Honours English with Nusrat

Samuel Taylor Coleridge

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-10

Samuel Taylor Coleridge The loud wind never reached the ship, Yet now the ship moved on! Beneath the lightning and the Moon The dead men gave a groan. Translation in Bangla: The loud wind never reached the ship = জোরে বইতে থাকা বাতাস কখনোই জাহাজ পর্যন্ত পৌঁছায়নি Yet now the ship moved on! = তবুও এখন জাহাজটি চলতে লাগল! Beneath the lightning and the Moon = বজ্রবিদ্যুৎ ও চাঁদের আলোয়ের নিচে The dead men gave a groan = মৃত মানুষগুলো একবার গোঁ গোঁ শব্দ করল। summary: The wind becomes powerful in the sky, but strangely it does not directly touch the ship. Despite this, the ship begins to move on its own, suggesting a supernatural force is guiding it rather than natural wind. Under the eerie light of the moon and lightning, the dead sailors briefly show signs of life again by letting out a groan, which creates a frightening and mysterious atmosphere. These lines emphasize the presence of supernatural control over the ship and deepen the sense of fear, wonder, and uncertainty in the voyage. They groaned, they stirred, they all uprose, Nor spake, nor moved their eyes; It had been strange, even in a dream, To have seen those dead men rise. Translation in Bangla: They groaned, they stirred, they all uprose = তারা গোঁ গোঁ করল, নড়ল, সবাই উঠে দাঁড়াল Nor spake, nor moved their eyes = না তারা কথা বলল, না চোখ নাড়ল It had been strange, even in a dream = এমনকি স্বপ্নেও তা অদ্ভুত লাগত To have seen those dead men rise = সেই মৃত মানুষদের উঠে দাঁড়াতে দেখা। summary: The dead sailors begin to move again in a frightening and unnatural way. They rise up slowly, but remain completely silent and lifeless in expression, without speaking or moving their eyes. The scene is so strange and disturbing that even in a dream it would seem unbelievable. These lines highlight the strong supernatural element of the poem, creating fear and shock as the Mariner witnesses the dead crew coming back to an eerie, lifeless form of movement. The helmsman steered, the ship moved on; Yet never a breeze up-blew; The mariners all ‘gan work the ropes, Where they were wont to do; They raised their limbs like lifeless tools— We were a ghastly crew. Translation in Bangla: The helmsman steered, the ship moved on = নাবিক জাহাজের দিকনির্দেশ করল, জাহাজ চলতে লাগল Yet never a breeze up-blew = তবুও কোনো বাতাস বইল না The mariners all ‘gan work the ropes = নাবিকেরা সবাই দড়ি টানতে লাগল Where they were wont to do = যেখানে তারা সাধারণত করত They raised their limbs like lifeless tools = তারা তাদের অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ তুলছিল যেন প্রাণহীন যন্ত্র We were a ghastly crew = আমরা ছিলাম এক ভয়ংকর/ভুতুড়ে দল। summary: The ship continues to move forward in a strange and unnatural way, even though there is no wind to drive it. The dead sailors act as if they are alive, automatically performing their old duties like steering the ship and working the ropes. However, their movements are lifeless and mechanical, like tools being used without any real life or spirit. This creates a horrifying and ghostly atmosphere on the ship. These lines emphasize the supernatural control over the crew and highlight the Mariner’s terror as he witnesses a crew of “living dead” carrying on their tasks. The body of my brother’s son Stood by me, knee to knee: The body and I pulled at one rope, But he said nought to me. Translation in Bangla: The body of my brother’s son = আমার ভাইয়ের ছেলের দেহ Stood by me, knee to knee = আমার পাশে হাঁটুতে হাঁটু মিলিয়ে দাঁড়িয়েছিল The body and I pulled at one rope = সেই দেহ আর আমি একই দড়ি টানছিলাম But he said nought to me = কিন্তু সে আমার সঙ্গে কোনো কথা বলল না। summary: The Mariner experiences a terrifying moment as one of the dead sailors, who is identified as his brother’s son, stands beside him and continues to perform his duties on the ship. Although they work together pulling the same rope, the dead man shows no sign of life, emotion, or communication. This creates a deeply eerie and uncomfortable atmosphere, as the Mariner is forced to interact with a lifeless body that once had a personal connection to him. These lines emphasize the horror of the situation, where death and unnatural forces dominate the ship, leaving the Mariner surrounded by silent, animated corpses. ‘I fear thee, ancient Mariner!’ Be calm, thou Wedding-Guest! ‘Twas not those souls that fled in pain, Which to their corses came again, But a troop of spirits blest: Translation in Bangla: ‘I fear thee, ancient Mariner!’ = ‘আমি তোমাকে ভয় পাই, প্রাচীন নাবিক!’ Be calm, thou Wedding-Guest! = শান্ত হও, হে বিয়ের অতিথি! ‘Twas not those souls that fled in pain = যারা যন্ত্রণায় পালিয়ে গিয়েছিল সেই আত্মাগুলো নয় Which to their corses came again = যারা আবার তাদের মৃতদেহে ফিরে এসেছিল But a troop of spirits blest: = বরং একদল আশীর্বাদপ্রাপ্ত আত্মা। summary: The Wedding-Guest becomes frightened after hearing the Mariner’s story, especially the part about the dead sailors moving again. He expresses fear toward the Mariner, but the Mariner tries to calm him and reassure him that what he saw was not the return of the same suffering souls. Instead, he explains that blessed spirits have taken control of the bodies. These lines show a shift from horror to a more spiritual explanation, suggesting that divine or supernatural forces are involved in guiding the ship and its crew, rather than pure evil or punishment alone. For when it dawned—they dropped their arms, And clustered round the mast; Sweet sounds rose slowly through their mouths, And from their bodies passed. Translation in Bangla: For when it dawned—they dropped their arms = কারণ যখন ভোর হলো—তারা তাদের হাত নামিয়ে দিল And clustered round the mast = এবং মাস্তুলের চারপাশে জড়ো হলো Sweet sounds rose slowly through their mouths = মধুর শব্দ ধীরে ধীরে তাদের মুখ থেকে

