Samuel Taylor Coleridge
Upon the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round;
And all was still, save that the hill
Was telling of the sound.
Translation in Bangla:
Upon the whirl, where sank the ship, = যেখানে জাহাজটি ডুবে গিয়েছিল, সেই ঘূর্ণির ওপর,
The boat spun round and round; = নৌকাটি বারবার ঘুরপাক খেতে লাগল।
And all was still, = তারপর সবকিছু নিস্তব্ধ হয়ে গেল,
save that the hill = শুধু পাহাড়টি ছাড়া,
Was telling of the sound. = যা সেই শব্দের প্রতিধ্বনি ফিরিয়ে দিচ্ছিল।
summary:
These lines describe the aftermath of the ship’s sinking. The water forms a whirlpool where the ship has gone down, and the rescue boat is spun around helplessly in it. Everything becomes silent again after the chaos, except for the distant echo of the sound from the sinking ship. This creates a calm but eerie mood, showing how nature slowly returns to stillness after the supernatural event.
I moved my lips—the Pilot shrieked
And fell down in a fit;
The holy Hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.
Translation in Bangla:
I moved my lips— = আমি আমার ঠোঁট নাড়ালাম—
The Pilot shrieked = পাইলট আতঙ্কে চিৎকার করে উঠলেন,
And fell down in a fit; = এবং অজ্ঞান হয়ে পড়ে গেলেন।
The holy Hermit raised his eyes, = পবিত্র সন্ন্যাসী তাঁর চোখ তুলে তাকালেন,
And prayed where he did sit. = এবং যেখানে বসেছিলেন, সেখানেই প্রার্থনা করতে লাগলেন।
summary:
These lines show the frightening effect of the Mariner’s presence after the supernatural event. When the Mariner tries to speak, the Pilot becomes terrified and falls unconscious in fear. In contrast, the holy Hermit reacts spiritually—he raises his eyes and prays calmly. This contrast highlights how the Mariner’s experience brings both fear and religious reflection to those around him.
I took the oars: the Pilot’s boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while
His eyes went to and fro.
‘Ha! ha!’ quoth he, ‘full plain I see,
The Devil knows how to row.’
Translation in Bangla:
I took the oars: = আমি দাঁড় হাতে নিলাম,
the Pilot’s boy, = আর পাইলটের ছেলেটি,
Who now doth crazy go, = যে তখন প্রায় পাগলের মতো আচরণ করছিল,
Laughed loud and long, = জোরে ও অনেকক্ষণ ধরে হাসতে লাগল,
and all the while = আর সেই পুরো সময়,
His eyes went to and fro. = তার চোখ এদিক-ওদিক ঘুরে বেড়াচ্ছিল।
‘Ha! ha!’ quoth he, = ‘হা! হা!’ সে বলল,
‘full plain I see, = ‘এখন আমি একেবারে পরিষ্কার বুঝতে পারছি,
The Devil knows how to row.’ = শয়তানও দাঁড় বাওয়া জানে।’
summary:
These lines show confusion, fear, and madness after the supernatural event. The Mariner takes the oars, but the Pilot’s boy becomes mentally disturbed and laughs uncontrollably. His wandering eyes and strange laughter suggest that he has lost his sanity due to shock. He even wrongly believes that the Devil is rowing the boat, showing how the strange experience has deeply affected his mind.
And now, all in my own countree,
I stood on the firm land!
The Hermit stepped forth from the boat,
And scarcely he could stand.
Translation in Bangla:
And now, all in my own countree, = আর এখন, নিজের দেশেই,
I stood on the firm land! = আমি দৃঢ় মাটির ওপর দাঁড়িয়ে ছিলাম!
The Hermit stepped forth from the boat, = সন্ন্যাসী নৌকা থেকে নেমে এলেন,
And scarcely he could stand. = আর তিনি কষ্টে দাঁড়িয়ে থাকতে পারছিলেন।
summary:
These lines show the Mariner’s return to his homeland and the end of his long, strange journey. He finally stands on solid ground, which gives a sense of relief and completion. However, even the Hermit is so shaken by the supernatural experience that he can barely stand. This highlights the lasting impact of the Mariner’s cursed voyage on everyone involved.
‘O shrieve me, shrieve me, holy man!’
The Hermit crossed his brow.
‘Say quick,’ quoth he, ‘I bid thee say—
What manner of man art thou?’
Translation in Bangla:
‘O shrieve me, shrieve me, holy man!’ = ‘হে পবিত্র মানুষ, আমার পাপস্বীকার শুনে আমাকে পাপমুক্ত করুন!’
