I
I weep for Adonaisâhe is dead!
Oh, weep for Adonais! though our tears
Thaw not the frost which binds so dear a head!
And thou, sad Hour, selected from all years
To mourn our loss, rouse thy obscure compeers,
And teach them thine own sorrow, say: “With me
Died Adonais; till the Future dares
Forget the Past, his fate and fame shall be
An echo and a light unto eternity!”
II
Where wert thou, mighty Mother, when he lay,
When thy Son lay, pierc’d by the shaft which flies
In darkness? where was lorn Urania
When Adonais died? With veiled eyes,
‘Mid listening Echoes, in her Paradise
She sate, while one, with soft enamour’d breath,
Rekindled all the fading melodies,
With which, like flowers that mock the corse beneath,
He had adorn’d and hid the coming bulk of Death.
I weep = āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻāĻĻāĻŋfor Adonais = āĻ ā§āϝāĻžāĻĄā§āύāĻžāĻāϏā§āϰ āĻāύā§āϝhe is dead! = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāĻžāϰāĻž āĻā§āĻā§āύ!Oh, weep = āĻāĻš, āĻāĻžāĻāĻĻā§for Adonais! = āĻ ā§āϝāĻžāĻĄā§āύāĻžāĻāϏā§āϰ āĻāύā§āϝ!though our tears = āϝāĻĻāĻŋāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻ āĻļā§āϰā§Thaw not = āĻāϞāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϰ⧠āύāĻžthe frost = āϏā§āĻ āĻŦāϰāĻĢwhich binds = āϝāĻž āĻāĻŦāĻĻā§āϧ āĻāϰ⧠āϰā§āĻā§āĻā§so dear a head! = āĻāϤ āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āϏā§āĻ āĻŽāϏā§āϤāĻāĻā§!And thou = āĻāϰ āϤā§āĻŽāĻŋsad Hour = āĻļā§āĻā§āϰ āĻā§āώāĻŖselected from all years = āϏāĻŦ āĻŦāĻāϰā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ āĻĨā§āĻā§ āύāĻŋāϰā§āĻŦāĻžāĻāĻŋāϤTo mourn = āĻļā§āĻ āĻāϰāĻžāϰ āĻāύā§āϝour loss = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻ āĻā§āώāϤāĻŋāϰrouse = āĻāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϤā§āϞā§thy obscure compeers = āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻ āύā§āϧāĻāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§āĻĻā§āϰAnd teach = āĻāĻŦāĻ āĻļā§āĻāĻžāĻthem = āϤāĻžāĻĻā§āϰthine own sorrow = āϤā§āĻŽāĻžāϰ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻļā§āĻsay = āĻŦāϞā§With me = āĻāĻŽāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§Died Adonais = āĻ ā§āϝāĻžāĻĄā§āύāĻžāĻāϏ āĻŽāĻžāϰāĻž āĻā§āĻā§āύtill the Future dares = āϝāϤāĻĻāĻŋāύ āύāĻž āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝ⧠āϏāĻžāĻšāϏ āĻāϰā§Forget the Past = āĻ āϤā§āϤāĻā§ āĻā§āϞāϤā§his fate = āϤāĻžāĻāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤāĻŋand fame = āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāĻāϰ āĻā§āϝāĻžāϤāĻŋshall be = āĻšāĻŦā§An echo = āĻāĻ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϧā§āĻŦāύāĻŋand a light = āĻāĻŦāĻ āĻāĻ āĻāϞā§unto eternity! = āĻ āύāύā§āϤāĻāĻžāϞ āĻĒāϰā§āϝāύā§āϤ!
Where wert thou = āϤā§āĻŽāĻŋ āĻā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŋāϞā§mighty Mother = āĻšā§ āĻŽāĻšāĻžāĻļāĻā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧠āĻŽāĻžāϤāĻžwhen he lay = āϝāĻāύ āϤāĻŋāύāĻŋ āϝāĻŧāĻŋāϤ āĻāĻŋāϞā§āύWhen thy Son lay = āϝāĻāύ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϤā§āϰ āĻļāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤ āĻāĻŋāϞā§āύpierc’d = āĻŦāĻŋāĻĻā§āϧ āĻšāϝāĻŧā§by the shaft = āϤā§āϰā§āϰ āĻāĻāĻžāϤā§which flies = āϝāĻž āĻā§āĻā§ āĻāϏā§In darkness? = āĻ āύā§āϧāĻāĻžāϰā§?where was = āĻā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŋāϞlorn Urania = āĻļā§āĻāĻžāϤā§āϰ āĻāĻāϰā§āύāĻŋāϝāĻŧāĻžWhen Adonais died? = āϝāĻāύ āĻ ā§āϝāĻžāĻĄā§āύāĻžāĻāϏ āĻŽāĻžāϰāĻž āĻā§āϞā§āύ?With veiled eyes = āĻ āĻļā§āϰā§āϏāĻāϞ āĻā§āĻā§’Mid listening Echoes = āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϧā§āĻŦāύāĻŋāϰ āĻŽāĻžāĻāĻāĻžāύā§in her Paradise = āϤāĻžāϰ āϏā§āĻŦāϰā§āĻā§She sate = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāϏ⧠āĻāĻŋāϞā§āύwhile one = āĻāĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻāύwith soft enamour’d breath = āĻā§āĻŽāϞ āĻĒā§āϰā§āĻŽāĻŽāϝāĻŧ āύāĻŋāĻāĻļā§āĻŦāĻžāϏā§Rekindled = āĻāĻŦāĻžāϰ āĻāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϤā§āϞāĻāĻŋāϞall the fading melodies = āϏāĻŦ āĻŽā§āϞāĻžāύ āĻšāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āϏā§āϰWith which = āϝā§āĻā§āϞ⧠āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§like flowers = āĻĢā§āϞā§āϰ āĻŽāϤā§that mock = āϝāĻž āĻāĻĒāĻšāĻžāϏ āĻāϰā§the corse beneath = āύāĻŋāĻā§ āĻļāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤ āĻŽā§āϤāĻĻā§āĻšāĻā§He had adorn’d = āϤāĻŋāύāĻŋ āϏāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞā§āύand hid = āĻāĻŦāĻ āĻĸā§āĻā§ āϰā§āĻā§āĻāĻŋāϞā§āύthe coming bulk of Death. = āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏāĻž āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāĻā§āĨ¤
III
Oh, weep for Adonaisâhe is dead!
