰ⧋while = āϝāϤāĻ•ā§āώāĻŖthe vault = āĻ—āĻŽā§āĻŦ⧁āϜof blue Italian day = āύ⧀āϞ āχāϤāĻžāϞ⧀āϝāĻŧ āĻĻāĻŋāύ⧇āϰIs yet = āĻāĻ–āύāĻ“ āφāϛ⧇his fitting charnel-roof! = āϤāĻžāϰ āωāĻĒāϝ⧁āĻ•ā§āϤ āϏāĻŽāĻžāϧāĻŋāϰ āĻ›āĻžāĻĻ āĻšāĻŋāϏ⧇āĻŦ⧇while still = āϝāϤāĻ•ā§āώāĻŖ āĻāĻ–āύāĻ“He lies = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻļ⧁āϝāĻŧ⧇ āφāϛ⧇āύas if = āϝ⧇āύin dewy sleep = āĻļāĻŋāĻļāĻŋāϰāϭ⧇āϜāĻž āϘ⧁āĻŽā§‡he lay = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻļ⧁āϝāĻŧ⧇ āφāϛ⧇āύAwake him not! = āϤāĻžāϕ⧇ āϜāĻžāĻ—āĻŋāĻ“ āύāĻžsurely = āύāĻŋāĻļā§āϚāϝāĻŧāχhe takes his fill = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĒāϰāĻŋāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āωāĻĒāĻ­ā§‹āĻ— āĻ•āϰāϛ⧇āύOf deep and liquid rest = āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻ“ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽforgetful of all ill. = āϏāĻŦ āĻĻ⧁āσāĻ– āϭ⧁āϞ⧇āĨ¤


He will awake = āϤāĻŋāύāĻŋ āϜāĻžāĻ—āĻŦ⧇āύno more = āφāϰ āĻ•āĻ–āύ⧋ āύāĻžoh, never more! = āĻ“āĻš, āφāϰ āĻ•āĻ–āύ⧋āχ āύāĻžWithin = āĻ­āĻŋāϤāϰ⧇the twilight chamber = āĻ—ā§‹āϧ⧂āϞāĻŋāϰ āĻ•āĻ•ā§āώspreads apace = āĻĻā§āϰ⧁āϤ āĻ›āĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϛ⧇The shadow = āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžof white Death = āĻļ⧁āĻ­ā§āϰ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰand at the door = āĻāĻŦāĻ‚ āĻĻāϰāϜāĻžāϝāĻŧInvisible Corruption = āĻ…āĻĻ⧃āĻļā§āϝ āĻĒāϚāύwaits = āĻ…āĻĒ⧇āĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰāϛ⧇to trace = āĻ…āύ⧁āϏāϰāĻŖ āĻ•āϰāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝHis extreme way = āϤāĻžāϰ āĻļ⧇āώ āĻĒāĻĨto her dim dwelling-place = āϤāĻžāϰ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ āφāĻŦāĻžāϏ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇The eternal Hunger = āϚāĻŋāϰāĻ¨ā§āϤāύ āĻ•ā§āώ⧁āϧāĻžsits = āĻŦāϏ⧇ āφāϛ⧇but = āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁pity and awe = āĻ•āϰ⧁āĻŖāĻž āĻ“ āĻļā§āϰāĻĻā§āϧāĻžSoothe = āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻ•āϰ⧇her pale rage = āϤāĻžāϰ āĻĢā§āϝāĻžāĻ•āĻžāĻļ⧇ āĻ•ā§āϰ⧋āϧāϕ⧇nor dares she = āĻāĻŦāĻ‚ āϏ⧇ āϏāĻžāĻšāϏāĻ“ āĻ•āϰ⧇ āύāĻžto deface = āĻŦāĻŋāĻ•ā§ƒāϤ āĻ•āϰāϤ⧇So fair a prey = āĻāĻŽāύ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻļāĻŋāĻ•āĻžāϰāϕ⧇till = āϝāϤāĻ•ā§āώāĻŖ āύāĻždarkness = āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰand the law of change = āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāύ⧇āϰ āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽshall o’er = āĻĸ⧇āϕ⧇ āĻĻ⧇āĻŦ⧇his sleep = āϤāĻžāϰ āύāĻŋāĻĻā§āϰāĻžāϕ⧇the mortal curtain draw. = āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰ āĻĒāĻ°ā§āĻĻāĻž āĻŸā§‡āύ⧇āĨ¤

IX

       Oh, weep for Adonais! The quick Dreams,

       The passion-winged Ministers of thought,

       Who were his flocks, whom near the living streams

       Of his young spirit he fed, and whom he taught

       The love which was its music, wander not—

       Wander no more, from kindling brain to brain,

       But droop there, whence they sprung; and mourn their lot

       Round the cold heart, where, after their sweet pain,

They ne’er will gather strength, or find a home again.

