Samuel Taylor Coleridge
The rock shone bright, the kirk no less,
That stands above the rock:
The moonlight steeped in silentness
The steady weathercock.
Translation in Bangla:
The rock shone bright, = পাথরটি উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করছিল,
the kirk no less, = গির্জাটিও তেমনি উজ্জ্বল ছিল,
That stands above the rock: = যা সেই পাথরের ওপর দাঁড়িয়ে আছে।
The moonlight steeped in silentness = চাঁদের আলো নীরবতায় স্নাত করেছিল,
The steady weathercock. = গির্জার চূড়ার স্থির আবহাওয়া-নির্দেশক ধাতব মোরগটিকে।
summary:
These lines describe a calm, peaceful, and almost magical scene as the ship nears land. The rock and the church (kirk) shine brightly under the moonlight. Everything is silent and still, and even the weathercock on the church is bathed in moonlight without moving. This quiet beauty contrasts with the earlier horror, showing a moment of peace and relief after the Mariner’s suffering.
And the bay was white with silent light,
Till rising from the same,
Full many shapes, that shadows were,
In crimson colours came.
Translation in Bangla:
And the bay was white with silent light, = আর উপসাগরটি নীরব জ্যোৎস্নার আলোয় শুভ্র হয়ে উঠেছিল,
Till rising from the same, = তারপর সেই উপসাগর থেকেই উঠে এলো,
Full many shapes, that shadows were, = অসংখ্য ছায়ার মতো অবয়ব,
In crimson colours came. = যা রক্তিম (গাঢ় লাল) রঙে আবির্ভূত হলো।
summary:
These lines show a sudden supernatural change in the peaceful scene. The bay is first filled with a white, silent light, creating a calm and dreamlike atmosphere. Then strange shadowy shapes begin to rise from the water, and they appear in bright crimson colours. This shift from silence to mysterious movement suggests the return of supernatural forces, blending beauty with fear and wonder.
A little distance from the prow
Those crimson shadows were:
I turned my eyes upon the deck—
Oh, Christ! what saw I there!
Translation in Bangla:
A little distance from the prow = জাহাজের নাকের (প্রমুখ অংশের) থেকে অল্প দূরে,
Those crimson shadows were: = সেই রক্তিম ছায়াগুলো ছিল।
I turned my eyes upon the deck— = আমি ডেকের দিকে চোখ ফেরালাম—
Oh, Christ! what saw I there! = হে খ্রিস্ট! সেখানে আমি কী দেখলাম!
summary:
These lines show a sudden shock and horror. The Mariner sees mysterious crimson shadows near the front of the ship. When he looks down at the deck, he is terrified by what he sees there. His cry shows his extreme fear and emotional disturbance. The scene becomes intense and dramatic, highlighting the supernatural and frightening experiences he continues to face.
Each corse lay flat, lifeless and flat,
And, by the holy rood!
A man all light, a seraph-man,
On every corse there stood.
Translation in Bangla:
Each corse lay flat, lifeless and flat, = প্রতিটি মৃতদেহ নিথর ও চিৎ হয়ে পড়ে ছিল,
And, by the holy rood! = আর, পবিত্র ক্রুশের শপথ!
A man all light, a seraph-man, = সম্পূর্ণ আলোকময় এক মানুষ, এক সেরাফ-দূত,
On every corse there stood. = প্রতিটি মৃতদেহের ওপর দাঁড়িয়ে ছিল।
summary:
These lines describe a powerful supernatural scene. The dead sailors lie motionless on the deck, completely lifeless. But above each corpse stands a shining, angel-like figure. This contrast between dead bodies and heavenly beings creates a strong sense of mystery and spiritual transformation. It suggests that divine forces are present, linking death with purification and judgement.
This seraph-band, each waved his hand:
It was a heavenly sight!
They stood as signals to the land,
Each one a lovely light;
Translation in Bangla:
This seraph-band, = এই সেরাফ-দূতদের দল,
each waved his hand: = প্রত্যেকে নিজের হাত নাড়ছিল।
It was a heavenly sight! = সেটি ছিল এক স্বর্গীয় দৃশ্য!
They stood as signals to the land, = তারা স্থলের উদ্দেশে সংকেতের মতো দাঁড়িয়ে ছিল,
Each one a lovely light; = প্রত্যেকেই ছিল এক মনোরম আলোর উৎস।
summary:
These lines show a beautiful and divine scene. The angelic figures raise their hands like a signal toward the land. They shine brightly, creating a heavenly sight on the ship. Each of them looks like a light guiding the way, suggesting spiritual peace and divine approval.