Wake, melancholy Mother, wake and weep!
Yet wherefore? Quench within their burning bed
Thy fiery tears, and let thy loud heart keep
Like his, a mute and uncomplaining sleep;
For he is gone, where all things wise and fair
Descendâoh, dream not that the amorous Deep
Will yet restore him to the vital air;
Death feeds on his mute voice, and laughs at our despair.
IV
Most musical of mourners, weep again!
Lament anew, Urania! He died,
Who was the Sire of an immortal strain,
Blind, old and lonely, when his country’s pride,
The priest, the slave and the liberticide,
Trampled and mock’d with many a loathed rite
Of lust and blood; he went, unterrified,
Into the gulf of death; but his clear Sprite
Yet reigns o’er earth; the third among the sons of light.
Oh, weep = āĻāĻš, āĻāĻžāĻāĻĻā§for Adonais = āĻ ā§āϝāĻžāĻĄā§āύāĻžāĻāϏā§āϰ āĻāύā§āϝhe is dead! = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāĻžāϰāĻž āĻā§āĻā§āύ!Wake = āĻā§āĻā§ āĻāĻ ā§melancholy Mother = āĻšā§ āĻļā§āĻāĻžāϤā§āϰ āĻŽāĻžāϤāĻžwake and weep! = āĻā§āĻā§ āĻāĻ ā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāĻāĻĻā§!Yet wherefore? = āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻā§āύ?Quench = āύāĻŋāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻžāĻwithin their burning bed = āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻŦāϞāύā§āϤ āĻā§āϏā§āĻThy fiery tears = āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻ āĻā§āύāĻŋāϏāĻĻā§āĻļ āĻ āĻļā§āϰā§and let = āĻāĻŦāĻ āĻšāϤ⧠āĻĻāĻžāĻthy loud heart = āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻā§āϰāύā§āĻĻāύāϰāϤ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧāĻā§keep = āϧāĻžāϰāĻŖ āĻāϰāϤā§Like his = āϤāĻžāĻāϰ āĻŽāϤā§a mute = āύā§āϰāĻŦand uncomplaining sleep = āĻāĻŦāĻ āĻ āĻāĻŋāϝā§āĻāĻšā§āύ āύāĻŋāĻĻā§āϰāĻžFor he is gone = āĻāĻžāϰāĻŖ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāϞ⧠āĻā§āĻā§āύwhere = āϝā§āĻāĻžāύā§all things = āϏāĻŦāĻāĻŋāĻā§wise and fair = āĻā§āĻāĻžāύ⧠āĻ āϏā§āύā§āĻĻāϰDescend = āĻāϞ⧠āϝāĻžāϝāĻŧoh, dream not = āĻāĻš, āĻāϞā§āĻĒāύāĻžāĻ āĻāϰ⧠āύāĻžthat = āϝā§the amorous Deep = āĻĒā§āϰā§āĻŽāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻā§āϰ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰWill yet restore him = āϤāĻžāĻāĻā§ āĻāĻŦāĻžāϰ āĻĢāĻŋāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āĻŦā§to the vital air = āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏā§Death feeds on = āĻŽā§āϤā§āϝ⧠āĻā§āϰāĻžāϏ āĻāϰā§āĻā§his mute voice = āϤāĻžāĻāϰ āύā§āϰāĻŦ āĻāĻŖā§āĻ āĻā§and laughs at = āĻāĻŦāĻ āĻāĻĒāĻšāĻžāϏ āĻāϰā§our despair. = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻšāϤāĻžāĻļāĻžāĻā§āĨ¤
Most musical of mourners = āĻšā§ āĻļā§āĻāĻāĻžāϰā§āĻĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āϏā§āϰā§āϞāĻžweep again! = āĻāĻŦāĻžāϰ āĻāĻžāĻāĻĻā§!Lament anew = āύāϤā§āύ āĻāϰ⧠āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻāϰā§Urania! = āĻšā§ āĻāĻāϰā§āύāĻŋāϝāĻŧāĻž!He died = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāĻžāϰāĻž āĻā§āĻā§āύWho was = āϝāĻŋāύāĻŋ āĻāĻŋāϞā§āύthe Sire = āĻāύāĻof an immortal strain = āĻāĻ āĻ āĻŽāϰ āĻāĻžāĻŦā§āϝāϧāĻžāϰāĻžāϰBlind = āĻ āύā§āϧold = āĻŦā§āĻĻā§āϧand lonely = āĻāĻŦāĻ āύāĻŋāĻāϏāĻā§āĻwhen = āϝāĻāύhis country’s