BY EDMUND BURKE
main text:
These are some of my reasons, grounded on the abuse of the external political trust of that body, for thinking myself not only justified but bound to declare against those chartered rights which produce so many wrongs. I should deem myself the wickedest of men, if any vote of mine could contribute to the continuance of so great an evil.Now, Sir, according to the plan I proposed, I shall take notice of the Company’s internal government, as it is exercised first on the dependent provinces, and then as it affects those under the direct and immediate authority of that body. And here, Sir, before I enter into the spirit of their interior government, permit me to observe to you, upon a few of the many lines of difference which are to be found between the vices of the Company’s government, and those of the conquerors who preceded us in India; that we may be enabled a little the better to see our way in an attempt to the necessary reformation.
The several irruptions of Arabs, Tartars, and Persians into India were, for the greater part, ferocious, bloody, and wasteful in the extreme: our entrance into the dominion of that country was, as generally, with small comparative effusion of blood; being introduced by various frauds and delusions, and by taking advantage of the incurable, blind, and senseless animosity, which the several country powers bear towards each other, rather than by open force. But the difference in favor of the first conquerors is this; the Asiatic conquerors very soon abated of their ferocity, because they made the conquered country their own. They rose or fell with the rise or fall of the territory they lived in. Fathers there deposited the hopes of their posterity; and children there beheld the monuments of their fathers. Here their lot was finally cast; and it is the natural wish of all, that their lot should not be cast in a bad land. Poverty, sterility, and desolation, are not a recreating prospect to the eye of man; and there are very few who can bear to grow old among the curses of a whole people. If their passion or their avarice drove the Tartar lords to acts of rapacity or tyranny,
Traslation in Bangla
These are some of my reasons, = এগুলো আমার কিছু কারণ, grounded on the abuse = ভিত্তি করে অপব্যবহারের ওপর of the external political trust = বহিরাগত রাজনৈতিক অর্পিত দায়িত্বের of that body, = সেই প্রতিষ্ঠানের, for thinking myself = নিজেকে মনে করার জন্য not only justified = শুধু ন্যায়সঙ্গতই নয়, but bound = বরং বাধ্যও to declare against = বিরোধিতা ঘোষণা করতে those chartered rights = সেই সনদপ্রাপ্ত অধিকারগুলোর which produce = যা সৃষ্টি করে so many wrongs. = এত অন্যায়।
I should deem myself = আমি নিজেকে মনে করব the wickedest of men, = মানুষের মধ্যে সবচেয়ে দুষ্ট ব্যক্তি, if any vote of mine = যদি আমার কোনো ভোট could contribute = অবদান রাখতে পারে to the continuance = অব্যাহত রাখার ক্ষেত্রে of so great an evil. = এত বড় একটি অনিষ্টকে।
Now, Sir, = এখন, মহাশয়, according to the plan = পরিকল্পনা অনুযায়ী I proposed, = যা আমি প্রস্তাব করেছিলাম, I shall take notice = আমি আলোচনা করব of the Company’s internal government, = কোম্পানির অভ্যন্তরীণ শাসনব্যবস্থা সম্পর্কে, as it is exercised = যেভাবে তা পরিচালিত হয় first on the dependent provinces, = প্রথমে অধীনস্থ প্রদেশগুলোতে, and then = এবং তারপর as it affects = যেভাবে তা প্রভাব ফেলে those under = তাদের ওপর, the direct and immediate authority = যারা প্রত্যক্ষ ও তাৎক্ষণিক কর্তৃত্বের অধীনে of that body. = সেই প্রতিষ্ঠানের।
