Honours English with Nusrat

Ode: Intimations of Immortality-02

By William Wordsworth

[lV]

Ye blessèd creatures, I have heard the call

      Ye to each other make; I see

The heavens laugh with you in your jubilee;

      My heart is at your festival,

            My head hath its coronal,

The fulness of your bliss, I feel—I feel it all.

                      Oh evil day! if I were sullen

                      While Earth herself is adorning,

                         This sweet May-morning,

                      And the Children are culling

                         On every side,

In a thousand valleys far and wide,

                      Fresh flowers; while the sun shines warm,

And the Babe leaps up on his Mother\’s arm:—

                      I hear, I hear, with joy I hear!

                      —But there\’s a Tree, of many, one,

A single field which I have looked upon,

Both of them speak of something that is gone;

                      The Pansy at my feet

                      Doth the same tale repeat:

Whither is fled the visionary gleam?

Where is it now, the glory and the dream?

Translation in bangla :

Ye blessèd creatures, I have heard the call = হে আশীর্বাদপুষ্ট প্রাণীগণ, আমি সেই আহ্বান শুনেছি; Ye to each other make = তোমরা একে অপরকে যে ডাক দাও; I see = আমি দেখি; The heavens laugh with you in your jubilee = তোমাদের উৎসবে আকাশও যেন হাসছে; My heart is at your festival = আমার হৃদয় তোমাদের উৎসবে অংশ নিচ্ছে; My head hath its coronal = আমার মাথায় রয়েছে এক মুকুট; The fulness of your bliss, I feel—I feel it all = তোমাদের পূর্ণ সুখ আমি অনুভব করি—আমি সবটাই অনুভব করি; Oh evil day! if I were sullen = আহা! অভিশপ্ত দিন হবে যদি আমি বিষণ্ণ থাকি; While Earth herself is adorning = যখন পৃথিবী নিজেকে সাজাচ্ছে; This sweet May-morning = এই মধুর মে সকালের; And the Children are culling = এবং শিশুরা ফুল তুলছে; On every side = চারদিকে; In a thousand valleys far and wide = হাজার হাজার দূরদূরান্তের উপত্যকায়; Fresh flowers = তাজা ফুল; while the sun shines warm = যখন সূর্য উষ্ণভাবে আলো দিচ্ছে; And the Babe leaps up on his Mother\’s arm = এবং শিশুটি তার মায়ের কোলে লাফ দিচ্ছে; I hear, I hear, with joy I hear! = আমি শুনি, আমি শুনি, আনন্দের সাথে শুনি; But there\’s a Tree, of many, one = কিন্তু বহু গাছের মধ্যে একটি গাছ আছে; A single field which I have looked upon = এবং একটি মাঠ যেটা আমি দেখেছি; Both of them speak of something that is gone = উভয়ই যেন কিছু হারিয়ে যাওয়ার কথা বলে; The Pansy at my feet = আমার পায়ের নিচের পানসি ফুল; Doth the same tale repeat = একই গল্পই বলে; Whither is fled the visionary gleam? = সেই কল্পনাময় ঝলক কোথায় হারিয়ে গেছে?; Where is it now, the glory and the dream? = এখন কোথায় সেই গৌরব ও স্বপ্ন?

Explanation:

In this stanza, Wordsworth joins in the joy of nature. He sees the sky, the flowers, the children, and every living creature celebrating the beauty of spring. His heart shares in their happiness, and he feels it would be wrong to remain sad on such a joyful morning.However, while everyone around him is cheerful, a single tree, a field, and even a small pansy flower remind him of something he has lost. They awaken memories of the heavenly beauty he experienced in childhood. Filled with sadness, he asks where that “visionary gleam” and the glorious dream of his childhood have disappeared. This shows that although nature is still beautiful, he can no longer see it with the same innocent and spiritual vision.

[V]

Our birth is but a sleep and a forgetting:

The Soul that rises with us, our life\’s Star,

                      Hath had elsewhere its setting,

                         And cometh from afar:

                      Not in entire forgetfulness,

                      And not in utter nakedness,

But trailing clouds of glory do we come

                      From God, who is our home:

Heaven lies about us in our infancy!

Shades of the prison-house begin to close

                      Upon the growing Boy,

But he beholds the light, and whence it flows,

                      He sees it in his joy;

The Youth, who daily farther from the east

                      Must travel, still is Nature\’s Priest,

                      And by the vision splendid

                      Is on his way attended;

At length the Man perceives it die away,

And fade into the light of common day.