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-09

Samuel Taylor Coleridge PART V Oh sleep! it is a gentle thing, Beloved from pole to pole! To Mary Queen the praise be given! She sent the gentle sleep from Heaven, That slid into my soul. Translation in Bangla: Oh sleep! it is a gentle thing = আহা! ঘুম এক কোমল/মধুর জিনিস Beloved from pole to pole! = মেরু থেকে মেরু পর্যন্ত সকলের প্রিয় To Mary Queen the praise be given! = মরিয়ম রাণীর প্রতি প্রশংসা নিবেদন হোক! She sent the gentle sleep from Heaven = তিনি স্বর্গ থেকে সেই কোমল ঘুম পাঠিয়েছিলেন That slid into my soul. = যা আমার আত্মায় ধীরে প্রবেশ করেছিল। summary: The Mariner describes sleep as a peaceful and healing force that brings comfort to all people everywhere in the world. He feels deep gratitude for this relief and believes it is a divine gift sent from Heaven, through the blessing of Mary, the Queen of Heaven. The sleep enters his soul gently, bringing him emotional and spiritual rest after his long suffering. These lines highlight a moment of peace and recovery, showing that after his repentance and blessing of nature, the Mariner finally receives some divine mercy and inner calm. The silly buckets on the deck, That had so long remained, I dreamt that they were filled with dew; And when I awoke, it rained. Translation in Bangla: The silly buckets on the deck = জাহাজের ডেকে থাকা বোকা/অব্যবহৃত বালতিগুলো That had so long remained = যা অনেকদিন ধরে পড়ে ছিল I dreamt that they were filled with dew = আমি স্বপ্ন দেখলাম যে সেগুলো শিশিরে ভরে গেছে And when I awoke, it rained = আর যখন আমি জেগে উঠলাম, তখন বৃষ্টি হচ্ছিল। summary: The Mariner experiences a hopeful and comforting dream in which the empty buckets on the ship are filled with dew, suggesting that his suffering from thirst might finally end. However, when he wakes up, he realizes that it is actually raining, which turns his dream into reality. This moment shows a shift from illusion to relief, as nature finally responds to his desperate condition. These lines highlight a change in atmosphere from dryness and suffering to moisture and hope, suggesting the beginning of salvation for the Mariner. My lips were wet, my throat was cold, My garments all were dank; Sure I had drunken in my dreams, And still my body drank. Translation in Bangla: My lips were wet, my throat was cold = আমার ঠোঁট ভেজা ছিল, আমার গলা ঠান্ডা ছিল My garments all were dank = আমার সব পোশাক ভিজে/স্যাঁতসেঁতে ছিল Sure I had drunken in my dreams = নিশ্চয় আমি স্বপ্নে পান করেছি And still my body drank = আর তখনও আমার শরীর পান করছিল। summary: The Mariner feels a sudden physical relief as rain falls on him, making his dry and exhausted body start to recover. His lips become wet, his throat feels cold, and his clothes are soaked with water. He even feels as if he has been drinking in his dreams, and that his body continues to absorb the rain as if it is real nourishment. These lines show the end of his extreme thirst and suffering, and mark a moment of healing and restoration through nature’s response. I moved, and could not feel my limbs: I was so light—almost I thought that I had died in sleep, And was a blessed ghost. Translation in Bangla: I moved, and could not feel my limbs = আমি নড়লাম, কিন্তু আমার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ অনুভব করতে পারলাম না I was so light—almost = আমি এত হালকা ছিলাম—প্রায় I thought that I had died in sleep = আমি ভাবলাম, আমি ঘুমের মধ্যে মারা গেছি And was a blessed ghost = এবং আমি একজন আশীর্বাদপ্রাপ্ত আত্মা হয়ে গেছি। summary: The Mariner wakes up after the rain and feels a strange, almost unreal sensation in his body. He cannot feel his limbs properly, and everything feels weightless, as if he is no longer fully alive. This makes him think that he might have died peacefully in his sleep and become a blessed spirit. These lines show his confusion and relief after suffering, suggesting a transition between extreme physical exhaustion and a new, calmer state of existence. And soon I heard a roaring wind: It did not come anear; But with its sound it shook the sails, That were so thin and sere. Translation in Bangla: And soon I heard a roaring wind = আর অল্পক্ষণের মধ্যেই আমি এক গর্জনকারী বাতাস শুনলাম It did not come anear = এটি কাছে আসেনি But with its sound it shook the sails = কিন্তু তার শব্দে পালগুলো কেঁপে উঠল That were so thin and sere = যা ছিল খুবই পাতলা ও শুকনো। summary: The Mariner hears the sound of a strong wind approaching, but it does not directly reach the ship. Even though the wind is distant, its power is so great that it shakes the weak and dried sails of the ship. This shows that nature is still powerful and active around him, even after the rain and temporary relief. These lines create a sense of movement and change, suggesting that the ship’s journey is about to begin again under the force of natural elements. The upper air burst into life! And a hundred fire-flags sheen, To and fro they were hurried about! And to and fro, and in and out, The wan stars danced between. Translation in Bangla: The upper air burst into life! = উপরের আকাশ হঠাৎ প্রাণে ভরে উঠল! And a hundred fire-flags sheen = আর শত শত আগুনের মতো পতাকা ঝলমল করছিল To and fro they were hurried about! = তারা এদিক-ওদিক দ্রুত ছুটে বেড়াচ্ছিল! And to and fro, and in and out = এদিক-ওদিক, ভিতর-বাইরে The wan stars danced between = ম্লান তারাগুলো মাঝখানে নাচছিল। summary: The atmosphere suddenly becomes lively as the sky seems to come alive with movement and light. Bright, fiery streaks appear and move rapidly in different directions, creating a vivid and energetic scene in the upper air. Even the faint stars seem to

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-07

Samuel Taylor Coleridge PART IV ‘I fear thee, ancient Mariner! I fear thy skinny hand! And thou art long, and lank, and brown, As is the ribbed sea-sand. Translation in Bangla: ‘I fear thee, ancient Mariner! = আমি তোমাকে ভয় করি, প্রাচীন নাবিক! I fear thy skinny hand! = আমি তোমার শীর্ণ হাতকে ভয় করি! And thou art long, and lank, and brown = এবং তুমি লম্বা, রোগা ও বাদামি বর্ণের As is the ribbed sea-sand = যেমন সমুদ্রতীরের দাগযুক্ত বালু। summary: The Wedding-Guest expresses fear after hearing the Mariner’s story. He becomes afraid of the Mariner’s thin, aged appearance and his strange, almost unnatural presence. The comparison of the Mariner to “ribbed sea-sand” emphasizes how old, dry, and lifeless he looks, making him seem like part of the harsh sea environment itself. These lines show the growing emotional impact of the story on the listener, as the Wedding-Guest now feels fear and unease instead of curiosity, highlighting the powerful effect of the Mariner’s tale. I fear thee and thy glittering eye, And thy skinny hand, so brown.’— Fear not, fear not, thou Wedding-Guest! This body dropt not down. Translation in Bangla: I fear thee and thy glittering eye = আমি তোমাকে এবং তোমার ঝলমলে চোখকে ভয় করি And thy skinny hand, so brown. = এবং তোমার শীর্ণ, বাদামি হাতকে। Fear not, fear not, thou Wedding-Guest! = ভয় করো না, ভয় করো না, হে বিবাহ-অতিথি! This body dropt not down = এই দেহটি নিচে পড়ে যায়নি। summary: The Wedding-Guest continues to express deep fear of the Mariner, especially his “glittering eye” and thin, aged appearance, which make him seem strange and almost supernatural. However, the Mariner quickly reassures him, telling him not to be afraid. He explains that although he has witnessed the death of the sailors, he himself did not fall like them, suggesting that he is still alive because of some higher purpose or curse. These lines highlight the contrast between fear and reassurance, and also remind the reader of the Mariner’s unusual survival and mysterious condition after the deaths of his crew. Alone, alone, all, all alone, Alone on a wide wide sea! And never a saint took pity on My soul in agony. Translation in Bangla: Alone, alone, all, all alone = একা, একা, পুরোপুরি একা Alone on a wide wide sea! = বিস্তৃত বিশাল সমুদ্রে একা! And never a saint took pity on = আর কোনো সাধু কখনো দয়া করেনি My soul in agony = আমার যন্ত্রণাক্লিষ্ট আত্মার ওপর। summary: The Mariner expresses his extreme loneliness after the death of all his shipmates. The repeated word “alone” emphasizes his total isolation in the middle of the vast sea, making his condition feel endless and unbearable. He feels completely abandoned, as if no holy power or saint has shown him mercy or compassion. The phrase “my soul in agony” shows not only physical loneliness but also deep mental and spiritual suffering. These lines strongly highlight the themes of punishment, isolation, and guilt, showing the Mariner’s complete separation from both humans and divine help. The many men, so beautiful! And they all dead did lie: And a thousand thousand slimy things Lived on; and so did I. Translation in Bangla: The many men, so beautiful! = সেই অনেক মানুষ, কত সুন্দর ছিল! And they all dead did lie: = আর তারা সবাই মৃত অবস্থায় পড়ে ছিল And a thousand thousand slimy things = হাজার হাজার শ্লেষ্মাযুক্ত জীব Lived on; and so did I. = বেঁচে ছিল; আর আমিও বেঁচে ছিলাম। summary: The Mariner reflects sorrowfully on the tragic scene around him after the death of his shipmates. He remembers how the sailors were once strong and beautiful, but now they lie lifeless. In contrast, the sea becomes filled with countless disgusting, slimy creatures, showing a disturbing change in nature. The Mariner himself survives among this decay, which increases his sense of guilt, loneliness, and horror. These lines highlight the contrast between life and death, beauty and decay, and show the Mariner’s deep emotional suffering as he remains alive in a corrupted and unnatural world. I looked upon the rotting sea, And drew my eyes away; I looked upon the rotting deck, And there the dead men lay. Translation in Bangla: I looked upon the rotting sea = আমি পচে যাওয়া সমুদ্রের দিকে তাকালাম And drew my eyes away = এবং আমি চোখ সরিয়ে নিলাম I looked upon the rotting deck = আমি পচে যাওয়া জাহাজের ডেকের দিকে তাকালাম And there the dead men lay = আর সেখানে মৃত মানুষগুলো পড়ে ছিল। summary: The Mariner describes his unbearable surroundings after the death of the crew. The sea is shown as rotten and decaying, creating a disgusting and horrifying image of nature. He cannot bear to look at it, so he turns his eyes away. However, when he looks back at the ship’s deck, he sees the dead bodies of the sailors lying there. These lines emphasize the complete destruction, decay, and hopelessness surrounding the Mariner. They also show his psychological suffering, as he is forced to remain alone among death and corruption. I looked to heaven, and tried to pray; But or ever a prayer had gusht, A wicked whisper came, and made My heart as dry as dust. Translation in Bangla: I looked to heaven, and tried to pray = আমি আকাশের দিকে তাকালাম এবং প্রার্থনা করার চেষ্টা করলাম But or ever a prayer had gusht = কিন্তু কোনো প্রার্থনা মুখে বের হওয়ার আগেই A wicked whisper came, and made = একটি দুষ্ট ফিসফিসানি এলো এবং করল My heart as dry as dust = আমার হৃদয়কে ধুলোর মতো শুকনো করে দিল। summary: The Mariner feels deep spiritual suffering and tries to pray for forgiveness or relief from his guilt. However, before he can complete his prayer, a disturbing inner force or thought interrupts him, preventing him from connecting with God. This makes his heart feel completely empty and lifeless, like dry dust. These lines show his loss of spiritual peace and his struggle between repentance and