pride = āϤāĻžāĻāϰ āĻĻā§āĻļā§āϰ āĻāϰā§āĻŦThe priest = āϧāϰā§āĻŽāϝāĻžāĻāĻthe slave = āĻĻāĻžāϏand the liberticide = āĻāĻŦāĻ āϏā§āĻŦāĻžāϧā§āύāϤāĻžāϰ āĻšāϤā§āϝāĻžāĻāĻžāϰā§Trampled = āĻĒāĻĻāĻĻāϞāĻŋāϤ āĻāϰā§āĻāĻŋāϞand mock’d = āĻāĻŦāĻ āĻāĻĒāĻšāĻžāϏ āĻāϰā§āĻāĻŋāϞwith many = āĻŦāĻšā§a loathed rite = āĻā§āĻŖā§āϝ āĻāĻāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§Of lust and blood = āĻāĻžāĻŽāύāĻž āĻ āϰāĻā§āϤāĻĒāĻžāϤā§āϰhe went = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāϞ⧠āĻā§āϞā§āύunterrified = āύāĻŋāϰā§āĻāϝāĻŧā§Into the gulf of death = āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻ āϤāϞ āĻāĻšā§āĻŦāϰā§but = āĻāĻŋāύā§āϤā§his clear Sprite = āϤāĻžāĻāϰ āύāĻŋāϰā§āĻŽāϞ āĻāϤā§āĻŽāĻžYet reigns = āĻāĻāύāĻ āϰāĻžāĻāϤā§āĻŦ āĻāϰāĻā§o’er earth = āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϰ āĻāĻĒāϰthe third = āϤā§āϤā§āϝāĻŧamong the sons of light. = āĻāϞā§āϰ āϏāύā§āϤāĻžāύāĻĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§āĨ¤
V
Most musical of mourners, weep anew!
Not all to that bright station dar’d to climb;
And happier they their happiness who knew,
Whose tapers yet burn through that night of time
In which suns perish’d; others more sublime,
Struck by the envious wrath of man or god,
Have sunk, extinct in their refulgent prime;
And some yet live, treading the thorny road,
Which leads, through toil and hate, to Fame’s serene abode.
VI
But now, thy youngest, dearest one, has perish’d,
The nursling of thy widowhood, who grew,
Like a pale flower by some sad maiden cherish’d,
And fed with true-love tears, instead of dew;
Most musical of mourners, weep anew!
Thy extreme hope, the loveliest and the last,
The bloom, whose petals nipp’d before they blew
Died on the promise of the fruit, is waste;
The broken lily liesâthe storm is overpast.
Most musical of mourners = āĻšā§ āĻļā§āĻāĻāĻžāϰā§āĻĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āϏā§āϰā§āϞāĻžweep anew! = āĻāĻŦāĻžāϰ āύāϤā§āύ āĻāϰ⧠āĻāĻžāĻāĻĻā§!Not all = āϏāĻŦāĻžāĻ āύāϝāĻŧto that bright station = āϏā§āĻ āĻāĻā§āĻā§āĻŦāϞ āϏā§āĻĨāĻžāύā§dar’d to climb = āĻĒā§āĻāĻāĻžāύā§āϰ āϏāĻžāĻšāϏ āĻāϰā§āĻāĻŋāϞAnd happier = āĻāĻŦāĻ āĻāϰāĻ āϏā§āĻāĻžāĻā§āϝāĻŦāĻžāύthey = āϤāĻžāϰāĻžtheir happiness = āϤāĻžāĻĻā§āϰ āϏā§āĻāĻžāĻā§āϝwho knew = āϝāĻžāϰāĻž āĻāĻĒāϞāĻŦā§āϧāĻŋ āĻāϰā§āĻāĻŋāϞWhose tapers = āϝāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰāĻĻā§āĻĒyet burn = āĻāĻāύāĻ āĻā§āĻŦāϞāĻā§through that night of time = āϏāĻŽāϝāĻŧā§āϰ āϏā§āĻ āĻ āύā§āϧāĻāĻžāϰ āϰāĻžāϤ āĻā§āĻĄāĻŧā§In which = āϝā§āĻāĻžāύā§suns perish’d = āϏā§āϰā§āϝā§āϰāĻžāĻ āύāĻŋāĻā§ āĻā§āĻā§others more sublime = āĻāϰāĻ āĻŽāĻšāĻžāύ āĻ āύā§āĻā§Struck by = āĻāĻāĻžāϤāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āϤ āĻšāϝāĻŧā§the envious wrath = āĻāϰā§āώāĻžāĻĒāϰāĻžāϝāĻŧāĻŖ āĻā§āϰā§āϧā§of man or god = āĻŽāĻžāύā§āώ āĻŦāĻž āĻĻā§āĻŦāϤāĻžāϰHave sunk = āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āĻā§āύextinct = āύāĻŋāĻā§ āĻāĻŋāϝāĻŧā§in their refulgent prime = āϤāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻāĻā§āĻā§āĻŦāϞ āϝā§āĻŦāύā§āĻAnd some = āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻ āĻā§āĻyet live = āĻāĻāύāĻ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻā§āύtreading = āĻšā§āĻāĻā§ āĻāϞā§āĻā§āύthe thorny road = āĻāĻŖā§āĻāĻāĻžāĻā§āϰā§āĻŖ āĻĒāĻĨā§Which leads = āϝāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧthrough toil and hate = āĻĒāϰāĻŋāĻļā§āϰāĻŽ āĻ āĻā§āĻŖāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§to Fame’s serene abode. = āĻā§āϝāĻžāϤāĻŋāϰ āĻļāĻžāύā§āϤ āĻāĻŦāĻžāϏā§āĨ¤
