Honours English with Nusrat

Day-06

Day-06

Ode: Intimations of Immortality-04

By William Wordsworth [lx] O joy! that in our embers                       Is something that doth live,                       That Nature yet remembers What was so fugitive! The thought of our past years in me doth breed Perpetual benediction: not indeed For that which is most worthy to be blest; Delight and liberty, the simple creed Of Childhood, whether busy or at rest, With new-fledged hope still fluttering in his breast:—                       Not for these I raise                       The song of thanks and praise                 But for those obstinate questionings                 Of sense and outward things,                 Fallings from us, vanishings;                 Blank misgivings of a Creature Moving about in worlds not realised, Translation in bangla : O joy! that in our embers = āφāĻšāĻž āφāύāĻ¨ā§āĻĻ! āϝ⧇ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āύāĻŋāϭ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻ…āĻ™ā§āĻ—āĻžāϰ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇āĻ“; Is something that doth live = āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻāĻ–āύ⧋ āĻŦ⧇āρāĻšā§‡ āφāϛ⧇; That Nature yet remembers = āϝāĻž āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ āĻāĻ–āύāĻ“ āĻŽāύ⧇ āϰāĻžāϖ⧇; What was so fugitive = āϝāĻž āĻāϤ āĻ•ā§āώāĻŖāĻ¸ā§āĻĨāĻžāϝāĻŧā§€ āĻ›āĻŋāϞ; The thought of our past years in me doth breed = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ…āϤ⧀āϤ āĻŦāĻ›āϰ⧇āϰ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻž āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϜāĻ¨ā§āĻŽ āĻĻ⧇āϝāĻŧ; Perpetual benediction = āϚāĻŋāϰāĻ¨ā§āϤāύ āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ; Not indeed = āϤāĻŦ⧇ āĻ…āĻŦāĻļā§āϝāχ āύāϝāĻŧ; For that which is most worthy to be blest = āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻāϝ⧋āĻ—ā§āϝ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ; Delight and liberty = āφāύāĻ¨ā§āĻĻ āĻ“ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāϧ⧀āύāϤāĻž; The simple creed of Childhood = āĻļ⧈āĻļāĻŦ⧇āϰ āϏāϰāϞ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ; Whether busy or at rest = āĻŦā§āϝāĻ¸ā§āϤ āĻŦāĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽā§‡ āϝāĻžāχ āĻĨāĻžāϕ⧁āĻ•; With new-fledged hope still fluttering in his breast = āύāϤ⧁āύ āĻĒāĻžāϞāĻ• āĻ—āϜāĻžāύ⧋ āφāĻļāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āĻŦ⧁āϕ⧇ āĻāĻ–āύāĻ“ āĻ•āĻžāρāĻĒāϛ⧇; Not for these I raise the song of thanks and praise = āĻāĻĻ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āφāĻŽāĻŋ āĻ•ā§ƒāϤāĻœā§āĻžāϤāĻž āĻ“ āĻĒā§āϰāĻļāĻ‚āϏāĻžāϰ āĻ—āĻžāύ āĻ—āĻžāχ āύāĻž; But for those obstinate questionings = āĻŦāϰāĻ‚ āϏ⧇āχ āĻœā§‡āĻĻāĻŋ āĻĒā§āϰāĻļā§āύāϗ⧁āϞ⧋āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ; Of sense and outward things = āχāĻ¨ā§āĻĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āĻ“ āĻŦāĻžāĻšā§āϝāĻŋāĻ• āϜāĻ—āϤ āϏāĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āϕ⧇; Fallings from us, vanishings = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻ“ āĻŽāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋāϗ⧁āϞ⧋āϰ; Blank misgivings of a Creature = āĻāĻ• āϏāĻ¤ā§āϤāĻžāϰ āĻļā§‚āĻ¨ā§āϝ āϏāĻ¨ā§āĻĻ⧇āĻš; Moving about in worlds not realised = āϝāĻž āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤ āύāϝāĻŧ āĻāĻŽāύ āϜāĻ—āϤ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϘ⧁āϰ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧāĨ¤ Explanation: In this stanza, Wordsworth says that even in adulthood, a small part of the divine spirit of childhood still remains within us. Although the heavenly vision has faded, nature helps us remember those early experiences. Thinking about his childhood fills the poet with deep gratitude.He is especially thankful for the mysterious feelings and questions that arise in childhood about life and the world around us. These moments make us feel that there is a deeper reality beyond what we see with our senses. According to Wordsworth, such experiences remind us of our spiritual origin and keep alive the connection between the human soul and eternity. High instincts before which our mortal Nature Did tremble like a guilty thing surprised:                       But for those first affections,                       Those shadowy recollections,                 Which, be they what they may Are yet the fountain-light of all our day, Are yet a master-light of all our seeing;                 Uphold us, cherish, and have power to make Our noisy years seem moments in the being Of the eternal Silence: truths that wake,                 To perish never; Which neither listlessness, nor mad endeavour,                       Nor Man nor Boy, Nor all that is at enmity with joy, Can utterly abolish or destroy!                 Hence in a season of calm weather                       Though inland far we be, Our Souls have sight of that immortal sea                       Which brought us hither,                 Can in a moment travel thither, And see the Children sport upon the shore, And hear the mighty waters rolling evermore. Translation in bangla : High instincts before which our mortal Nature = āωāĻšā§āϚāϤāϰ āĻĒā§āϰāĻŦ⧃āĻ¤ā§āϤāĻŋāϗ⧁āϞ⧋āϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āύāĻļā§āĻŦāϰ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ; Did tremble like a guilty thing surprised = āϝ⧇āύ āĻ…āĻĒāϰāĻžāϧ⧀ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āϧāϰāĻž āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āϕ⧇āρāĻĒ⧇ āωāĻ āϤ; But for those first affections = āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϏ⧇āχ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϗ⧁āϞ⧋āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ; Those shadowy recollections = āϏ⧇āχ āĻ…āĻ¸ā§āĻĒāĻˇā§āϟ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāϗ⧁āϞ⧋āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ; Which, be they what they may = āϝāĻž-āχ āĻšā§‹āĻ• āύāĻž āϕ⧇āύ; Are yet the fountain-light of all our day = āϤāĻŦ⧁āĻ“ āϏ⧇āϗ⧁āϞ⧋ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āϏāĻ•āϞ āφāϞ⧋āϰ āĻ‰ā§ŽāϏ; Are yet a master-light of all our seeing = āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϏāĻŦ āĻĻ⧇āĻ–āĻžāϰ āĻŽā§‚āϞ āφāϞ⧋; Uphold us, cherish, and have power to make = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϧāϰ⧇ āϰāĻžāϖ⧇, āϞāĻžāϞāύ āĻ•āϰ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻ•ā§āώāĻŽ āĻ•āϰ⧇ āϤ⧋āϞ⧇; Our noisy years seem moments in the being = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϕ⧋āϞāĻžāĻšāϞāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻœā§€āĻŦāύāĻ•āĻžāϞāϕ⧇ āĻ…āĻ¸ā§āϤāĻŋāĻ¤ā§āĻŦ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤ āĻŽāύ⧇ āĻšāϝāĻŧ; Of the eternal Silence = āϚāĻŋāϰāĻ¨ā§āϤāύ āύ⧀āϰāĻŦāϤāĻžāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇; Truths that wake = āĻāĻŽāύ āϏāĻ¤ā§āϝ āϝāĻž āĻœā§‡āϗ⧇ āĻ“āϠ⧇; To perish never = āϝāĻž āĻ•āĻ–āύ⧋ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āϏ āĻšāϝāĻŧ āύāĻž; Which neither listlessness, nor mad endeavour = āϝāĻž āύāĻž āĻ…āϞāϏāϤāĻž, āύāĻž āωāĻ¨ā§āĻŽāĻ¤ā§āϤ āĻĒā§āϰāĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž; Nor Man nor Boy = āύāĻž āĻŽāĻžāύ⧁āώ āύāĻž āĻŦāĻžāϞāĻ•; Nor all that is at enmity with joy = āύāĻž āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ āĻŦāĻŋāϰ⧋āϧ⧀ āϏāĻŦ āĻ•āĻŋāϛ⧁; Can utterly abolish or destroy = āϏāĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āϏ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇; Hence in a season of calm weather = āϤāĻžāχ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āφāĻŦāĻšāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇; Though inland far we be = āϝāĻĻāĻŋāĻ“ āφāĻŽāϰāĻž āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻĻā§‚āϰ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻŋ; Our Souls have sight of that immortal sea = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻž āϏ⧇āχ āĻ…āĻŽāϰ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāϕ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāϝāĻŧ; Which brought us hither = āϝāĻž āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻāύ⧇āϛ⧇; Can in a moment travel thither = āĻāĻ• āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤ⧇ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻĒ⧌āρāϛ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇; And see the Children sport upon the shore = āĻāĻŦāĻ‚ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻļāĻŋāĻļ⧁āĻĻ⧇āϰ āϏ⧈āĻ•āϤ⧇ āϖ⧇āϞāϤ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇; And hear the mighty waters rolling evermore = āĻāĻŦāĻ‚ āϚāĻŋāϰāĻ•āĻžāϞ āĻ—āĻ°ā§āϜāύāϰāϤ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āϜāϞāϰāĻžāĻļāĻŋāϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻļā§‹āύ⧇āĨ¤ Explanation: In this stanza, Wordsworth says that the memories and instincts of childhood never completely disappear. These early feelings continue to guide and inspire us throughout life. They help us realize that there is a deeper spiritual truth beyond the material world, and no hardship, distraction, or worldly desire can completely erase them.The poet believes that in quiet and thoughtful moments, the human soul can look back to its heavenly origin. Through memory and imagination, we can briefly reconnect with the eternal world from which we came. This gives us comfort and reminds us that the soul is immortal, even though we live in the ordinary world. [X] Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!                       And let the young