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-08

Samuel Taylor Coleridge The moving Moon went up the sky, And no where did abide: Softly she was going up, And a star or two beside— Translation in Bangla: The moving Moon went up the sky = চলমান চাঁদ আকাশে উঠে গেল And no where did abide: = এবং কোথাও স্থির থাকল না Softly she was going up = ধীরে ধীরে সে উপরে উঠছিল And a star or two beside— = আর পাশে একটি বা দুটি তারা ছিল— summary: The scene shifts to night as the moon slowly moves across the sky, showing a calm and natural movement after the earlier horror. The sky appears quiet and peaceful, with only a few stars visible beside the moon. This soft movement of celestial bodies creates a contrast with the Mariner’s inner suffering, as nature seems calm while he remains in torment. These lines suggest that time is passing steadily, even though the Mariner is trapped in his painful experience, emphasizing both the beauty of nature and his continuing isolation. Her beams bemocked the sultry main, Like April hoar-frost spread; But where the ship’s huge shadow lay, The charmèd water burnt alway A still and awful red. Translation in Bangla: Her beams bemocked the sultry main = তার রশ্মিগুলো গরম ও স্থির সমুদ্রকে উপহাস করছিল Like April hoar-frost spread = যেন এপ্রিলের সাদা শিশির/তুষার ছড়িয়ে পড়েছে But where the ship’s huge shadow lay = কিন্তু যেখানে জাহাজের বিশাল ছায়া পড়েছিল The charmèd water burnt alway = সেই জাদুময় পানি সর্বদা জ্বলছিল A still and awful red = এক স্থির ও ভয়ংকর লাল রঙে। summary: The moonlight shines over the sea and makes the hot, heavy ocean look strangely cool and pale, almost like frost in early spring. This contrast shows how unnatural the environment feels. However, the area covered by the ship’s shadow remains different—the water there appears to burn with a still, frightening red color. This creates a disturbing and supernatural atmosphere, suggesting that the ship is surrounded by a curse. These lines highlight the contrast between calm nature and the eerie, magical effect around the ship, increasing the sense of mystery and fear. Beyond the shadow of the ship, I watched the water-snakes: They moved in tracks of shining white, And when they reared, the elfish light Fell off in hoary flakes. Translation in Bangla: Beyond the shadow of the ship = জাহাজের ছায়ার বাইরে I watched the water-snakes = আমি জল-সাপগুলোর দিকে তাকিয়ে দেখছিলাম They moved in tracks of shining white = তারা উজ্জ্বল সাদা রেখাপথে চলছিল And when they reared = আর যখন তারা মাথা তুলছিল the elfish light = জাদুকরী/পরীসদৃশ আলো Fell off in hoary flakes = ধূসর বরফের কণার মতো ঝরে পড়ছিল। summary: The Mariner observes strange water-snakes moving in the sea beyond the shadow of the ship. Their movement creates shining trails in the water, and when they rise, a magical light seems to fall from them in glowing particles. These creatures are described in a mysterious and almost supernatural way, making them appear both beautiful and eerie. These lines show the Mariner’s continued observation of nature during his isolation and introduce a moment of wonder within the otherwise dark and cursed environment. Within the shadow of the ship I watched their rich attire: Blue, glossy green, and velvet black, They coiled and swam; and every track Was a flash of golden fire. Translation in Bangla: Within the shadow of the ship = জাহাজের ছায়ার ভেতরে I watched their rich attire = আমি তাদের বর্ণিল রূপ দেখছিলাম Blue, glossy green, and velvet black = নীল, চকচকে সবুজ এবং মখমলের মতো কালো They coiled and swam = তারা পেঁচিয়ে চলছিল এবং সাঁতার কাটছিল and every track = আর প্রতিটি গতিপথ Was a flash of golden fire = ছিল সোনালি আগুনের ঝলক। summary: The Mariner continues to observe the water-snakes moving in the sea, this time within the shadow of the ship. He notices their beautiful and rich colors—blue, glossy green, and deep black—which make them look almost like living jewels in the water. As they move and coil through the sea, they leave behind shining trails that look like golden fire. These lines show a moment of sudden wonder and appreciation for nature’s beauty, even in a cursed and lonely environment. This marks an important turning point in the Mariner’s feelings toward nature. O happy living things! no tongue Their beauty might declare: A spring of love gushed from my heart, And I blessed them unaware: Sure my kind saint took pity on me, And I blessed them unaware. Translation in Bangla: O happy living things! no tongue = হে সুখী জীবন্ত সত্তারা! কোনো ভাষা Their beauty might declare = তাদের সৌন্দর্য প্রকাশ করতে পারবে না A spring of love gushed from my heart = আমার হৃদয় থেকে ভালোবাসার এক স্রোত প্রবাহিত হলো And I blessed them unaware = এবং আমি অজান্তেই তাদের আশীর্বাদ করলাম Sure my kind saint took pity on me = নিশ্চয়ই আমার দয়ালু সাধু আমার ওপর করুণা করেছিলেন And I blessed them unaware = এবং আমি অজান্তেই তাদের আশীর্বাদ করলাম। summary: The Mariner suddenly feels a deep sense of love and admiration for the living creatures in the sea. He realizes that their beauty is so great that it cannot be properly described in words. This feeling of love flows naturally from his heart, and without thinking, he blesses the water-snakes. This moment is very important because it shows a change in his attitude—from fear and hatred to love and appreciation for nature. He also feels that a holy or divine force has shown him mercy, suggesting that his blessing marks the beginning of his spiritual redemption. The self-same moment I could pray; And from my neck so free The Albatross fell off, and sank Like lead into the sea. Translation in Bangla: The self-same moment I could pray = সেই একই মুহূর্তে আমি প্রার্থনা করতে পারলাম And from my neck so free = এবং আমার গলা থেকে মুক্ত হয়ে The Albatross fell off, and sank = আলবাট্রসটি পড়ে গেল এবং

