Honours English with Nusrat

Tintern Abbey-04

WILLIAM WORDSWORTH

part-04

Knowing that Nature never did betray

The heart that loved her; \’tis her privilege,

Through all the years of this our life, to lead

From joy to joy: for she can so inform

The mind that is within us, so impress

With quietness and beauty, and so feed

With lofty thoughts, that neither evil tongues,

Rash judgments, nor the sneers of selfish men,

Translation in Bangla:

Knowing that Nature never did betray = জেনে যে প্রকৃতি কখনো বিশ্বাসঘাতকতা করেনি; The heart that loved her = যে হৃদয় তাকে ভালোবাসে তার সঙ্গে; ’tis her privilege = এটি তার এক বিশেষ অধিকার; Through all the years of this our life = আমাদের এই জীবনের সব বছর ধরে; to lead = পথ দেখাতে; From joy to joy = এক আনন্দ থেকে আরেক আনন্দে; for she can so inform = কারণ সে এমনভাবে সমৃদ্ধ করতে পারে; The mind that is within us = আমাদের অন্তরের মনকে; so impress = এমনভাবে প্রভাবিত করতে পারে; With quietness and beauty = শান্তি ও সৌন্দর্যে; and so feed = এবং এমনভাবে পুষ্ট করতে পারে; With lofty thoughts = উচ্চ চিন্তায়; that neither evil tongues = যাতে কোনো কুৎসিত ভাষা; Rash judgments = তাড়াহুড়ো করা বিচার; nor the sneers of selfish men = কিংবা স্বার্থপর মানুষের বিদ্রূপ—কোনোটাই।

Explanation

Wordsworth says that nature never disappoints those who truly love her. Throughout life, nature leads people from one joy to another, filling their minds with peace, beauty, and noble thoughts. As a result, they remain strong and calm, unaffected by criticism, harsh judgments, or the selfish behavior of others.

Nor greetings where no kindness is, nor all

The dreary intercourse of daily life,

Shall e\’er prevail against us, or disturb

Our cheerful faith, that all which we behold

Is full of blessings. Therefore let the moon

Shine on thee in thy solitary walk;

And let the misty mountain-winds be free

To blow against thee: and, in after years,

Translation in Bangla:

Nor greetings where no kindness is = যেখানে কোনো সদয়তা নেই এমন অভিবাদনও নয়; nor all = কিংবা সমস্ত কিছুই; The dreary intercourse of daily life = দৈনন্দিন জীবনের বিষণ্ন ও ক্লান্তিকর মেলামেশা; Shall e\’er prevail against us = কখনো আমাদের উপর প্রভাব বিস্তার করতে পারবে না; or disturb = কিংবা ব্যাহত করতে পারবে না; Our cheerful faith = আমাদের আনন্দময় বিশ্বাসকে; that all which we behold = যে আমরা যা কিছু দেখি; Is full of blessings = তা আশীর্বাদে পূর্ণ; Therefore let the moon = তাই চাঁদকে; Shine on thee in thy solitary walk = তোমার একাকী চলার পথে আলো দিতে দাও; And let the misty mountain-winds be free = এবং কুয়াশাচ্ছন্ন পাহাড়ের বাতাসকে মুক্তভাবে; To blow against thee = তোমার উপর বয়ে যেতে দাও; and, in after years = এবং ভবিষ্যৎ বছরে।

Explanation

Wordsworth says that those who truly love nature can remain happy and peaceful despite the difficulties of everyday life. He prays that his sister, Dorothy, will always enjoy the beauty of nature. He hopes the moon, the mountains, and the fresh wind will protect and inspire her, so that she will always find comfort, strength, and blessings in nature.