Day-06

Ode: Intimations of Immortality-03

[vll] Behold the Child among his new-born blisses, A six years\’ Darling of a pigmy size! See, where \’mid work of his own hand he lies, Fretted by sallies of his mother\’s kisses, With light upon him from his father\’s eyes! See, at his feet, some little plan or chart, Some fragment from his dream of human life, Shaped by himself with newly-learn{e}d art                       A wedding or a festival,                       A mourning or a funeral;                          And this hath now his heart,                       And unto this he frames his song:                          Then will he fit his tongue To dialogues of business, love, or strife;                       But it will not be long                       Ere this be thrown aside,                       And with new joy and pride The little Actor cons another part; Filling from time to time his \”humorous stage\” With all the Persons, down to palsied Age, That Life brings with her in her equipage;                       As if his whole vocation                       Were endless imitation. Translation in bangla : Behold the Child among his new-born blisses = āĻĻ⧇āĻ–ā§‹ āĻļāĻŋāĻļ⧁āϟāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāϰ āύāϤ⧁āύ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡; A six years\’ Darling of a pigmy size = āĻ›āϝāĻŧ āĻŦāĻ›āϰ⧇āϰ āϛ⧋āĻŸā§āϟ āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āĻļāĻŋāĻļ⧁; See, where \’mid work of his own hand he lies = āĻĻ⧇āĻ–ā§‹, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϏ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻšāĻžāϤ⧇ āϤ⧈āϰāĻŋ āϜāĻŋāύāĻŋāϏ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻļ⧁āϝāĻŧ⧇ āφāϛ⧇; Fretted by sallies of his mother\’s kisses = āĻŽāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āϚāĻžā§āϚāϞ āϚ⧁āĻŽā§āĻŦāύ⧇ āϏ⧇ āφāύāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāϤ/āĻŦāĻŋāϰāĻ•ā§āϤāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āφāĻ¨ā§āĻĻā§‹āϞāĻŋāϤ; With light upon him from his father\’s eyes = āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻšā§‹āϖ⧇āϰ āφāϞ⧋ āϤāĻžāϰ āωāĻĒāϰ āĻĒāĻĄāĻŧāϛ⧇; See, at his feet, some little plan or chart = āĻĻ⧇āĻ–ā§‹, āϤāĻžāϰ āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āϛ⧋āĻŸā§āϟ āϕ⧋āύ⧋ āĻĒāϰāĻŋāĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻž āĻŦāĻž āĻŽāĻžāύāϚāĻŋāĻ¤ā§āϰ; Some fragment from his dream of human life = āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ⧇āϰ āϕ⧋āύ⧋ āĻ…āĻ‚āĻļ; Shaped by himself with newly-learned art = āϏāĻĻā§āϝ āĻļ⧇āĻ–āĻž āĻĻāĻ•ā§āώāϤāĻžāϝāĻŧ āϏ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡āχ āĻŦāĻžāύāĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇; A wedding or a festival = āϕ⧋āύ⧋ āĻŦāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŦāĻž āĻ‰ā§ŽāϏāĻŦ; A mourning or a funeral = āϕ⧋āύ⧋ āĻļā§‹āĻ• āĻŦāĻž āϜāĻžāύāĻžāϜāĻž/āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤ā§āϝ⧇āĻˇā§āϟāĻŋ; And this hath now his heart = āφāϰ āĻāĻ–āύ āĻāϟāĻžāχ āϤāĻžāϰ āĻŽāύ āĻĻāĻ–āϞ āĻ•āϰ⧇ āφāϛ⧇; And unto this he frames his song = āĻāĻŦāĻ‚ āĻ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇āχ āϏ⧇ āϤāĻžāϰ āĻ—āĻžāύ āϤ⧈āϰāĻŋ āĻ•āϰ⧇; Then will he fit his tongue = āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āϏ⧇ āϤāĻžāϰ āĻ­āĻžāώāĻžāϕ⧇ āĻŽāĻžāύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āύ⧇āĻŦ⧇; To dialogues of business, love, or strife = āĻŦā§āϝāĻŦāϏāĻž, āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āĻŦāĻž āĻĻā§āĻŦāĻ¨ā§āĻĻā§āĻŦ⧇āϰ āĻ•āĻĨā§‹āĻĒāĻ•āĻĨāύ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ; But it will not be long = āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āĻĻ⧇āϰāĻŋ āĻšāĻŦ⧇ āύāĻž; Ere this be thrown aside = āĻāχ āϏāĻŦ āϏ⧇ āϛ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āĻŦ⧇; And with new joy and pride = āĻāĻŦāĻ‚ āύāϤ⧁āύ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ āĻ“ āĻ—āĻ°ā§āĻŦ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇; The little Actor cons another part = āϛ⧋āϟ āĻ…āĻ­āĻŋāύ⧇āϤāĻž āφāϰ⧇āĻ•āϟāĻŋ āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻļ⧇āϖ⧇; Filling from time to time his \”humorous stage\” = āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇ āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇ āϤāĻžāϰ “āϰāĻ™ā§āĻ—āĻŽāĻžā§āĻšâ€ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ•āϰ⧇; With all the Persons, down to palsied Age = āϏāĻŦ āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇, āĻāĻŽāύāĻ•āĻŋ āĻ•āĻžāρāĻĒāĻž āĻŦ⧃āĻĻā§āϧ āĻŦāϝāĻŧāϏ āĻĒāĻ°ā§āϝāĻ¨ā§āϤ; That Life brings with her in her equipage = āϝ⧇āϗ⧁āϞ⧋ āĻœā§€āĻŦāύ āϤāĻžāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϏ⧇; As if his whole vocation = āϝ⧇āύ āϤāĻžāϰ āĻĒ⧁āϰ⧋ āĻœā§€āĻŦāύāĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāĻ¤ā§āĻŦ; Were endless imitation = āĻ›āĻŋāϞ āϕ⧇āĻŦāϞ āĻ…āύāĻ¨ā§āϤ āĻ…āύ⧁āĻ•āϰāĻŖāĨ¤ Explanation: In this stanza, Wordsworth describes a six-year-old child who is happily absorbed in play. The child arranges his toys to represent different events of life such as weddings, festivals, funerals, and quarrels. He also imitates the language and actions of adults, pretending to be different kinds of people. As soon as he grows bored with one role, he eagerly takes on another.The poet suggests that the child learns by imitation. While playing, he slowly becomes attached to the ordinary activities of human life and begins to forget his heavenly origin. This marks the gradual loss of the spiritual innocence that, according to Wordsworth, belongs to childhood. [vlll] Thou, whose exterior semblance doth belie                       Thy Soul\’s immensity; Thou best Philosopher, who yet dost keep Thy heritage, thou Eye among the blind, That, deaf and silent, read\’st the eternal deep, Haunted for ever by the eternal mind,—                       Mighty Prophet! Seer blest!                       On whom those truths do rest, Which we are toiling all our lives to find, In darkness lost, the darkness of the grave; Thou, over whom thy Immortality Broods like the Day, a Master o\’er a Slave, A Presence which is not to be put by; Thou little Child, yet glorious in the might Of heaven-born freedom on thy being\’s height, Why with such earnest pains dost thou provoke The years to bring the inevitable yoke, Thus blindly with thy blessedness at strife? Full soon thy Soul shall have her earthly freight, And custom lie upon thee with a weight, Heavy as frost, and deep almost as life! Translation in bangla : Thou, whose exterior semblance doth belie = āϤ⧁āĻŽāĻŋ, āϝāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻšā§āϝāĻŋāĻ• āϰ⧂āĻĒ āϏāĻ¤ā§āϝāϕ⧇ āφāĻĄāĻŧāĻžāϞ āĻ•āϰ⧇; Thy Soul\’s immensity = āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžāϰ āĻ…āϏ⧀āĻŽ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āϤāĻžāϰ; Thou best Philosopher, who yet dost keep = āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻļā§āϰ⧇āĻˇā§āĻ  āĻĻāĻžāĻ°ā§āĻļāύāĻŋāĻ•, āϝ⧇ āϤāĻŦ⧁āĻ“ āϧāϰ⧇ āϰ⧇āϖ⧇āĻ›; Thy heritage = āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āφāĻĻāĻŋ āωāĻ¤ā§āϤāϰāĻžāϧāĻŋāĻ•āĻžāϰ; thou Eye among the blind = āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻĻ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻāĻ• āĻĻ⧃āĻˇā§āϟāĻŋāĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāϏāĻŽā§āĻĒāĻ¨ā§āύ āĻšā§‹āĻ–; That, deaf and silent, read\’st the eternal deep = āϝ⧇ āύ⧀āϰāĻŦ āĻ“ āύāĻŋāĻ°ā§āĻŦāĻžāĻ• āĻšāϝāĻŧ⧇āĻ“ āϚāĻŋāϰāĻ¨ā§āϤāύ āĻ—āĻ­ā§€āϰāϤāĻžāϕ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧋; Haunted for ever by the eternal mind = āϚāĻŋāϰāĻ•āĻžāϞ āϚāĻŋāϰāĻ¨ā§āϤāύ āĻŽāύ⧇āϰ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āĻĒāϰāĻŋāĻŦ⧇āĻˇā§āϟāĻŋāϤ; Mighty Prophet! Seer blest! = āĻŽāĻšāĻžāύ āύāĻŦā§€! āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻāϧāĻ¨ā§āϝ āĻĻā§āϰāĻˇā§āϟāĻž! On whom those truths do rest = āϝāĻžāϰ āĻ“āĻĒāϰ āϏ⧇āχ āϏāĻ¤ā§āϝāϗ⧁āϞ⧋ āĻŦāĻŋāϰāĻžāϜāĻŽāĻžāύ; Which we are toiling all our lives to find = āϝ⧇āϗ⧁āϞ⧋ āφāĻŽāϰāĻž āϏāĻžāϰāĻž āĻœā§€āĻŦāύ āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻĢāĻŋāϰāĻŋ; In darkness lost, the darkness of the grave = āĻ•āĻŦāϰ⧇āϰ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ⧇ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇; Thou, over whom thy Immortality = āϤ⧁āĻŽāĻŋ, āϝāĻžāϰ āωāĻĒāϰ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ…āĻŽāϰāĻ¤ā§āĻŦ; Broods like the Day, a Master o\’er a Slave = āĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻž āĻĢ⧇āϞ⧇, āĻĒā§āϰāϭ⧁āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻĻāĻžāϏ⧇āϰ āωāĻĒāϰ; A Presence which is not to be put by = āĻāĻŽāύ āĻāĻ• āωāĻĒāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāϤāĻŋ āϝāĻž āĻ…āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ āύāĻž; Thou little Child, yet glorious in the might = āĻšā§‡ āϛ⧋āϟ āĻļāĻŋāĻļ⧁, āϤāĻŦ⧁āĻ“ āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāϤ⧇ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ; Of heaven-born freedom on thy being\’s height = āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ…āĻ¸ā§āϤāĻŋāĻ¤ā§āĻŦ⧇āϰ āωāĻšā§āϚāϤāĻžāϝāĻŧ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—āϜāĻžāϤ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāϧ⧀āύāϤāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇; Why with such earnest pains dost thou provoke = āϕ⧇āύ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāύ āφāĻ¨ā§āϤāϰāĻŋāĻ• āĻĒā§āϰāĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻžāϝāĻŧ āĻĄā§‡āϕ⧇ āφāύāĻ›; The years to bring the inevitable yoke = āϏāĻŽāϝāĻŧāϕ⧇, āϝāĻž āĻ…āύāĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āϝ āĻĻāĻžāϏāĻ¤ā§āĻŦ⧇āϰ āĻ­āĻžāϰ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϏ⧇; Thus blindly with thy blessedness

