Samuel Taylor Coleridge
And now this spell was snapt: once more
I viewed the ocean green,
And looked far forth, yet little saw
Of what had else been seen—
Translation in Bangla:
And now this spell was snapt: = আর এখন সেই মোহ (মন্ত্রমুগ্ধ অবস্থা) ভেঙে গেল। once more = আবারও / পুনরায়। I viewed the ocean green, = আমি সবুজ সমুদ্রের দিকে তাকালাম। And looked far forth, = এবং অনেক দূর পর্যন্ত দৃষ্টিপাত করলাম, yet little saw = তবু খুব সামান্যই দেখতে পেলাম, Of what had else been seen— = যা আগে দেখা গিয়েছিল, তার খুব অল্পই দেখতে পেলাম।
summary:
These lines show that the Mariner is finally freed from the terrible spell. He again sees the green ocean and looks around freely. However, everything appears strange and unclear to him after his painful supernatural experience. The lines reflect his mental exhaustion and sense of confusion.
Like one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.
Translation in Bangla:
Like one, that on a lonesome road = যেন এমন একজন, যে এক নির্জন পথে Doth walk in fear and dread, = ভয় ও আতঙ্ক নিয়ে হাঁটে। And having once turned round = এবং একবার পেছনে ফিরে তাকানোর পর walks on, = সে সামনে এগিয়ে চলে, And turns no more his head; = আর কখনও পেছনে ফিরে তাকায় না; Because he knows, = কারণ সে জানে, a frightful fiend = এক ভয়ংকর দানব (বা অশুভ আত্মা) Doth close behind him tread. = তার একেবারে পেছন পেছন হেঁটে আসছে।
summary:
These lines vividly express the Mariner’s fear and mental suffering. He is compared to a man walking alone on a lonely road in great fear. After looking back once, he does not dare to turn again because he feels that an evil spirit is following him. This comparison creates a strong atmosphere of horror and shows the lasting effect of guilt and supernatural terror on the Mariner’s mind.
But soon there breathed a wind on me,
Nor sound nor motion made:
Its path was not upon the sea,
In ripple or in shade.
Translation in Bangla:
But soon there breathed a wind on me, = কিন্তু শীঘ্রই একটি বাতাস আমার গায়ে এসে লাগল, Nor sound nor motion made: = যা কোনো শব্দও করল না, কোনো নড়াচড়ার চিহ্নও সৃষ্টি করল না। Its path was not upon the sea, = তার চলার পথ সমুদ্রের উপর দিয়ে ছিল না, In ripple or in shade. = না ঢেউয়ের তরঙ্গে, না কোনো ছায়ার মধ্যে তার কোনো চিহ্ন ছিল।
summary:
These lines create a mysterious and supernatural atmosphere. The Mariner feels a wind blowing on him, but it makes no sound or movement on the sea. There are no ripples or shadows to show its path. This strange and invisible wind suggests the presence of a supernatural power guiding the ship and the Mariner.
It raised my hair, it fanned my cheek
Like a meadow-gale of spring—
It mingled strangely with my fears,
Yet it felt like a welcoming.
Translation in Bangla:
It raised my hair, = তা আমার চুল উড়িয়ে দিল, it fanned my cheek = তা আমার গালে মৃদু বাতাস বুলিয়ে দিল, Like a meadow-gale of spring— = যেন বসন্তের প্রান্তরের কোমল বাতাস। It mingled strangely with my fears, = তা অদ্ভুতভাবে আমার ভয়ের সঙ্গে মিশে গেল, Yet it felt like a welcoming. = তবু তা যেন এক আন্তরিক স্বাগত বলে মনে হলো।
summary:
These lines show the strange effect of the supernatural wind on the Mariner. The wind gently touches his hair and cheek like a soft spring breeze. Although it mixes with his fear, it also gives him a feeling of comfort and welcome. The lines suggest a change from horror to hope and relief in the Mariner’s mind.
Swiftly, swiftly flew the ship,
Yet she sailed softly too:
Sweetly, sweetly blew the breeze—
On me alone it blew.
Translation in Bangla:
Swiftly, swiftly flew the ship, = দ্রুত, দ্রুত জাহাজটি উড়ে চলল, Yet she sailed softly too: = তবুও তা মসৃণ ও শান্তভাবে ভেসে চলল। Sweetly, sweetly blew the breeze— = মধুরভাবে, মধুরভাবে বাতাস বইছিল— On me alone it blew. = তা শুধু আমার ওপরই বইছিল।
summary:
These lines show a magical change in the journey. The ship moves very fast, yet it seems to sail gently and smoothly at the same time. The breeze blows sweetly, but it is directed only toward the Mariner. This creates a supernatural feeling, suggesting that unseen powers are guiding both the ship and the Mariner’s fate.
Oh! dream of joy! is this indeed
The light-house top I see?
Is this the hill? is this the kirk?
Is this mine own countree?
Translation in Bangla:
Oh! dream of joy! = আহা! আনন্দের স্বপ্ন! is this indeed = এ কি সত্যিই The light-house top I see? = আমি বাতিঘরের চূড়া দেখতে পাচ্ছি? Is this the hill? = এ কি সেই পাহাড়? is this the kirk? = এ কি সেই গির্জা? Is this mine own countree? = এ কি আমার নিজের দেশ?
summary:
These lines express the Mariner’s sudden joy and disbelief as he sees land again. He becomes excited and emotional, wondering if what he sees is real—the lighthouse, the hill, the church, and his own country. This shows his hope for salvation and his deep longing to return home after his terrifying journey.
We drifted o’er the harbour-bar,
And I with sobs did pray—
O let me be awake, my God!
Or let me sleep alway.
Translation in Bangla:
We drifted o’er the harbour-bar, = আমরা ভেসে বন্দরের প্রবেশমুখ অতিক্রম করলাম, And I with sobs did pray— = আর আমি অশ্রুসিক্ত কণ্ঠে প্রার্থনা করলাম— O let me be awake, my God! = হে ঈশ্বর! আমাকে জাগ্রত থাকতে দাও! Or let me sleep alway. = অথবা আমাকে চিরদিনের জন্য ঘুমিয়ে থাকতে দাও।
summary:
These lines show the Mariner’s deep emotional conflict as the ship moves into the harbour. He is overwhelmed with fear, relief, and spiritual awakening at the same time. In his intense emotion, he prays to God, asking either to remain conscious so he can witness everything, or to be allowed to sleep forever if the experience becomes too painful. This reflects his mental exhaustion and strong spiritual transformation after his suffering.
The harbour-bay was clear as glass,
So smoothly it was strewn!
And on the bay the moonlight lay,
And the shadow of the Moon.
Translation in Bangla:
- The harbour-bay was clear as glass, = বন্দরের উপসাগরটি কাচের মতো স্বচ্ছ ছিল,
- So smoothly it was strewn! = এতটাই শান্ত ও মসৃণ হয়ে বিস্তৃত ছিল!
- And on the bay the moonlight lay, = আর উপসাগরের ওপর চাঁদের আলো ছড়িয়ে ছিল,
- And the shadow of the Moon. = এবং চাঁদের ছায়াও সেখানে পড়ে ছিল।
- summary:
These lines create a calm and peaceful scene after the Mariner’s long suffering. The harbour-bay looks smooth and clear like glass, showing complete stillness. Moonlight spreads gently over the water, and even the shadow of the moon is visible on the surface. This quiet and beautiful image contrasts with the earlier horror, suggesting peace and a moment of relief in nature.