Honours English with Nusrat

Author name: nusratjahan

Local seo consultant

Samuel Taylor Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner 

By Samuel Taylor Coleridge PART I It is an ancient Mariner, And he stoppeth one of three. ‘By thy long grey beard and glittering eye, Now wherefore stopp’st thou me?’ Translation in Bangla: It is = ইনি হলেন / তিনি হলেন an ancient Mariner = একজন প্রাচীন (বৃদ্ধ) নাবিক And = এবং he stoppeth = তিনি থামান one of three = তিনজনের মধ্যে একজনকে By thy = তোমার long grey beard = লম্বা ধূসর দাড়ি and = এবং glittering eye = ঝলমলে চোখ Now = এখন wherefore = কেন stopp’st thou me? = তুমি আমাকে থামিয়েছ? / তুমি আমাকে কেন থামিয়েছ? summary: These lines introduce an old sailor who suddenly stops one of three men on his way to a wedding. The Wedding-Guest becomes surprised and questions him. The description of the Mariner’s “long grey beard” and “glittering eye” creates a mysterious and supernatural atmosphere. These lines set the beginning of the poem with a sense of curiosity and interruption.  The Bridegroom’s doors are opened wide, And I am next of kin; The guests are met, the feast is set: May’st hear the merry din.’ Translation in Bangla: The Bridegroom’s doors = বরের বাড়ির দরজাগুলো are opened wide = প্রশস্তভাবে খোলা আছে And = এবং I am = আমি next of kin = নিকটতম আত্মীয় The guests = অতিথিরা are met = সমবেত হয়েছে the feast = ভোজ is set = প্রস্তুত হয়েছে / সাজানো হয়েছে May’st hear = তুমি শুনতে পারো the merry din = আনন্দমুখর কোলাহল। summary: present the Wedding-Guest’s reaction when he is stopped by the Mariner. He explains that the bridegroom’s house is already open for the celebration and that he is a close relative, which makes his presence important. He further describes that all the guests have gathered and the feast is ready, and the joyful noise of the celebration can already be heard. This highlights the festive and lively atmosphere of the wedding. At the same time, it creates a strong contrast between the happiness of the occasion and the interruption caused by the Mariner, increasing the reader’s sense of tension and curiosity. He holds him with his skinny hand, ‘There was a ship,’ quoth he. ‘Hold off! unhand me, grey-beard loon!’ Eftsoons his hand dropt he. Translation in Bangla: He holds him = তিনি তাকে ধরে রাখেন with his skinny hand = তাঁর শীর্ণ (রোগা) হাত দিয়ে There was = সেখানে ছিল / ছিল a ship = একটি জাহাজ quoth he = তিনি বললেন Hold off! = ছাড়ো! / সরে যাও! unhand me = আমার গা ছাড়ো / আমাকে ছেড়ে দাও grey-beard = ধূসর দাড়িওয়ালা বুড়ো loon! = পাগল! Eftsoons = সঙ্গে সঙ্গে / তৎক্ষণাৎ his hand = তাঁর হাত dropt he = তিনি ছেড়ে দিলেন। summary: Show the moment when the Ancient Mariner forcefully stops the Wedding-Guest and begins his story. The Mariner grabs him with his skinny hand and starts speaking about a ship, marking the beginning of his narrative. The Wedding-Guest reacts with anger and calls him a “grey-beard loon,” meaning a mad old man, and demands to be released. The Mariner then immediately lets go of his hand. This scene highlights the conflict between the Mariner and the Wedding-Guest, while also establishing the Mariner as a mysterious and determined storyteller. It builds curiosity and tension, encouraging readers to continue reading the poem to discover what happens next. He holds him with his glittering eye— The Wedding-Guest stood still, And listens like a three years’ child: The Mariner hath his will. Translation in Bangla: He holds him = তিনি তাকে ধরে রাখেন with his glittering eye = তাঁর ঝলমলে চোখ দিয়ে The Wedding-Guest = বিয়ের অতিথি stood still = স্থির হয়ে দাঁড়িয়ে রইল And listens = এবং শুনতে থাকে like a three years’ child = তিন বছরের শিশুর মতো The Mariner = নাবিক hath = আছে / লাভ করেছে his will = তাঁর ইচ্ছা পূর্ণ হয়েছে / তাঁর মনোমতো হয়েছে। summary: show the powerful and almost magical influence of the Mariner over the Wedding-Guest. The Mariner does not physically hold him anymore, but instead controls him with his “glittering eye,” which suggests a mysterious or hypnotic power. As a result, the Wedding-Guest becomes completely still and cannot resist listening. He is compared to a “three years’ child,” which shows that he is now helpless, innocent, and fully under control. The line “The Mariner hath his will” means that the Mariner successfully forces him to listen to his story. This part highlights the supernatural influence of the MariThe Wedding-Guest sat on a stone: The Wedding-Guest sat on a stone: He cannot choose but hear; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner. Translation in Bangla: The Wedding-Guest = বিয়ের অতিথি sat on a stone = একটি পাথরের ওপর বসল He cannot choose but hear = তার শোনা ছাড়া আর কোনো উপায় নেই And thus = এবং এভাবে spake on = বলে চললেন that ancient man = সেই প্রাচীন (বৃদ্ধ) ব্যক্তি The bright-eyed Mariner = উজ্জ্বল চোখের নাবিক। summary: The Wedding Guest has now fully surrendered to the Mariner’s influence. He sits down on a stone and has no choice but to listen to the story. This indicates that he is completely controlled by the Mariner’s strange and powerful presence. The phrase “he cannot choose but hear” emphasizes that he is forced to listen whether he wants to or not. The Mariner, described as the “bright-eyed Mariner,” then continues his tale. This part highlights the Mariner’s strong storytelling power and builds a mysterious and engaging atmosphere, drawing the reader deeper into the poem. ‘The ship was cheered, the harbour cleared, Merrily did we drop Below the kirk, below the hill, Below the lighthouse top. Translation in Bangla: The ship = জাহাজটি was cheered = উল্লাসধ্বনির মাধ্যমে বিদায় জানানো হয়েছিল the harbour = বন্দর cleared = ছেড়ে এসেছিল / ত্যাগ করেছিল Merrily = আনন্দের সঙ্গে did we drop = আমরা এগিয়ে চললাম / যাত্রা করলাম Below the kirk = গির্জার নিচ দিয়ে below the hill = পাহাড়ের নিচ দিয়ে Below the