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-06

Samuel Taylor Coleridge Are those her ribs through which the Sun Did peer, as through a grate? And is that Woman all her crew? Is that a DEATH? and are there two? Is DEATH that woman’s mate? Translation in Bangla: Are those her ribs through which the Sun = ওগুলো কি তার পাঁজর, যার মধ্য দিয়ে সূর্য Did peer, as through a grate? = যেন কোনো জালের ফাঁক দিয়ে উঁকি দিচ্ছিল? And is that Woman all her crew? = আর সেই নারীই কি তার পুরো নাবিকদল? Is that a DEATH? and are there two? = সেটি কি মৃত্যু? আর কি দুইজন আছে? Is DEATH that woman’s mate? = মৃত্যু কি সেই নারীর সঙ্গী? summary: The Mariner becomes more frightened as he tries to understand what he is seeing on the approaching ship. He imagines that the structure of the ship looks like ribs, through which the sunlight passes like through prison bars, creating a haunting and skeleton-like image. He also sees a strange woman and wonders if she represents Death or some supernatural being, and whether she is accompanied by another figure. His repeated questions show confusion, fear, and growing terror as he suspects that the ship is not ordinary but connected to death and the supernatural world. Her lips were red, her looks were free, Her locks were yellow as gold: Her skin was as white as leprosy, The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she, Who thicks man’s blood with cold. Translation in Bangla: Her lips were red, her looks were free = তার ঠোঁট লাল ছিল, তার চেহারা ছিল স্বাধীন/নির্ভার Her locks were yellow as gold = তার চুল সোনার মতো হলুদ ছিল Her skin was as white as leprosy = তার ত্বক কুষ্ঠরোগের মতো সাদা ছিল The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she = সে ছিল ভয়ংকর স্বপ্নসদৃশ “Life-in-Death” (জীবন-মৃত্যুর মাঝামাঝি ভয়ংকর সত্তা) Who thicks man’s blood with cold = যে মানুষের রক্তকে শীতল করে জমিয়ে তোলে। summary: The Mariner describes a mysterious woman on the approaching ship whose appearance is both beautiful and frightening. Her red lips and golden hair make her look attractive and lively, but her extremely pale skin creates a disturbing and unhealthy image. This contrast suggests that she is not an ordinary human but a supernatural being. She is identified as “Life-in-Death,” a symbol of a fate worse than death, because she brings fear, suffering, and emotional coldness that weakens human life. These lines highlight the theme of supernatural power and foreshadow the terrible fate awaiting the sailors. The naked hulk alongside came, And the twain were casting dice; ‘The game is done! I’ve won! I’ve won!’ Quoth she, and whistles thrice. Translation in Bangla: The naked hulk alongside came = নগ্ন/ভাঙা জাহাজটি পাশে এসে পৌঁছাল And the twain were casting dice = আর তারা দুজন পাশা খেলছিল ‘The game is done! I’ve won! I’ve won!’ = ‘খেলা শেষ! আমি জিতেছি! আমি জিতেছি!’ Quoth she, and whistles thrice = সে বলল, এবং তিনবার শিস দিল। summary: A strange, empty ship comes alongside the Mariner’s vessel, and two supernatural figures—Death and Life-in-Death—are seen playing a game of dice to decide the fate of the sailors. Life-in-Death declares victory, meaning she has won the souls of the crew. Her joyful cry and three whistles suggest a sinister celebration of her win. These lines show that the sailors’ fate is not decided by natural forces but by supernatural beings, increasing the eerie and tragic mood of the poem. The Sun’s rim dips; the stars rush out; At one stride comes the dark; With far-heard whisper, o’er the sea, Off shot the spectre-bark. Translation in Bangla: The Sun’s rim dips; the stars rush out = সূর্যের কিনারা ডুবে যায়; তারকারা বেরিয়ে আসে At one stride comes the dark = এক লাফে অন্ধকার নেমে আসে With far-heard whisper, o’er the sea = সমুদ্রের ওপর দূর থেকে শোনা ফিসফিস শব্দে Off shot the spectre-bark = ভূতুড়ে নৌকাটি দ্রুত সরে গেল / ছুটে গেল। summary: The scene suddenly shifts from day to night as the sun sets and darkness quickly spreads over the sea. The arrival of stars marks the beginning of a cold, silent night, but the change feels fast and almost unnatural. The darkness seems to come in one sudden movement, increasing the sense of fear and mystery. At this moment, the ghostly ship disappears or moves away silently over the sea, as if it is not part of the natural world. These lines create a strong supernatural atmosphere, showing the sailors trapped in a world controlled by strange and eerie forces. We listened and looked sideways up! Fear at my heart, as at a cup, My life-blood seemed to sip! The stars were dim, and thick the night, The steersman’s face by his lamp gleamed white; From the sails the dew did drip— Till clomb above the eastern bar The hornèd Moon, with one bright star Within the nether tip. Translation in Bangla: We listened and looked sideways up! = আমরা শুনলাম এবং পাশ দিয়ে উপরে তাকালাম! Fear at my heart, as at a cup = আমার হৃদয়ে ভয়, যেন একটি পাত্রের মতো My life-blood seemed to sip! = আমার জীবনরক্ত যেন কেউ চুমুক দিচ্ছে মনে হলো! The stars were dim, and thick the night = তারাগুলো ম্লান ছিল, আর রাত ছিল ঘন অন্ধকার The steersman’s face by his lamp gleamed white = চালকের মুখ বাতির আলোয় সাদা হয়ে ঝলমল করছিল From the sails the dew did drip— = পাল থেকে শিশির ফোঁটা ঝরছিল— Till clomb above the eastern bar = যতক্ষণ না পূর্ব দিগন্তের ওপর উঠে এলো The hornèd Moon, with one bright star = শিংয়ের মতো বাঁকা চাঁদ, সঙ্গে একটি উজ্জ্বল তারা Within the nether tip = তার নিচের প্রান্তের মধ্যে। summary: The sailors become extremely frightened as they listen and look around in confusion, sensing something unnatural happening in the sea. The Mariner feels intense fear, as if his life is slowly being drained away, showing his deep psychological terror. The night becomes dark and heavy, with even the stars appearing dim, creating a gloomy and