X

       And one with trembling hands clasps his cold head,

       And fans him with her moonlight wings, and cries,

       “Our love, our hope, our sorrow, is not dead;

       See, on the silken fringe of his faint eyes,

       Like dew upon a sleeping flower, there lies

       A tear some Dream has loosen’d from his brain.”

       Lost Angel of a ruin’d Paradise!

       She knew not ’twas her own; as with no stain

She faded, like a cloud which had outwept its rain.

Oh, weep for Adonais! = āĻ“āĻš, āĻ…ā§āϝāĻžāĻĄā§‹āύāĻžāχāϏ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻ•āĻžāρāĻĻā§‹The quick Dreams = āĻĻā§āϰ⧁āϤāĻ—āĻžāĻŽā§€ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύāϗ⧁āϞ⧋The passion-winged Ministers = āφāĻŦ⧇āϗ⧇āϰ āĻĄāĻžāύāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻĻā§‚āϤ⧇āϰāĻžof thought = āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϰWho were his flocks = āϝāĻžāϰāĻž āĻ›āĻŋāϞ āϤāĻžāϰ āĻĒāĻžāϞwhom = āϝāĻžāĻĻ⧇āϰnear the living streams = āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§āϤ āĻ¸ā§āϰ⧋āϤ⧇āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇Of his young spirit = āϤāĻžāϰ āϤāϰ⧁āĻŖ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžāϰhe fed = āϤāĻŋāύāĻŋ āϞāĻžāϞāύ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύand whom he taught = āĻāĻŦāĻ‚ āϝāĻžāĻĻ⧇āϰ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻļāĻŋāĻ–āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύThe love = āϏ⧇āχ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžwhich was = āϝāĻž āĻ›āĻŋāϞits music = āϤāĻžāϰ āϏ⧁āϰwander not = āφāϰ āϘ⧁āϰ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻŋāĻ“ āύāĻžWander no more = āφāϰ āĻ•āĻ–āύ⧋ āϘ⧁āϰ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻŋāĻ“ āύāĻžfrom kindling brain = āϜāĻžāĻ—ā§āϰāϤ āĻŽāĻ¸ā§āϤāĻŋāĻˇā§āĻ• āĻĨ⧇āϕ⧇to brain = āĻ…āĻ¨ā§āϝ āĻŽāĻ¸ā§āϤāĻŋāĻˇā§āϕ⧇But droop there = āĻŦāϰāĻ‚ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āύāϤ āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧋whence they sprung = āϝ⧇āĻ–āĻžāύ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϤ⧋āĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āĻŽ āĻšāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞand mourn = āĻāĻŦāĻ‚ āĻļā§‹āĻ• āĻ•āϰ⧋their lot = āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝRound the cold heart = āϏ⧇āχ āĻļā§€āϤāϞ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ⧇āϰ āϚāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļ⧇where = āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇after their sweet pain = āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻŽāϧ⧁āϰ āϝāĻ¨ā§āĻ¤ā§āϰāĻŖāĻžāϰ āĻĒāϰ⧇They ne’er will gather strength = āϤāĻžāϰāĻž āφāϰ āĻ•āĻ–āύ⧋ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋ āϏāĻžā§āϚāϝāĻŧ āĻ•āϰāĻŦ⧇ āύāĻžor find a home again. = āĻ•āĻŋāĻ‚āĻŦāĻž āφāϰ āϕ⧋āύ⧋ āφāĻļā§āϰāϝāĻŧ āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻĒāĻžāĻŦ⧇ āύāĻžāĨ¤