Translation in bangla :

Our birth is but a sleep and a forgetting = আমাদের জন্ম আসলে এক ঘুম ও বিস্মৃতি; The Soul that rises with us, our life\’s Star = যে আত্মা আমাদের সঙ্গে ওঠে, আমাদের জীবনের তারকা; Hath had elsewhere its setting = তার অস্তিত্ব অন্য কোথাও শুরু হয়েছিল; And cometh from afar = এবং সে দূর থেকে আসে; Not in entire forgetfulness = সম্পূর্ণ বিস্মৃত অবস্থায় নয়; And not in utter nakedness = এবং সম্পূর্ণ শূন্য অবস্থায়ও নয়; But trailing clouds of glory do we come = বরং আমরা মহিমার মেঘ নিয়ে আসি; From God, who is our home = ঈশ্বর থেকে, যিনি আমাদের প্রকৃত নিবাস; Heaven lies about us in our infancy = শৈশবে স্বর্গ আমাদের চারপাশে থাকে; Shades of the prison-house begin to close = জীবনের কারাগারের ছায়া ধীরে ধীরে ঘন হতে শুরু করে; Upon the growing Boy = বেড়ে ওঠা ছেলেটির উপর; But he beholds the light, and whence it flows = তবুও সে আলো দেখে এবং তার উৎস বোঝে; He sees it in his joy = সে তা আনন্দের মধ্যে অনুভব করে; The Youth, who daily farther from the east = যে যুবক প্রতিদিন উৎস (পূর্ব) থেকে দূরে সরে যায়; Must travel, still is Nature\’s Priest = তবুও সে প্রকৃতির পুরোহিতই থাকে; And by the vision splendid = এবং সেই মহিমান্বিত দর্শনের দ্বারা; Is on his way attended = তার পথ আলোকিত হয়; At length the Man perceives it die away = শেষ পর্যন্ত মানুষ বুঝতে পারে তা মিলিয়ে যাচ্ছে; And fade into the light of common day = এবং সাধারণ দিনের আলোতে তা বিলীন হয়ে যায়।

Explanation:

In this stanza, Wordsworth explains his famous idea about the pre-existence of the soul. He believes that before birth, the human soul lives with God in heaven. Birth is like a sleep that makes us forget our heavenly home, but we do not lose all our memories. We come into the world carrying “clouds of glory,” which means that children still possess a faint memory of their divine origin.As a child grows older, this heavenly vision gradually fades. The boy still sees traces of it, and the youth remains close to nature and its spiritual beauty. However, when he reaches adulthood, the divine light disappears and is replaced by the ordinary view of everyday life. Through this idea, Wordsworth suggests that childhood is the closest stage of life to heaven, while adulthood moves us farther away from that spiritual awareness.

[Vl]

Earth fills her lap with pleasures of her own;

Yearnings she hath in her own natural kind,

                      And, even with something of a Mother\’s mind,

                      And no unworthy aim,

The homely Nurse doth all she can

To make her Foster-child, her Inmate Man,

                      Forget the glories he hath known,

And that imperial palace whence he came.

Translation in bangla :


Earth fills her lap with pleasures of her own = পৃথিবী নিজের কোলে নিজের আনন্দে ভরে ওঠে; Yearnings she hath in her own natural kind = তার নিজের স্বাভাবিক স্বভাব অনুযায়ী তারও আকাঙ্ক্ষা আছে; And, even with something of a Mother\’s mind = এবং যেন এক মায়ের মন নিয়ে; And no unworthy aim = এবং কোনো হীন উদ্দেশ্য ছাড়াই; The homely Nurse doth all she can = ঘরোয়া দায়িত্বশীল নার্সের মতো পৃথিবী যথাসাধ্য চেষ্টা করে; To make her Foster-child, her Inmate Man = তার পালিত সন্তান, অর্থাৎ মানুষের কাছে; Forget the glories he hath known = যে মহিমা সে একসময় জানত তা ভুলিয়ে দিতে; And that imperial palace whence he came = এবং সেই রাজকীয় স্বর্গীয় স্থান যেখান থেকে সে এসেছে।

Explanation:

In this stanza, Wordsworth personifies the Earth as a loving nurse and mother. He says that the Earth fills human life with its own pleasures, beauty, and comforts. These worldly attractions gradually make people forget their true home, which is heaven.According to the poet, human beings are only temporary residents on Earth. As children grow up, they become more interested in earthly life and slowly lose the memory of the divine glory they once knew before birth. This supports Wordsworth’s belief that the soul comes from heaven but forgets its spiritual origin as it becomes attached to the material world.

মূলভাব

প্রকৃতি এখনও আনন্দ, সৌন্দর্য এবং জীবনে ভরপুর। পাখির গান, ফুল, শিশুদের হাসি এবং বসন্তের উৎসব কবির মনেও আনন্দ জাগায়। কিন্তু একই সঙ্গে একটি গাছ, একটি মাঠ কিংবা একটি ছোট ফুল তাঁকে শৈশবের সেই হারিয়ে যাওয়া স্বর্গীয় সৌন্দর্যের কথা মনে করিয়ে দেয়। এরপর তিনি বলেন, মানুষের আত্মা জন্মের আগে ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে। তাই শৈশবে মানুষ প্রকৃতির মধ্যে এক ঐশ্বরিক সৌন্দর্য অনুভব করতে পারে। কিন্তু বড় হওয়ার সঙ্গে সঙ্গে পৃথিবীর নানা আনন্দ, আকর্ষণ ও ব্যস্ততার কারণে সেই পবিত্র অনুভূতি ধীরে ধীরে ম্লান হয়ে যায়। এভাবে কবি বোঝাতে চেয়েছেন যে, শৈশব মানুষকে ঈশ্বর ও প্রকৃতির সবচেয়ে কাছাকাছি নিয়ে যায়, আর প্রাপ্তবয়স্ক জীবনে সেই স্বর্গীয় অনুভূতি ধীরে ধীরে হারিয়ে যায়।

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top