When these wild ecstasies shall be matured

Into a sober pleasure; when thy mind

Shall be a mansion for all lovely forms,

Thy memory be as a dwelling-place

For all sweet sounds and harmonies; oh! then,

If solitude, or fear, or pain, or grief,

Should be thy portion, with what healing thoughts

Of tender joy wilt thou remember me,

And these my exhortations! Nor, perchance—

If I should be where I no more can hear

Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams

Of past existence—wilt thou then forget

That on the banks of this delightful stream

Translation in Bangla:

When these wild ecstasies shall be matured = যখন এই উচ্ছ্বসিত আবেগগুলো পরিণত হবে; Into a sober pleasure = শান্ত ও সংযত আনন্দে; when thy mind = যখন তোমার মন; Shall be a mansion for all lovely forms = সকল সুন্দর রূপের একটি আবাসস্থল হবে; Thy memory be as a dwelling-place = তোমার স্মৃতি হবে একটি বাসস্থান; For all sweet sounds and harmonies = সকল মধুর শব্দ ও সুরের জন্য; oh! then = আহা! তখন; If solitude, or fear, or pain, or grief = যদি একাকীত্ব, ভয়, কষ্ট বা শোক; Should be thy portion = তোমার ভাগ্য হয়ে আসে; with what healing thoughts = কতটা আরোগ্যদায়ক চিন্তায়; Of tender joy wilt thou remember me = তুমি আমাকে কোমল আনন্দের সঙ্গে স্মরণ করবে; and these my exhortations = এবং আমার এই উপদেশগুলো; Nor, perchance— = এবং সম্ভবত নয়—; If I should be where I no more can hear = যদি আমি এমন জায়গায় থাকি যেখানে আমি আর শুনতে না পাই; Thy voice = তোমার কণ্ঠ; nor catch from thy wild eyes these gleams = কিংবা তোমার উচ্ছ্বসিত চোখের সেই ঝলকগুলো দেখতে না পাই; Of past existence = অতীত জীবনের; wilt thou then forget = তবে কি তুমি ভুলে যাবে; That on the banks of this delightful stream = যে এই মনোরম নদীর তীরে।

Explanation

Wordsworth tells his sister, Dorothy, that as she grows older, her youthful excitement will turn into a calmer and deeper appreciation of nature. He hopes that nature’s beauty and memories will always remain in her mind and give her comfort during times of loneliness, fear, pain, or sorrow. The poet also wishes that even if he is no longer with her, she will remember him, his advice, and the happy moments they shared beside the River Wye.

We stood together; and that I, so long

A worshipper of Nature, hither came

Unwearied in that service: rather say

With warmer love—oh! with far deeper zeal

Of holier love. Nor wilt thou then forget,

That after many wanderings, many years

Of absence, these steep woods and lofty cliffs,

And this green pastoral landscape, were to me

More dear, both for themselves and for thy sake!

Translation in Bangla:

We stood together = আমরা একসাথে দাঁড়িয়েছিলাম; and that I, so long = এবং আমি, এত দীর্ঘ সময় ধরে; A worshipper of Nature = প্রকৃতির উপাসক; hither came = এখানে এসেছিলাম; Unwearied in that service = সেই সাধনায় ক্লান্তিহীনভাবে; rather say = বরং বলা উচিত; With warmer love = আরও গভীর ভালোবাসা নিয়ে; oh! with far deeper zeal = আহা! অনেক গভীর আন্তরিকতা ও উদ্দীপনা নিয়ে; Of holier love = আরও পবিত্র প্রেমের; Nor wilt thou then forget = আর তুমি তখন ভুলবে না; That after many wanderings = বহু ঘোরাঘুরির পর; many years Of absence = বহু বছরের অনুপস্থিতির পর; these steep woods and lofty cliffs = এই খাড়া বনভূমি ও সুউচ্চ পাহাড়; And this green pastoral landscape = এবং এই সবুজ গ্রামীণ প্রাকৃতিক দৃশ্য; were to me = আমার কাছে ছিল; More dear = আরও প্রিয়; both for themselves and for thy sake = তাদের নিজের কারণে এবং তোমার জন্যও।

Explanation

Wordsworth hopes that Dorothy will always remember this special visit to the River Wye. He says that after many years away, he returned with an even deeper and holier love for nature. The beautiful woods, cliffs, and green landscape became more precious to him not only because of their beauty but also because he shared this meaningful experience with his beloved sister, Dorothy.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top