Edmund Burk

Burke’s Speech on East India Bill -part-08

BY EDMUND BURKE main text: These are some of my reasons, grounded on the abuse of the external political trust of that body, for thinking myself not only justified but bound to declare against those chartered rights which produce so many wrongs. I should deem myself the wickedest of men, if any vote of mine could contribute to the continuance of so great an evil.Now, Sir, according to the plan I proposed, I shall take notice of the Company’s internal government, as it is exercised first on the dependent provinces, and then as it affects those under the direct and immediate authority of that body. And here, Sir, before I enter into the spirit of their interior government, permit me to observe to you, upon a few of the many lines of difference which are to be found between the vices of the Company’s government, and those of the conquerors who preceded us in India; that we may be enabled a little the better to see our way in an attempt to the necessary reformation. The several irruptions of Arabs, Tartars, and Persians into India were, for the greater part, ferocious, bloody, and wasteful in the extreme: our entrance into the dominion of that country was, as generally, with small comparative effusion of blood; being introduced by various frauds and delusions, and by taking advantage of the incurable, blind, and senseless animosity, which the several country powers bear towards each other, rather than by open force. But the difference in favor of the first conquerors is this; the Asiatic conquerors very soon abated of their ferocity, because they made the conquered country their own. They rose or fell with the rise or fall of the territory they lived in. Fathers there deposited the hopes of their posterity; and children there beheld the monuments of their fathers. Here their lot was finally cast; and it is the natural wish of all, that their lot should not be cast in a bad land. Poverty, sterility, and desolation, are not a recreating prospect to the eye of man; and there are very few who can bear to grow old among the curses of a whole people. If their passion or their avarice drove the Tartar lords to acts of rapacity or tyranny, Traslation in Bangla These are some of my reasons, = এগুলো আমার কিছু কারণ, grounded on the abuse = ভিত্তি করে অপব্যবহারের ওপর of the external political trust = বহিরাগত রাজনৈতিক অর্পিত দায়িত্বের of that body, = সেই প্রতিষ্ঠানের, for thinking myself = নিজেকে মনে করার জন্য not only justified = শুধু ন্যায়সঙ্গতই নয়, but bound = বরং বাধ্যও to declare against = বিরোধিতা ঘোষণা করতে those chartered rights = সেই সনদপ্রাপ্ত অধিকারগুলোর which produce = যা সৃষ্টি করে so many wrongs. = এত অন্যায়। I should deem myself = আমি নিজেকে মনে করব the wickedest of men, = মানুষের মধ্যে সবচেয়ে দুষ্ট ব্যক্তি, if any vote of mine = যদি আমার কোনো ভোট could contribute = অবদান রাখতে পারে to the continuance = অব্যাহত রাখার ক্ষেত্রে of so great an evil. = এত বড় একটি অনিষ্টকে। Now, Sir, = এখন, মহাশয়, according to the plan = পরিকল্পনা অনুযায়ী I proposed, = যা আমি প্রস্তাব করেছিলাম, I shall take notice = আমি আলোচনা করব of the Company’s internal government, = কোম্পানির অভ্যন্তরীণ শাসনব্যবস্থা সম্পর্কে, as it is exercised = যেভাবে তা পরিচালিত হয় first on the dependent provinces, = প্রথমে অধীনস্থ প্রদেশগুলোতে, and then = এবং তারপর as it affects = যেভাবে তা প্রভাব ফেলে those under = তাদের ওপর, the direct and immediate authority = যারা প্রত্যক্ষ ও তাৎক্ষণিক কর্তৃত্বের অধীনে of that body. = সেই প্রতিষ্ঠানের। And here, Sir, = এবং এখানে, মহাশয়, before I enter into = আমি প্রবেশ করার আগে the spirit = মূল স্বরূপে of their interior government, = তাদের অভ্যন্তরীণ শাসনব্যবস্থার, permit me = আমাকে অনুমতি দিন to observe to you, = আপনাকে উল্লেখ করার, upon a few = কয়েকটি বিষয়ে of the many lines of difference = বহু পার্থক্যের মধ্যে which are to be found = যা দেখা যায় between the vices = দোষত্রুটির মধ্যে of the Company’s government, = কোম্পানির শাসনব্যবস্থার, and those = এবং সেগুলোর of the conquerors = বিজেতাদের who preceded us = যারা আমাদের আগে এসেছিল in India; = ভারতে; that we may be enabled = যাতে আমরা সক্ষম হই a little the better = কিছুটা আরও ভালোভাবে to see our way = আমাদের পথ বুঝতে in an attempt = একটি প্রচেষ্টায় to the necessary reformation. = প্রয়োজনীয় সংস্কার সাধনের। The several irruptions = বিভিন্ন আক্রমণ of Arabs, Tartars, and Persians = আরব, তাতার ও পারসিকদের into India = ভারতে were, for the greater part, = অধিকাংশ ক্ষেত্রেই ছিল ferocious, bloody, = হিংস্র, রক্তাক্ত, and wasteful = এবং ধ্বংসাত্মক in the extreme: = চরম মাত্রায়; our entrance = আমাদের প্রবেশ into the dominion = শাসনক্ষমতার মধ্যে of that country = সেই দেশের was, as generally, = সাধারণভাবে ছিল with small comparative effusion of blood; = তুলনামূলকভাবে অল্প রক্তপাতের মাধ্যমে; being introduced = সংঘটিত হয়েছিল by various frauds and delusions, = নানা প্রতারণা ও বিভ্রান্তির মাধ্যমে, and by taking advantage = এবং সুযোগ গ্রহণ করে of the incurable, blind, = নিরাময়-অযোগ্য, অন্ধ, and senseless animosity, = এবং অযৌক্তিক বিদ্বেষের, which the several country powers = যা বিভিন্ন দেশীয় শক্তি bear towards each other, = একে অপরের প্রতি পোষণ করত, rather than = খোলাখুলি শক্তি প্রয়োগের পরিবর্তে by open force. = প্রকাশ্য বলপ্রয়োগের মাধ্যমে।But the difference = কিন্তু পার্থক্যটি in favor of = প্রথম বিজেতাদের পক্ষে the first conquerors = ছিল এই যে, is this; = তা হলো;the Asiatic conquerors = এশীয় বিজেতারা very soon abated = খুব শিগগিরই কমিয়ে দিয়েছিল of their ferocity, = তাদের নিষ্ঠুরতা, because they made = কারণ তারা বানিয়েছিল the conquered country = বিজিত দেশটিকে their own. = নিজেদের দেশ। the Asiatic conquerors = এশীয় বিজেতারা very soon abated = খুব শিগগিরই কমিয়ে দিয়েছিল of their ferocity, = তাদের নিষ্ঠুরতা, because they made = কারণ তারা বানিয়েছিল the conquered country = বিজিত দেশটিকে their own. =