Day-06

Ode: Intimations of Immortality-02

By William Wordsworth [lV] Ye blessèd creatures, I have heard the call       Ye to each other make; I see The heavens laugh with you in your jubilee;       My heart is at your festival,             My head hath its coronal, The fulness of your bliss, I feel—I feel it all.                       Oh evil day! if I were sullen                       While Earth herself is adorning,                          This sweet May-morning,                       And the Children are culling                          On every side, In a thousand valleys far and wide,                       Fresh flowers; while the sun shines warm, And the Babe leaps up on his Mother\’s arm:—                       I hear, I hear, with joy I hear!                       —But there\’s a Tree, of many, one, A single field which I have looked upon, Both of them speak of something that is gone;                       The Pansy at my feet                       Doth the same tale repeat: Whither is fled the visionary gleam? Where is it now, the glory and the dream? Translation in bangla : Ye blessèd creatures, I have heard the call = āĻšā§‡ āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻāĻĒ⧁āĻˇā§āϟ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖā§€āĻ—āĻŖ, āφāĻŽāĻŋ āϏ⧇āχ āφāĻšā§āĻŦāĻžāύ āĻļ⧁āύ⧇āĻ›āĻŋ; Ye to each other make = āϤ⧋āĻŽāϰāĻž āĻāϕ⧇ āĻ…āĻĒāϰāϕ⧇ āϝ⧇ āĻĄāĻžāĻ• āĻĻāĻžāĻ“; I see = āφāĻŽāĻŋ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ; The heavens laugh with you in your jubilee = āϤ⧋āĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ‰ā§ŽāϏāĻŦ⧇ āφāĻ•āĻžāĻļāĻ“ āϝ⧇āύ āĻšāĻžāϏāϛ⧇; My heart is at your festival = āφāĻŽāĻžāϰ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ āϤ⧋āĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ‰ā§ŽāϏāĻŦ⧇ āĻ…āĻ‚āĻļ āύāĻŋāĻšā§āϛ⧇; My head hath its coronal = āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϝāĻŧ āϰāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ āĻāĻ• āĻŽā§āϕ⧁āϟ; The fulness of your bliss, I feel—I feel it all = āϤ⧋āĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āϏ⧁āĻ– āφāĻŽāĻŋ āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰāĻŋ—āφāĻŽāĻŋ āϏāĻŦāϟāĻžāχ āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰāĻŋ; Oh evil day! if I were sullen = āφāĻšāĻž! āĻ…āĻ­āĻŋāĻļāĻĒā§āϤ āĻĻāĻŋāύ āĻšāĻŦ⧇ āϝāĻĻāĻŋ āφāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āĻŖ āĻĨāĻžāĻ•āĻŋ; While Earth herself is adorning = āϝāĻ–āύ āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€ āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇ āϏāĻžāϜāĻžāĻšā§āϛ⧇; This sweet May-morning = āĻāχ āĻŽāϧ⧁āϰ āĻŽā§‡ āϏāĻ•āĻžāϞ⧇āϰ; And the Children are culling = āĻāĻŦāĻ‚ āĻļāĻŋāĻļ⧁āϰāĻž āĻĢ⧁āϞ āϤ⧁āϞāϛ⧇; On every side = āϚāĻžāϰāĻĻāĻŋāϕ⧇; In a thousand valleys far and wide = āĻšāĻžāϜāĻžāϰ āĻšāĻžāϜāĻžāϰ āĻĻā§‚āϰāĻĻā§‚āϰāĻžāĻ¨ā§āϤ⧇āϰ āωāĻĒāĻ¤ā§āϝāĻ•āĻžāϝāĻŧ; Fresh flowers = āϤāĻžāϜāĻž āĻĢ⧁āϞ; while the sun shines warm = āϝāĻ–āύ āϏ⧂āĻ°ā§āϝ āωāĻˇā§āĻŖāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āφāϞ⧋ āĻĻāĻŋāĻšā§āϛ⧇; And the Babe leaps up on his Mother\’s arm = āĻāĻŦāĻ‚ āĻļāĻŋāĻļ⧁āϟāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻŽāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āϕ⧋āϞ⧇ āϞāĻžāĻĢ āĻĻāĻŋāĻšā§āϛ⧇; I hear, I hear, with joy I hear! = āφāĻŽāĻŋ āĻļ⧁āύāĻŋ, āφāĻŽāĻŋ āĻļ⧁āύāĻŋ, āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āĻļ⧁āύāĻŋ; But there\’s a Tree, of many, one = āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻŦāĻšā§ āĻ—āĻžāϛ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ—āĻžāĻ› āφāϛ⧇; A single field which I have looked upon = āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽāĻžāĻ  āϝ⧇āϟāĻž āφāĻŽāĻŋ āĻĻ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋ; Both of them speak of something that is gone = āωāĻ­āϝāĻŧāχ āϝ⧇āύ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞ⧇; The Pansy at my feet = āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āύāĻŋāĻšā§‡āϰ āĻĒāĻžāύāϏāĻŋ āĻĢ⧁āϞ; Doth the same tale repeat = āĻāĻ•āχ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒāχ āĻŦāϞ⧇; Whither is fled the visionary gleam? = āϏ⧇āχ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻāϞāĻ• āϕ⧋āĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϛ⧇?; Where is it now, the glory and the dream? = āĻāĻ–āύ āϕ⧋āĻĨāĻžāϝāĻŧ āϏ⧇āχ āĻ—ā§ŒāϰāĻŦ āĻ“ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ? Explanation: In this stanza, Wordsworth joins in the joy of nature. He sees the sky, the flowers, the children, and every living creature celebrating the beauty of spring. His heart shares in their happiness, and he feels it would be wrong to remain sad on such a joyful morning.However, while everyone around him is cheerful, a single tree, a field, and even a small pansy flower remind him of something he has lost. They awaken memories of the heavenly beauty he experienced in childhood. Filled with sadness, he asks where that “visionary gleam” and the glorious dream of his childhood have disappeared. This shows that although nature is still beautiful, he can no longer see it with the same innocent and spiritual vision. [V] Our birth is but a sleep and a forgetting: The Soul that rises with us, our life\’s Star,                       Hath had elsewhere its setting,                          And cometh from afar:                       Not in entire forgetfulness,                       And not in utter nakedness, But trailing clouds of glory do we come                       From God, who is our home: Heaven lies about us in our infancy! Shades of the prison-house begin to close                       Upon the growing Boy, But he beholds the light, and whence it flows,                       He sees it in his joy; The Youth, who daily farther from the east                       Must travel, still is Nature\’s Priest,                       And by the vision splendid                       Is on his way attended; At length the Man perceives it die away, And fade into the light of common day. Translation in bangla : Our birth is but a sleep and a forgetting = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āĻŽ āφāϏāϞ⧇ āĻāĻ• āϘ⧁āĻŽ āĻ“ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ; The Soul that rises with us, our life\’s Star = āϝ⧇ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻž āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āĻ“āϠ⧇, āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āϤāĻžāϰāĻ•āĻž; Hath had elsewhere its setting = āϤāĻžāϰ āĻ…āĻ¸ā§āϤāĻŋāĻ¤ā§āĻŦ āĻ…āĻ¨ā§āϝ āϕ⧋āĻĨāĻžāĻ“ āĻļ⧁āϰ⧁ āĻšāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ; And cometh from afar = āĻāĻŦāĻ‚ āϏ⧇ āĻĻā§‚āϰ āĻĨ⧇āϕ⧇ āφāϏ⧇; Not in entire forgetfulness = āϏāĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ āύāϝāĻŧ; And not in utter nakedness = āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻļā§‚āĻ¨ā§āϝ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāϝāĻŧāĻ“ āύāϝāĻŧ; But trailing clouds of glory do we come = āĻŦāϰāĻ‚ āφāĻŽāϰāĻž āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻŽā§‡āϘ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϏāĻŋ; From God, who is our home = āψāĻļā§āĻŦāϰ āĻĨ⧇āϕ⧇, āϝāĻŋāύāĻŋ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤ āύāĻŋāĻŦāĻžāϏ; Heaven lies about us in our infancy = āĻļ⧈āĻļāĻŦ⧇ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ— āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϚāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇; Shades of the prison-house begin to close = āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻ•āĻžāϰāĻžāĻ—āĻžāϰ⧇āϰ āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻž āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϘāύ āĻšāϤ⧇ āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰ⧇; Upon the growing Boy = āĻŦ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āĻ“āĻ āĻž āϛ⧇āϞ⧇āϟāĻŋāϰ āωāĻĒāϰ; But he beholds the light, and whence it flows = āϤāĻŦ⧁āĻ“ āϏ⧇ āφāϞ⧋ āĻĻ⧇āϖ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰ āĻ‰ā§ŽāϏ āĻŦā§‹āĻā§‡; He sees it in his joy = āϏ⧇ āϤāĻž āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰ⧇; The Youth, who daily farther from the east = āϝ⧇ āϝ⧁āĻŦāĻ• āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻĻāĻŋāύ āĻ‰ā§ŽāϏ (āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ) āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻĻā§‚āϰ⧇ āϏāϰ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ; Must travel, still is Nature\’s Priest = āϤāĻŦ⧁āĻ“ āϏ⧇ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϰ āĻĒ⧁āϰ⧋āĻšāĻŋāϤāχ āĻĨāĻžāϕ⧇; And by the vision splendid = āĻāĻŦāĻ‚ āϏ⧇āχ āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻŦāĻŋāϤ āĻĻāĻ°ā§āĻļāύ⧇āϰ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž; Is on his way attended = āϤāĻžāϰ āĻĒāĻĨ āφāϞ⧋āĻ•āĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧ; At length the Man perceives it die away = āĻļ⧇āώ āĻĒāĻ°ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āĻŦ⧁āĻāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇ āϤāĻž āĻŽāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻšā§āϛ⧇; And fade into the light of common day = āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āφāϞ⧋āϤ⧇ āϤāĻž āĻŦāĻŋāϞ⧀āύ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ Explanation: In this stanza, Wordsworth explains his famous idea about the pre-existence of the