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-05

Samuel Taylor Coleridge PART III There passed a weary time. Each throat Was parched, and glazed each eye. A weary time! a weary time! How glazed each weary eye, Translation in Bangla: There passed a weary time = এক ক্লান্তিকর সময় কেটে গেল Each throat = প্রতিটি গলা Was parched = শুকিয়ে গিয়েছিল and glazed each eye = এবং প্রতিটি চোখ কাঁচের মতো ফ্যাকাশে/স্থির হয়ে গিয়েছিল A weary time! a weary time! = এক ক্লান্তিকর সময়! এক ক্লান্তিকর সময়! How glazed each weary eye = কতটা স্থির ও ফ্যাকাশে হয়ে গিয়েছিল প্রতিটি ক্লান্ত চোখ। summary: The sailors are going through an extremely long and exhausting period of suffering. Their thirst becomes unbearable, leaving their mouths completely dry and their eyes dull and lifeless. The repetition of “a weary time” emphasizes how endless and painful their condition feels. Everything about them shows exhaustion, hopelessness, and physical collapse, as they remain trapped in the silent, cursed sea without relief. When looking westward, I beheld A something in the sky. At first it seemed a little speck, And then it seemed a mist; It moved and moved, and took at last A certain shape, I wist. Translation in Bangla: When looking westward, I beheld = পশ্চিম দিকে তাকিয়ে আমি দেখলাম A something in the sky = আকাশে কিছু একটা At first it seemed a little speck = প্রথমে এটি একটি ছোট দাগের মতো মনে হলো And then it seemed a mist = তারপর এটি কুয়াশার মতো মনে হলো It moved and moved, and took at last = এটি ক্রমাগত চলতে চলতে শেষ পর্যন্ত A certain shape, I wist = একটি নির্দিষ্ট আকৃতি নিল, আমি বুঝলাম। summary: The Mariner notices something in the sky while looking toward the west, which first appears very small and unclear. At first, it looks like just a tiny speck, then it becomes like a mist, slowly growing more visible. As it moves closer, it gradually takes a definite shape, though he is still unsure at first. These lines create suspense and curiosity, showing the Mariner’s hope beginning to rise after a long period of suffering, as something unknown approaches in the distance. A speck, a mist, a shape, I wist! And still it neared and neared: As if it dodged a water-sprite, It plunged and tacked and veered. Translation in Bangla: A speck, a mist, a shape, I wist! = একটি দাগ, একটি কুয়াশা, একটি আকৃতি—আমি বুঝতে পারলাম! And still it neared and neared = আর এটি ক্রমেই কাছে আসতে লাগল As if it dodged a water-sprite = যেন এটি কোনো জলপরীকে এড়িয়ে চলছিল It plunged and tacked and veered = এটি ডুব দিচ্ছিল, দিক পরিবর্তন করছিল এবং এদিক-ওদিক ঘুরছিল। summary: The mysterious object in the sky keeps changing form as it comes closer, first appearing as a speck, then mist, and finally a clearer shape. The repeated progression shows growing suspense and uncertainty. It moves in a strange and unnatural way, as if it is avoiding something in the sea, suggesting a supernatural presence. The description of its movement—plunging, turning, and changing direction—creates a sense of unpredictability and fear. These lines build tension and curiosity as the sailors try to understand what is approaching them. With throats unslaked, with black lips baked, We could nor laugh nor wail; Through utter drought all dumb we stood! I bit my arm, I sucked the blood, And cried, A sail! a sail! Translation in Bangla: With throats unslaked = শুকনো, তৃষ্ণায় কাতর গলা নিয়ে with black lips baked = কালো হয়ে ফেটে যাওয়া ঠোঁট নিয়ে We could nor laugh nor wail = আমরা না হাসতে পারছিলাম, না কাঁদতে পারছিলাম Through utter drought all dumb we stood = তীব্র খরায় আমরা সম্পূর্ণ নীরব হয়ে দাঁড়িয়ে রইলাম I bit my arm, I sucked the blood = আমি আমার হাত কামড়ে ধরলাম, রক্ত চুষে নিলাম And cried, A sail! a sail! = এবং চিৎকার করলাম, পাল! পাল! summary: The sailors are suffering extreme thirst, making their condition unbearable and painful. Their lips are dry and dark, and they are unable to express any emotion, whether joy or sorrow, because of their weakness. The silence and suffering are so intense that they are completely helpless and almost lifeless. In desperation, the Mariner even bites his own arm to draw blood. Amid this agony, he suddenly notices a ship and cries out with hope and excitement. These lines highlight the extreme physical suffering of the sailors and the sudden return of hope when they see a sail in the distance. The sailors are still suffering from extreme thirst, and their mouths are dry and open in shock when they hear the Mariner’s call about a ship. The word “Gramercy” shows their sudden gratitude and joy, as they believe rescue has finally come. They react with happiness, almost as if they are already drinking water just by hearing the news. This moment shows a powerful shift from despair to hope, as the exhausted sailors momentarily regain excitement and relief at the possibility of salvation. See! see! (I cried) she tacks no more! Hither to work us weal; Without a breeze, without a tide, She steadies with upright keel! Translation in Bangla: See! see! (I cried) = দেখো! দেখো! (আমি চিৎকার করলাম) she tacks no more! = সে আর দিক পরিবর্তন করছে না! Hither to work us weal = এখানে আমাদের কল্যাণ করার জন্য আসছে Without a breeze, without a tide = কোনো বাতাস ছাড়াই, কোনো জোয়ার ছাড়াই She steadies with upright keel! = সে সোজা কিল (জাহাজের তলদেশ) নিয়ে স্থির হয়ে আছে! summary: The Mariner excitedly tells the sailors to look at the approaching ship, assuring them that it is now moving straight toward them and no longer changing direction. He believes that the ship is coming to help them and bring good fortune, even though there is no wind or tide to push it forward. The ship appears to move in an unusual, almost supernatural way, standing upright and steady on the calm sea. These lines show the sailors’ growing hope and excitement, as

