Samuel Taylor Coleridge
The loud wind never reached the ship,
Yet now the ship moved on!
Beneath the lightning and the Moon
The dead men gave a groan.
Translation in Bangla:
The loud wind never reached the ship = জোরে বইতে থাকা বাতাস কখনোই জাহাজ পর্যন্ত পৌঁছায়নি Yet now the ship moved on! = তবুও এখন জাহাজটি চলতে লাগল! Beneath the lightning and the Moon = বজ্রবিদ্যুৎ ও চাঁদের আলোয়ের নিচে The dead men gave a groan = মৃত মানুষগুলো একবার গোঁ গোঁ শব্দ করল।
summary:
The wind becomes powerful in the sky, but strangely it does not directly touch the ship. Despite this, the ship begins to move on its own, suggesting a supernatural force is guiding it rather than natural wind. Under the eerie light of the moon and lightning, the dead sailors briefly show signs of life again by letting out a groan, which creates a frightening and mysterious atmosphere. These lines emphasize the presence of supernatural control over the ship and deepen the sense of fear, wonder, and uncertainty in the voyage.
They groaned, they stirred, they all uprose,
Nor spake, nor moved their eyes;
It had been strange, even in a dream,
To have seen those dead men rise.
Translation in Bangla:
They groaned, they stirred, they all uprose = তারা গোঁ গোঁ করল, নড়ল, সবাই উঠে দাঁড়াল Nor spake, nor moved their eyes = না তারা কথা বলল, না চোখ নাড়ল It had been strange, even in a dream = এমনকি স্বপ্নেও তা অদ্ভুত লাগত To have seen those dead men rise = সেই মৃত মানুষদের উঠে দাঁড়াতে দেখা।
summary:
The dead sailors begin to move again in a frightening and unnatural way. They rise up slowly, but remain completely silent and lifeless in expression, without speaking or moving their eyes. The scene is so strange and disturbing that even in a dream it would seem unbelievable. These lines highlight the strong supernatural element of the poem, creating fear and shock as the Mariner witnesses the dead crew coming back to an eerie, lifeless form of movement.
The helmsman steered, the ship moved on;
Yet never a breeze up-blew;
The mariners all ‘gan work the ropes,
Where they were wont to do;
They raised their limbs like lifeless tools—
We were a ghastly crew.
Translation in Bangla:
The helmsman steered, the ship moved on = নাবিক জাহাজের দিকনির্দেশ করল, জাহাজ চলতে লাগল Yet never a breeze up-blew = তবুও কোনো বাতাস বইল না The mariners all ‘gan work the ropes = নাবিকেরা সবাই দড়ি টানতে লাগল Where they were wont to do = যেখানে তারা সাধারণত করত They raised their limbs like lifeless tools = তারা তাদের অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ তুলছিল যেন প্রাণহীন যন্ত্র We were a ghastly crew = আমরা ছিলাম এক ভয়ংকর/ভুতুড়ে দল।
summary:
The ship continues to move forward in a strange and unnatural way, even though there is no wind to drive it. The dead sailors act as if they are alive, automatically performing their old duties like steering the ship and working the ropes. However, their movements are lifeless and mechanical, like tools being used without any real life or spirit. This creates a horrifying and ghostly atmosphere on the ship. These lines emphasize the supernatural control over the crew and highlight the Mariner’s terror as he witnesses a crew of “living dead” carrying on their tasks.
The body of my brother’s son
Stood by me, knee to knee:
The body and I pulled at one rope,
But he said nought to me.
Translation in Bangla:
The body of my brother’s son = আমার ভাইয়ের ছেলের দেহ Stood by me, knee to knee = আমার পাশে হাঁটুতে হাঁটু মিলিয়ে দাঁড়িয়েছিল The body and I pulled at one rope = সেই দেহ আর আমি একই দড়ি টানছিলাম But he said nought to me = কিন্তু সে আমার সঙ্গে কোনো কথা বলল না।
summary:
The Mariner experiences a terrifying moment as one of the dead sailors, who is identified as his brother’s son, stands beside him and continues to perform his duties on the ship. Although they work together pulling the same rope, the dead man shows no sign of life, emotion, or communication. This creates a deeply eerie and uncomfortable atmosphere, as the Mariner is forced to interact with a lifeless body that once had a personal connection to him. These lines emphasize the horror of the situation, where death and unnatural forces dominate the ship, leaving the Mariner surrounded by silent, animated corpses.
‘I fear thee, ancient Mariner!’