But now = āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻāύthy youngest = āϤā§āĻŽāĻžāϰ āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āĻāύāĻŋāώā§āĻ dearest one = āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻāύhas perish’d = āĻŽāĻžāϰāĻž āĻā§āĻā§The nursling = āĻāĻĻāϰā§āϰ āϏāύā§āϤāĻžāύof thy widowhood = āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻŋāϧāĻŦāĻž āĻā§āĻŦāύā§āϰwho grew = āϝ⧠āĻŦā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻ ā§āĻāĻŋāϞLike a pale flower = āĻĢā§āϝāĻžāĻāĻžāĻļā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻĢā§āϞā§āϰ āĻŽāϤā§by some sad maiden = āĻā§āύ⧠āĻĻā§āĻāĻā§ āĻā§āĻŽāĻžāϰā§āϰ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻžcherish’d = āϏā§āύā§āĻšā§ āϞāĻžāϞāĻŋāϤAnd fed = āĻāĻŦāĻ āϏāĻŋāĻā§āĻāĻŋāϤwith true-love tears = āϏāϤā§āϝāĻŋāĻāĻžāϰā§āϰ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻ āĻļā§āϰ⧠āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§instead of dew = āĻļāĻŋāĻļāĻŋāϰā§āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤā§Most musical of mourners = āĻšā§ āĻļā§āĻāĻāĻžāϰā§āĻĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āϏā§āϰā§āϞāĻžweep anew! = āĻāĻŦāĻžāϰ āύāϤā§āύ āĻāϰ⧠āĻāĻžāĻāĻĻā§!Thy extreme hope = āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻļā§āώ āĻāĻļāĻžāĻāĻŋthe loveliest = āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āϏā§āύā§āĻĻāϰand the last = āĻāĻŦāĻ āϏāϰā§āĻŦāĻļā§āώThe bloom = āϏā§āĻ āĻĒā§āϰāϏā§āĻĢā§āĻāĻŋāϤ āĻā§āĻāĻĄāĻŧāĻŋwhose petals = āϝāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻĒāĻĄāĻŧāĻŋāĻā§āϞā§nipp’d = āĻāϰ⧠āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞbefore they blew āĻĢā§āĻāĻžāϰ āĻāĻā§āĻDied = āĻŽāĻžāϰāĻž āĻā§āϞon the promise = āĻĢāϞ āĻĻā§āĻāϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽā§āĻāĻžāĻŦāύāĻžāϤā§āĻof the fruit = āĻĢāϞā§āϰis waste = āϏāĻŦāĻ āύāώā§āĻ āĻšāϝāĻŧā§ āĻā§āĻā§The broken lily = āĻāĻžāĻāĻž āĻļāĻžāĻĒāϞāĻž āĻĢā§āϞāĻāĻŋlies = āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻāĻā§the storm = āĻāĻĄāĻŧis overpast. = āĻļā§āώ āĻšāϝāĻŧā§ āĻā§āĻā§āĨ¤
VII
To that high Capital, where kingly Death
Keeps his pale court in beauty and decay,
He came; and bought, with price of purest breath,
A grave among the eternal.âCome away!
Haste, while the vault of blue Italian day
Is yet his fitting charnel-roof! while still
He lies, as if in dewy sleep he lay;
Awake him not! surely he takes his fill
Of deep and liquid rest, forgetful of all ill.
VIII
He will awake no more, oh, never more!
Within the twilight chamber spreads apace
The shadow of white Death, and at the door
Invisible Corruption waits to trace
His extreme way to her dim dwelling-place;
The eternal Hunger sits, but pity and awe
Soothe her pale rage, nor dares she to deface
So fair a prey, till darkness and the law
Of change shall o’er his sleep the mortal curtain draw.