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-04

Samuel Taylor Coleridge Water, water, every where, And all the boards did shrink; Water, water, every where, Nor any drop to drink. Translation in Bangla: Water, water, every where = চারদিকে পানি, পানি And all the boards did shrink = আর জাহাজের কাঠের তক্তাগুলো সঙ্কুচিত হয়ে যাচ্ছিল Water, water, every where = চারদিকে পানি, পানি Nor any drop to drink = কিন্তু পান করার এক ফোঁটাও নেই। summary: The sailors are surrounded by endless water, but they cannot drink it because it is salty and useless for survival. The repetition of “water, water, every where” emphasizes their helpless condition in the middle of the sea. Even though there is water all around, they suffer from extreme thirst, and the wooden parts of the ship begin to shrink in the heat. This creates a strong contrast between abundance and deprivation, highlighting the sailors’ misery, desperation, and the harshness of their situation. The very deep did rot: O Christ! That ever this should be! Yea, slimy things did crawl with legs Upon the slimy sea. Translation in Bangla: The very deep did rot = গভীর সমুদ্র পচে গিয়েছিল O Christ! = হে খ্রিস্ট! / হে ঈশ্বর! That ever this should be! = এমনটা যে কখনো ঘটবে! / এমন হওয়াটা কত ভয়ংকর! Yea = হ্যাঁ slimy things did crawl = পিচ্ছিল/শ্লেষ্মাযুক্ত জীবগুলো হামাগুড়ি দিচ্ছিল with legs = পা নিয়ে Upon the slimy sea = পিচ্ছিল, শ্লেষ্মাযুক্ত সমুদ্রের ওপর। summary: The condition of the sea becomes extremely disgusting and frightening as it starts to decay and rot, making the environment feel polluted and unnatural. The Mariner expresses shock and pain by calling upon Christ, showing how unbearable the situation is. The image of slimy creatures crawling over the sea surface creates a horrifying and grotesque picture, emphasizing corruption in nature. These lines highlight the sailors’ mental distress, fear, and the sense that they are trapped in a cursed and dying world. About, about, in reel and rout The death-fires danced at night; The water, like a witch’s oils, Burnt green, and blue and white. Translation in Bangla: About, about = চারদিকে, চারদিকে in reel and rout = ঘুরপাক ও বিশৃঙ্খলার মধ্যে The death-fires = মৃত্যুর আগুন (জ্বলজ্বলে আলো) danced at night = রাতে নাচছিল The water = পানি like a witch’s oils = ডাইনি/জাদুকরিনীর তেলের মতো Burnt green, and blue and white = সবুজ, নীল ও সাদা রঙে জ্বলছিল। summary: Strange and frightening sights appear at night as mysterious “death-fires” move around in circles, creating a supernatural and eerie atmosphere. The sea itself looks unnatural, glowing in different colors like green, blue, and white, similar to magical or witch-like oil burning. These images suggest that the natural world has become cursed and full of evil forces. The sailors are surrounded by fear and mystery, which increases their sense of hopelessness and shows the presence of supernatural elements in the poem. And some in dreams assurèd were Of the Spirit that plagued us so; Nine fathom deep he had followed us From the land of mist and snow. Translation in Bangla: And some in dreams assured were = আর কেউ কেউ স্বপ্নে নিশ্চিতভাবে অনুভব করেছিল Of the Spirit = সেই আত্মা/অতিপ্রাকৃত শক্তির that plagued us so = যা আমাদের এত কষ্ট দিচ্ছিল Nine fathom deep = নয় ফ্যাদম গভীরতায় (প্রায় ৫৪ ফুট গভীর) he had followed us = সে আমাদের অনুসরণ করেছিল From the land of mist and snow = কুয়াশা ও তুষারের দেশ থেকে। summary: Some of the sailors begin to experience disturbing dreams in which they believe a powerful spirit is responsible for their suffering. They feel as if this supernatural force has been following their ship from the icy, misty regions where they first entered danger. The idea that it has followed them “nine fathom deep” suggests it is not just on the surface but deeply connected to the sea and their curse. These lines highlight the growing fear, superstition, and psychological distress among the crew, showing how their guilt and suffering turn into belief in supernatural punishment. And every tongue, through utter drought, Was withered at the root; We could not speak, no more than if We had been choked with soot. Translation in Bangla: And every tongue, through utter drought = আর তীব্র খরার কারণে প্রতিটি জিভ Was withered at the root = একেবারে শিকড় পর্যন্ত শুকিয়ে গিয়েছিল We could not speak = আমরা কথা বলতে পারছিলাম না no more than if = যেন আর কিছুই না We had been choked with soot = আমাদের ধোঁয়ায় গলা বন্ধ হয়ে গেছে। summary: The sailors suffer extremely from thirst, and their condition becomes so severe that they cannot even speak properly. Their tongues feel completely dried up, as if they have withered at the root, showing the intensity of their physical suffering. The comparison to being “choked with soot” suggests that their throats are blocked and they are unable to produce sound, emphasizing helplessness and silence. These lines highlight the extreme dehydration, misery, and desperation of the crew as they struggle to survive in the cursed sea. Ah! well a-day! what evil looks Had I from old and young! Instead of the cross, the Albatross About my neck was hung. Translation in Bangla: Ah! well a-day! what evil looks = আহ! হায় হায়! কত ভয়ংকর দৃষ্টিতে তারা তাকাচ্ছিল Had I from old and young! = আমি বৃদ্ধ ও তরুণ—সবার কাছ থেকেই এমন দৃষ্টি পেয়েছিলাম Instead of the cross, the Albatross = ক্রুশের বদলে আলবাট্রস পাখিটি About my neck was hung = আমার গলায় ঝুলিয়ে দেওয়া হলো। summary: The Mariner expresses deep regret and sorrow as he remembers how all the sailors, both old and young, looked at him with anger and hatred. He feels ashamed because they blamed him for their suffering. As a punishment for killing the Albatross, they hang the dead bird around his neck like a heavy burden. This shows his guilt and how he is made to carry the symbol of his crime. These lines highlight the theme of sin and punishment, as the Mariner begins to

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-03

Samuel Taylor Coleridge [PART II] The Sun now rose upon the right: Out of the sea came he, Still hid in mist, and on the left Went down into the sea. Translation in Bangla: The Sun = সূর্য now rose = এখন উদিত হলো upon the right = ডান দিকে Out of the sea = সমুদ্র থেকে came he = তিনি (সূর্য) উঠে এলেন Still hid in mist = এখনো কুয়াশায় ঢাকা ছিল and on the left = এবং বাম দিকে Went down = অস্ত গেলেন into the sea = সমুদ্রে। summary: The ship continues its strange journey through the icy region, and the position of the sun shows that it has changed direction from its earlier course. The sun rises on the right side and sets on the left, while remaining hidden behind mist throughout the day. This misty atmosphere creates a dark, cold, and mysterious mood. These lines highlight the sailors’ movement into an unfamiliar and dangerous world, increasing the sense of isolation and uncertainty during the voyage. And the good south wind still blew behind, But no sweet bird did follow, Nor any day for food or play Came to the mariner’s hollo! Translation in Bangla: And the good south wind = এবং সেই ভালো দক্ষিণা বাতাস still blew behind = এখনো পিছন থেকে বইছিল But = কিন্তু no sweet bird = কোনো সুন্দর পাখি did follow = অনুসরণ করল না Nor any day = কোনো দিনই না for food or play = খাবার বা খেলাধুলার জন্য Came to the mariner’s hollo = নাবিকের ডাকে আর আসত না। summary: The ship continued to move forward with the help of the favorable south wind, but the joyful atmosphere of the journey had disappeared. No birds came near the ship anymore, and nothing responded to the Mariner’s call. The absence of birds and living creatures creates a feeling of loneliness and emptiness. These lines suggest that nature has become silent and unfriendly toward the sailors, increasing the sense of isolation and sadness in the voyage. And I had done a hellish thing, And it would work ’em woe: For all averred, I had killed the bird That made the breeze to blow. Ah wretch! said they, the bird to slay, That made the breeze to blow! Translation in Bangla: And I had done = এবং আমি করে ফেলেছিলাম a hellish thing = এক ভয়ংকর পাপ কাজ And it would work ’em woe = এবং তা তাদের দুঃখ দেবে For all averred = কারণ সবাই বলল / দাবি করল I had killed the bird = আমি পাখিটিকে মেরে ফেলেছি That made the breeze to blow = যে বাতাস বইতে সাহায্য করত Ah wretch! said they = আহ্ হতভাগা! তারা বলল the bird to slay = পাখিটিকে হত্যা করা That made the breeze to blow! = যে বাতাস বইতে সাহায্য করত! summary: The Mariner realizes that he has committed a terrible and sinful act by killing the Albatross. The sailors believe that the bird had brought the good wind, so its death would bring suffering and misfortune to everyone on the ship. They blame the Mariner for destroying the source of their good luck and call him a “wretch” for killing such a helpful bird. These lines show the sailors’ fear, guilt, and growing belief that the Mariner’s action has disturbed the harmony of nature and invited disaster upon them. Nor dim nor red, like God’s own head, The glorious Sun uprist: Then all averred, I had killed the bird That brought the fog and mist. ‘Twas right, said they, such birds to slay, That bring the fog and mist. Translation in Bangla: Nor dim nor red = না ম্লান, না লাল like God’s own head = ঈশ্বরের নিজের মাথার মতো The glorious Sun = মহিমান্বিত সূর্য upris(t) = উদিত হলো Then all averred = তখন সবাই বলল / নিশ্চিতভাবে দাবি করল I had killed the bird = আমি পাখিটিকে মেরে ফেলেছি That brought the fog and mist = যে কুয়াশা ও মেঘ নিয়ে আসত ‘Twas right, said they = তারা বলল, এটা ঠিকই হয়েছে such birds to slay = এমন পাখিকে হত্যা করা That bring the fog and mist = যারা কুয়াশা ও মেঘ নিয়ে আসে। summary: The weather suddenly becomes clear as the bright sun rises beautifully in the sky, and the fog and mist disappear. Seeing this change, the sailors change their opinion about the Mariner’s action and now believe that killing the Albatross was the right thing to do because they think the bird had brought the bad weather. These lines show how quickly the sailors change their judgment according to their situation. It also highlights human selfishness and uncertainty, as they blame or praise the same action depending on whether it brings suffering or comfort. The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free; We were the first that ever burst Into that silent sea. Translation in Bangla: The fair breeze blew = সুন্দর বাতাস বইছিল the white foam flew = সাদা ফেনা উড়ছিল The furrow followed free = জাহাজের কাটা পথ স্বাধীনভাবে এগিয়ে চলল We were the first = আমরা ছিলাম প্রথম জন that ever burst = যারা প্রথম প্রবেশ করেছিল Into that silent sea = সেই নিস্তব্ধ সমুদ্রে। summary: The ship moved quickly and smoothly with the help of the strong wind, while the white foam spread across the sea as it sailed forward. The sailors entered a strange and silent sea where no one had gone before, creating a feeling of mystery and adventure. The silence of the sea also suggests loneliness and uncertainty, as the crew moves deeper into an unknown and unfamiliar world. Down dropt the breeze, the sails dropt down, ‘Twas sad as sad could be; And we did speak only to break The silence of the sea! Translation in Bangla: Down dropt the breeze = বাতাস থেমে গেল the sails dropt down = পালগুলো নেমে গেল ‘Twas sad as sad could be = যতটা দুঃখজনক হওয়া সম্ভব, ততটাই দুঃখজনক ছিল And we did speak only