Be calm, thou Wedding-Guest!
‘Twas not those souls that fled in pain,
Which to their corses came again,
But a troop of spirits blest:
Translation in Bangla:
‘I fear thee, ancient Mariner!’ = ‘আমি তোমাকে ভয় পাই, প্রাচীন নাবিক!’ Be calm, thou Wedding-Guest! = শান্ত হও, হে বিয়ের অতিথি! ‘Twas not those souls that fled in pain = যারা যন্ত্রণায় পালিয়ে গিয়েছিল সেই আত্মাগুলো নয় Which to their corses came again = যারা আবার তাদের মৃতদেহে ফিরে এসেছিল But a troop of spirits blest: = বরং একদল আশীর্বাদপ্রাপ্ত আত্মা।
summary:
The Wedding-Guest becomes frightened after hearing the Mariner’s story, especially the part about the dead sailors moving again. He expresses fear toward the Mariner, but the Mariner tries to calm him and reassure him that what he saw was not the return of the same suffering souls. Instead, he explains that blessed spirits have taken control of the bodies. These lines show a shift from horror to a more spiritual explanation, suggesting that divine or supernatural forces are involved in guiding the ship and its crew, rather than pure evil or punishment alone.
For when it dawned—they dropped their arms,
And clustered round the mast;
Sweet sounds rose slowly through their mouths,
And from their bodies passed.
Translation in Bangla:
For when it dawned—they dropped their arms = কারণ যখন ভোর হলো—তারা তাদের হাত নামিয়ে দিল And clustered round the mast = এবং মাস্তুলের চারপাশে জড়ো হলো Sweet sounds rose slowly through their mouths = মধুর শব্দ ধীরে ধীরে তাদের মুখ থেকে উঠল And from their bodies passed = এবং তাদের শরীর থেকে (সেই আত্মারা) বেরিয়ে গেল।
summary:
At dawn, the supernatural change continues on the ship. The dead sailors stop their mechanical actions and let go of the ropes and tasks they were forced to perform. They gather around the mast, and instead of fear or silence, gentle and sweet sounds come from them. These sounds are not natural speech but something spiritual, showing that something divine or peaceful is leaving their bodies. These lines suggest that blessed spirits are leaving the dead sailors, creating a calm and sacred atmosphere after the earlier horror, and hinting at spiritual release and transformation.
Around, around, flew each sweet sound,
Then darted to the Sun;
Slowly the sounds came back again,
Now mixed, now one by one.
Translation in Bangla:
Around, around, flew each sweet sound = চারদিকে ঘুরে ঘুরে প্রতিটি মধুর শব্দ উড়ে বেড়াল Then darted to the Sun = তারপর সূর্যের দিকে দ্রুত ছুটে গেল Slowly the sounds came back again = ধীরে ধীরে সেই শব্দগুলো আবার ফিরে এলো Now mixed, now one by one = কখনো মিশে, কখনো একে একে।
summary:
The strange sounds produced by the dead sailors behave in a mysterious, almost supernatural way. They move in circles, rise toward the sun, and then return again, sometimes blending together and sometimes separating. This creates an image of spiritual movement rather than physical speech, as if the sounds themselves have a life of their own. The repetition and shifting nature of the sounds suggest that something divine or otherworldly is controlling the scene. These lines deepen the mystical atmosphere of the poem and highlight the presence of unseen spiritual forces guiding what happens on the ship.
Sometimes a-dropping from the sky
I heard the sky-lark sing;
Sometimes all little birds that are,
How they seemed to fill the sea and air
With their sweet jargoning!
Translation in Bangla:
Sometimes a-dropping from the sky = কখনো আকাশ থেকে নেমে আসার মতো করে I heard the sky-lark sing = আমি স্কাইলার্ক পাখির গান শুনতাম Sometimes all little birds that are = কখনো সব ছোট ছোট পাখিরা How they seemed to fill the sea and air = কীভাবে তারা সমুদ্র ও বাতাস ভরিয়ে দিচ্ছিল With their sweet jargoning! = তাদের মধুর কিচিরমিচির শব্দে।
summary:
The Mariner hears beautiful bird songs coming from above, as if they are falling gently from the sky. He imagines a skylark singing and other small birds filling both the air and sea with their sweet and joyful sounds. This creates a peaceful and uplifting atmosphere, very different from the earlier horror and silence. These lines suggest a moment of spiritual relief and harmony with nature, showing how the environment becomes alive again with beauty, music, and hope.