The Hermit crossed his brow. = সন্ন্যাসী নিজের কপালে ক্রুশচিহ্ন আঁকলেন।
‘Say quick,’ quoth he, = ‘তাড়াতাড়ি বল,’ তিনি বললেন,
‘I bid thee say— = ‘আমি তোমাকে আদেশ করছি, বল—
What manner of man art thou?’ = তুমি কেমন ধরনের মানুষ?’
summary:
These lines show the Mariner’s urgent desire for confession and forgiveness. He asks the holy Hermit to absolve him of his sins, showing deep guilt and spiritual suffering. The Hermit responds by making the sign of the cross and demanding to know what kind of man the Mariner truly is. This reflects his shock and concern after witnessing the Mariner’s strange and supernatural journey.
Forthwith this frame of mine was wrenched
With a woful agony,
Which forced me to begin my tale;
And then it left me free.
Translation in Bangla:
Forthwith this frame of mine was wrenched = সঙ্গে সঙ্গেই আমার সমগ্র দেহ যেন প্রবলভাবে মোচড় দিয়ে উঠল,
With a woful agony, = এক গভীর যন্ত্রণায়,
Which forced me to begin my tale; = যা আমাকে আমার কাহিনি বলতে বাধ্য করল,
And then it left me free. = তারপর সেই যন্ত্রণা আমাকে মুক্তি দিল।
summary:
These lines show the Mariner’s inner suffering and release. He feels a sudden, painful force that compels him to speak and confess his entire story. This agony is both physical and spiritual, as if he is being pushed by a higher power to tell the truth. Once he begins narrating his tale, the pain leaves him, suggesting that confession brings him temporary relief and freedom from guilt.
Since then, at an uncertain hour,
That agony returns:
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.
Translation in Bangla:
Since then, at an uncertain hour, = তারপর থেকে, অনির্দিষ্ট কোনো সময়ে,
That agony returns: = সেই যন্ত্রণা আবার ফিরে আসে।
And till my ghastly tale is told, = আর যতক্ষণ না আমি আমার ভয়াবহ কাহিনি বলে শেষ করি,
This heart within me burns. = ততক্ষণ আমার অন্তরের হৃদয় জ্বলতে থাকে।
summary:
These final lines show the Mariner’s ongoing suffering. Even after his journey ends, the pain and guilt return to him at unexpected times. He feels intense inner agony until he tells his story again. This suggests that he is cursed to repeat his tale as a form of spiritual punishment and repentance.
I pass, like night, from land to land;
I have strange power of speech;
That moment that his face I see,
I know the man that must hear me:
To him my tale I teach.
Translation in Bangla:
I pass, like night, from land to land; = আমি রাতের মতো এক দেশ থেকে আরেক দেশে ঘুরে বেড়াই,
I have strange power of speech; = আমার কথার এক অদ্ভুত শক্তি আছে।
That moment that his face I see, = যে মুহূর্তে আমি কারও মুখ দেখি,
I know the man that must hear me: = আমি বুঝতে পারি, সেই মানুষটিকেই আমার কথা শুনতে হবে।
To him my tale I teach. = তাকে আমি আমার কাহিনি শোনাই।
summary:
These lines show the Mariner’s curse and duty. He travels from place to place silently, like a shadow at night. He has a strange power that allows him to recognize the right person who must listen to his story. When he sees that person, he feels compelled to tell his tale and teach its moral lesson.
What loud uproar bursts from that door!
The wedding-guests are there:
But in the garden-bower the bride
And bride-maids singing are:
And hark the little vesper bell,
Which biddeth me to prayer!
Translation in Bangla:
What loud uproar bursts from that door! = ওই দরজা থেকে কী প্রবল কোলাহল ভেসে আসছে!
The wedding-guests are there: = সেখানে বিয়ের অতিথিরা রয়েছে।
But in the garden-bower the bride = কিন্তু বাগানের কুঞ্জে নববধূ
And bride-maids singing are: = এবং তার সখীরা গান গাইছে।
And hark the little vesper bell, = আর শোনো, সন্ধ্যার ছোট প্রার্থনার ঘণ্টা বাজছে,
Which biddeth me to prayer! = যা আমাকে প্রার্থনার জন্য আহ্বান করছে।
summary:
These lines show a contrast between celebration and spiritual reflection. A loud noise comes from the wedding hall where guests are gathered for joy and festivity. At the same time, the bride and her companions are singing in the garden. However, the sound of the vesper bell reminds the Mariner of prayer and spiritual duty. This contrast highlights how the Mariner is more connected to moral and religious thought than worldly celebrations.