Day-06

Ode: Intimations of Immortality-01

By William Wordsworth Full Title: Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early ChildhoodPoet: William WordsworthWritten: 1802–1804Published: 1807 (Poems in Two Volumes)Poem Type: Ode (Reflective lyric poem)Tone: Nostalgic, spiritual, hopeful, philosophicalLines: 204Stanzas: 11Meter: Mainly iambic pentameter with variationRhyme Scheme: Variable Theme Summary Wordsworth recalls how nature seemed full of divine beauty during his childhood. As he grows older, that heavenly vision fades, causing sadness. However, he finds hope in memory, nature, and faith, believing that the soul is immortal and childhood’s wisdom continues to inspire adult life. Key Idea Children possess a divine light that gradually fades with age. Through memory and nature, people can regain spiritual strength and joy. Author’s Position Subjective – The poem reflects Wordsworth’s personal feelings and beliefs. Poet’s Attitude Hopeful yet sad. The poet mourns the loss of childhood innocence but believes that memory and faith provide lasting comfort. [ l ] There was a time when meadow, grove, and stream,        The earth, and every common sight,                           To me did seem                       Apparelled in celestial light,             The glory and the freshness of a dream. It is not now as it hath been of yore;—                       Turn wheresoe\’er I may,                           By night or day. The things which I have seen I now can see no more. Translation in bangla : There was a time when meadow, grove, and stream = āĻāĻ• āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻ›āĻŋāϞ āϝāĻ–āύ āĻŽāĻžāĻ , āĻŦāύāĻ­ā§‚āĻŽāĻŋ āĻ“ āύāĻĻā§€; The earth, and every common sight = āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϟāĻŋ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻĻ⧃āĻļā§āϝ; To me did seem = āφāĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻŽāύ⧇ āĻšāϤ⧋; Apparelled in celestial light = āϝ⧇āύ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§€āϝāĻŧ āφāϞ⧋āϝāĻŧ āφāĻšā§āĻ›āĻžāĻĻāĻŋāϤ; The glory and the freshness of a dream = āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ⧇āϰ āĻ—ā§ŒāϰāĻŦ āĻ“ āϏāϤ⧇āϜāϤāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇; It is not now as it hath been of yore = āĻāĻ–āύ āφāϰ āϤāĻž āφāϗ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āύ⧇āχ; Turn wheresoe\’er I may = āϝ⧇āĻĻāĻŋāϕ⧇āχ āφāĻŽāĻŋ āϤāĻžāĻ•āĻžāχ; By night or day = āϰāĻžāϤ āĻšā§‹āĻ• āĻŦāĻž āĻĻāĻŋāύ; The things which I have seen I now can see no more = āφāĻŽāĻŋ āφāϗ⧇ āϝāĻž āĻĻ⧇āĻ–āϤāĻžāĻŽ, āĻāĻ–āύ āφāϰ āϤāĻž āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāχ āύāĻžāĨ¤ Explanation: Wordsworth recalls his childhood when every part of nature seemed filled with heavenly beauty. Meadows, trees, streams, and even ordinary sights appeared magical because of his innocent and imaginative mind. He describes this beauty as “celestial light”, suggesting that nature looked divine and dreamlike.As he grew older, he lost this special way of seeing the world. Nature is still beautiful, but it no longer gives him the same spiritual joy and wonder. This feeling of loss introduces the central theme of the poem, the contrast between the innocent vision of childhood and the mature outlook of adulthood. [ll]                       The Rainbow comes and goes,                       And lovely is the Rose,                       The Moon doth with delight        Look round her when the heavens are bare,                       Waters on a starry night                       Are beautiful and fair;        The sunshine is a glorious birth;        But yet I know, where\’er I go, That there hath past away a glory from the earth. Translation in bangla : The Rainbow comes and goes = āϰāĻ‚āϧāύ⧁ āφāϏ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āϚāϞ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ; And lovely is the Rose = āĻāĻŦāĻ‚ āĻ—ā§‹āϞāĻžāĻĒ āĻĢ⧁āϞ āĻ…āĻ¤ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ; The Moon doth with delight = āϚāĻžāρāĻĻ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻĨ⧇; Look round her when the heavens are bare = āφāĻ•āĻžāĻļ āϝāĻ–āύ āĻŽā§‡āϘāĻļā§‚āĻ¨ā§āϝ āĻĨāĻžāϕ⧇ āϤāĻ–āύ āϚāĻžāϰāĻĻāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāϝāĻŧ; Waters on a starry night = āϤāĻžāϰāĻžāĻ­āϰāĻž āϰāĻžāϤ⧇ āϜāϞāϰāĻžāĻļāĻŋ; Are beautiful and fair = āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻ“ āĻŽāύ⧋āϰāĻŽ; The sunshine is a glorious birth = āϏ⧂āĻ°ā§āϝ⧇āϰ āφāϞ⧋ āĻāĻ• āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻŦāĻŋāϤ āϜāĻ¨ā§āĻŽā§‡āϰ āĻŽāϤ⧋; But yet I know, where\’er I go = āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϤāĻŦ⧁āĻ“ āφāĻŽāĻŋ āϜāĻžāύāĻŋ, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇āχ āϝāĻžāχ; That there hath past away a glory from the earth = āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻāĻ• āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻž āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϛ⧇āĨ¤ Explanation: Wordsworth says that nature is still beautiful. The rainbow appears and disappears, the rose continues to bloom, the moon shines brightly in the clear sky, the waters sparkle under the stars, and the sunrise remains glorious. These natural scenes still fill him with admiration.Yet, despite all this beauty, the poet feels that something precious has been lost. The heavenly glory that he experienced in childhood is no longer present. Nature has not changed, but his way of seeing it has changed. This reflects the poem’s central idea that adulthood cannot recover the innocent and spiritual vision of childhood. [lll] Now, while the birds thus sing a joyous song,        And while the young lambs bound                       As to the tabor\’s sound, To me alone there came a thought of grief: A timely utterance gave that thought relief,                       And I again am strong: The cataracts blow their trumpets from the steep; No more shall grief of mine the season wrong; Translation in bangla : Now, while the birds thus sing a joyous song = āĻāĻ–āύ, āϝāĻ–āύ āĻĒāĻžāĻ–āĻŋāϰāĻž āĻāĻŽāύ āφāύāĻ¨ā§āĻĻāĻŽāϝāĻŧ āĻ—āĻžāύ āĻ—āĻžāχāϛ⧇; And while the young lambs bound = āĻāĻŦāĻ‚ āϝāĻ–āύ āϛ⧋āϟ āĻŽā§‡āώāĻļāĻžāĻŦāĻ•āϗ⧁āϞ⧋ āϞāĻžāĻĢāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāĻšā§āϛ⧇; As to the tabor\’s sound = āϝ⧇āύ āϤāĻŦāϞāĻžāϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āϤāĻžāϞ āĻŽāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇; To me alone there came a thought of grief = āĻļ⧁āϧ⧁ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ⧇ āĻāĻ• āĻĻ⧁āσāϖ⧇āϰ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻž āĻāϞ⧋; A timely utterance gave that thought relief = āϏāĻŽāϝāĻŧā§‹āĻĒāϝ⧋āĻ—ā§€ āωāĻšā§āϚāĻžāϰāĻŖ āϏ⧇āχ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϕ⧇ āĻ¸ā§āĻŦāĻ¸ā§āϤāĻŋ āĻĻāĻŋāϞ; And I again am strong = āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāĻŋ āφāĻŦāĻžāϰ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧀ āĻšāϞāĻžāĻŽ; The cataracts blow their trumpets from the steep = āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϜāϞāĻĒā§āϰāĻĒāĻžāϤāϗ⧁āϞ⧋ āϝ⧇āύ āĻļāĻŋāĻ™āĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āĻŦāĻžāϜāϛ⧇; No more shall grief of mine the season wrong = āφāĻŽāĻžāϰ āĻĻ⧁āσāĻ– āφāϰ āĻāχ āĻ‹āϤ⧁āϕ⧇ āύāĻˇā§āϟ āĻ•āϰāĻŦ⧇ āύāĻžāĨ¤ Explanation: Wordsworth describes the joyful atmosphere of spring. The birds are singing happily, the young lambs are jumping playfully, and the waterfalls roar like trumpets. Everything in nature is full of life and celebration.At first, the poet alone feels sad because he remembers the lost glory of his childhood. However, by expressing his sorrow, he finds comfort and regains his strength. He decides that he will no longer allow his personal grief to spoil the beauty and happiness of the spring season. Instead, he chooses to share in nature’s joy. I hear the Echoes through the mountains throng,        The Winds come to me from the