To that high Capital = āϏā§āĻ āĻŽāĻšāĻžāύ āϰāĻžāĻāϧāĻžāύā§āϤā§where = āϝā§āĻāĻžāύā§kingly Death = āϰāĻžāĻāĻžāϧāĻŋāϰāĻžāĻ āĻŽā§āϤā§āϝā§Keeps = āĻŦāĻāĻžāϝāĻŧ āϰāĻžāĻā§his pale court = āϤāĻžāϰ āĻŦāĻŋāĻŦāϰā§āĻŖ āϰāĻžāĻāϏāĻāĻžin beauty and decay = āϏā§āύā§āĻĻāϰā§āϝ āĻ āĻā§āώāϝāĻŧā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§He came = āϤāĻŋāύāĻŋ āϏā§āĻāĻžāύ⧠āĻāϞā§āύand bought = āĻāĻŦāĻ āĻ āϰā§āĻāύ āĻāϰāϞā§āύwith price = āĻŽā§āϞā§āϝā§āϰ āĻŦāĻŋāύāĻŋāĻŽāϝāĻŧā§of purest breath = āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āĻĒāĻŦāĻŋāϤā§āϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖā§āϰA grave = āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻŦāϰamong the eternal = āĻāĻŋāϰāύā§āϤāύāĻĻā§āϰ āĻŽāĻžāĻā§e away! = āĻāϏ⧠āĻāϞ⧠āϝāĻžāĻHaste = āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϤāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻāϰā§while = āϝāϤāĻā§āώāĻŖthe vault = āĻāĻŽā§āĻŦā§āĻof blue Italian day = āύā§āϞ āĻāϤāĻžāϞā§āϝāĻŧ āĻĻāĻŋāύā§āϰIs yet = āĻāĻāύāĻ āĻāĻā§his fitting charnel-roof! = āϤāĻžāϰ āĻāĻĒāϝā§āĻā§āϤ āϏāĻŽāĻžāϧāĻŋāϰ āĻāĻžāĻĻ āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§while still = āϝāϤāĻā§āώāĻŖ āĻāĻāύāĻHe lies = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻļā§āϝāĻŧā§ āĻāĻā§āύas if = āϝā§āύin dewy sleep = āĻļāĻŋāĻļāĻŋāϰāĻā§āĻāĻž āĻā§āĻŽā§he lay = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻļā§āϝāĻŧā§ āĻāĻā§āύAwake him not! = āϤāĻžāĻā§ āĻāĻžāĻāĻŋāĻ āύāĻžsurely = āύāĻŋāĻļā§āĻāϝāĻŧāĻhe takes his fill = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĒāϰāĻŋāĻĒā§āϰā§āĻŖāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻĒāĻā§āĻ āĻāϰāĻā§āύOf deep and liquid rest = āĻāĻā§āϰ āĻ āĻļāĻžāύā§āϤ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽforgetful of all ill. = āϏāĻŦ āĻĻā§āĻāĻ āĻā§āϞā§āĨ¤
He will awake = āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻžāĻāĻŦā§āύno more = āĻāϰ āĻāĻāύ⧠āύāĻžoh, never more! = āĻāĻš, āĻāϰ āĻāĻāύā§āĻ āύāĻžWithin = āĻāĻŋāϤāϰā§the twilight chamber = āĻā§āϧā§āϞāĻŋāϰ āĻāĻā§āώspreads apace = āĻĻā§āϰā§āϤ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻā§The shadow = āĻāĻžāϝāĻŧāĻžof white Death = āĻļā§āĻā§āϰ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰand at the door = āĻāĻŦāĻ āĻĻāϰāĻāĻžāϝāĻŧInvisible Corruption = āĻ āĻĻā§āĻļā§āϝ āĻĒāĻāύwaits = āĻ āĻĒā§āĻā§āώāĻž āĻāϰāĻā§to trace = āĻ āύā§āϏāϰāĻŖ āĻāϰāĻžāϰ āĻāύā§āϝHis extreme way = āϤāĻžāϰ āĻļā§āώ āĻĒāĻĨto her dim dwelling-place = āϤāĻžāϰ āĻ āύā§āϧāĻāĻžāϰ āĻāĻŦāĻžāϏā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§The eternal Hunger = āĻāĻŋāϰāύā§āϤāύ āĻā§āώā§āϧāĻžsits = āĻŦāϏ⧠āĻāĻā§but = āĻāĻŋāύā§āϤā§pity and awe = āĻāϰā§āĻŖāĻž āĻ āĻļā§āϰāĻĻā§āϧāĻžSoothe = āĻļāĻžāύā§āϤ āĻāϰā§her pale rage = āϤāĻžāϰ āĻĢā§āϝāĻžāĻāĻžāĻļā§ āĻā§āϰā§āϧāĻā§nor dares she = āĻāĻŦāĻ āϏ⧠āϏāĻžāĻšāϏāĻ āĻāϰ⧠āύāĻžto deface = āĻŦāĻŋāĻā§āϤ āĻāϰāϤā§So fair a prey = āĻāĻŽāύ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āĻļāĻŋāĻāĻžāϰāĻā§till = āϝāϤāĻā§āώāĻŖ āύāĻždarkness = āĻ āύā§āϧāĻāĻžāϰand the law of change = āĻāĻŦāĻ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤāύā§āϰ āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽshall o’er = āĻĸā§āĻā§ āĻĻā§āĻŦā§his sleep = āϤāĻžāϰ āύāĻŋāĻĻā§āϰāĻžāĻā§the mortal curtain draw. = āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻĒāϰā§āĻĻāĻž āĻā§āύā§āĨ¤
IX
Oh, weep for Adonais! The quick Dreams,
The passion-winged Ministers of thought,
Who were his flocks, whom near the living streams
Of his young spirit he fed, and whom he taught
The love which was its music, wander notâ
Wander no more, from kindling brain to brain,
But droop there, whence they sprung; and mourn their lot
Round the cold heart, where, after their sweet pain,
They ne’er will gather strength, or find a home again.
X
And one with trembling hands clasps his cold head,
And fans him with her moonlight wings, and cries,
“Our love, our hope, our sorrow, is not dead;
See, on the silken fringe of his faint eyes,
Like dew upon a sleeping flower, there lies
A tear some Dream has loosen’d from his brain.”
Lost Angel of a ruin’d Paradise!