Edmund Burk

Burke’s Speech on East India Bill -part-07

BY EDMUND BURKE main text: was As to the first, the unhappy abdicated Peshwa, and pretender to the Maratta throne, Ragonaut Row, was delivered up to his people, with an article for safety, and some provision. 65 This man, knowing how little vague the hatred of his countrymen was towards him, and well apprised of what black crimes he stood accused (among which our invasion of his country would not appear the least) took a mortal alarm at the security we had provided for him. He thunderstruck at the article in his favor, by which he was surrendered to his enemies. He never had the least notice of the treaty; and it was apprehended that he would fly to the protection of Hyder Ali, or some other, disposed or able to protect him. He was therefore not left without comfort; for Mr. Anderson did him the favor to send a special messenger, desiring him to be of good cheer and to fear nothing. And his old enemy, Scindia, at our request, sent him a message equally well calculated to quiet his apprehensions.By the same treaty the Guickwar was to come again, with no better security, under the dominion of the Maratta state. As to the Rana of Gohud, a long negotiation depended for giving him up. At first this was refused by Mr. Hastings with great indignation; at another stage it was admitted as proper, because he had shewn himself a most perfidious person. But at length a method of reconciling these extremes was found out, by contriving one of the usual articles in his favor. What I believe will appear beyond all belief, Mr. Anderson exchanged the final ratifications of that treaty by which the Rana was nominally secured in his possessions, in the camp of the Maratta chief, Scindia, whilst he was (really, and not nominally) battering the castle of Gwalior, which we had given, agreeably to treaty, to this deluded ally. Scindia had already reduced the town; and was at the very time, by various detachments, reducing, one after another, the fortresses of our protected ally, as well as in the act of chastising all the Rajahs who had assisted Colonel Camac66 in his invasion. I have seen in a letter from Calcutta, in-hand with the protecting treaty) to Mr. Hastings; but he was not admitted to his presence. In this manner the Company has acted with their allies in the Maratta war. But they did not rest here: the Marattas were fearful lest the persons delivered to them by that treaty should attempt to escape into the British territories, and thus might elude the punishment intended for them, and by reclaiming the treaty, might stir up new disturbances. To prevent this, they desired an article to be inserted in the supplemental treaty, to which they had the ready consent of Mr. Hastings and the rest of the Company’s representatives in Bengal. It was this, “That the English and Maratta governments mutually agree not to afford refuge to any chiefs, merchants, or other persons, flying for protection to the territories of the other.” This was readily assented to, and assented to without any exception whatever, in favor of our surrendered allies. On their part a reciprocity was stipulated which was not unnatural for a government like the Company’s to ask; a government conscious that many subjects had been, and would in future, be driven to fly from its jurisdiction.To complete the system of pacific intention and public faith, which predominate in those treaties, Mr. Hastings fairly resolved to put all peace, except on the terms of absolute conquest, wholly out of his own power. For, by an article in this second treaty with Burke’s Speech on East India Bill Scindia,67 he binds the Company not to make any peace with Tippoo Sahib without the consent of the Peshwa of the Marattas, and binds Scindia to him by a reciprocal engagement. The treaty between France and England 68 obliges us mutually to withdraw our forces, if our allies in India do not accede to the peace within four months; Mr. Hastings’s treaty obliges us to continue the war as long as the Peishwa thinks fit. We are now in that happy situation, that the breach of the treaty with France, or the violation of that with the Marattas, is inevitable; and we have only to take our choice. My third assertion, relative to the abuse made of the right of war and peace is, that there are none who have ever confided in us who have not been utterly ruined. The examples I have given of Ragonaut Row, of Guickwar, of the Rana of Gohud, are recent. There is proof more than enough in the condition of the Mogul; in the slavery and indigence of the Nabob of Oude; the exile of the Rajah of Benares; the beggary of the Nabob of Bengal, the undone and captive condition of the Rajah and kingdom of Tanjore; the destruction of the Polygars; and lastly, in the destruction of the Nabob of Arcot himself, who when his dominions were invaded was found entirely destitute of troops, provisions, stores, and (as hethat the Rana of Gohud’s agent would have represented these hostilities (which went hand  of money, being a million in debt to the Company, and four millions to others: the many millions which he had extorted from so many extirpated princes and their desolated countries having (as he has frequently hinted) been expended for the ground-rent of his mansion-house in an alley in the suburbs of Madras. 69 Compare the condition of all these princes with the power and authority of all the Maratta states; with the independence and dignity of the Subah of the Deccan; and the mighty strength, the resources, and the manly struggle of Hyder Ali; and then the House will discover the effects, on every power in India, of an easy confidence, or of a rooted distrust in the faith of the Company. Translation in Bangla:

Edmund Burk

Burke’s Speech on East India Bill -part-06

EDMUND BURKE It is very remarkable, that the late controversy between the several presidencies, and between them and the Court of Directors, with relation to these wars and treaties, has not been, which of the parties might be defended for his share in them; but on which of the parties the guilt of all this load of perfidy should be fixed. But I am content to admit all these proceedings to be perfectly regular, to be full of honor and good faith; and wish to fix your attention solely to that single transaction which the advocates of this system select for so transcendent a merit as to cancel the guilt of all the rest of their proceedings; I mean the late treaties with the Marattas. I make no observation on the total cession of territory, by which they surrendered all they had obtained by their unhappy successes in war, and almost all they had obtained under the treaty of Poorunder. The restitution was proper, if it had been voluntary and seasonable. I attach on the spirit of the treaty, the dispositions it shewed, the provisions it made for a general peace, and the faith kept with allies and confederates; in order that the House may form a judgment, from this chosen piece, of the use which has been made (and is likely to be made, if things continue in the same hands) of the trust of the federal powers of this country. It was the wish of almost every Englishman, that the Maratta peace might lead to a general one; because the Maratta war was only a part of a general confederacy formed against us on account of the universal abhorrence of our conduct which prevailed in every state and almost in every house in India. Mr. Hastings was obliged to pretend some sort of acquiescence in this general and rational desire. He therefore consented, in order to satisfy the point of honor of the Marattas, that an article should be inserted to admit Hyder Ali to accede to the pacification. But observe, Sir, the spirit of this man, (which if it were not made manifest by a thousand things, and particularly by his proceedings with regard to Lord Macartney)57 would be sufficiently manifest by this. What sort of article think you does he require this essential head of a solemn treaty of general pacification to be? In his instruction to Mr. Anderson, 58 he desires him to admit “a vague article in favor of Hyder. Evasion and fraud were the declared basis of the treaty. These vague articles, intended for a more vague performance, are the things which have damned our reputation in India Hardly was this vague article inserted, than, without waiting for any act on the part of Hyder, Mr. Hastings enters into a negotiation with the Maratta chief, Scindia, for a partition of the territories of the prince who was one of the objects to be secured by the treaty. He was to be parcelled out in three parts one to Scindia; one to the Peishwa of the Marattas; and the third to the East India Company, or to (the old dealer and chapman) Mahomet Ali. 59During the formation of this project, Hyder dies; and before his son60 could take any one step, either to conform to the tenor of the article, or to contravene it, the treaty of partition is renewed on the old footing and an instruction is sent to Mr. Anderson to conclude it in form. A circumstance intervened, during the pendency of this negotiation, to set off the good faith of the Company with an additional brilliancy, and to make it sparkle and glow with a variety of splendid faces. General Matthews61 had reduced that most valuable part of Hyder’s dominions called the country of Biddanore. 62 When the news reached Mr. Hastings, he instructed Mr. Anderson to contend for an alteration in the treaty of partition, and to take the Biddanore country out of the common stock which was to be divided, and to keep it for the Company.The first ground for this variation was its being a separate conquest made before the treaty had actually taken place. Here was a new proof given of the fairness, equity, and moderation of the Company. But the second of Mr. Hastings’s reasons for retaining the Biddanore as a separate portion, and his conduct on that second ground, is still more remarkable. He asserted that that country could not be put into the partition stock, because General Matthews had received it on the terms of some convention which might be incompatible with the partition proposed. This was a reason in itself both honorable and solid; and it showed a regard to faith somewhere, and with some persons. But in order to demonstrate his utter contempt of the plighted faith which was alleged on one part as a reason for departing from it on another, and to prove his impetuous desire for sowing a new Speech on East India Bill a general war even in the prepared soil of pacification, he directs Mr. Anderson, if he should find strong difficulties impeding the partition, on the score of the subtraction of Biddanore, wholly to abandon that claim, and to conclude the treaty on the original terms. General Matthews’s convention was just brought forward sufficiently to demonstrate to the Marattas the slippery hold which they had on their new confederate; on the other hand, that convention being instantly abandoned, the people of India were taught, that no terms on which they can surrender to the Company are to be regarded, when farther conquests are in view. Next, Sir, let me bring before you the pious care that was taken of our allies under that treaty which is the subject of the Company’s applauses. These allies were Ragonaut Row, for whom we had engaged to find a throne; the Guickwar, 63 (one of the Guzerat princes) who was to be emancipated from the Maratta authority, and to grow

