The Rime of the Ancient Mariner: part-11
Samuel Taylor Coleridge And now ’twas like all instruments, Now like a lonely flute; And now it is an angel’s song, That makes the heavens be mute. Translation in Bangla: And now ’twas like all instruments = আর এখন এটি যেন সব বাদ্যযন্ত্রের মতো শোনাচ্ছিল Now like a lonely flute = এখন যেন একটি একাকী বাঁশির মতো And now it is an angel’s song = আর এখন এটি দেবদূতের গান That makes the heavens be mute = যা স্বর্গকেও নীরব করে দেয়। summary: The Mariner describes the changing quality of the mysterious sounds he hears. Sometimes they seem like many musical instruments playing together, then like a single, lonely flute, and finally like the pure song of angels. The music is so beautiful and powerful that it feels as if even the heavens become silent in awe. These lines create a deeply spiritual and uplifting atmosphere, suggesting that divine or heavenly forces are present. It shows a shift from horror to sacred beauty, emphasizing the poem’s strong supernatural and religious imagery. It ceased; yet still the sails made on A pleasant noise till noon, A noise like of a hidden brook In the leafy month of June, That to the sleeping woods all night Singeth a quiet tune. Translation in Bangla: It ceased; yet still the sails made on = এটি থেমে গেল; তবুও পালগুলো চলতে থাকল A pleasant noise till noon = দুপুর পর্যন্ত এক মধুর শব্দ A noise like of a hidden brook = যেন কোনো লুকানো ঝরনার শব্দ In the leafy month of June = জুন মাসের সবুজ পাতার সময় That to the sleeping woods all night = যা সারারাত ঘুমন্ত বনের কাছে Singeth a quiet tune = একটি শান্ত সুর শোনায়। summary: The heavenly music stops, but the journey of the ship continues in a peaceful and gentle way. The movement of the sails creates a soft, soothing sound, similar to a hidden stream flowing quietly through a forest in summer. This natural comparison shows calmness, beauty, and harmony after the earlier supernatural events. The atmosphere becomes peaceful and restful, suggesting that nature itself is now supporting the ship’s movement. These lines create a sense of relief, calm, and spiritual balance after the chaos and fear of the voyage. Till noon we quietly sailed on, Yet never a breeze did breathe: Slowly and smoothly went the ship, Moved onward from beneath. Translation in Bangla: Till noon we quietly sailed on = দুপুর পর্যন্ত আমরা শান্তভাবে পাল তুলে চললাম Yet never a breeze did breathe = তবুও কোনো বাতাস বইল না Slowly and smoothly went the ship = ধীরে ও মসৃণভাবে জাহাজ চলতে থাকল Moved onward from beneath = নিচ থেকে যেন ঠেলে সামনে এগোচ্ছিল। summary: The ship continues to move forward very smoothly and silently even though there is no wind at all. This unnatural movement suggests that some mysterious or supernatural force is guiding the ship instead of nature. The calm and quiet motion creates an eerie but peaceful atmosphere, showing that the journey is no longer controlled by normal physical conditions. These lines highlight the presence of unseen powers directing the ship’s path, adding mystery and wonder to the story. Under the keel nine fathom deep, From the land of mist and snow, The spirit slid: and it was he That made the ship to go. The sails at noon left off their tune, And the ship stood still also. Translation in Bangla: Under the keel nine fathom deep = জাহাজের তলদেশের নিচে নয় ফ্যাদম গভীরতায় From the land of mist and snow = কুয়াশা ও তুষারের দেশ থেকে The spirit slid: and it was he = আত্মাটি সরে চলছিল: এবং সে-ই ছিল That made the ship to go = যে জাহাজটিকে চলতে বাধ্য করেছিল The sails at noon left off their tune = দুপুরে পালগুলোর শব্দ/ছন্দ থেমে গেল And the ship stood still also = এবং জাহাজটিও স্থির হয়ে দাঁড়িয়ে রইল। summary: The Mariner explains that a supernatural spirit is responsible for moving the ship. This spirit comes from deep beneath the sea, far away from the misty and icy land where the journey began. It is this unseen force that makes the ship continue its movement even without wind. However, once the spirit stops its action, the sails fall silent and the ship suddenly becomes completely still again. These lines emphasize the control of supernatural powers over the ship’s movement and highlight the mysterious and eerie nature of the voyage. The Sun, right up above the mast, Had fixed her to the ocean: But in a minute she ‘gan stir, With a short uneasy motion— Backwards and forwards half her length With a short uneasy motion. Translation in Bangla: The Sun, right up above the mast = সূর্যটি ঠিক মাস্তুলের ওপরে ছিল Had fixed her to the ocean = সে (সূর্য) যেন জাহাজটিকে সমুদ্রে স্থির করে দিয়েছিল But in a minute she ‘gan stir = কিন্তু এক মুহূর্তেই সে নড়তে শুরু করল With a short uneasy motion— = অল্প, অস্বস্তিকর এক নড়াচড়ায় Backwards and forwards half her length = অর্ধেক শরীর সামনে-পেছনে দুলতে দুলতে With a short uneasy motion = একই অস্বস্তিকর ছোট নড়াচড়ায়। summary: The ship becomes strangely still under the direct heat of the sun, as if it is trapped or held in place by some invisible force. This creates a sense of unnatural suspension in the middle of the ocean. Suddenly, it begins to move again, but not smoothly—instead, it shifts in a jerky, uncomfortable way, going forward and backward repeatedly. This irregular motion makes the scene feel tense and eerie, suggesting that the ship is still under supernatural control rather than natural forces like wind or current. Then like a pawing horse let go, She made a sudden bound: It flung the blood into my head, And I fell down in a swound. Translation in Bangla: Then like a pawing horse let go = তারপর যেন খুর দিয়ে মাটি খোঁড়া ঘোড়ার মতো ছেড়ে দেওয়া হলো She made a sudden bound = সে হঠাৎ এক লাফ দিল It