And here, Sir, = এবং এখানে, মহাশয়, before I enter into = আমি প্রবেশ করার আগে the spirit = মূল স্বরূপে of their interior government, = তাদের অভ্যন্তরীণ শাসনব্যবস্থার, permit me = আমাকে অনুমতি দিন to observe to you, = আপনাকে উল্লেখ করার, upon a few = কয়েকটি বিষয়ে of the many lines of difference = বহু পার্থক্যের মধ্যে which are to be found = যা দেখা যায় between the vices = দোষত্রুটির মধ্যে of the Company’s government, = কোম্পানির শাসনব্যবস্থার, and those = এবং সেগুলোর of the conquerors = বিজেতাদের who preceded us = যারা আমাদের আগে এসেছিল in India; = ভারতে; that we may be enabled = যাতে আমরা সক্ষম হই a little the better = কিছুটা আরও ভালোভাবে to see our way = আমাদের পথ বুঝতে in an attempt = একটি প্রচেষ্টায় to the necessary reformation. = প্রয়োজনীয় সংস্কার সাধনের।
The several irruptions = বিভিন্ন আক্রমণ of Arabs, Tartars, and Persians = আরব, তাতার ও পারসিকদের into India = ভারতে were, for the greater part, = অধিকাংশ ক্ষেত্রেই ছিল ferocious, bloody, = হিংস্র, রক্তাক্ত, and wasteful = এবং ধ্বংসাত্মক in the extreme: = চরম মাত্রায়; our entrance = আমাদের প্রবেশ into the dominion = শাসনক্ষমতার মধ্যে of that country = সেই দেশের was, as generally, = সাধারণভাবে ছিল with small comparative effusion of blood; = তুলনামূলকভাবে অল্প রক্তপাতের মাধ্যমে; being introduced = সংঘটিত হয়েছিল by various frauds and delusions, = নানা প্রতারণা ও বিভ্রান্তির মাধ্যমে, and by taking advantage = এবং সুযোগ গ্রহণ করে of the incurable, blind, = নিরাময়-অযোগ্য, অন্ধ, and senseless animosity, = এবং অযৌক্তিক বিদ্বেষের, which the several country powers = যা বিভিন্ন দেশীয় শক্তি bear towards each other, = একে অপরের প্রতি পোষণ করত, rather than = খোলাখুলি শক্তি প্রয়োগের পরিবর্তে by open force. = প্রকাশ্য বলপ্রয়োগের মাধ্যমে।But the difference = কিন্তু পার্থক্যটি in favor of = প্রথম বিজেতাদের পক্ষে the first conquerors = ছিল এই যে, is this; = তা হলো;the Asiatic conquerors = এশীয় বিজেতারা very soon abated = খুব শিগগিরই কমিয়ে দিয়েছিল of their ferocity, = তাদের নিষ্ঠুরতা, because they made = কারণ তারা বানিয়েছিল the conquered country = বিজিত দেশটিকে their own. = নিজেদের দেশ।
the Asiatic conquerors = এশীয় বিজেতারা very soon abated = খুব শিগগিরই কমিয়ে দিয়েছিল of their ferocity, = তাদের নিষ্ঠুরতা, because they made = কারণ তারা বানিয়েছিল the conquered country = বিজিত দেশটিকে their own. = নিজেদের দেশ।They rose or fell = তারা উন্নতি করত বা পতিত হতো with the rise or fall = উন্নতি বা পতনের সঙ্গে of the territory = সেই ভূখণ্ডের they lived in. = যেখানে তারা বাস করত।Fathers there deposited = সেখানে পিতারা অর্পণ করতেন the hopes = আশা of their posterity; = তাদের ভবিষ্যৎ বংশধরদের জন্য; and children there beheld = এবং সন্তানরা সেখানে দেখত the monuments = স্মৃতিচিহ্ন of their fathers. = তাদের পিতাদের।Here their lot = এখানেই তাদের ভাগ্য was finally cast; = চূড়ান্তভাবে নির্ধারিত হয়েছিল; and it is = এবং এটি the natural wish = স্বাভাবিক ইচ্ছা of all, = সবার, that their lot = যে তাদের ভাগ্য should not be cast = যেন নির্ধারিত না হয় in a bad land. = কোনো দুর্ভাগা দেশে।
Poverty, sterility, = দারিদ্র্য, অনুর্বরতা, and desolation, = এবং জনশূন্যতা, are not = নয় a recreating prospect = আনন্দদায়ক দৃশ্য to the eye of man; = মানুষের চোখে; and there are very few = এবং খুব কম মানুষই আছে who can bear = যারা সহ্য করতে পারে to grow old = বার্ধক্যে পৌঁছাতে among the curses = অভিশাপের মধ্যে of a whole people. = সমগ্র একটি জাতির।If their passion = যদি তাদের উন্মত্ত আকাঙ্ক্ষা or their avarice = অথবা তাদের লোভ drove the Tartar lords = তাতার শাসকদের প্ররোচিত করত to acts of rapacity = লুণ্ঠনের কাজে or tyranny, = অথবা অত্যাচারে,
summary:
The speaker argues that he is morally bound to oppose the unjust “chartered rights” that enable abuse in governance. He then compares the East India Company’s rule in India with earlier conquerors like Arabs, Tartars, and Persians, noting that while those invaders were initially violent, they became more restrained once they settled permanently. In contrast, he implies that the Company’s rule remains exploitative because it lacks a lasting, rooted connection to the land and its people.