Edmund Burk

Burke’s Speech on East India Bill -part-05

EDMUND BURKE In Bengal, Seraja Dowla was sold to Mir Jaffier; 29 Mir Jaffier was sold to Mir Cossim;30 and Mir Cossim was sold to Mir Jaffier again. 31 The succession to Mir Jaffier was sold to his eldest son;32 another son of Mir Jaffier, Mobarech ul Dowlah, was sold to his step-sold to mother. 33 The Mahratta Empire was Ragobah;34 and Ragobah was sold and delivered to the Peishwa of the Mahrattas. 35 Both Ragobah and the Peishwa of the Mahrattas were offered to sale to the Rajah of Berar. 36 Scindia, 37 the chief of Malwa, was offered to sale to the same Rajah; and the Subah of the Deccan38 was sold to the great trader, Mahomet Ali, Nabob of Arcot. To the same Nabob of Arcot they sold Hyder Ali and the kingdom of Mysore. 39 To Mahomet Ali they twice sold the kingdom of Tanjore. 40 To the same Mahomet Ali they sold at least twelve sovereign princes, called the Polygars.41 But to keep things even, the territory of Tinnevelly, belonging to their Nabob, they would have sold to the Dutch;42 and to conclude the account of sales, their great customer, the Nabob of Arcot himself, and his lawful succession, has been sold to his second son, Amir ul Omrah, whose character, views, and conduct, are in the accounts upon your table. It remains with you whether they shall finally perfect this last bargain. All these bargains and sales were regularly attended with the waste and havoc of the country; always by the buyer, and sometimes by the object of the sale. This was explained to you by the honorable mover, when he stated the mode of paying debts due from the country powers to the Company.44 An honorable gentleman, who is not now in his place.objected to his jumping near two thousand miles for an example. 45 But the southern example is perfectly applicable to the northern claim, as the northern is to the southern; for, throughout the whole space of these two thousand miles, take your stand where you will, the proceeding is perfectly uniform, and what is done in one part will apply exactly to the other. My second assertion is, that the Company never has made a treaty which they have not broken. This position is so connected with that of the sales of provinces and kingdoms, with the negotiation of universal distraction in every part of India, that a very minute detail may well be spared on this point. It has not yet been contended, by any enemy to the reform, that they have observed any public agreement. When I hear that they have done so in any one instance, (which hitherto, I confess, I never heard alleged) I shall speak to the particular treaty. The governor general has even amused himself and the Court of Directors in a very singular letter to that board, in which he admits he has not been very delicate with regard to public faith; and he goes so far as to state a regular estimate of the sums which the Company would have lost, or never acquired, if the rigid ideas of public faith entertained by his colleagues had been observed. 46 The learned gentleman over against me has, indeed, saved me much trouble. On a former occasion he obtained no small credit, for the clear and forcible manner in which he stated, what we have not forgot, and I hope he has not forgot, that universal, systematic breach of treaties which had made the British faith proverbial in the East. It only remains, Sir, for me just to recapitulate some heads. The treaty with the Mogul, by which we stipulated to pay him £ 260,000 annually, was broken. This treaty they have broken, and not paid him a shilling. They broke their treaty with him, in which they stipulated to pay £ 400,000 a year to the Subah of Bengal.48 They agreed with the Mogul, for services admitted to have been performed, to pay Nudjif Cawn a pension. 49 They broke this article with the rest, and stopped also this small pension. They broke their treaties with the Nizam, 50 and with Hyder Ali.51 As to the Marattas, they had so many cross treaties with the States General of that nation, and with each of the chiefs, that it was notorious, that no one of these agreements could be kept without grossly violating the rest. It was observed, that if the terms of these several treaties had been kept, two British armies would at one and the same time have met in the field to cut each other’s throats. The wars that desolate India originated from a most atrocious violation of public faith on our part. In the midst of profound peace, the Company’s troops invaded the Maratta territories, and surprised the island and fortress of Salsette. 52 The Marattas nevertheless yielded to a treaty of peace, by which solid advantages were procured to the Company. 53 But this treaty, like every other treaty, was soon violated by the Company. Again the Company invaded the Maratha dominions. The disaster that ensued gave occasion to a new treaty. The whole army of the Company was obliged, in effect, to surrender to these injured, betrayed, and insulted people. Justly irritated, however, as they were, the terms which they prescribed were reasonable and moderate; 54 and their treatment of their captive invaders of the most distinguished humanity. But the humanity of the Marattas was of no power whatsoever to prevail on the Company to attend to the observance of the terms dictated by their moderation. The war was renewed with greater vigor than ever; and such was their insatiable lust of plunder that they never would have given ear to any terms of peace, if Hyder Ali had not broke through the Gauts, and rushing like a torrent into the Carnatic, swept away everything in his career. This was in consequence of that confederacy which by