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner: part-02

By Samuel Taylor Coleridge The Wedding-Guest he beat his breast, Yet he cannot choose but hear; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner. Translation in Bangla: The Wedding-Guest = বিয়ের অতিথি he beat his breast = সে নিজের বুকে আঘাত করল Yet = তবুও he cannot choose but hear = তার শোনা ছাড়া আর কোনো উপায় নেই And thus = এবং এভাবে spake on = বলে চললেন that ancient man = সেই প্রাচীন (বৃদ্ধ) ব্যক্তি The bright-eyed Mariner = উজ্জ্বল চোখের নাবিক। summary: Show the strong emotional conflict of the wedding guest. He beats his breast, which suggests frustration and anxiety because he is missing the wedding celebration. However, he still cannot stop listening to the Mariner’s story, showing that he is completely under the spell of the narrative. The phrase “he cannot choose but hear” emphasizes that he is helpless and forced to listen. The Mariner, described again as the “bright-eyed Mariner,” continues speaking his tale. This part highlights the Mariner’s powerful storytelling ability and the irresistible grip of his story on the listener. summary: And now the STORM-BLAST came, and he Was tyrannous and strong: He struck with his o’ertaking wings, And chased us south along. Translation in Bangla: And now = আর এখন the STORM-BLAST = ঝড়ো ঝঞ্ঝা / প্রচণ্ড ঝড় came = এলো and he = এবং তা Was = ছিল tyrannous = অত্যাচারী / ভয়ংকর and strong = এবং প্রবল He struck = তা আঘাত করল with his o’ertaking wings = তার ধাওয়া করা ডানার মতো ঝাপটায় And chased us = এবং আমাদের তাড়া করল south along = দক্ষিণ দিকে। summary: The sudden arrival of a violent storm during the ship’s journey. The “Storm-Blast” is personified as a powerful force that is harsh and uncontrollable. It is described as “tyrannous and strong,” meaning it acts like a cruel ruler, showing its destructive power over the ship and sailors. The storm is also imagined as a huge bird that strikes the ship with its wings and forces it to move quickly towards the south. This creates a vivid picture of nature’s force being wild and aggressive. Overall, these lines introduce danger and conflict in the journey, showing how the voyage begins to turn from peaceful to threatening. With sloping masts and dipping prow, As who pursued with yell and blow Still treads the shadow of his foe, And forward bends his head, The ship drove fast, loud roared the blast, And southward aye we fled. Translation in Bangla: With sloping masts = হেলে পড়া মাস্তুল নিয়ে and dipping prow = এবং নিচু হয়ে থাকা জাহাজের অগ্রভাগ নিয়ে As who = যেন এমন একজন pursued = তাড়া খাচ্ছে with yell and blow = চিৎকার ও আঘাতে Still treads = ক্রমাগত পা ফেলে / এগিয়ে চলে the shadow = ছায়ার ওপর of his foe = তার শত্রুর And forward = এবং সামনে bends his head = মাথা নিচু করে The ship = জাহাজটি drove fast = দ্রুত এগিয়ে চলল loud roared = প্রচণ্ড গর্জন করল the blast = ঝড়ো বাতাস And southward = এবং দক্ষিণ দিকে aye = সর্বদা / অবিরাম we fled = আমরা পালিয়ে চললাম। summary: How the ship is violently driven forward by the storm. The “sloping masts and dipping prow” show that the ship is tilting and struggling against the strong wind, making it look unstable and helpless. The comparison to a person being chased by an enemy suggests that the ship is being hunted by the storm and forced to move quickly. The phrase “the ship drove fast, loud roared the blast” emphasizes the speed and intensity of the storm, while “southward aye we fled” shows that the sailors are being pushed uncontrollably toward the south. Overall, these lines create a powerful image of nature’s force dominating the ship and increasing the sense of danger in the voyage. And now there came both mist and snow, And it grew wondrous cold: And ice, mast-high, came floating by, As green as emerald. Translation in Bangla: And now = আর এখন there came = এসে গেল both mist and snow = কুয়াশা ও তুষার—দুটোই And = এবং it grew = হয়ে উঠল wondrous cold = আশ্চর্য রকমের ঠান্ডা And ice = এবং বরফ mast-high = মাস্তুল-সমান উঁচু came floating by = ভেসে যেতে লাগল As green as emerald = পান্নার মতো সবুজ। summary: The ship entering an extremely cold and harsh environment during its voyage. The arrival of mist and snow shows that the weather has suddenly become severe and unfriendly. The phrase “wondrous cold” emphasizes how intense and unusual the cold is, making the atmosphere feel harsh and unbearable for the sailors. The image of “ice, mast-high” suggests huge blocks of ice floating in the sea, as tall as the ship’s mast, showing the danger and isolation they are facing. The comparison “as green as emerald” makes the ice appear both beautiful and strange, creating a mix of wonder and fear. Overall, these lines highlight the dangerous Arctic-like conditions and show how nature becomes powerful and threatening in the Mariner’s journey. And through the drifts the snowy clifts Did send a dismal sheen: Nor shapes of men nor beasts we ken— The ice was all between. Translation in Bangla: And through the drifts = আর তুষারের স্তূপের মধ্য দিয়ে the snowy clifts = তুষারাবৃত খাড়া বরফ-চূড়াগুলো Did send = ছড়িয়ে দিচ্ছিল a dismal sheen = বিষণ্ন/ভয়ংকর এক ধরনের ঝলক Nor shapes of men nor beasts = না মানুষের কোনো রূপ, না পশুর কোনো রূপ we ken = আমরা দেখতে পাই / চিনতে পারি The ice was all between = চারদিকে শুধু বরফই ছিল। summary: In The Rime of the Ancient Mariner by Samuel Taylor Coleridge, these lines deepen the sense of isolation and fear. The “snowy cliffs” (huge walls of ice) are shining with a “dismal sheen,” meaning a dull, ghostly light that feels cold and lifeless rather than beautiful. This creates a gloomy and unsettling atmosphere around the ship.When the speaker says, “Nor shapes of men nor beasts we ken,”