And one = āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ•āϜāύwith trembling hands = āĻ•āĻžāρāĻĒāĻž āĻšāĻžāϤ⧇clasps = āϜāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϧāϰ⧇his cold head = āϤāĻžāϰ āĻļā§€āϤāϞ āĻŽāĻžāĻĨāĻžAnd fans him = āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϕ⧇ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻ•āϰ⧇with her moonlight wings = āϤāĻžāϰ āϚāĻžāρāĻĻ⧇āϰ āφāϞ⧋āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻĄāĻžāύāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇and cries = āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāϞ⧇Our love = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžour hope = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āφāĻļāĻžour sorrow = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĻ⧁āσāĻ–is not dead = āĻŽāϰ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāύāĻŋSee = āĻĻ⧇āĻ–ā§‹on the silken fringe = āϰ⧇āĻļāĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋāύāĻžāϰāĻžāϝāĻŧof his faint eyes = āϤāĻžāϰ āĻŽā§āϞāĻžāύ āĻšā§‹āϖ⧇āϰLike dew = āĻļāĻŋāĻļāĻŋāϰ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋upon a sleeping flower = āϘ⧁āĻŽāĻ¨ā§āϤ āĻĢ⧁āϞ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰthere lies = āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϰāϝāĻŧ⧇āϛ⧇A tear = āĻāĻ• āĻĢā§‹āρāϟāĻž āĻ…āĻļā§āϰ⧁some Dream = āϕ⧋āύ⧋ āĻāĻ• āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύhas loosen’d = āĻāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇from his brain = āϤāĻžāϰ āĻŽāύ āĻĨ⧇āϕ⧇Lost Angel = āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻĻ⧇āĻŦāĻĻā§‚āϤof a ruin’d Paradise! = āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āϏāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āϤ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āϗ⧇āϰShe knew not = āϏ⧇ āϜāĻžāύāϤ āύāĻž’twas her own = āϏ⧇āϟāĻŋ āϤāĻžāϰ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻ›āĻŋāϞas with no stain = āϕ⧋āύ⧋ āĻĻāĻžāĻ— āĻ›āĻžāĻĄāĻŧāĻžāχShe faded = āϏ⧇ āĻŽāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞlike a cloud = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽā§‡āĻ˜ā§‡āϰ āĻŽāϤ⧋which had outwept = āϝāĻž āϕ⧇āρāĻĻ⧇ āĻļ⧇āώ āĻ•āϰ⧇āϛ⧇its rain. = āϤāĻžāϰ āϏāĻŽāĻ¸ā§āϤ āĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋāĨ¤

XI

       One from a lucid urn of starry dew

       Wash’d his light limbs as if embalming them;

       Another clipp’d her profuse locks, and threw

       The wreath upon him, like an anadem,

       Which frozen tears instead of pearls begem;

       Another in her wilful grief would break

       Her bow and winged reeds, as if to stem

       A greater loss with one which was more weak;

And dull the barbed fire against his frozen cheek.

XII

       Another Splendour on his mouth alit,

       That mouth, whence it was wont to draw the breath

       Which gave it strength to pierce the guarded wit,

       And pass into the panting heart beneath

       With lightning and with music: the damp death

       Quench’d its caress upon his icy lips;

       And, as a dying meteor stains a wreath

       Of moonlight vapour, which the cold night clips,

It flush’d through his pale limbs, and pass’d to its eclipse.