Edmund Burk, prose, showedprose

Burke’s Speech on East India Bill : page-04

main text: If I were to take the whole aggregate of our possessions there, I should compare it, as the nearest parallel I can find, with the Empire of Germany. Our immediate possessions I should compare with the Austrian dominions, and they would not suffer in the comparison. The Nabob of Oude might stand for the King of Prussia; the Nabob of Arcot I would compare as superior in territory, and equal in revenue, to the Elector of Saxony. Cheyt Sing, the Rajah of Benares might well rank with the Prince of Hesse, at least; and the Rajah of Tanjore (though hardly equal in extent of dominion, superior in revenue) to the Elector of Bavaria. The Polygars and the northern Zemindars, and other great chiefs, might well class with the rest of the Princes, Dukes, Counts, Marquisses, and Bishops in the empire; all of whom I mention to honour, and surely without disparagement to any or all of those most respectable princes and grandees. All this vast mass, composed of so many orders and classes of men, is again infinitely diversified by manners, by religion, by hereditary employment, through all their possible combinations. This renders the handling of India a matter in an high degree critical and delicate. But, oh! it has been handled rudely indeed. Even some of the reformers seem to have forgot that they had anything to do but to regulate the tenants of a manor, or the shopkeepers of the next county town.It is an empire of this extent, of this complicated nature, of this dignity and importance, that I have compared to Germany, and the German government; not for an exact resemblance, but as a sort of a middle term, by which India might be approximated to our understandings, and if possible to our feelings; in order to awaken something of sympathy for the unfortunate natives, of which I am afraid we are not perfectly susceptible, whilst we look at this very remote object through a false and cloudy medium. My second condition, necessary to justify me in touching the charter, is, whether the Company’s abuse of their trust, with regard to this great object, be an abuse of great atrocity. I shall beg your permission to consider their conduct in two lights; first the political, and then the commercial. Their political conduct (for distinctness) I divide again into two heads; the external, in which I mean to comprehend their conduct in their federal capacity, as it relates to powers and states independent, or that not long since were such; the other internal, namely their conduct to the countries, either immediately subject to the Company, or to those who, under the apparent government of native sovereigns, are in a state much lower, and much more miserable, than common subjection.The attention, Sir, which I wish to preserve to method will not be considered as unnecessary or affected. Nothing else can help me to selection out of the infinite mass of materials which have passed under my eye or can keep my mind steady to the great leading points I have in view. With regard therefore to the abuse of the external federal trust, I engage myself to you to make good these three positions: – First, I say, that from Mount Imaus, (or whatever else you call that large range of mountains that walls the northern frontier of India) where it touches us in the latitude of twenty-nine, to Cape Comorin, in the latitude of eight, that there is not a single prince, state, or potentate, great or small, in India, with whom they have come into contact, whom they have not sold: I say sold, though sometimes they have not been able to deliver according to their bargain. – Secondly, I say, that there is not a single treaty they have ever made, which they have not broken. Thirdly, I say, that there is not a single prince or state, who ever put any trust in the Company, who is not utterly ruined; and that none are in any degree secure or flourishing, but in the exact proportion to their settled distrust and irreconcilable enmity to this nation. traslation in bangla: If I were to take the whole aggregate of our possessions there, = যদি আমি সেখানে আমাদের সমস্ত অধিকারভুক্ত অঞ্চলকে একত্রে বিবেচনা করি, I should compare it, = তবে আমি সেটিকে তুলনা করব as the nearest parallel I can find, = আমার পাওয়া সবচেয়ে নিকটবর্তী উদাহরণের সঙ্গে, with the Empire of Germany. = জার্মান সাম্রাজ্যের সঙ্গে।Our immediate possessions = আমাদের প্রত্যক্ষ অধিকারভুক্ত অঞ্চলগুলোকে I should compare = আমি তুলনা করব with the Austrian dominions, = অস্ট্রিয়ার শাসনাধীন অঞ্চলগুলোর সঙ্গে, and they would not suffer in the comparison. = এবং এই তুলনায় তারা কোনো অংশেই কম প্রমাণিত হবে না।The Nabob of Oude = আওধের নবাব might stand for = তুলনীয় হতে পারেন the King of Prussia; = প্রুশিয়ার রাজার সঙ্গে; the Nabob of Arcot = আরকটের নবাবকে I would compare = আমি তুলনা করব as superior in territory, = ভূখণ্ডের দিক থেকে অধিকতর বড়, and equal in revenue, = এবং আয়ের দিক থেকে সমতুল্য, to the Elector of Saxony. = স্যাক্সনির ইলেক্টরের সঙ্গে।Cheyt Sing, the Rajah of Benares = বেনারসের রাজা চৈত সিং might well rank = সহজেই সমমর্যাদা পেতে পারেন with the Prince of Hesse, = হেসের রাজপুত্রের সঙ্গে, at least; = অন্ততপক্ষে; and the Rajah of Tanjore = এবং তাঞ্জোরের রাজা (though hardly equal in extent of dominion, = (যদিও রাজ্যের বিস্তৃতির দিক থেকে সমান নন, superior in revenue) = কিন্তু রাজস্বের দিক থেকে শ্রেষ্ঠ) to the Elector of Bavaria. = বাভারিয়ার ইলেক্টরের সঙ্গে তুলনীয়। The Polygars and the northern Zemindars, = পলিগার ও উত্তরাঞ্চলের জমিদাররা, and other great chiefs, = এবং অন্যান্য প্রভাবশালী প্রধানরা, might well class = যথার্থই একই শ্রেণিভুক্ত হতে পারেন with the rest of the Princes, Dukes, Counts, Marquisses, = অন্যান্য রাজপুত্র, ডিউক, কাউন্ট, মার্কুইস, and Bishops in the empire; = এবং সাম্রাজ্যের বিশপদের সঙ্গে; all of whom I mention to honour, = যাদের সকলের নাম আমি সম্মানের

Edmund Burk, prose, showedprose

Burke’s Speech on East India Bill .page -03

EDMUND BURKE The strong admission I have made of the company\’s rights (I am conscious of it) binds me to do a great deal. I do not presume to condemn those who argue a priori against the propriety of leaving such extensive political powers in the hands of a company of merchants. know much is, and much more may be said against such a system. But, with my particular ideas and sentiments, I cannot go that way to work. I feel an insuperable reluctance in giving my hand to destroy any established institution of government, upon a theory, however plausible it may be. My experience in life teaches me nothing clear upon the subject. I have known merchants with the sentiments and the abilities of great statesmen, and I have seen persons in the rank of statesmen, with the conceptions and character of peddlars. Indeed, my observation has furnished me with nothing that is to be found in any habits of life or education, which tends wholly to disqualify men for the functions of government, but that by which the power of exercising those functions is very frequently obtained, I mean, a spirit and habits of low cabal and intrigue, which I have never, in one instance, seen united with a capacity for sound and manly policy. To justify us in taking the administration of their affairs out of the hands of the East India Company, on my principles, I must see several conditions. 1st. The object affected by the abuse should be great and important. 2nd. The abuse affecting this great object ought to be a great abuse. 3rd. It ought to be habitual, and not accidental. 4th. It ought to be utterly incurable in the body as it now stands constituted. All this ought to be made as visible to me as the light of the sun, before I should strike off an atom of their charter. A right honourable gentleman has said, and said I think but once, and that very slightly, (whatever his original demand for a plan might seem to require) that \”there are abuses in the Company\’s government.\” 19 If that were all, the scheme of the mover of this bill, the scheme of his learned friend, 20 and his own scheme of reformation (if he has any) are all equally needless. There are, and must be, abuses in all governments. It amounts to no more than proposition. But before I consider of what nature a nugatory these abuses are, of which the gentleman speaks so very lightly, permit me to recall to your recollection Traslation in Bangla: This bill, and those connected with it, এই বিল এবং এর সঙ্গে সংশ্লিষ্ট অন্যান্য বিলগুলো, are intended to form the Magna Charta of Hindostan, গঠন করার উদ্দেশ্যে প্রণীত হয়েছে হিন্দুস্তানের ম্যাগনা কার্টা। Whatever the treaty of Westphalia is to the liberty of the princes and free cities of the empire, and to the three religions there professed, যা ওয়েস্টফেলিয়ার সন্ধি সাম্রাজ্যের রাজপুত্র ও স্বাধীন নগরীগুলোর স্বাধীনতার জন্য এবং সেখানে প্রচলিত তিনটি ধর্মের জন্য, whatever the great charter, the statute of tallage, the petition of right, and the declaration of right, are to Great Britain, যেমন মহান চার্টার, ট্যালেজ আইন, পিটিশন অব রাইট এবং ডিক্লারেশন অব রাইট গ্রেট ব্রিটেনের জন্য যা, these bills are to the people of India, এই বিলগুলোও ভারতের জনগণের জন্য তাই। Of this benefit, I am certain, their condition is capable, এই উপকারের তারা উপযুক্ত—আমি এ বিষয়ে নিশ্চিত, and when I know that they are capable of more, my vote shall most assuredly be for our giving to the full extent of their capacity of receiving; এবং যখন আমি জানব যে তারা আরও বেশি পাওয়ার যোগ্য, তখন আমার ভোট অবশ্যই হবে তাদের গ্রহণক্ষমতার সম্পূর্ণ সীমা পর্যন্ত দেওয়ার পক্ষে; and no charter of dominion shall stand as a bar in my way to their charter of safety and protection, এবং শাসনের কোনো চার্টারই তাদের নিরাপত্তা ও সুরক্ষার চার্টারের পথে আমার জন্য বাধা হয়ে দাঁড়াবে না। The strong admission I have made of the Company’s rights (I am conscious of it) binds me to do a great deal, কোম্পানির অধিকার সম্পর্কে আমি যে দৃঢ় স্বীকৃতি দিয়েছি (আমি সে বিষয়ে সচেতন), তা আমাকে অনেক দায়িত্বের মধ্যে আবদ্ধ করে। I do not presume to condemn those who argue a priori against the propriety of leaving such extensive political powers in the hands of a company of merchants, একদল বণিকের হাতে এত ব্যাপক রাজনৈতিক ক্ষমতা রেখে দেওয়ার উপযুক্ততার বিরুদ্ধে যারা পূর্বধারণার ভিত্তিতে যুক্তি দেন, আমি তাদের নিন্দা করার সাহস করি না। I know much is, and much more may be said against such a system, আমি জানি এমন একটি ব্যবস্থার বিরুদ্ধে অনেক কিছু বলা হয়েছে এবং আরও অনেক কিছু বলা যেতে পারে। But, with my particular ideas and sentiments, I cannot go that way to work, কিন্তু আমার নিজস্ব চিন্তা ও বিশ্বাস অনুযায়ী আমি সেই পথে অগ্রসর হতে পারি না। I feel an insuperable reluctance in giving my hand to destroy any established institution of government, upon a theory, however plausible it may be, কেবল একটি তত্ত্বের ভিত্তিতে, তা যতই বিশ্বাসযোগ্য মনে হোক না কেন, কোনো প্রতিষ্ঠিত সরকারি প্রতিষ্ঠান ধ্বংস করার জন্য সমর্থন দিতে আমি এক অদম্য অনিচ্ছা অনুভব করি। My experience in life teaches me nothing clear upon the subject, জীবনে আমার অভিজ্ঞতা এই বিষয়ে আমাকে কোনো স্পষ্ট শিক্ষা দেয় না। I have known merchants with the sentiments and the abilities of great statesmen; and I have seen persons in the rank of statesmen, with the conceptions and character of peddlars, আমি এমন বণিকদের দেখেছি যাদের চিন্তাধারা ও যোগ্যতা ছিল মহান রাষ্ট্রনায়কদের মতো; আবার এমন রাষ্ট্রনায়কদেরও দেখেছি যাদের চিন্তাধারা ও চরিত্র ছিল ফেরিওয়ালাদের মতো। Indeed, my observation has furnished me with nothing that is to be found in any habits of life or education, which tends wholly to disqualify men for the functions of government, but that, by which the power of exercising those functions is very frequently obtained, I mean, a spirit and habits of low cabal and intrigue; which I have never, in one