This seraph-band, each waved his hand,
No voice did they impart—
No voice; but oh! the silence sank
Like music on my heart.
Translation in Bangla:
This seraph-band, = এই সেরাফ-দূতদের দল,
each waved his hand, = প্রত্যেকে নিজের হাত নাড়ছিল,
No voice did they impart— = তারা কোনো কথাই বলেনি—
No voice; = কোনো কণ্ঠস্বর নয়;
but oh! the silence sank = কিন্তু আহা! সেই নীরবতা গভীরভাবে নেমে এলো,
Like music on my heart. = যেন আমার হৃদয়ে সুরের মতো মিশে গেল।
summary:
These lines show a deeply spiritual and peaceful moment. The angelic beings do not speak, but their silent presence feels powerful and meaningful. This silence is not empty; it is so calm and beautiful that it touches the Mariner’s heart like soft music. The scene suggests divine peace and emotional relief after long suffering.
But soon I heard the dash of oars,
I heard the Pilot’s cheer;
My head was turned perforce away
And I saw a boat appear.
Translation in Bangla:
But soon I heard the dash of oars, = কিন্তু শীঘ্রই আমি দাঁড়ের পানিতে আঘাত করার শব্দ শুনতে পেলাম,
I heard the Pilot’s cheer; = আমি পাইলটের (জাহাজপথ-নির্দেশকের) আনন্দভরা ডাক শুনতে পেলাম,
My head was turned perforce away = আমার মাথা অনিচ্ছাসত্ত্বেও অন্যদিকে ঘুরে গেল,
And I saw a boat appear. = আর আমি একটি নৌকা দেখতে পেলাম।
summary:
These lines show the Mariner returning to the real world after the supernatural experience. He hears the sound of oars and the cheerful voice of the pilot, which signals human rescue and normal life. His attention is forced away from the vision, and he sees a boat approaching. This shift marks the movement from the spiritual, mysterious world back to reality.
The Pilot and the Pilot’s boy,
I heard them coming fast:
Dear Lord in Heaven! it was a joy
The dead men could not blast.
Translation in Bangla:
The Pilot and the Pilot’s boy, = পাইলট এবং পাইলটের ছেলে,
I heard them coming fast: = আমি তাদের দ্রুত এগিয়ে আসার শব্দ শুনতে পেলাম।
Dear Lord in Heaven! = হে স্বর্গের প্রভু!
it was a joy = এটি ছিল এমন এক আনন্দ,
The dead men could not blast. = যা মৃত লোকগুলোর উপস্থিতিও নষ্ট করতে পারেনি।
summary:
These lines show the Mariner’s intense relief as help arrives. He hears the pilot and his boy coming quickly in the boat, which gives him a feeling of joy and safety. His expression of gratitude to God shows emotional release after long fear and suffering. He also realizes that even the presence of the dead sailors cannot destroy or lessen this moment of hope and salvation.
I saw a third—I heard his voice:
It is the Hermit good!
He singeth loud his godly hymns
That he makes in the wood.
He’ll shrieve my soul, he’ll wash away
The Albatross’s blood.
Translation in Bangla:
I saw a third— = আমি তৃতীয় একজনকে দেখলাম—
I heard his voice: = আমি তাঁর কণ্ঠস্বর শুনলাম।
It is the Hermit good! = তিনি সেই সৎ সন্ন্যাসী!
He singeth loud his godly hymns = তিনি উচ্চস্বরে ঈশ্বর-ভক্তিমূলক স্তোত্র গাইছেন,
That he makes in the wood. = যা তিনি বনের মধ্যে রচনা করেন।
He’ll shrieve my soul, = তিনি আমার আত্মার পাপস্বীকার শুনে আমাকে পাপমুক্ত করবেন,
he’ll wash away = তিনি ধুয়ে মুছে ফেলবেন,
The Albatross’s blood. = অ্যালবাট্রস পাখি হত্যার পাপ।
summary:
These lines show the Mariner’s hope for spiritual relief and forgiveness. He recognizes the Hermit, a holy man who lives in the forest and sings religious songs. The Mariner believes the Hermit will help cleanse his soul from guilt. He feels that confessing to him will remove the burden of killing the albatross, symbolizing his desire for repentance and redemption.