main text;
there was time enough, even in the short life of man, to bring round the ill effects of an abuse of power upon the power itself. If hoards were made by violence and tyranny, they were still domestic hoards; and domestic profusion, or the rapine of a more powerful and prodigal hand, restored them to the people. With many disorders, and with few political checks upon power, Nature had still fair play; the sources of acquisition were not dried up; and therefore the trade, the manufactures, and the commerce of the country flourished. Even avarice and usury itself operated, both for the preservation and the employment of national wealth. The husbandman and manufacturer paid heavy interest, but then they augmented the fund from whence they were again to borrow. Their resources were dearly bought, but they were sure; and the general stock of the community grew by the general effort.
But under the English government all this order is reversed. The Tartar invasion was mischievous; but it is our protection that destroys India. It was their enmity, but it is our friendship. Our conquest there, after twenty years, is as crude as it was the first day. The natives scarcely know what it is to see the gray head of an Englishman. Young men (boys almost) govern there, without society, and without sympathy with the natives. They have no more social habits with the people, than if they still resided in England; nor indeed any species of intercourse
Traslation inBangla
there was time enough, = যথেষ্ট সময় ছিল, even in the short life of man, = এমনকি মানুষের স্বল্প জীবনকালেও, to bring round = ফিরিয়ে আনতে the ill effects = ক্ষতিকর পরিণতিগুলো of an abuse of power = ক্ষমতার অপব্যবহারের upon the power itself. = সেই ক্ষমতার ওপরই।
If hoards were made = যদি ধনসম্পদ সঞ্চিত হতো by violence and tyranny, = সহিংসতা ও অত্যাচারের মাধ্যমে, they were still = তবুও সেগুলো ছিল domestic hoards; = দেশের অভ্যন্তরেই সঞ্চিত সম্পদ; and domestic profusion, = এবং দেশের অভ্যন্তরীণ ব্যয়বহুলতা, or the rapine = অথবা লুণ্ঠন of a more powerful = আরও শক্তিশালী and prodigal hand, = ও অপব্যয়ী হাতের দ্বারা, restored them = সেগুলো ফিরিয়ে দিত to the people. = জনগণের কাছে।
With many disorders, = বহু বিশৃঙ্খলা থাকা সত্ত্বেও, and with few political checks = এবং রাজনৈতিক নিয়ন্ত্রণ খুব কম থাকা সত্ত্বেও, upon power, = ক্ষমতার ওপর, Nature had still fair play; = প্রকৃতি তখনও স্বাভাবিকভাবে কাজ করার সুযোগ পেত; the sources of acquisition = সম্পদ অর্জনের উৎসগুলো were not dried up; = শুকিয়ে যায়নি; and therefore = এবং তাই the trade, = বাণিজ্য, the manufactures, = শিল্প, and the commerce = এবং ব্যবসা-বাণিজ্য of the country = দেশের flourished. = সমৃদ্ধি লাভ করেছিল।
Even avarice = এমনকি লোভও and usury itself = এবং সুদখোরিও operated, = কাজ করত, both for the preservation = একদিকে সংরক্ষণের জন্য, and the employment = অন্যদিকে ব্যবহারের জন্য, of national wealth. = জাতীয় সম্পদের।
The husbandman = কৃষক and manufacturer = এবং উৎপাদক paid heavy interest, = উচ্চ সুদ দিত, but then = কিন্তু তখন they augmented = তারা বৃদ্ধি করত the fund = সেই মূলধন from whence = যেখান থেকে they were again = তারা আবার to borrow. = ঋণ নিত।
Their resources = তাদের সম্পদের উৎস were dearly bought, = অনেক মূল্য দিয়ে অর্জিত হতো, but they were sure; = কিন্তু তা ছিল নিশ্চিত; and the general stock = এবং সামগ্রিক সম্পদ of the community = সমগ্র সমাজের grew = বৃদ্ধি পেত by the general effort. = সবার সম্মিলিত প্রচেষ্টায়।
summary
The speaker argues that earlier systems of rule, despite violence and disorder, eventually stabilized because rulers became part of the society they governed, allowing economic life—trade, agriculture, and industry—to continue and even grow over time.