Addison and steele, prose, showedprose

The Spectator’sAccount Of Himself

BY ADDISON AND STEEELE main text : part-01 I HAVE observed, that a reader seldom peruses a book with pleasure, till he knows whether the writer of it be a black [dark] or a fair man, of a mild or choleric disposition, married or a bachelor, with other particulars of the like nature, that conduce very much to the right understanding of an author. To gratify this curiosity, which is so natural to a reader, I design this paper and my next as prefatory discourses to my following writings, and shall give some account in them of the several persons that are engaged in this work. As the chief trouble of compiling, digesting, and correcting will fall to my share, I must do myself the justice to open the work with my own history.I was born to a small hereditary estate, which, according to the tradition of the village where it lies, was bounded by the same hedges and ditches in William the Conqueror’s time that it is at present, and has been delivered down from father to son whole and entire, without the loss or acquisition of a single field or meadow, during the space of six hundred years. There runs a story in the family, that when my mother was gone with child of me about. three months she dreamt that she was brought to bed of a judge whether this might proceed from a law-suit which was then depending in the family, or my father’s being a justice of the peace, I cannot determine; for I am not so vain as to think it presaged any dignity that I should arrive at in my future life, though that was the interpretation which the neighbourhood put upon it. traslation in bangla :The Spectator’sAccount Of Himself I HAVE observed, আমি লক্ষ্য করেছি, that a reader seldom peruses a book with pleasure, যে একজন পাঠক খুব কমই আনন্দ নিয়ে একটি বই পড়ে, till he knows whether the writer of it be a black (dark) or a fair man, যতক্ষণ না সে জানে লেখকটি কালো (গায়ের রং শ্যামলা) না ফর্সা মানুষ, of a mild or choleric disposition, স্বভাবের দিক থেকে শান্ত না রাগী, married or a bachelor, বিবাহিত না অবিবাহিত, with other particulars of the like nature, এবং এ ধরনের আরও নানা ব্যক্তিগত বিষয়, that conduce very much to the right understanding of an author, যেগুলো লেখককে সঠিকভাবে বুঝতে অনেক সাহায্য করে। To gratify this curiosity, which is so natural to a reader, এই স্বাভাবিক কৌতূহল মেটানোর জন্য, I design this paper and my next as prefatory discourses to my following writings, আমি এই লেখা এবং পরবর্তী লেখাটিকে আমার পরবর্তী রচনার ভূমিকা হিসেবে তৈরি করেছি, and shall give some account in them of the several persons that are engaged in this work, এবং এতে আমি এই কাজে যুক্ত বিভিন্ন ব্যক্তির সম্পর্কে কিছু বিবরণ দেব। As the chief trouble of compiling, digesting, and correcting will fall to my share, যেহেতু সংকলন, বিন্যাস এবং সংশোধনের প্রধান দায়িত্ব আমার ওপরই পড়বে, I must do myself the justice to open the work with my own history, তাই ন্যায্যতার খাতিরে আমাকে নিজের জীবনের গল্প দিয়েই এই কাজ শুরু করতে হবে। I was born to a small hereditary estate, আমি একটি ছোট পৈতৃক সম্পত্তিতে জন্মেছি, which, according to the tradition of the village where it lies, যেটি, যে গ্রামে এটি অবস্থিত সেই গ্রামের প্রচলিত মতে, was bounded by the same hedges and ditches in William the Conqueror’s time that it is at present, উইলিয়াম দ্য কনকারারের সময়েও একই বেড়া ও খাল দ্বারা সীমাবদ্ধ ছিল, যেমন এখন আছে, and has been delivered down from father to son whole and entire, এবং এটি সম্পূর্ণ অক্ষত অবস্থায় পিতা থেকে পুত্রের কাছে হস্তান্তরিত হয়ে এসেছে, without the loss or acquisition of a single field or meadow, একটি জমি বা ঘাসের মাঠও না কমে বা না বেড়ে, during the space of six hundred years, প্রায় ছয়শো বছর ধরে। There runs a story in the family, আমাদের পরিবারে একটি গল্প প্রচলিত আছে, that when my mother was gone with child of me about three months, যে, আমার মা যখন আমাকে গর্ভে ধারণ করেছিলেন প্রায় তিন মাস, she dreamt that she was brought to bed of a judge, তিনি স্বপ্ন দেখেছিলেন যে তিনি একজন বিচারকের জন্ম দিয়েছেন, whether this might proceed from a law-suit which was then depending in the family, এটা কি সেই সময় পরিবারের চলমান মামলার কারণে হয়েছিল, or my father’s being a justice of the peace, I cannot determine; নাকি আমার বাবা বিচারক (জাস্টিস অফ দ্য পিস) ছিলেন—আমি তা নির্দিষ্ট করে বলতে পারি না; for I am not so vain as to think it presaged any dignity that I should arrive at in my future life, কারণ আমি এতটা অহংকারী নই যে ভাবি এটি আমার ভবিষ্যতের কোনো সম্মানের পূর্বাভাস ছিল, though that was the interpretation which the neighbourhood put upon it, যদিও আশেপাশের লোকেরা এটাকেই সেইভাবে ব্যাখ্যা করেছিল। Summary The narrator believes that readers enjoy a book more when they know something about its author. Therefore, he writes this paper as an introduction to himself and the people involved in his work. Since he is mainly responsible for preparing and editing the publication, he begins with his own background. He was born into a modest family with a small hereditary estate that had remained unchanged for about six hundred years. He also mentions a family story that his mother dreamed, during her pregnancy, of giving birth to a judge. Although the neighbors considered it a sign of his future greatness, the narrator modestly refuses to believe that the dream foretold any special honor or distinction in his life. main text : part-02 The gravity of my behaviour at my very first appearance in the world, and all the time that I sucked, seemed to favour my mother’s dream: for, as she has often told me, I threw away my rattle before I was two months old, and would not make use of my coral till they had taken away the bells from it.As for the rest of my infancy, there

