Ode: Intimations of Immortality-04
By William Wordsworth [lx] O joy! that in our embers Is something that doth live, That Nature yet remembers What was so fugitive! The thought of our past years in me doth breed Perpetual benediction: not indeed For that which is most worthy to be blest; Delight and liberty, the simple creed Of Childhood, whether busy or at rest, With new-fledged hope still fluttering in his breast:â Not for these I raise The song of thanks and praise But for those obstinate questionings Of sense and outward things, Fallings from us, vanishings; Blank misgivings of a Creature Moving about in worlds not realised, Translation in bangla : O joy! that in our embers = āĻāĻšāĻž āĻāύāύā§āĻĻ! āϝ⧠āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āύāĻŋāĻā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻ āĻā§āĻāĻžāϰā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§āĻ; Is something that doth live = āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻāύ⧠āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻā§; That Nature yet remembers = āϝāĻž āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋ āĻāĻāύāĻ āĻŽāύ⧠āϰāĻžāĻā§; What was so fugitive = āϝāĻž āĻāϤ āĻā§āώāĻŖāϏā§āĻĨāĻžāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϞ; The thought of our past years in me doth breed = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻ āϤā§āϤ āĻŦāĻāϰā§āϰ āĻāĻŋāύā§āϤāĻž āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻāύā§āĻŽ āĻĻā§āϝāĻŧ; Perpetual benediction = āĻāĻŋāϰāύā§āϤāύ āĻāĻļā§āϰā§āĻŦāĻžāĻĻ; Not indeed = āϤāĻŦā§ āĻ āĻŦāĻļā§āϝāĻ āύāϝāĻŧ; For that which is most worthy to be blest = āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āĻāĻļā§āϰā§āĻŦāĻžāĻĻāϝā§āĻā§āϝ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧā§āϰ āĻāύā§āϝ; Delight and liberty = āĻāύāύā§āĻĻ āĻ āϏā§āĻŦāĻžāϧā§āύāϤāĻž; The simple creed of Childhood = āĻļā§āĻļāĻŦā§āϰ āϏāϰāϞ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ; Whether busy or at rest = āĻŦā§āϝāϏā§āϤ āĻŦāĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽā§ āϝāĻžāĻ āĻĨāĻžāĻā§āĻ; With new-fledged hope still fluttering in his breast = āύāϤā§āύ āĻĒāĻžāϞāĻ āĻāĻāĻžāύ⧠āĻāĻļāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āĻŦā§āĻā§ āĻāĻāύāĻ āĻāĻžāĻāĻĒāĻā§; Not for these I raise the song of thanks and praise = āĻāĻĻā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āϤāĻā§āĻāϤāĻž āĻ āĻĒā§āϰāĻļāĻāϏāĻžāϰ āĻāĻžāύ āĻāĻžāĻ āύāĻž; But for those obstinate questionings = āĻŦāϰāĻ āϏā§āĻ āĻā§āĻĻāĻŋ āĻĒā§āϰāĻļā§āύāĻā§āϞā§āϰ āĻāύā§āϝ; Of sense and outward things = āĻāύā§āĻĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āĻ āĻŦāĻžāĻšā§āϝāĻŋāĻ āĻāĻāϤ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻā§; Fallings from us, vanishings = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĨā§āĻā§ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻ āĻŽāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋāĻā§āϞā§āϰ; Blank misgivings of a Creature = āĻāĻ āϏāϤā§āϤāĻžāϰ āĻļā§āύā§āϝ āϏāύā§āĻĻā§āĻš; Moving about in worlds not realised = āϝāĻž āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤ āύāϝāĻŧ āĻāĻŽāύ āĻāĻāϤā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻā§āϰ⧠āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧāĨ¤ Explanation: In this stanza, Wordsworth says that even in adulthood, a small part of the divine spirit of childhood still remains within us. Although the heavenly vision has faded, nature helps us remember those early experiences. Thinking about his childhood fills the poet with deep gratitude.He is especially thankful for the mysterious feelings and questions that arise in childhood about life and the world around us. These moments make us feel that there is a deeper reality beyond what we see with our senses. According to Wordsworth, such experiences remind us of our spiritual origin and keep alive the connection between the human soul and eternity. High instincts before which our mortal Nature Did tremble like a guilty thing surprised: But for those first affections, Those shadowy recollections, Which, be they what they may Are yet the fountain-light of all our day, Are yet a master-light of all our seeing; Uphold us, cherish, and have power to make Our noisy years seem moments in the being Of the eternal Silence: truths that wake, To perish never; Which