She knew not ’twas her own; as with no stain
She faded, like a cloud which had outwept its rain.
Oh, weep for Adonais! = āĻāĻš, āĻ ā§āϝāĻžāĻĄā§āύāĻžāĻāϏā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻžāĻāĻĻā§The quick Dreams = āĻĻā§āϰā§āϤāĻāĻžāĻŽā§ āϏā§āĻŦāĻĒā§āύāĻā§āϞā§The passion-winged Ministers = āĻāĻŦā§āĻā§āϰ āĻĄāĻžāύāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻĻā§āϤā§āϰāĻžof thought = āĻāĻŋāύā§āϤāĻžāϰWho were his flocks = āϝāĻžāϰāĻž āĻāĻŋāϞ āϤāĻžāϰ āĻĒāĻžāϞwhom = āϝāĻžāĻĻā§āϰnear the living streams = āĻā§āĻŦāύā§āϤ āϏā§āϰā§āϤā§āϰ āĻāĻžāĻā§Of his young spirit = āϤāĻžāϰ āϤāϰā§āĻŖ āĻāϤā§āĻŽāĻžāϰhe fed = āϤāĻŋāύāĻŋ āϞāĻžāϞāύ āĻāϰā§āĻāĻŋāϞā§āύand whom he taught = āĻāĻŦāĻ āϝāĻžāĻĻā§āϰ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻļāĻŋāĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞā§āύThe love = āϏā§āĻ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžwhich was = āϝāĻž āĻāĻŋāϞits music = āϤāĻžāϰ āϏā§āϰwander not = āĻāϰ āĻā§āϰ⧠āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻ āύāĻžWander no more = āĻāϰ āĻāĻāύ⧠āĻā§āϰ⧠āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻ āύāĻžfrom kindling brain = āĻāĻžāĻā§āϰāϤ āĻŽāϏā§āϤāĻŋāώā§āĻ āĻĨā§āĻā§to brain = āĻ āύā§āϝ āĻŽāϏā§āϤāĻŋāώā§āĻā§But droop there = āĻŦāϰāĻ āϏā§āĻāĻžāύ⧠āύāϤ āĻšāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§whence they sprung = āϝā§āĻāĻžāύ āĻĨā§āĻā§ āϤā§āĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāύā§āĻŽ āĻšāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞand mourn = āĻāĻŦāĻ āĻļā§āĻ āĻāϰā§their lot = āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻžāĻā§āϝā§āϰ āĻāύā§āϝRound the cold heart = āϏā§āĻ āĻļā§āϤāϞ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧā§āϰ āĻāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļā§where = āϝā§āĻāĻžāύā§after their sweet pain = āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϰ āϝāύā§āϤā§āϰāĻŖāĻžāϰ āĻĒāϰā§They ne’er will gather strength = āϤāĻžāϰāĻž āĻāϰ āĻāĻāύ⧠āĻļāĻā§āϤāĻŋ āϏāĻā§āĻāϝāĻŧ āĻāϰāĻŦā§ āύāĻžor find a home again. = āĻāĻŋāĻāĻŦāĻž āĻāϰ āĻā§āύ⧠āĻāĻļā§āϰāϝāĻŧ āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžāĻŦā§ āύāĻžāĨ¤
And one = āĻāĻŦāĻ āĻāĻāĻāύwith trembling hands = āĻāĻžāĻāĻĒāĻž āĻšāĻžāϤā§clasps = āĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āϧāϰā§his cold head = āϤāĻžāϰ āĻļā§āϤāϞ āĻŽāĻžāĻĨāĻžAnd fans him = āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāĻā§ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāϰā§with her moonlight wings = āϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻāϞā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻĄāĻžāύāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§and cries = āĻāĻŦāĻ āĻŦāϞā§Our love = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžour hope = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻļāĻžour sorrow = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĻā§āĻāĻis not dead = āĻŽāϰ⧠āϝāĻžāϝāĻŧāύāĻŋSee = āĻĻā§āĻā§on the silken fringe = āϰā§āĻļāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāύāĻžāϰāĻžāϝāĻŧof his faint eyes = āϤāĻžāϰ āĻŽā§āϞāĻžāύ āĻā§āĻā§āϰLike dew = āĻļāĻŋāĻļāĻŋāϰā§āϰ āĻŽāϤā§upon a sleeping flower = āĻā§āĻŽāύā§āϤ āĻĢā§āϞā§āϰ āĻāĻĒāϰthere lies = āϏā§āĻāĻžāύ⧠āϰāϝāĻŧā§āĻā§A tear = āĻāĻ āĻĢā§āĻāĻāĻž āĻ āĻļā§āϰā§some Dream = āĻā§āύ⧠āĻāĻ āϏā§āĻŦāĻĒā§āύhas loosen’d = āĻāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§from his brain = āϤāĻžāϰ āĻŽāύ āĻĨā§āĻā§Lost Angel = āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻĻā§āĻŦāĻĻā§āϤof a ruin’d Paradise! = āϧā§āĻŦāĻāϏāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āϤ āϏā§āĻŦāϰā§āĻā§āϰShe knew not = āϏ⧠āĻāĻžāύāϤ āύāĻž’twas her own = āϏā§āĻāĻŋ āϤāĻžāϰ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻāĻŋāϞas with no stain = āĻā§āύ⧠āĻĻāĻžāĻ āĻāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻShe faded = āϏ⧠āĻŽāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϞlike a cloud = āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽā§āĻā§āϰ āĻŽāϤā§which had outwept = āϝāĻž āĻā§āĻāĻĻā§ āĻļā§āώ āĻāϰā§āĻā§its rain. = āϤāĻžāϰ āϏāĻŽāϏā§āϤ āĻŦā§āώā§āĻāĻŋāĨ¤
XI
One from a lucid urn of starry dew
Wash’d his light limbs as if embalming them;
Another clipp’d her profuse locks, and threw
The wreath upon him, like an anadem,
Which frozen tears instead of pearls begem;
Another in her wilful grief would break
Her bow and winged reeds, as if to stem
A greater loss with one which was more weak;
And dull the barbed fire against his frozen cheek.