Day-06

Tintern Abbey-04

WILLIAM WORDSWORTH part-04 Knowing that Nature never did betray The heart that loved her; \’tis her privilege, Through all the years of this our life, to lead From joy to joy: for she can so inform The mind that is within us, so impress With quietness and beauty, and so feed With lofty thoughts, that neither evil tongues, Rash judgments, nor the sneers of selfish men, Translation in Bangla: Knowing that Nature never did betray = āĻœā§‡āύ⧇ āϝ⧇ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ āĻ•āĻ–āύ⧋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏāϘāĻžāϤāĻ•āϤāĻž āĻ•āϰ⧇āύāĻŋ; The heart that loved her = āϝ⧇ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ āϤāĻžāϕ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏ⧇ āϤāĻžāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇; ’tis her privilege = āĻāϟāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻāĻ• āĻŦāĻŋāĻļ⧇āώ āĻ…āϧāĻŋāĻ•āĻžāϰ; Through all the years of this our life = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻāχ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āϏāĻŦ āĻŦāĻ›āϰ āϧāϰ⧇; to lead = āĻĒāĻĨ āĻĻ⧇āĻ–āĻžāϤ⧇; From joy to joy = āĻāĻ• āφāύāĻ¨ā§āĻĻ āĻĨ⧇āϕ⧇ āφāϰ⧇āĻ• āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇; for she can so inform = āĻ•āĻžāϰāĻŖ āϏ⧇ āĻāĻŽāύāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϏāĻŽā§ƒāĻĻā§āϧ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇; The mind that is within us = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ…āĻ¨ā§āϤāϰ⧇āϰ āĻŽāύāϕ⧇; so impress = āĻāĻŽāύāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻĒā§āϰāĻ­āĻžāĻŦāĻŋāϤ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇; With quietness and beauty = āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋ āĻ“ āϏ⧌āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āϝ⧇; and so feed = āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻŽāύāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻĒ⧁āĻˇā§āϟ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇; With lofty thoughts = āωāĻšā§āϚ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϝāĻŧ; that neither evil tongues = āϝāĻžāϤ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āĻ•ā§ā§ŽāϏāĻŋāϤ āĻ­āĻžāώāĻž; Rash judgments = āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻšā§āĻĄāĻŧā§‹ āĻ•āϰāĻž āĻŦāĻŋāϚāĻžāϰ; nor the sneers of selfish men = āĻ•āĻŋāĻ‚āĻŦāĻž āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻĨāĻĒāϰ āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻŦāĻŋāĻĻā§āϰ⧂āĻĒ—āϕ⧋āύ⧋āϟāĻžāχāĨ¤ Explanation Wordsworth says that nature never disappoints those who truly love her. Throughout life, nature leads people from one joy to another, filling their minds with peace, beauty, and noble thoughts. As a result, they remain strong and calm, unaffected by criticism, harsh judgments, or the selfish behavior of others. Nor greetings where no kindness is, nor all The dreary intercourse of daily life, Shall e\’er prevail against us, or disturb Our cheerful faith, that all which we behold Is full of blessings. Therefore let the moon Shine on thee in thy solitary walk; And let the misty mountain-winds be free To blow against thee: and, in after years, Translation in Bangla: Nor greetings where no kindness is = āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āϏāĻĻāϝāĻŧāϤāĻž āύ⧇āχ āĻāĻŽāύ āĻ…āĻ­āĻŋāĻŦāĻžāĻĻāύāĻ“ āύāϝāĻŧ; nor all = āĻ•āĻŋāĻ‚āĻŦāĻž āϏāĻŽāĻ¸ā§āϤ āĻ•āĻŋāϛ⧁āχ; The dreary intercourse of daily life = āĻĻ⧈āύāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāύ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āύ āĻ“ āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋāĻ•āϰ āĻŽā§‡āϞāĻžāĻŽā§‡āĻļāĻž; Shall e\’er prevail against us = āĻ•āĻ–āύ⧋ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āωāĻĒāϰ āĻĒā§āϰāĻ­āĻžāĻŦ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āϤāĻžāϰ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŦ⧇ āύāĻž; or disturb = āĻ•āĻŋāĻ‚āĻŦāĻž āĻŦā§āϝāĻžāĻšāϤ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŦ⧇ āύāĻž; Our cheerful faith = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āφāύāĻ¨ā§āĻĻāĻŽāϝāĻŧ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏāϕ⧇; that all which we behold = āϝ⧇ āφāĻŽāϰāĻž āϝāĻž āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ; Is full of blessings = āϤāĻž āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ⧇ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ; Therefore let the moon = āϤāĻžāχ āϚāĻžāρāĻĻāϕ⧇; Shine on thee in thy solitary walk = āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻāĻ•āĻžāϕ⧀ āϚāϞāĻžāϰ āĻĒāĻĨ⧇ āφāϞ⧋ āĻĻāĻŋāϤ⧇ āĻĻāĻžāĻ“; And let the misty mountain-winds be free = āĻāĻŦāĻ‚ āϕ⧁āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāĻšā§āĻ›āĻ¨ā§āύ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ⧇āϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏāϕ⧇ āĻŽā§āĻ•ā§āϤāĻ­āĻžāĻŦ⧇; To blow against thee = āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āωāĻĒāϰ āĻŦāϝāĻŧ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āĻĻāĻžāĻ“; and, in after years = āĻāĻŦāĻ‚ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯ā§Ž āĻŦāĻ›āϰ⧇āĨ¤ Explanation Wordsworth says that those who truly love nature can remain happy and peaceful despite the difficulties of everyday life. He prays that his sister, Dorothy, will always enjoy the beauty of nature. He hopes the moon, the mountains, and the fresh wind will protect and inspire her, so that she will always find comfort, strength, and blessings in nature. When these wild ecstasies shall be matured Into a sober pleasure; when thy mind Shall be a mansion for all lovely forms, Thy memory be as a dwelling-place For all sweet sounds and harmonies; oh! then, If solitude, or fear, or pain, or grief, Should be thy portion, with what healing thoughts Of tender joy wilt thou remember me, And these my exhortations! Nor, perchance— If I should be where I no more can hear Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams Of past existence—wilt thou then forget That on the banks of this delightful stream Translation in Bangla: When these wild ecstasies shall be matured = āϝāĻ–āύ āĻāχ āωāĻšā§āĻ›ā§āĻŦāϏāĻŋāϤ āφāĻŦ⧇āĻ—āϗ⧁āϞ⧋ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻšāĻŦ⧇; Into a sober pleasure = āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻ“ āϏāĻ‚āϝāϤ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇; when thy mind = āϝāĻ–āύ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ; Shall be a mansion for all lovely forms = āϏāĻ•āϞ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āϰ⧂āĻĒ⧇āϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āφāĻŦāĻžāϏāĻ¸ā§āĻĨāϞ āĻšāĻŦ⧇; Thy memory be as a dwelling-place = āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ āĻšāĻŦ⧇ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŦāĻžāϏāĻ¸ā§āĻĨāĻžāύ; For all sweet sounds and harmonies = āϏāĻ•āϞ āĻŽāϧ⧁āϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻ“ āϏ⧁āϰ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ; oh! then = āφāĻšāĻž! āϤāĻ–āύ; If solitude, or fear, or pain, or grief = āϝāĻĻāĻŋ āĻāĻ•āĻžāϕ⧀āĻ¤ā§āĻŦ, āĻ­āϝāĻŧ, āĻ•āĻˇā§āϟ āĻŦāĻž āĻļā§‹āĻ•; Should be thy portion = āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ āĻšāϝāĻŧ⧇ āφāϏ⧇; with what healing thoughts = āĻ•āϤāϟāĻž āφāϰ⧋āĻ—ā§āϝāĻĻāĻžāϝāĻŧāĻ• āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϝāĻŧ; Of tender joy wilt thou remember me = āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āϕ⧋āĻŽāϞ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āĻ¸ā§āĻŽāϰāĻŖ āĻ•āϰāĻŦ⧇; and these my exhortations = āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāĻžāϰ āĻāχ āωāĻĒāĻĻ⧇āĻļāϗ⧁āϞ⧋; Nor, perchance— = āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻŽā§āĻ­āĻŦāϤ āύāϝāĻŧ—; If I should be where I no more can hear = āϝāĻĻāĻŋ āφāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāύ āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻžāϝāĻŧ āĻĨāĻžāĻ•āĻŋ āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āφāĻŽāĻŋ āφāϰ āĻļ⧁āύāϤ⧇ āύāĻž āĻĒāĻžāχ; Thy voice = āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻŖā§āĻ ; nor catch from thy wild eyes these gleams = āĻ•āĻŋāĻ‚āĻŦāĻž āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āωāĻšā§āĻ›ā§āĻŦāϏāĻŋāϤ āĻšā§‹āϖ⧇āϰ āϏ⧇āχ āĻāϞāĻ•āϗ⧁āϞ⧋ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āύāĻž āĻĒāĻžāχ; Of past existence = āĻ…āϤ⧀āϤ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ; wilt thou then forget = āϤāĻŦ⧇ āĻ•āĻŋ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϭ⧁āϞ⧇ āϝāĻžāĻŦ⧇; That on the banks of this delightful stream = āϝ⧇ āĻāχ āĻŽāύ⧋āϰāĻŽ āύāĻĻā§€āϰ āϤ⧀āϰ⧇āĨ¤ Explanation Wordsworth tells his sister, Dorothy, that as she grows older, her youthful excitement will turn into a calmer and deeper appreciation of nature. He hopes that nature’s beauty and memories will always remain in her mind and give her comfort during times of loneliness, fear, pain, or sorrow. The poet also wishes that even if he is no longer with her, she will remember him, his advice, and the happy moments they shared beside the River Wye. We stood together; and that I, so long A worshipper of Nature, hither came Unwearied in that service: rather say With warmer love—oh! with far deeper zeal Of holier love. Nor wilt thou then forget, That after many wanderings, many years Of absence, these steep woods and lofty cliffs, And this green pastoral landscape, were to me More dear, both for themselves and for thy sake! Translation in Bangla: We stood together = āφāĻŽāϰāĻž āĻāĻ•āϏāĻžāĻĨ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ; and that I, so long = āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāĻŋ, āĻāϤ āĻĻā§€āĻ°ā§āϘ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϧāϰ⧇; A worshipper