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner 

By Samuel Taylor Coleridge PART I It is an ancient Mariner, And he stoppeth one of three. ‘By thy long grey beard and glittering eye, Now wherefore stopp’st thou me?’ Translation in Bangla: It is = ইনি হলেন / তিনি হলেন an ancient Mariner = একজন প্রাচীন (বৃদ্ধ) নাবিক And = এবং he stoppeth = তিনি থামান one of three = তিনজনের মধ্যে একজনকে By thy = তোমার long grey beard = লম্বা ধূসর দাড়ি and = এবং glittering eye = ঝলমলে চোখ Now = এখন wherefore = কেন stopp’st thou me? = তুমি আমাকে থামিয়েছ? / তুমি আমাকে কেন থামিয়েছ? summary: These lines introduce an old sailor who suddenly stops one of three men on his way to a wedding. The Wedding-Guest becomes surprised and questions him. The description of the Mariner’s “long grey beard” and “glittering eye” creates a mysterious and supernatural atmosphere. These lines set the beginning of the poem with a sense of curiosity and interruption.  The Bridegroom’s doors are opened wide, And I am next of kin; The guests are met, the feast is set: May’st hear the merry din.’ Translation in Bangla: The Bridegroom’s doors = বরের বাড়ির দরজাগুলো are opened wide = প্রশস্তভাবে খোলা আছে And = এবং I am = আমি next of kin = নিকটতম আত্মীয় The guests = অতিথিরা are met = সমবেত হয়েছে the feast = ভোজ is set = প্রস্তুত হয়েছে / সাজানো হয়েছে May’st hear = তুমি শুনতে পারো the merry din = আনন্দমুখর কোলাহল। summary: present the Wedding-Guest’s reaction when he is stopped by the Mariner. He explains that the bridegroom’s house is already open for the celebration and that he is a close relative, which makes his presence important. He further describes that all the guests have gathered and the feast is ready, and the joyful noise of the celebration can already be heard. This highlights the festive and lively atmosphere of the wedding. At the same time, it creates a strong contrast between the happiness of the occasion and the interruption caused by the Mariner, increasing the reader’s sense of tension and curiosity. He holds him with his skinny hand, ‘There was a ship,’ quoth he. ‘Hold off! unhand me, grey-beard loon!’ Eftsoons his hand dropt he. Translation in Bangla: He holds him = তিনি তাকে ধরে রাখেন with his skinny hand = তাঁর শীর্ণ (রোগা) হাত দিয়ে There was = সেখানে ছিল / ছিল a ship = একটি জাহাজ quoth he = তিনি বললেন Hold off! = ছাড়ো! / সরে যাও! unhand me = আমার গা ছাড়ো / আমাকে ছেড়ে দাও grey-beard = ধূসর দাড়িওয়ালা বুড়ো loon! = পাগল! Eftsoons = সঙ্গে সঙ্গে / তৎক্ষণাৎ his hand = তাঁর হাত dropt he = তিনি ছেড়ে দিলেন। summary: Show the moment when the Ancient Mariner forcefully stops the Wedding-Guest and begins his story. The Mariner grabs him with his skinny hand and starts speaking about a ship, marking the beginning of his narrative. The Wedding-Guest reacts with anger and calls him a “grey-beard loon,” meaning a mad old man, and demands to be released. The Mariner then immediately lets go of his hand. This scene highlights the conflict between the Mariner and the Wedding-Guest, while also establishing the Mariner as a mysterious and determined storyteller. It builds curiosity and tension, encouraging readers to continue reading the poem to discover what happens next. He holds him with his glittering eye— The Wedding-Guest stood still, And listens like a three years’ child: The Mariner hath his will. Translation in Bangla: He holds him = তিনি তাকে ধরে রাখেন with his glittering eye = তাঁর ঝলমলে চোখ দিয়ে The Wedding-Guest = বিয়ের অতিথি stood still = স্থির হয়ে দাঁড়িয়ে রইল And listens = এবং শুনতে থাকে like a three years’ child = তিন বছরের শিশুর মতো The Mariner = নাবিক hath = আছে / লাভ করেছে his will = তাঁর ইচ্ছা পূর্ণ হয়েছে / তাঁর মনোমতো হয়েছে। summary: show the powerful and almost magical influence of the Mariner over the Wedding-Guest. The Mariner does not physically hold him anymore, but instead controls him with his “glittering eye,” which suggests a mysterious or hypnotic power. As a result, the Wedding-Guest becomes completely still and cannot resist listening. He is compared to a “three years’ child,” which shows that he is now helpless, innocent, and fully under control. The line “The Mariner hath his will” means that the Mariner successfully forces him to listen to his story. This part highlights the supernatural influence of the MariThe Wedding-Guest sat on a stone: The Wedding-Guest sat on a stone: He cannot choose but hear; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner. Translation in Bangla: The Wedding-Guest = বিয়ের অতিথি sat on a stone = একটি পাথরের ওপর বসল He cannot choose but hear = তার শোনা ছাড়া আর কোনো উপায় নেই And thus = এবং এভাবে spake on = বলে চললেন that ancient man = সেই প্রাচীন (বৃদ্ধ) ব্যক্তি The bright-eyed Mariner = উজ্জ্বল চোখের নাবিক। summary: The Wedding Guest has now fully surrendered to the Mariner’s influence. He sits down on a stone and has no choice but to listen to the story. This indicates that he is completely controlled by the Mariner’s strange and powerful presence. The phrase “he cannot choose but hear” emphasizes that he is forced to listen whether he wants to or not. The Mariner, described as the “bright-eyed Mariner,” then continues his tale. This part highlights the Mariner’s strong storytelling power and builds a mysterious and engaging atmosphere, drawing the reader deeper into the poem. ‘The ship was cheered, the harbour cleared, Merrily did we drop Below the kirk, below the hill, Below the lighthouse top. Translation in Bangla: The ship = জাহাজটি was cheered = উল্লাসধ্বনির মাধ্যমে বিদায় জানানো হয়েছিল the harbour = বন্দর cleared = ছেড়ে এসেছিল / ত্যাগ করেছিল Merrily = আনন্দের সঙ্গে did we drop = আমরা এগিয়ে চললাম / যাত্রা করলাম Below the kirk = গির্জার নিচ দিয়ে below the hill = পাহাড়ের নিচ দিয়ে Below the

error: Content is protected !!
Scroll to Top