XII
Another Splendour on his mouth alit,
That mouth, whence it was wont to draw the breath
Which gave it strength to pierce the guarded wit,
And pass into the panting heart beneath
With lightning and with music: the damp death
Quench’d its caress upon his icy lips;
And, as a dying meteor stains a wreath
Of moonlight vapour, which the cold night clips,
It flush’d through his pale limbs, and pass’d to its eclipse.
One = āĻāĻāĻāύfrom a lucid urn = āĻāĻ āϏā§āĻŦāĻā§āĻ āĻĒāĻžāϤā§āϰ āĻĨā§āĻā§of starry dew = āϤāĻžāϰāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āĻāĻā§āĻā§āĻŦāϞ āĻļāĻŋāĻļāĻŋāϰā§āϰWash’d = āϧā§āϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāϞhis light limbs = āϤāĻžāϰ āĻā§āĻŽāϞ āĻ āĻā§āĻāĻĒā§āϰāϤā§āϝāĻā§āĻas if = āϝā§āύembalming them = āϏā§āĻā§āϞ⧠āϏāĻāϰāĻā§āώāĻŖ āĻāϰāĻā§Another = āĻāϰā§āĻāĻāύclipp’d = āĻā§āĻā§ āύāĻŋāϞher profuse locks = āϤāĻžāϰ āĻāύ āĻā§āĻļāϰāĻžāĻļāĻŋand threw = āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§ āĻĻāĻŋāϞThe wreath = āϏā§āĻ āĻŽāĻžāϞāĻžupon him = āϤāĻžāϰ āĻāĻĒāϰlike an anadem = āϰāĻžāĻāĻŽā§āĻā§āĻā§āϰ āĻŽāϤā§Which = āϝāĻžfrozen tears = āĻāĻŽā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻ āĻļā§āϰ⧠āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§instead of pearls = āĻŽā§āĻā§āϤā§āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤā§begem = āĻ āϞāĻāĻā§āϤ āĻāĻŋāϞAnother = āĻāϰā§āĻāĻāύin her wilful grief = āύāĻŋāĻā§āϰ āĻāĻā§āϰ āĻļā§āĻā§would break = āĻā§āĻā§ āĻĢā§āϞāϞHer bow = āϤāĻžāϰ āϧāύā§āĻand winged reeds = āĻāĻŦāĻ āĻĄāĻžāύāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϞāĻž āϤā§āϰāĻā§āϞā§as if = āϝā§āύto stem = āĻĨāĻžāĻŽāĻžāϤā§A greater loss = āĻāϰāĻ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻā§āώāϤāĻŋwith one = āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āώāϤāĻŋāϰ āĻŽāĻžāϧā§āϝāĻŽā§which was more weak = āϝāĻž āĻāĻŋāϞ āĻāϰāĻ āĻā§āĻAnd dull = āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻāϤāĻž āĻāϰ⧠āĻĻāĻŋāϤā§the barbed fire = āϤā§āĻā§āώā§āĻŖ āĻā§āĻŦāĻžāϞāĻžagainst = āϤāĻžāϰhis frozen cheek. = āĻāĻŽā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻžāϞā§āϰ āĻŦāĻŋāϰā§āĻĻā§āϧā§āĨ¤
Another Splendour = āĻāϰā§āĻāĻāĻŋ āĻā§āϝā§āϤāĻŋon his mouth = āϤāĻžāϰ āĻŽā§āĻā§āϰ āĻāĻĒāϰalit = āύā§āĻŽā§ āĻāϞā§That mouth = āϏā§āĻ āĻŽā§āĻwhence = āϝā§āĻāĻžāύ āĻĨā§āĻā§it was wont = āĻāĻāϏāĻŽāϝāĻŧ āĻ āĻā§āϝāϏā§āϤ āĻāĻŋāϞto draw = āĻā§āϰāĻšāĻŖ āĻāϰāϤā§the breath = āϏā§āĻ āύāĻŋāĻāĻļā§āĻŦāĻžāϏWhich = āϝāĻžgave it strength = āϤāĻžāĻā§ āĻļāĻā§āϤāĻŋ āĻĻāĻŋāϤto pierce = āĻā§āĻĻ āĻāϰāϤā§the guarded wit = āϏā§āϰāĻā§āώāĻŋāϤ āĻŦā§āĻĻā§āϧāĻŋāĻā§And pass = āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āĻāĻā§ āϝā§āϤā§into = āĻŽāϧā§āϝā§the panting heart = āϏā§āĻĒāύā§āĻĻāĻŋāϤ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧā§āϰbeneath = āĻāĻā§āϰā§With lightning = āĻŦāĻŋāĻĻā§āϝā§āϤā§āϰ āĻŽāϤā§and with music = āĻāĻŦāĻ āϏā§āϰā§āϰ āĻŽāϤā§the damp death = āϏā§āϝāĻžāĻāϤāϏā§āĻāϤ⧠āĻŽā§āϤā§āϝā§Quench’d = āύāĻŋāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāϞits caress = āϤāĻžāϰ āϏā§āύā§āĻšāϏā§āĻĒāϰā§āĻļupon his icy lips = āϤāĻžāϰ āĻŦāϰāĻĢāĻļā§āϤāϞ āĻ ā§āĻāĻā§āϰ āĻāĻĒāϰAnd = āĻāĻŦāĻas = āϝā§āĻŽāύa dying meteor = āύāĻŋāĻā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻāϞā§āĻāĻžstains = āϰāĻāĻŋāύ āĻāϰā§a wreath = āĻāĻāĻāĻŋ āĻŦā§āϤā§āϤOf moonlight vapour = āĻāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻāϞā§āϰ āĻā§āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāϰwhich = āϝāĻžthe cold night = āĻļā§āϤāϞ āϰāĻžāϤclips = āĻāĻŋāϰ⧠āϰāĻžāĻā§It flush’d = āϤāĻž āĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāϞthrough = āĻā§āĻĄāĻŧā§his pale limbs = āϤāĻžāϰ āĻĢā§āϝāĻžāĻāĻžāĻļā§ āĻ āĻā§āĻāĻĒā§āϰāϤā§āϝāĻā§āĻā§and pass’d = āĻāĻŦāĻ āĻŽāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϞto its eclipse. = āϤāĻžāϰ āϏāĻŽā§āĻĒā§āϰā§āĻŖ āύāĻŋāĻā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻĻāĻŋāĻā§āĨ¤
XIII
And others came . . . Desires and Adorations,
Winged Persuasions and veil’d Destinies,
Splendours, and Glooms, and glimmering Incarnations
Of hopes and fears, and twilight Phantasies;
And Sorrow, with her family of Sighs,
And Pleasure, blind with tears, led by the gleam
Of her own dying smile instead of eyes,
Came in slow pomp; the moving pomp might seem
Like pageantry of mist on an autumnal stream.
And others came = āĻāĻŦāĻ āĻāϰāĻ āĻ āύā§āĻā§ āĻāϞā§Desires = āĻāĻāĻžāĻā§āĻā§āώāĻžāĻā§āϞā§and Adorations = āĻāĻŦāĻ āĻāĻā§āϰ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāĻā§āϞā§Winged Persuasions = āĻĄāĻžāύāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻĒā§āϰā§āϰāĻŖāĻžāĻā§āϞā§and veil’d Destinies = āĻāĻŦāĻ āĻĒāϰā§āĻĻāĻžāϝāĻŧ āĻĸāĻžāĻāĻž āύāĻŋāϝāĻŧāϤāĻŋāĻā§āϞā§Splendours = āĻā§āϝā§āϤāĻŋāĻā§āϞā§and Glooms = āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āύāϤāĻžāĻā§āϞā§and glimmering Incarnations = āĻāĻŦāĻ āĻāϞāĻŽāϞ⧠āĻŽā§āϰā§āϤ āϰā§āĻĒāĻā§āϞā§Of hopes and fears = āĻāĻļāĻž āĻ āĻāϝāĻŧā§āϰand twilight Phantasies = āĻāĻŦāĻ āĻā§āϧā§āϞāĻŋāϰ āĻāϞā§āĻĒāύāĻžāĻā§āϞā§And Sorrow = āĻāĻŦāĻ āĻĻā§āĻāĻwith her family of Sighs = āϤāĻžāϰ āĻĻā§āϰā§āĻāĻļā§āĻŦāĻžāϏā§āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰāĻā§ āύāĻŋāϝāĻŧā§And Pleasure = āĻāĻŦāĻ āĻāύāύā§āĻĻblind with tears = āĻ āĻļā§āϰā§āϤ⧠āĻ āύā§āϧ āĻšāϝāĻŧā§led by = āĻĒāϰāĻŋāĻāĻžāϞāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧā§the gleam = āĻā§āώā§āĻŖ āĻāϞ⧠āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻžOf her own dying smile = āϤāĻžāϰ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻŽā§āϞāĻžāύ āĻšāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻšāĻžāϏāĻŋāϰinstead of eyes = āĻā§āĻā§āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤā§Came = āĻāϞā§in slow pomp = āϧā§āϰ āĻ āĻāĻŽā§āĻā§āϰ āĻļā§āĻāĻžāϝāĻžāϤā§āϰāĻžāϝāĻŧthe moving pomp = āϏā§āĻ āĻāϞāĻŽāĻžāύ āĻļā§āĻāĻžāϝāĻžāϤā§āϰāĻžmight seem = āĻŽāύ⧠āĻšāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāϤLike pageantry = āĻāĻ āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻžāύā§āĻŦāĻŋāϤ āĻļā§āĻāĻžāϝāĻžāϤā§āϰāĻžāϰ āĻŽāϤā§of mist = āĻā§āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāϰon an autumnal stream. = āĻļāϰāϤā§āϰ āĻāĻāĻāĻŋ āύāĻĻā§āϰ āĻāĻĒāϰāĨ¤