Day-06

Tintern Abbey-03

WILLIAM WORDSWORTH Part-03 Their colours and their forms, were then to me An appetite; a feeling and a love, That had no need of a remoter charm, By thought supplied, nor any interest Unborrowed from the eye.—That time is past, And all its aching joys are now no more, And all its dizzy raptures. Not for this Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts Translation in Bangla: Their colours and their forms, were then to me = āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āϰāĻ‚ āĻ“ āφāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ āϤāĻ–āύ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻ›āĻŋāϞ; An appetite = āĻāĻ• āϧāϰāύ⧇āϰ āϤ⧀āĻŦā§āϰ āφāĻ•āĻžāĻ™ā§āĻ•ā§āώāĻž; a feeling and a love = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻž; That had no need of a remoter charm = āϝāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϕ⧋āύ⧋ āĻĻā§‚āϰāĻŦāĻ°ā§āϤ⧀ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻžāϰ āφāĻ•āĻ°ā§āώāϪ⧇āϰ āĻĻāϰāĻ•āĻžāϰ āĻ›āĻŋāϞ āύāĻž; By thought supplied = āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻž āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āϤ⧈āϰāĻŋ; nor any interest = āĻ•āĻŋāĻ‚āĻŦāĻž āϕ⧋āύ⧋ āφāĻ—ā§āϰāĻš; Unborrowed from the eye = āϝāĻž āĻšā§‹āĻ– āĻĨ⧇āϕ⧇ āϧāĻžāϰ āĻ•āϰāĻž āύāϝāĻŧ; That time is past = āϏ⧇āχ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻ–āύ āĻ…āϤ⧀āϤ; And all its aching joys are now no more = āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰ āϏāĻŽāĻ¸ā§āϤ āĻŦā§āϝāĻĨāĻžāĻŽāϝāĻŧ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ āĻāĻ–āύ āφāϰ āύ⧇āχ; And all its dizzy raptures = āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰ āϏāĻŽāĻ¸ā§āϤ āĻ˜ā§‹āϰ āϞāĻžāĻ—āĻž āωāĻšā§āĻ›ā§āĻŦāĻžāϏāĻ“ āύ⧇āχ; Not for this = āĻāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āύāϝāĻŧ; Faint I, nor mourn nor murmur = āφāĻŽāĻŋ āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻšāχ āύāĻž, āĻļā§‹āĻ• āĻ•āϰāĻŋ āύāĻž, āĻŦāĻž āĻ…āĻ­āĻŋāϝ⧋āĻ—āĻ“ āĻ•āϰāĻŋ āύāĻž; other gifts = āĻ…āĻ¨ā§āϝ āωāĻĒāĻšāĻžāϰāϗ⧁āϞ⧋āĨ¤ Explanation In these lines, Wordsworth says that when he was young, he loved nature only for its beauty and colours. He enjoyed nature through his eyes without thinking deeply about it. But now those youthful excitement and intense feelings are gone. However, he does not feel sad, because as he has grown older, nature has given him something greater—spiritual peace, wisdom, and a deeper understanding of life. Have followed; for such loss, I would believe, Abundant recompense. For I have learned To look on nature, not as in the hour Of thoughtless youth; but hearing oftentimes The still sad music of humanity, Nor harsh nor grating, though of ample power To chasten and subdue.—And I have felt A presence that disturbs me with the joy Translation in Bangla: Have followed; for such loss, I would believe = āĻāĻŽāύ āĻ•ā§āώāϤāĻŋāϰ āĻĒāϰ⧇āĻ“ āĻāϏ⧇āϛ⧇; āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰāĻŋ; Abundant recompense = āĻĒāĻ°ā§āϝāĻžāĻĒā§āϤ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻĻāĻžāύ; For I have learned = āĻ•āĻžāϰāĻŖ āφāĻŽāĻŋ āĻļāĻŋāϖ⧇āĻ›āĻŋ; To look on nature, not as in the hour = āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϕ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇, āϏ⧇āχāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āύāϝāĻŧ āϝ⧇āĻŽāύ āφāĻŽāĻŋ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ; Of thoughtless youth = āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāĻšā§€āύ āϝ⧌āĻŦāύ⧇āϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇; but hearing oftentimes = āĻŦāϰāĻ‚ āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧāχ āĻļ⧁āύāϤ⧇ āĻĒ⧇āϝāĻŧ⧇; The still sad music of humanity = āĻŽāĻžāύāĻŦāϤāĻžāϰ āύ⧀āϰāĻŦ āĻĻ⧁āσāĻ–āĻŽāϝāĻŧ āϏ⧁āϰ; Nor harsh nor grating = āϝāĻž āĻ•āĻ ā§‹āϰ āĻŦāĻž āĻ•āĻ°ā§āĻ•āĻļ āύāϝāĻŧ; though of ample power = āϝāĻĻāĻŋāĻ“ āϝāĻĨ⧇āĻˇā§āϟ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧀; To chasten and subdue = āĻļ⧁āĻĻā§āϧ āĻ“ āϏāĻ‚āϝāϤ āĻ•āϰāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ; And I have felt = āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāĻŋ āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋ; A presence that disturbs me with the joy = āĻāĻŽāύ āĻāĻ• āωāĻĒāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāϤāĻŋ āϝāĻž āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻ§ā§āϝāĻŽā§‡ āφāĻ¨ā§āĻĻā§‹āϞāĻŋāϤ āĻ•āϰ⧇āĨ¤ Explanation In these lines, Wordsworth says that although he has lost the intense excitement of youth, nature has given him a greater reward. Now he no longer sees nature only for its beauty. Instead, nature teaches him about human life, suffering, and compassion. Through this deeper understanding, he becomes wiser, calmer, and spiritually stronger. He also feels the presence of a divine power in nature, which fills him with joy and inner peace. Of elevated thoughts; a sense sublime Of something far more deeply interfused, Whose dwelling is the light of setting suns, And the round ocean and the living air, And the blue sky, and in the mind of man: A motion and a spirit, that impels All thinking things, all objects of all thought, Translation in Bangla: Of elevated thoughts = āωāĻšā§āϚāϤāϰ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϧāĻžāϰāĻžāϰ; a sense sublime = āĻāĻ• āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻŦāĻŋāϤ āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋ; Of something far more deeply interfused = āĻāĻŽāύ āĻ•āĻŋāϛ⧁āϰ, āϝāĻž āφāϰāĻ“ āĻ—āĻ­ā§€āϰāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϏāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§āϰ āĻŽāĻŋāĻļ⧇ āφāϛ⧇; Whose dwelling is the light of setting suns = āϝāĻžāϰ āĻŦāĻžāϏ āϏ⧂āĻ°ā§āϝāĻžāĻ¸ā§āϤ⧇āϰ āφāϞ⧋āϤ⧇; And the round ocean and the living air = āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦ⧃āĻ¤ā§āϤāĻžāĻ•āĻžāϰ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻ“ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§āϤ āĻŦāĻžāϝāĻŧ⧁āϤ⧇; And the blue sky = āĻāĻŦāĻ‚ āύ⧀āϞ āφāĻ•āĻžāĻļ⧇; and in the mind of man = āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻŽāύ⧇; A motion and a spirit = āĻāĻ• āϚāϞāύāĻļāĻ•ā§āϤāĻŋ āĻ“ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻž; that impels = āϝāĻž āĻĒā§āϰ⧇āϰāĻŖāĻž āĻĻ⧇āϝāĻŧ; All thinking things = āϏāĻ•āϞ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāĻļā§€āϞ āϏāĻ¤ā§āϤāĻžāϕ⧇; all objects of all thought = āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻ•āϞ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϰ āϏāĻ•āϞ āĻŦāĻ¸ā§āϤ⧁āϕ⧇āĨ¤ Explanation Wordsworth says that he feels a divine spiritual presence in nature. He believes this unseen power exists in the sunset, the ocean, the air, the sky, and even in the human mind. This universal spirit gives life, inspires thought, and connects all living things. Through nature, the poet experiences deep spiritual joy, wisdom, and a sense of unity with the whole universe. And rolls through all things. Therefore am I still A lover of the meadows and the woods And mountains; and of all that we behold From this green earth; of all the mighty world Of eye, and ear,—both what they half create, And what perceive; well pleased to recognise In nature and the language of the sense The anchor of my purest thoughts, the nurse, The guide, the guardian of my heart, and soul Of all my moral being. Translation in Bangla: And rolls through all things = āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻ•āϞ āĻ•āĻŋāϛ⧁āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĒā§āϰāĻŦāĻžāĻšāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧ; Therefore am I still = āϤāĻžāχ āφāĻŽāĻŋ āĻāĻ–āύāĻ“; A lover of the meadows and the woods = āĻŽāĻžāĻ  āĻ“ āĻŦāύāĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāϰ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĻŋāĻ•; And mountains = āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ⧇āϰ; and of all that we behold = āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāϰāĻž āϝāĻž āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ āϤāĻžāϰ āϏāĻŦāĻ•āĻŋāϛ⧁āϰ; From this green earth = āĻāχ āϏāĻŦ⧁āϜ āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€ āĻĨ⧇āϕ⧇; of all the mighty world = āϏāĻŽāĻ—ā§āϰ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āϜāĻ—āϤ⧇āϰ; Of eye, and ear = āĻšā§‹āĻ– āĻ“ āĻ•āĻžāύ⧇āϰ; both what they half create = āϝāĻž āϤāĻžāϰāĻž āφāĻ‚āĻļāĻŋāĻ•āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϏ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻ•āϰ⧇; And what perceive = āĻāĻŦāĻ‚ āϝāĻž āϤāĻžāϰāĻž āωāĻĒāϞāĻŦā§āϧāĻŋ āĻ•āϰ⧇; well pleased to recognise = āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰ⧇; In nature and the language of the sense = āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϤ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āχāĻ¨ā§āĻĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇āϰ āĻ­āĻžāώāĻžāϝāĻŧ; The anchor of my purest thoughts = āφāĻŽāĻžāϰ āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āϰ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϰ āĻ­āĻŋāĻ¤ā§āϤāĻŋ; the nurse = āϞāĻžāϞāύāĻ•āĻžāϰ⧀; The guide = āĻĒāĻĨāĻĒā§āϰāĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ•; The guardian of my