Day-06

Ode: Intimations of Immortality-04

By William Wordsworth [lx] O joy! that in our embers                       Is something that doth live,                       That Nature yet remembers What was so fugitive! The thought of our past years in me doth breed Perpetual benediction: not indeed For that which is most worthy to be blest; Delight and liberty, the simple creed Of Childhood, whether busy or at rest, With new-fledged hope still fluttering in his breast:—                       Not for these I raise                       The song of thanks and praise                 But for those obstinate questionings                 Of sense and outward things,                 Fallings from us, vanishings;                 Blank misgivings of a Creature Moving about in worlds not realised, Translation in bangla : O joy! that in our embers = আহা আনন্দ! যে আমাদের নিভে যাওয়া অঙ্গারের মধ্যেও; Is something that doth live = কিছু একটি এখনো বেঁচে আছে; That Nature yet remembers = যা প্রকৃতি এখনও মনে রাখে; What was so fugitive = যা এত ক্ষণস্থায়ী ছিল; The thought of our past years in me doth breed = আমাদের অতীত বছরের চিন্তা আমার মধ্যে জন্ম দেয়; Perpetual benediction = চিরন্তন আশীর্বাদ; Not indeed = তবে অবশ্যই নয়; For that which is most worthy to be blest = সবচেয়ে আশীর্বাদযোগ্য বিষয়ের জন্য; Delight and liberty = আনন্দ ও স্বাধীনতা; The simple creed of Childhood = শৈশবের সরল বিশ্বাস; Whether busy or at rest = ব্যস্ত বা বিশ্রামে যাই থাকুক; With new-fledged hope still fluttering in his breast = নতুন পালক গজানো আশায় তার বুকে এখনও কাঁপছে; Not for these I raise the song of thanks and praise = এদের জন্য আমি কৃতজ্ঞতা ও প্রশংসার গান গাই না; But for those obstinate questionings = বরং সেই জেদি প্রশ্নগুলোর জন্য; Of sense and outward things = ইন্দ্রিয় ও বাহ্যিক জগত সম্পর্কে; Fallings from us, vanishings = আমাদের থেকে হারিয়ে যাওয়া ও মিলিয়ে যাওয়া অনুভূতিগুলোর; Blank misgivings of a Creature = এক সত্তার শূন্য সন্দেহ; Moving about in worlds not realised = যা বাস্তবায়িত নয় এমন জগতের মধ্যে ঘুরে বেড়ায়। Explanation: In this stanza, Wordsworth says that even in adulthood, a small part of the divine spirit of childhood still remains within us. Although the heavenly vision has faded, nature helps us remember those early experiences. Thinking about his childhood fills the poet with deep gratitude.He is especially thankful for the mysterious feelings and questions that arise in childhood about life and the world around us. These moments make us feel that there is a deeper reality beyond what we see with our senses. According to Wordsworth, such experiences remind us of our spiritual origin and keep alive the connection between the human soul and eternity. High instincts before which our mortal Nature Did tremble like a guilty thing surprised:                       But for those first affections,                       Those shadowy recollections,                 Which, be they what they may Are yet the fountain-light of all our day, Are yet a master-light of all our seeing;                 Uphold us, cherish, and have power to make Our noisy years seem moments in the being Of the eternal Silence: truths that wake,                 To perish never; Which neither listlessness, nor mad endeavour,                       Nor Man nor Boy, Nor all that is at enmity with joy, Can utterly abolish or destroy!                 Hence in a season of calm weather                       Though inland far we be, Our Souls have sight of that immortal sea                       Which brought us hither,                 Can in a moment travel thither, And see the Children sport upon the shore, And hear the mighty waters rolling evermore. Translation in bangla : High instincts before which our mortal Nature = উচ্চতর প্রবৃত্তিগুলোর সামনে আমাদের নশ্বর প্রকৃতি; Did tremble like a guilty thing surprised = যেন অপরাধী কিছু ধরা পড়ার মতো কেঁপে উঠত; But for those first affections = কিন্তু সেই প্রথম ভালোবাসাগুলোর জন্য; Those shadowy recollections = সেই অস্পষ্ট স্মৃতিগুলোর জন্য; Which, be they what they may = যা-ই হোক না কেন; Are yet the fountain-light of all our day = তবুও সেগুলো আমাদের জীবনের সকল আলোর উৎস; Are yet a master-light of all our seeing = এবং আমাদের সব দেখার মূল আলো; Uphold us, cherish, and have power to make = আমাদের ধরে রাখে, লালন করে এবং সক্ষম করে তোলে; Our noisy years seem moments in the being = আমাদের কোলাহলপূর্ণ জীবনকালকে অস্তিত্বের মাঝে মুহূর্ত মনে হয়; Of the eternal Silence = চিরন্তন নীরবতার মধ্যে; Truths that wake = এমন সত্য যা জেগে ওঠে; To perish never = যা কখনো ধ্বংস হয় না; Which neither listlessness, nor mad endeavour = যা না অলসতা, না উন্মত্ত প্রচেষ্টা; Nor Man nor Boy = না মানুষ না বালক; Nor all that is at enmity with joy = না আনন্দের বিরোধী সব কিছু; Can utterly abolish or destroy = সম্পূর্ণভাবে ধ্বংস করতে পারে; Hence in a season of calm weather = তাই শান্ত আবহাওয়ার সময়ে; Though inland far we be = যদিও আমরা সমুদ্র থেকে অনেক দূরে থাকি; Our Souls have sight of that immortal sea = আমাদের আত্মা সেই অমর সমুদ্রকে দেখতে পায়; Which brought us hither = যা আমাদের এখানে এনেছে; Can in a moment travel thither = এক মুহূর্তে সেখানে পৌঁছে যেতে পারে; And see the Children sport upon the shore = এবং সেখানে শিশুদের সৈকতে খেলতে দেখে; And hear the mighty waters rolling evermore = এবং চিরকাল গর্জনরত বিশাল জলরাশির শব্দ শোনে। Explanation: In this stanza, Wordsworth says that the memories and instincts of childhood never completely disappear. These early feelings continue to guide and inspire us throughout life. They help us realize that there is a deeper spiritual truth beyond the material world, and no hardship, distraction, or worldly desire can completely erase them.The poet believes that in quiet and thoughtful moments, the human soul can look back to its heavenly origin. Through memory and imagination, we can briefly reconnect with the eternal world from which we came. This gives us comfort and reminds us that the soul is immortal, even though we live in the ordinary world. [X] Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!                       And let the young