neither listlessness, nor mad endeavour, Nor Man nor Boy, Nor all that is at enmity with joy, Can utterly abolish or destroy! Hence in a season of calm weather Though inland far we be, Our Souls have sight of that immortal sea Which brought us hither, Can in a moment travel thither, And see the Children sport upon the shore, And hear the mighty waters rolling evermore. Translation in bangla : High instincts before which our mortal Nature = āĻāĻā§āĻāϤāϰ āĻĒā§āϰāĻŦā§āϤā§āϤāĻŋāĻā§āϞā§āϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āύāĻļā§āĻŦāϰ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋ; Did tremble like a guilty thing surprised = āϝā§āύ āĻ āĻĒāϰāĻžāϧ⧠āĻāĻŋāĻā§ āϧāϰāĻž āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āĻā§āĻāĻĒā§ āĻāĻ āϤ; But for those first affections = āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āϏā§āĻ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāĻā§āϞā§āϰ āĻāύā§āϝ; Those shadowy recollections = āϏā§āĻ āĻ āϏā§āĻĒāώā§āĻ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋāĻā§āϞā§āϰ āĻāύā§āϝ; Which, be they what they may = āϝāĻž-āĻ āĻšā§āĻ āύāĻž āĻā§āύ; Are yet the fountain-light of all our day = āϤāĻŦā§āĻ āϏā§āĻā§āϞ⧠āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āϏāĻāϞ āĻāϞā§āϰ āĻā§āϏ; Are yet a master-light of all our seeing = āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻŦ āĻĻā§āĻāĻžāϰ āĻŽā§āϞ āĻāϞā§; Uphold us, cherish, and have power to make = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϧāϰ⧠āϰāĻžāĻā§, āϞāĻžāϞāύ āĻāϰ⧠āĻāĻŦāĻ āϏāĻā§āώāĻŽ āĻāϰ⧠āϤā§āϞā§; Our noisy years seem moments in the being = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āϞāĻžāĻšāϞāĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻā§āĻŦāύāĻāĻžāϞāĻā§ āĻ āϏā§āϤāĻŋāϤā§āĻŦā§āϰ āĻŽāĻžāĻā§ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤ āĻŽāύ⧠āĻšāϝāĻŧ; Of the eternal Silence = āĻāĻŋāϰāύā§āϤāύ āύā§āϰāĻŦāϤāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝā§; Truths that wake = āĻāĻŽāύ āϏāϤā§āϝ āϝāĻž āĻā§āĻā§ āĻāĻ ā§; To perish never = āϝāĻž āĻāĻāύ⧠āϧā§āĻŦāĻāϏ āĻšāϝāĻŧ āύāĻž; Which neither listlessness, nor mad endeavour = āϝāĻž āύāĻž āĻ āϞāϏāϤāĻž, āύāĻž āĻāύā§āĻŽāϤā§āϤ āĻĒā§āϰāĻā§āώā§āĻāĻž; Nor Man nor Boy = āύāĻž āĻŽāĻžāύā§āώ āύāĻž āĻŦāĻžāϞāĻ; Nor all that is at enmity with joy = āύāĻž āĻāύāύā§āĻĻā§āϰ āĻŦāĻŋāϰā§āϧ⧠āϏāĻŦ āĻāĻŋāĻā§; Can utterly abolish or destroy = āϏāĻŽā§āĻĒā§āϰā§āĻŖāĻāĻžāĻŦā§ āϧā§āĻŦāĻāϏ āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§; Hence in a season of calm weather = āϤāĻžāĻ āĻļāĻžāύā§āϤ āĻāĻŦāĻšāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧā§; Though inland far we be = āϝāĻĻāĻŋāĻ āĻāĻŽāϰāĻž āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻĨā§āĻā§ āĻ āύā§āĻ āĻĻā§āϰ⧠āĻĨāĻžāĻāĻŋ; Our Souls have sight of that immortal sea = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāϤā§āĻŽāĻž āϏā§āĻ āĻ āĻŽāϰ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāĻā§ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϝāĻŧ; Which brought us hither = āϝāĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻāĻžāύ⧠āĻāύā§āĻā§; Can in a moment travel thither = āĻāĻ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤ⧠āϏā§āĻāĻžāύ⧠āĻĒā§āĻāĻā§ āϝā§āϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§; And see the Children sport upon the shore = āĻāĻŦāĻ āϏā§āĻāĻžāύ⧠āĻļāĻŋāĻļā§āĻĻā§āϰ āϏā§āĻāϤ⧠āĻā§āϞāϤ⧠āĻĻā§āĻā§; And hear the mighty waters rolling evermore = āĻāĻŦāĻ āĻāĻŋāϰāĻāĻžāϞ āĻāϰā§āĻāύāϰāϤ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻāϞāϰāĻžāĻļāĻŋāϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻļā§āύā§āĨ¤ Explanation: In this stanza, Wordsworth says that the memories and instincts of childhood never completely disappear. These early feelings continue to guide and inspire us throughout life. They help us realize that there is a deeper spiritual truth beyond the material world, and no hardship, distraction, or worldly desire can completely erase them.The poet believes that in quiet and thoughtful moments, the human soul can look back to its heavenly origin. Through memory and imagination, we can briefly reconnect with the eternal world from which we came. This gives us comfort and reminds us that the soul is immortal, even though we live in the ordinary world. [X] Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song! And let the young