Day-06

Tintern Abbey-02

WILLIAM WORDSWORTH Part-02 To them I may have owed another gift, Of aspect more sublime; that blessed mood, In which the burthen of the mystery, In which the heavy and the weary weight Of all this unintelligible world, Is lightened:—that serene and blessed mood, In which the affections gently lead us on,— Translation in Bangla: To them I may have owed another gift = āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āφāĻŽāĻŋ āĻšāϝāĻŧāϤ⧋ āφāϰ⧇āĻ•āϟāĻŋ āωāĻĒāĻšāĻžāϰ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻ‹āĻŖā§€; Of aspect more sublime = āϝāĻž āφāϰāĻ“ āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻŦāĻŋāϤ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϰ; that blessed mood = āϏ⧇āχ āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻāĻĒ⧁āĻˇā§āϟ āĻŽāĻžāύāϏāĻŋāĻ• āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž; In which the burthen of the mystery = āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϰāĻšāĻ¸ā§āϝ⧇āϰ āĻŦā§‹āĻāĻž; In which the heavy and the weary weight = āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻ­āĻžāϰ⧀ āĻ“ āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋāĻ•āϰ āĻ­āĻžāϰ; Of all this unintelligible world = āĻāχ āϏāĻŽāĻ—ā§āϰ āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻŦā§‹āĻ§ā§āϝ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦ⧇āϰ; Is lightened = āĻšāĻžāϞāĻ•āĻž āĻšāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ; that serene and blessed mood = āϏ⧇āχ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻ“ āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻāĻĒ⧁āĻˇā§āϟ āĻŽāĻžāύāϏāĻŋāĻ• āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž; In which the affections gently lead us on = āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋāϗ⧁āϞ⧋ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϕ⧋āĻŽāϞāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻĒāĻĨ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋāϝāĻŧ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϚāϞ⧇āĨ¤ Explanation: Wordsworth says that nature has given him an even greater gift—a deep spiritual peace. In this blessed state of mind, the worries, confusion, and mysteries of life feel much lighter. Nature calms his heart and gently guides his emotions, helping him rise above the troubles of the world. These lines show that nature provides not only physical pleasure but also spiritual comfort and inner wisdom. Until, the breath of this corporeal frame And even the motion of our human blood Almost suspended, we are laid asleep In body, and become a living soul: While with an eye made quiet by the power Of harmony, and the deep power of joy, We see into the life of things.                                                         If this Translation in Bangla: Until, the breath of this corporeal frame = āϝāϤāĻ•ā§āώāĻŖ āύāĻž āĻāχ āĻĻ⧇āĻšā§‡āϰ āĻļā§āĻŦāĻžāϏ-āĻĒā§āϰāĻļā§āĻŦāĻžāϏ; And even the motion of our human blood = āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻŽāύāĻ•āĻŋ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϰāĻ•ā§āϤ⧇āϰ āĻĒā§āϰāĻŦāĻžāĻšāĻ“; Almost suspended = āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāϰ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ; we are laid asleep = āφāĻŽāϰāĻž āϝ⧇āύ āύāĻŋāĻĻā§āϰāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŋ; In body = āĻĻ⧇āĻšā§‡; and become a living soul = āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ• āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§āϤ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻšāχ; While with an eye made quiet by the power = āϤāĻ–āύ āĻāĻŽāύ āĻāĻ• āĻĻ⧃āĻˇā§āϟāĻŋāϤ⧇, āϝāĻž āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāϰ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž; Of harmony = āϏāĻžāĻŽāĻžā§āϜāĻ¸ā§āϝ⧇āϰ; and the deep power of joy = āĻāĻŦāĻ‚ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāϰ; We see into the life of things = āφāĻŽāϰāĻž āϜāĻ—āϤ⧇āϰ āϏāĻ•āϞ āĻŦāĻ¸ā§āϤ⧁āϰ āĻ…āĻ¨ā§āϤāĻ°ā§āύāĻŋāĻšāĻŋāϤ āĻœā§€āĻŦāύāϕ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāχāĨ¤ If this = āϝāĻĻāĻŋ āĻāϟāĻŋāĨ¤ Explanation: Wordsworth describes a deep spiritual experience inspired by nature. In this peaceful state, the body seems almost still, while the soul becomes fully awake. Filled with harmony and joy, the mind gains a deeper understanding of life and the hidden truth of the universe. These lines express the Romantic belief that nature can elevate the human soul and reveal profound spiritual truths. Be but a vain belief, yet, oh! how oft— In darkness and amid the many shapes Of joyless daylight; when the fretful stir Unprofitable, and the fever of the world, Have hung upon the beatings of my heart— How oft, in spirit, have I turned to thee, O sylvan Wye! thou wanderer thro\’ the woods, Translation in Bangla: Be but a vain belief = āϝāĻĻāĻŋ āĻāϟāĻŋ āϕ⧇āĻŦāϞ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ­ā§āϰāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏāχ āĻšāϝāĻŧ; yet, oh! how oft = āϤāĻŦ⧁āĻ“, āφāĻšāĻž! āĻ•āϤāĻŦāĻžāϰ; In darkness = āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ⧇; and amid the many shapes = āĻāĻŦāĻ‚ āύāĻžāύāĻžāĻŦāĻŋāϧ āϰ⧂āĻĒ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇; Of joyless daylight = āφāύāĻ¨ā§āĻĻāĻšā§€āύ āĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āφāϞ⧋āϝāĻŧ; when the fretful stir = āϝāĻ–āύ āωāĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ—ā§āύ āĻŦā§āϝāĻ¸ā§āϤāϤāĻž; Unprofitable = āύāĻŋāĻˇā§āĻĢāϞ; and the fever of the world = āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦ⧇āϰ āωāĻ¨ā§āĻŽāĻ¤ā§āϤ āĻ…āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāϰāϤāĻž; Have hung upon the beatings of my heart = āφāĻŽāĻžāϰ āĻšā§ƒāĻĻāĻ¸ā§āĻĒāĻ¨ā§āĻĻāύ⧇āϰ āωāĻĒāϰ āĻ­āĻžāϰ āĻšāϝāĻŧ⧇ āύ⧇āĻŽā§‡ āĻāϏ⧇āϛ⧇; How oft, in spirit, have I turned to thee = āĻ•āϤāĻŦāĻžāϰ, āĻŽāύ⧇ āĻŽāύ⧇, āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āϗ⧇āĻ›āĻŋ; O sylvan Wye! = āĻšā§‡ āĻŦāύāĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻŦ⧇āĻˇā§āϟāĻŋāϤ āĻ“āϝāĻŧāĻžāχ āύāĻĻā§€! thou wanderer thro\’ the woods = āϤ⧁āĻŽāĻŋ, āϝ⧇ āĻŦāύāĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŦāϝāĻŧ⧇ āϚāϞ⧇āĻ›āĨ¤ Explanation: Wordsworth says that even if his belief in nature’s spiritual power is not true, he still knows that nature has always given him comfort. Whenever he felt troubled by the stress, worries, and emptiness of everyday life, he would mentally return to the River Wye. The memory of the river brought him peace, strength, and relief from the burdens of the world.          How often has my spirit turned to thee!    And now, with gleams of half-extinguished thought, With many recognitions dim and faint, And somewhat of a sad perplexity, The picture of the mind revives again: While here I stand, not only with the sense Of present pleasure, but with pleasing thoughts That in this moment there is life and food Translation in Bangla: How often has my spirit turned to thee! = āĻ•āϤāĻŦāĻžāϰ āφāĻŽāĻžāϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻž āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āϗ⧇āϛ⧇!; And now, with gleams of half-extinguished thought = āφāϰ āĻāĻ–āύ, āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āύāĻŋāϭ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϰ āĻ•ā§āώ⧀āĻŖ āĻāϞāĻ• āύāĻŋāϝāĻŧ⧇; With many recognitions dim and faint = āĻŦāĻšā§ āĻ…āĻ¸ā§āĻĒāĻˇā§āϟ āĻ“ āĻ•ā§āώ⧀āĻŖ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāϚāĻŋāĻšā§āύāϏāĻš; And somewhat of a sad perplexity = āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•āĻŋāϛ⧁āϟāĻž āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āύ āĻŦāĻŋāĻ­ā§āϰāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇; The picture of the mind revives again = āĻŽāύ⧇āϰ āϏ⧇āχ āϚāĻŋāĻ¤ā§āϰ āφāĻŦāĻžāϰ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§āϤ āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻ“āϠ⧇; While here I stand = āϝāĻ–āύ āφāĻŽāĻŋ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāĻ›āĻŋ; not only with the sense = āĻļ⧁āϧ⧁ āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āύāϝāĻŧ; Of present pleasure = āĻŦāĻ°ā§āϤāĻŽāĻžāύ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ; but with pleasing thoughts = āĻŦāϰāĻ‚ āφāύāĻ¨ā§āĻĻāĻĻāĻžāϝāĻŧāĻ• āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϏāĻš; That in this moment there is life and food = āϝ⧇ āĻāχ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤ⧇ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻœā§€āĻŦāύ āĻ“ āĻĒ⧁āĻˇā§āϟāĻŋāϰ āĻ‰ā§ŽāϏ āϰāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤ Explanation: Wordsworth says that his mind again fills with memories of the River Wye, although they are not as clear as before. Along with a slight feeling of sadness, he experiences great happiness because he is once again standing in this beautiful place. He enjoys the present beauty of nature and feels hopeful that these moments will continue to nourish his mind and soul in the future. For future years. And so I dare to hope, Though changed, no doubt, from what I was when first I came among these hills; when like a roe I bounded o\’er the mountains, by the sides Of the deep rivers, and the lonely streams,