Day-06

Ode: Intimations of Immortality-03

[vll] Behold the Child among his new-born blisses, A six years\’ Darling of a pigmy size! See, where \’mid work of his own hand he lies, Fretted by sallies of his mother\’s kisses, With light upon him from his father\’s eyes! See, at his feet, some little plan or chart, Some fragment from his dream of human life, Shaped by himself with newly-learn{e}d art                       A wedding or a festival,                       A mourning or a funeral;                          And this hath now his heart,                       And unto this he frames his song:                          Then will he fit his tongue To dialogues of business, love, or strife;                       But it will not be long                       Ere this be thrown aside,                       And with new joy and pride The little Actor cons another part; Filling from time to time his \”humorous stage\” With all the Persons, down to palsied Age, That Life brings with her in her equipage;                       As if his whole vocation                       Were endless imitation. Translation in bangla : Behold the Child among his new-born blisses = দেখো শিশুটিকে তার নতুন আনন্দের মাঝে; A six years\’ Darling of a pigmy size = ছয় বছরের ছোট্ট প্রিয় শিশু; See, where \’mid work of his own hand he lies = দেখো, যেখানে সে নিজের হাতে তৈরি জিনিসের মাঝে শুয়ে আছে; Fretted by sallies of his mother\’s kisses = মায়ের চঞ্চল চুম্বনে সে আনন্দিত/বিরক্তভাবে আন্দোলিত; With light upon him from his father\’s eyes = বাবার চোখের আলো তার উপর পড়ছে; See, at his feet, some little plan or chart = দেখো, তার পায়ের কাছে ছোট্ট কোনো পরিকল্পনা বা মানচিত্র; Some fragment from his dream of human life = মানুষের জীবনের স্বপ্নের কোনো অংশ; Shaped by himself with newly-learned art = সদ্য শেখা দক্ষতায় সে নিজেই বানিয়েছে; A wedding or a festival = কোনো বিয়ে বা উৎসব; A mourning or a funeral = কোনো শোক বা জানাজা/অন্ত্যেষ্টি; And this hath now his heart = আর এখন এটাই তার মন দখল করে আছে; And unto this he frames his song = এবং এ নিয়েই সে তার গান তৈরি করে; Then will he fit his tongue = তারপর সে তার ভাষাকে মানিয়ে নেবে; To dialogues of business, love, or strife = ব্যবসা, প্রেম বা দ্বন্দ্বের কথোপকথনের জন্য; But it will not be long = কিন্তু বেশি দেরি হবে না; Ere this be thrown aside = এই সব সে ছেড়ে দেবে; And with new joy and pride = এবং নতুন আনন্দ ও গর্ব নিয়ে; The little Actor cons another part = ছোট অভিনেতা আরেকটি চরিত্র শেখে; Filling from time to time his \”humorous stage\” = সময়ে সময়ে তার “রঙ্গমঞ্চ” পূর্ণ করে; With all the Persons, down to palsied Age = সব চরিত্র দিয়ে, এমনকি কাঁপা বৃদ্ধ বয়স পর্যন্ত; That Life brings with her in her equipage = যেগুলো জীবন তার সঙ্গে নিয়ে আসে; As if his whole vocation = যেন তার পুরো জীবনদায়িত্ব; Were endless imitation = ছিল কেবল অনন্ত অনুকরণ। Explanation: In this stanza, Wordsworth describes a six-year-old child who is happily absorbed in play. The child arranges his toys to represent different events of life such as weddings, festivals, funerals, and quarrels. He also imitates the language and actions of adults, pretending to be different kinds of people. As soon as he grows bored with one role, he eagerly takes on another.The poet suggests that the child learns by imitation. While playing, he slowly becomes attached to the ordinary activities of human life and begins to forget his heavenly origin. This marks the gradual loss of the spiritual innocence that, according to Wordsworth, belongs to childhood. [vlll] Thou, whose exterior semblance doth belie                       Thy Soul\’s immensity; Thou best Philosopher, who yet dost keep Thy heritage, thou Eye among the blind, That, deaf and silent, read\’st the eternal deep, Haunted for ever by the eternal mind,—                       Mighty Prophet! Seer blest!                       On whom those truths do rest, Which we are toiling all our lives to find, In darkness lost, the darkness of the grave; Thou, over whom thy Immortality Broods like the Day, a Master o\’er a Slave, A Presence which is not to be put by; Thou little Child, yet glorious in the might Of heaven-born freedom on thy being\’s height, Why with such earnest pains dost thou provoke The years to bring the inevitable yoke, Thus blindly with thy blessedness at strife? Full soon thy Soul shall have her earthly freight, And custom lie upon thee with a weight, Heavy as frost, and deep almost as life! Translation in bangla : Thou, whose exterior semblance doth belie = তুমি, যার বাহ্যিক রূপ সত্যকে আড়াল করে; Thy Soul\’s immensity = তোমার আত্মার অসীম বিস্তার; Thou best Philosopher, who yet dost keep = তুমি শ্রেষ্ঠ দার্শনিক, যে তবুও ধরে রেখেছ; Thy heritage = তোমার আদি উত্তরাধিকার; thou Eye among the blind = তুমি অন্ধদের মাঝে এক দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন চোখ; That, deaf and silent, read\’st the eternal deep = যে নীরব ও নির্বাক হয়েও চিরন্তন গভীরতাকে পড়তে পারো; Haunted for ever by the eternal mind = চিরকাল চিরন্তন মনের দ্বারা পরিবেষ্টিত; Mighty Prophet! Seer blest! = মহান নবী! আশীর্বাদধন্য দ্রষ্টা! On whom those truths do rest = যার ওপর সেই সত্যগুলো বিরাজমান; Which we are toiling all our lives to find = যেগুলো আমরা সারা জীবন খুঁজে ফিরি; In darkness lost, the darkness of the grave = কবরের অন্ধকারের মতো অন্ধকারে হারিয়ে; Thou, over whom thy Immortality = তুমি, যার উপর তোমার অমরত্ব; Broods like the Day, a Master o\’er a Slave = দিনের মতো ছায়া ফেলে, প্রভুর মতো দাসের উপর; A Presence which is not to be put by = এমন এক উপস্থিতি যা অস্বীকার করা যায় না; Thou little Child, yet glorious in the might = হে ছোট শিশু, তবুও মহিমাময় শক্তিতে পূর্ণ; Of heaven-born freedom on thy being\’s height = তোমার অস্তিত্বের উচ্চতায় স্বর্গজাত স্বাধীনতা নিয়ে; Why with such earnest pains dost thou provoke = কেন তুমি এমন আন্তরিক প্রচেষ্টায় ডেকে আনছ; The years to bring the inevitable yoke = সময়কে, যা অনিবার্য দাসত্বের ভার নিয়ে আসে; Thus blindly with thy blessedness

error: Content is protected !!
Scroll to Top