Ode: Intimations of Immortality-02
By William Wordsworth [lV] Ye blessèd creatures, I have heard the call Ye to each other make; I see The heavens laugh with you in your jubilee; My heart is at your festival, My head hath its coronal, The fulness of your bliss, I feel—I feel it all. Oh evil day! if I were sullen While Earth herself is adorning, This sweet May-morning, And the Children are culling On every side, In a thousand valleys far and wide, Fresh flowers; while the sun shines warm, And the Babe leaps up on his Mother\’s arm:— I hear, I hear, with joy I hear! —But there\’s a Tree, of many, one, A single field which I have looked upon, Both of them speak of something that is gone; The Pansy at my feet Doth the same tale repeat: Whither is fled the visionary gleam? Where is it now, the glory and the dream? Translation in bangla : Ye blessèd creatures, I have heard the call = হে আশীর্বাদপুষ্ট প্রাণীগণ, আমি সেই আহ্বান শুনেছি; Ye to each other make = তোমরা একে অপরকে যে ডাক দাও; I see = আমি দেখি; The heavens laugh with you in your jubilee = তোমাদের উৎসবে আকাশও যেন হাসছে; My heart is at your festival = আমার হৃদয় তোমাদের উৎসবে অংশ নিচ্ছে; My head hath its coronal = আমার মাথায় রয়েছে এক মুকুট; The fulness of your bliss, I feel—I feel it all = তোমাদের পূর্ণ সুখ আমি অনুভব করি—আমি সবটাই অনুভব করি; Oh evil day! if I were sullen = আহা! অভিশপ্ত দিন হবে যদি আমি বিষণ্ণ থাকি; While Earth herself is adorning = যখন পৃথিবী নিজেকে সাজাচ্ছে; This sweet May-morning = এই মধুর মে সকালের; And the Children are culling = এবং শিশুরা ফুল তুলছে; On every side = চারদিকে; In a thousand valleys far and wide = হাজার হাজার দূরদূরান্তের উপত্যকায়; Fresh flowers = তাজা ফুল; while the sun shines warm = যখন সূর্য উষ্ণভাবে আলো দিচ্ছে; And the Babe leaps up on his Mother\’s arm = এবং শিশুটি তার মায়ের কোলে লাফ দিচ্ছে; I hear, I hear, with joy I hear! = আমি শুনি, আমি শুনি, আনন্দের সাথে শুনি; But there\’s a Tree, of many, one = কিন্তু বহু গাছের মধ্যে একটি গাছ আছে; A single field which I have looked upon = এবং একটি মাঠ যেটা আমি দেখেছি; Both of them speak of something that is gone = উভয়ই যেন কিছু হারিয়ে যাওয়ার কথা বলে; The Pansy at my feet = আমার পায়ের নিচের পানসি ফুল; Doth the same tale repeat = একই গল্পই বলে; Whither is fled the visionary gleam? = সেই কল্পনাময় ঝলক কোথায় হারিয়ে গেছে?; Where is it now, the glory and the dream? = এখন কোথায় সেই গৌরব ও স্বপ্ন? Explanation: In this stanza, Wordsworth joins in the joy of nature. He sees the sky, the flowers, the children, and every living creature celebrating the beauty of spring. His heart shares in their happiness, and he feels it would be wrong to remain sad on such a joyful morning.However, while everyone around him is cheerful, a single tree, a field, and even a small pansy flower remind him of something he has lost. They awaken memories of the heavenly beauty he experienced in childhood. Filled with sadness, he asks where that “visionary gleam” and the glorious dream of his childhood have disappeared. This shows that although nature is still beautiful, he can no longer see it with the same innocent and spiritual vision. [V] Our birth is but a sleep and a forgetting: The Soul that rises with us, our life\’s Star, Hath had elsewhere its setting, And cometh from afar: Not in entire forgetfulness, And not in utter nakedness, But trailing clouds of glory do we come From God, who is our home: Heaven lies about us in our infancy! Shades of the prison-house begin to close Upon the growing Boy, But he beholds the light, and whence it flows, He sees it in his joy; The Youth, who daily farther from the east Must travel, still is Nature\’s Priest, And by the vision splendid Is on his way attended; At length the Man perceives it die away, And fade into the light of common day. Translation in bangla : Our birth is but a sleep and a forgetting = আমাদের জন্ম আসলে এক ঘুম ও বিস্মৃতি; The Soul that rises with us, our life\’s Star = যে আত্মা আমাদের সঙ্গে ওঠে, আমাদের জীবনের তারকা; Hath had elsewhere its setting = তার অস্তিত্ব অন্য কোথাও শুরু হয়েছিল; And cometh from afar = এবং সে দূর থেকে আসে; Not in entire forgetfulness = সম্পূর্ণ বিস্মৃত অবস্থায় নয়; And not in utter nakedness = এবং সম্পূর্ণ শূন্য অবস্থায়ও নয়; But trailing clouds of glory do we come = বরং আমরা মহিমার মেঘ নিয়ে আসি; From God, who is our home = ঈশ্বর থেকে, যিনি আমাদের প্রকৃত নিবাস; Heaven lies about us in our infancy = শৈশবে স্বর্গ আমাদের চারপাশে থাকে; Shades of the prison-house begin to close = জীবনের কারাগারের ছায়া ধীরে ধীরে ঘন হতে শুরু করে; Upon the growing Boy = বেড়ে ওঠা ছেলেটির উপর; But he beholds the light, and whence it flows = তবুও সে আলো দেখে এবং তার উৎস বোঝে; He sees it in his joy = সে তা আনন্দের মধ্যে অনুভব করে; The Youth, who daily farther from the east = যে যুবক প্রতিদিন উৎস (পূর্ব) থেকে দূরে সরে যায়; Must travel, still is Nature\’s Priest = তবুও সে প্রকৃতির পুরোহিতই থাকে; And by the vision splendid = এবং সেই মহিমান্বিত দর্শনের দ্বারা; Is on his way attended = তার পথ আলোকিত হয়; At length the Man perceives it die away = শেষ পর্যন্ত মানুষ বুঝতে পারে তা মিলিয়ে যাচ্ছে; And fade into the light of common day = এবং সাধারণ দিনের আলোতে তা বিলীন হয়ে যায়। Explanation: In this stanza, Wordsworth explains his famous idea about the pre-existence of the