Day-06

Tintern Abbey-01

Tintern Abbey – Analysis Full Title: Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, Major Themes Central Idea In Tintern Abbey, Wordsworth revisits the banks of the River Wye after an absence of five years. The return inspires him to reflect on the profound influence of nature throughout different stages of his life. He explains how his understanding of nature has matured—from the simple pleasures of youth to a deeper spiritual and philosophical appreciation in adulthood. The poem demonstrates that nature not only delights the senses but also nurtures the mind, strengthens moral character, and offers comfort during times of hardship. Author’s Point of View The poem is subjective and autobiographical. Wordsworth speaks from personal experience, expressing his own emotions, memories, and spiritual insights rather than presenting objective facts. Poet’s Attitude Wordsworth expresses deep gratitude, admiration, and reverence for nature. He views nature as a lifelong teacher, a source of spiritual comfort, and a guiding force that shapes human character, restores emotional balance, and elevates the soul. Main text: Part-01 Five years have past; five summers, with the length Of five long winters! and again I hear These waters, rolling from their mountain-springs With a soft inland murmur.—Once again Do I behold these steep and lofty cliffs, Translation in Bangla: Five years have past = āĻĒāĻžāρāϚ āĻŦāĻ›āϰ āϕ⧇āĻŸā§‡ āϗ⧇āϛ⧇;five summers = āĻĒāĻžāρāϚāϟāĻŋ āĻ—ā§āϰ⧀āĻˇā§āĻŽāĻ•āĻžāϞ;with the length of five long winters = āĻĒāĻžāρāϚāϟāĻŋ āĻĻā§€āĻ°ā§āϘ āĻļā§€āϤ⧇āϰ āϏāĻŽāĻžāύ and again I hear = āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŦāĻžāϰ āφāĻŽāĻŋ āĻļ⧁āύāϤ⧇ āĻĒāĻžāχ;āĻĻā§€āĻ°ā§āϘāϤāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇;These waters = āĻāχ āϜāϞāϧāĻžāϰāĻžāϗ⧁āϞ⧋āϕ⧇;rolling from their mountain-springs = āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ‰ā§ŽāϏ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻŦāϝāĻŧ⧇ āφāϏāϤ⧇;With a soft inland murmur = āĻŽā§ƒāĻĻ⧁ āĻ…āĻ¨ā§āϤāĻ°ā§āĻĻ⧇āĻļā§€āϝāĻŧ āĻ•āϞāĻ•āϞ āĻ§ā§āĻŦāύāĻŋāϤ⧇;Once again = āφāϰ āĻāĻ•āĻŦāĻžāϰ;Do I behold = āφāĻŽāĻŋ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāχ;these steep and lofty cliffs = āĻāχ āĻ–āĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻ“ āϏ⧁āωāĻšā§āϚ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ-āĻĒā§āϰāĻžāĻšā§€āϰāϗ⧁āϞ⧋āϕ⧇āĨ¤ Explanation: After five years, Wordsworth returns to the banks of the River Wye. Seeing the beautiful landscape again fills him with peace and happiness. He hears the gentle sound of the river and admires the steep cliffs. These natural scenes remind him of the deep connection he has with nature. The opening lines establish the poem’s reflective mood and introduce the central idea that nature provides comfort, peace, and spiritual renewal. That on a wild secluded scene impress Thoughts of more deep seclusion; and connect The landscape with the quiet of the sky. The day is come when I again repose Here, under this dark sycamore, and view Translation in Bangla: That on a wild secluded scene impress = āϝāĻž āĻāχ āĻŦāĻ¨ā§āϝ āĻ“ āύāĻŋāĻ°ā§āϜāύ āĻĻ⧃āĻļā§āϝ⧇āϰ āωāĻĒāϰ āφāϰ⧋āĻĒ āĻ•āϰ⧇;Thoughts of more deep seclusion = āφāϰāĻ“ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āύāĻŋāσāϏāĻ™ā§āĻ—āϤāĻžāϰ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻž;and connect = āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻ‚āϝ⧁āĻ•ā§āϤ āĻ•āϰ⧇;The landscape = āĻāχ āĻĒā§āϰāĻžāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāĻ• āĻĻ⧃āĻļā§āϝāϕ⧇;with the quiet of the sky = āφāĻ•āĻžāĻļ⧇āϰ āύ⧀āϰāĻŦāϤāĻžāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇āĨ¤The day is come = āϏ⧇āχ āĻĻāĻŋāύ āĻāϏ⧇ āϗ⧇āϛ⧇;when I again repose = āϝāĻ–āύ āφāĻŽāĻŋ āφāĻŦāĻžāϰ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽ āύāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŋ;Here, under this dark sycamore = āĻāĻ–āĻžāύ⧇, āĻāχ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ āϏāĻŋāĻ•āĻžāĻŽā§‹āϰ āĻ—āĻžāϛ⧇āϰ āύāĻŋāĻšā§‡;and view = āĻāĻŦāĻ‚ āĻĻ⧇āĻ–āĻ›āĻŋāĨ¤ Explanation: Wordsworth says that the quiet and lonely beauty of the place creates deep peace and calm in his mind. The landscape blends perfectly with the peaceful sky, making nature appear harmonious and serene. Sitting under a dark sycamore tree, he enjoys the beautiful surroundings and feels spiritually refreshed. These lines show that nature provides solitude, inner peace, and a close connection between the human mind and the natural world. These plots of cottage-ground, these orchard-tufts, Which at this season, with their unripe fruits, Are clad in one green hue, and lose themselves \’Mid groves and copses. Once again I see These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines Translation in Bangla: These plots of cottage-ground = āĻāχ āϕ⧁āϟāĻŋāϰāϏāĻ‚āϞāĻ—ā§āύ āϜāĻŽāĻŋāϰ āĻ–āĻŖā§āĻĄāϗ⧁āϞ⧋āϕ⧇;these orchard-tufts = āĻāχ āĻĢāϞāĻŦāĻžāĻ—āĻžāύ⧇āϰ āϗ⧁āĻšā§āĻ›āϗ⧁āϞ⧋āϕ⧇;Which at this season = āϝāĻž āĻāχ āĻ‹āϤ⧁āϤ⧇;with their unripe fruits = āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ…āĻĒāϰāĻŋāĻĒāĻ•ā§āĻŦ āĻĢāϞāϏāĻš;Are clad in one green hue = āĻāĻ•āϟāĻŋāĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ āϏāĻŦ⧁āϜ āφāĻšā§āĻ›āĻžāĻĻāύ⧇ āφāĻŦ⧃āϤ;and lose themselves = āĻāĻŦāĻ‚ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϛ⧇;\’Mid groves and copses = āĻŦāύāĻžāύ⧀ āĻ“ āϛ⧋āϟ āϛ⧋āϟ āĻā§‹āĻĒāĻāĻžāĻĄāĻŧ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇āĨ¤Once again I see = āφāĻŦāĻžāϰāĻ“ āφāĻŽāĻŋ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ;These hedge-rows = āĻāχ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāϏāĻĻ⧃āĻļ āĻā§‹āĻĒ⧇āϰ āϏāĻžāϰāĻŋāϗ⧁āϞ⧋āϕ⧇;hardly hedge-rows = āϝāĻž āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻĒāĻ•ā§āώ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāϰ āϏāĻžāϰāĻŋ āĻŦāϞāϞ⧇āχ āϚāϞ⧇ āύāĻž;little lines = āĻ•ā§āώ⧁āĻĻā§āϰ āĻ•ā§āώ⧁āĻĻā§āϰ āϰ⧇āĻ–āĻžāϰ āĻŽāϤ⧋āĨ¤ Explanation: Wordsworth observes the small cottage gardens and orchards, where the fruits are still unripe and everything is covered in a fresh green color. The trees and bushes blend naturally into the surrounding woods, creating a peaceful landscape. He also notices the hedgerows, which appear so natural that they seem like simple green lines rather than man-made boundaries. These lines highlight the beauty, simplicity, and harmony of rural life, showing Wordsworth’s deep admiration for nature and the countryside. Of sportive wood run wild: these pastoral farms, Green to the very door; and wreaths of smoke Sent up, in silence, from among the trees! With some uncertain notice, as might seem Of vagrant dwellers in the houseless woods, Or of some Hermit\’s cave, where by his fire The Hermit sits alone. Translation in Bangla: Of sportive wood run wild = āωāĻšā§āĻ›ā§ƒāĻ™ā§āĻ–āϞāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āĻ“āĻ āĻž āĻŦāύ⧇āϰ āĻ•ā§āώ⧁āĻĻā§āϰ āϰ⧇āĻ–āĻžāϏāĻŽā§‚āĻš;these pastoral farms = āĻāχ āĻ—ā§āϰāĻžāĻŽā§€āĻŖ āĻ–āĻžāĻŽāĻžāϰāϗ⧁āϞ⧋;Green to the very door = āĻāϕ⧇āĻŦāĻžāϰ⧇ āĻĻāϰāϜāĻž āĻĒāĻ°ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āϏāĻŦ⧁āĻœā§‡ āφāĻšā§āĻ›āĻžāĻĻāĻŋāϤ;and wreaths of smoke = āĻāĻŦāĻ‚ āϧ⧋āρāϝāĻŧāĻžāϰ āϕ⧁āĻŖā§āĻĄāϞ⧀āϗ⧁āϞ⧋;Sent up, in silence = āύ⧀āϰāĻŦ⧇ āωāĻĒāϰ⧇ āωāĻ āϛ⧇from among the trees = āĻ—āĻžāĻ›āϗ⧁āϞ⧋āϰ āĻŽāĻžāĻāĻ–āĻžāύ āĻĨ⧇āϕ⧇!With some uncertain notice = āϕ⧋āύ⧋ āĻ…āĻ¸ā§āĻĒāĻˇā§āϟ āχāĻ™ā§āĻ—āĻŋāϤāϏāĻš;as might seem = āϝ⧇āύ āĻŽāύ⧇ āĻšāϝāĻŧ;Of vagrant dwellers in the houseless woods = āĻ—ā§ƒāĻšāĻšā§€āύ āĻŦāύ⧇āϰ āĻ­āĻŦāϘ⧁āϰ⧇ āĻŦāĻžāϏāĻŋāĻ¨ā§āĻĻāĻžāĻĻ⧇āϰ;Or of some Hermit\’s cave = āĻ…āĻĨāĻŦāĻž āϕ⧋āύ⧋ āϏāĻ¨ā§āĻ¨ā§āϝāĻžāϏ⧀āϰ āϗ⧁āĻšāĻžāϰ;where by his fire = āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϤāĻžāϰ āφāϗ⧁āύ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇;The Hermit sits alone = āϏ⧇āχ āϏāĻ¨ā§āĻ¨ā§āϝāĻžāϏ⧀ āĻāĻ•āĻž āĻŦāϏ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇āĨ¤ Explanation: Wordsworth describes the green farms stretching up to the doors of the cottages, showing the close harmony between human life and nature. He notices thin curls of smoke rising quietly from among the trees. The smoke makes him wonder whether it comes from wandering people living in the forest or from a hermit sitting alone in a cave beside his fire. These images create a peaceful, mysterious atmosphere and emphasize the solitude and simplicity of life in nature.  These beauteous forms, Through a long absence, have not been to me As is a landscape to a blind man\’s

error: Content is protected !!
Scroll to Top