One = āĻāĻ•āϜāύfrom a lucid urn = āĻāĻ• āĻ¸ā§āĻŦāĻšā§āĻ› āĻĒāĻžāĻ¤ā§āϰ āĻĨ⧇āϕ⧇of starry dew = āϤāĻžāϰāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞ āĻļāĻŋāĻļāĻŋāϰ⧇āϰWash’d = āϧ⧁āϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϞhis light limbs = āϤāĻžāϰ āϕ⧋āĻŽāϞ āĻ…āĻ™ā§āĻ—āĻĒā§āϰāĻ¤ā§āϝāĻ™ā§āĻ—as if = āϝ⧇āύembalming them = āϏ⧇āϗ⧁āϞ⧋ āϏāĻ‚āϰāĻ•ā§āώāĻŖ āĻ•āϰāϛ⧇Another = āφāϰ⧇āĻ•āϜāύclipp’d = āϕ⧇āĻŸā§‡ āύāĻŋāϞher profuse locks = āϤāĻžāϰ āϘāύ āϕ⧇āĻļāϰāĻžāĻļāĻŋand threw = āĻāĻŦāĻ‚ āϛ⧁āρāĻĄāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϞThe wreath = āϏ⧇āχ āĻŽāĻžāϞāĻžupon him = āϤāĻžāϰ āĻ“āĻĒāϰlike an anadem = āϰāĻžāϜāĻŽā§āϕ⧁āĻŸā§‡āϰ āĻŽāϤ⧋Which = āϝāĻžfrozen tears = āϜāĻŽā§‡ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻ…āĻļā§āϰ⧁ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇instead of pearls = āĻŽā§āĻ•ā§āϤ⧋āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤ⧇begem = āĻ…āϞāĻ‚āĻ•ā§ƒāϤ āĻ›āĻŋāϞAnother = āφāϰ⧇āĻ•āϜāύin her wilful grief = āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻļā§‹āϕ⧇would break = āϭ⧇āϙ⧇ āĻĢ⧇āϞāϞHer bow = āϤāĻžāϰ āϧāύ⧁āĻ•and winged reeds = āĻāĻŦāĻ‚ āĻĄāĻžāύāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϞāĻž āϤ⧀āϰāϗ⧁āϞ⧋as if = āϝ⧇āύto stem = āĻĨāĻžāĻŽāĻžāϤ⧇A greater loss = āφāϰāĻ“ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻ•ā§āώāϤāĻŋwith one = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ•ā§āώāϤāĻŋāϰ āĻŽāĻžāĻ§ā§āϝāĻŽā§‡which was more weak = āϝāĻž āĻ›āĻŋāϞ āφāϰāĻ“ āϛ⧋āϟAnd dull = āĻāĻŦāĻ‚ āĻ­ā§‹āρāϤāĻž āĻ•āϰ⧇ āĻĻāĻŋāϤ⧇the barbed fire = āϤ⧀āĻ•ā§āĻˇā§āĻŖ āĻœā§āĻŦāĻžāϞāĻžagainst = āϤāĻžāϰhis frozen cheek. = āϜāĻŽā§‡ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻ—āĻžāϞ⧇āϰ āĻŦāĻŋāϰ⧁āĻĻā§āϧ⧇āĨ¤


Another Splendour = āφāϰ⧇āĻ•āϟāĻŋ āĻœā§āϝ⧋āϤāĻŋon his mouth = āϤāĻžāϰ āĻŽā§āϖ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰalit = āύ⧇āĻŽā§‡ āĻāϞ⧋That mouth = āϏ⧇āχ āĻŽā§āĻ–whence = āϝ⧇āĻ–āĻžāύ āĻĨ⧇āϕ⧇it was wont = āĻāĻ•āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻ…āĻ­ā§āϝāĻ¸ā§āϤ āĻ›āĻŋāϞto draw = āĻ—ā§āϰāĻšāĻŖ āĻ•āϰāϤ⧇the breath = āϏ⧇āχ āύāĻŋāσāĻļā§āĻŦāĻžāϏWhich = āϝāĻžgave it strength = āϤāĻžāϕ⧇ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋ āĻĻāĻŋāϤto pierce = āϭ⧇āĻĻ āĻ•āϰāϤ⧇the guarded wit = āϏ⧁āϰāĻ•ā§āώāĻŋāϤ āĻŦ⧁āĻĻā§āϧāĻŋāϕ⧇And pass = āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒ⧌āρāϛ⧇ āϝ⧇āϤ⧇into = āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇the panting heart = āĻ¸ā§āĻĒāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāϤ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ⧇āϰbeneath = āĻ—āĻ­ā§€āϰ⧇With lightning = āĻŦāĻŋāĻĻā§āϝ⧁āϤ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋and with music = āĻāĻŦāĻ‚ āϏ⧁āϰ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋the damp death = āĻ¸ā§āϝāĻžāρāϤāϏ⧇āρāϤ⧇ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁Quench’d = āύāĻŋāĻ­āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϞits caress = āϤāĻžāϰ āĻ¸ā§āύ⧇āĻšāĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļupon his icy lips = āϤāĻžāϰ āĻŦāϰāĻĢāĻļā§€āϤāϞ āĻ ā§‹āρāĻŸā§‡āϰ āĻ“āĻĒāϰAnd = āĻāĻŦāĻ‚as = āϝ⧇āĻŽāύa dying meteor = āύāĻŋāϭ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āωāĻ˛ā§āĻ•āĻžstains = āϰāĻ™āĻŋāύ āĻ•āϰ⧇a wreath = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŦ⧃āĻ¤ā§āϤOf moonlight vapour = āϚāĻžāρāĻĻ⧇āϰ āφāϞ⧋āϰ āϕ⧁āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāϰwhich = āϝāĻžthe cold night = āĻļā§€āϤāϞ āϰāĻžāϤclips = āϘāĻŋāϰ⧇ āϰāĻžāϖ⧇It flush’d = āϤāĻž āĻ›āĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϞthrough = āϜ⧁āĻĄāĻŧ⧇his pale limbs = āϤāĻžāϰ āĻĢā§āϝāĻžāĻ•āĻžāĻļ⧇ āĻ…āĻ™ā§āĻ—āĻĒā§āϰāĻ¤ā§āϝāĻ™ā§āϗ⧇and pass’d = āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞto its eclipse. = āϤāĻžāϰ āϏāĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āύāĻŋāϭ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇āĨ¤

XIII

       And others came . . . Desires and Adorations,

       Winged Persuasions and veil’d Destinies,

       Splendours, and Glooms, and glimmering Incarnations

       Of hopes and fears, and twilight Phantasies;

       And Sorrow, with her family of Sighs,

       And Pleasure, blind with tears, led by the gleam

       Of her own dying smile instead of eyes,

       Came in slow pomp; the moving pomp might seem

Like pageantry of mist on an autumnal stream.

And others came = āĻāĻŦāĻ‚ āφāϰāĻ“ āĻ…āύ⧇āϕ⧇ āĻāϞ⧋Desires = āφāĻ•āĻžāĻ™ā§āĻ•ā§āώāĻžāϗ⧁āϞ⧋and Adorations = āĻāĻŦāĻ‚ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϗ⧁āϞ⧋Winged Persuasions = āĻĄāĻžāύāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻĒā§āϰ⧇āϰāĻŖāĻžāϗ⧁āϞ⧋and veil’d Destinies = āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒāĻ°ā§āĻĻāĻžāϝāĻŧ āĻĸāĻžāĻ•āĻž āύāĻŋāϝāĻŧāϤāĻŋāϗ⧁āϞ⧋Splendours = āĻœā§āϝ⧋āϤāĻŋāϗ⧁āϞ⧋and Glooms = āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āύāϤāĻžāϗ⧁āϞ⧋and glimmering Incarnations = āĻāĻŦāĻ‚ āĻāϞāĻŽāϞ⧇ āĻŽā§‚āĻ°ā§āϤ āϰ⧂āĻĒāϗ⧁āϞ⧋Of hopes and fears = āφāĻļāĻž āĻ“ āĻ­āϝāĻŧ⧇āϰand twilight Phantasies = āĻāĻŦāĻ‚ āĻ—ā§‹āϧ⧂āϞāĻŋāϰ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻžāϗ⧁āϞ⧋And Sorrow = āĻāĻŦāĻ‚ āĻĻ⧁āσāĻ–with her family of Sighs = āϤāĻžāϰ āĻĻā§€āĻ°ā§āϘāĻļā§āĻŦāĻžāϏ⧇āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰāϕ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇And Pleasure = āĻāĻŦāĻ‚ āφāύāĻ¨ā§āĻĻblind with tears = āĻ…āĻļā§āϰ⧁āϤ⧇ āĻ…āĻ¨ā§āϧ āĻšāϝāĻŧ⧇led by = āĻĒāϰāĻŋāϚāĻžāϞāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧ⧇the gleam = āĻ•ā§āώ⧀āĻŖ āφāϞ⧋ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻžOf her own dying smile = āϤāĻžāϰ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻŽā§āϞāĻžāύ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻšāĻžāϏāĻŋāϰinstead of eyes = āĻšā§‹āϖ⧇āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤ⧇Came = āĻāϞ⧋in slow pomp = āϧ⧀āϰ āĻ“ āĻ—āĻŽā§āĻ­ā§€āϰ āĻļā§‹āĻ­āĻžāϝāĻžāĻ¤ā§āϰāĻžāϝāĻŧthe moving pomp = āϏ⧇āχ āϚāϞāĻŽāĻžāύ āĻļā§‹āĻ­āĻžāϝāĻžāĻ¤ā§āϰāĻžmight seem = āĻŽāύ⧇ āĻšāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāϤLike pageantry = āĻāĻ• āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻŦāĻŋāϤ āĻļā§‹āĻ­āĻžāϝāĻžāĻ¤ā§āϰāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋of mist = āϕ⧁āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāϰon an autumnal stream. = āĻļāϰāϤ⧇āϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āύāĻĻā§€āϰ āĻ“āĻĒāϰāĨ¤

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top