In contrast, he criticizes British rule in India, claiming it reverses this natural balance. Unlike earlier conquerors, the English administration remains detached and socially isolated from the native population. As a result, instead of fostering recovery or stability, their governance disrupts economic and social development, leaving the country in a continuous state of exploitation rather than improvement.
main text:
which is necessary to making a sudden fortune, with a view to a remote settlement. Animated with all the avarice of age, and all the impetuosity of youth, they roll in one after another; wave after wave; and there is nothing before the eyes of the natives but an endless, hopeless prospect of new flights of birds of prey and passage, with appetites continually renewing for a food that is continually wasting. Every rupee of profit made by an Englishman is lost forever to India. With us are no retributory superstitions, by which a foundation of charity compensates, through ages, to the poor, for the rapine and injustice of a day. With us no pride erects stately monuments which repair the mischiefs which pride had produced, and which adorn a country; out of its own spoils. England has erected no churches, no hospitals70 no palaces, no schools; England has built no bridges, made no high-roads, cut no navigations, dug out no reservoirs. Every other conqueror of every other description has left some monument, either of state or beneficence, behind him. Were we to be driven out of India this day, nothing would remain, to tell that it had been possessed, during the inglorious period of our dominion, by anything better than the orang-outang or the tiger.
There is nothing in the boys we send to India worse than the boys whom we are whipping at school, or that we see trailing a pike, or bending over a desk at home. But as English youth in India drink the intoxicating draught of authority and dominion before their heads are able to bear it, and as they are full grown in fortune long before they are ripe in principle, neither Nature nor reason have any opportunity to exert themselves for remedy of the excesses of their premature power. The consequences of their conduct, which in good minds, (and many of theirs are probably such) might produce penitence or amendment, are unable to pursue the rapidity of their flight. Their prey is lodged in England; and the cries of India are given to seas and winds, to be blown about, in every breaking up of the monsoon, over a remote and unhearing ocean. In India all the vices operate by which sudden fortune is acquired, in England are often displayed, by the same persons, the virtues which dispense hereditary wealth. Arrived in England, the destroyers of the nobility and gentry of a whole kingdom will find the best company in this nation, at a board of elegance and hospitality. Here the manufacturer and husbandman will bless the just and punctual hand, that in India has torn the cloth from the loom, or wrested the scanty portion of rice and salt from the peasant of Bengal, or wrung from him the very opium in which he forgot his oppressions and his oppressor. They marry into your families; they enter into your senate; they ease your estates by loans; they raise their value by demand;hey cherish and protect your relations which lie on your patronage; and there is scarcely an heavy house in the kingdom that does not feel some concern and interest that makes all reform of our Eastern government appear officious and disgusting; and, on the whole, a most discouraging attempt. In such an attempt you hurt those who are able to return kindness or to resent injury.
Traslation inBangla
which is necessary = যা প্রয়োজনীয় to making a sudden fortune, = দ্রুত বিপুল সম্পদ গড়ে তোলার জন্য, with a view to = এই উদ্দেশ্যে যে, a remote settlement. = পরে দূর দেশে গিয়ে স্থায়ীভাবে বসবাস করবে।
Animated with = প্রেরিত হয়ে all the avarice of age, = বার্ধক্যের সমস্ত লোভ দ্বারা, and all the impetuosity of youth, = এবং যৌবনের সমস্ত উচ্ছ্বাস দ্বারা, they roll in = তারা আসতে থাকে one after another; = একজনের পর আরেকজন; wave after wave; = ঢেউয়ের পর ঢেউয়ের মতো; and there is nothing = এবং সেখানে আর কিছুই নেই before the eyes of the natives = দেশীয় অধিবাসীদের চোখের সামনে but an endless, hopeless prospect = শুধু এক অন্তহীন, আশাহীন দৃশ্য of new flights = নতুন নতুন ঝাঁকের of birds of prey and passage, = শিকারি ও পরিযায়ী পাখিদের, with appetites = যাদের ক্ষুধা continually renewing = ক্রমাগত নতুন করে জেগে ওঠে for a food = এমন খাদ্যের জন্য that is continually wasting. = যা ক্রমাগত নিঃশেষ হয়ে যাচ্ছে।Every rupee of profit = লাভের প্রতিটি রুপি made by an Englishman = যা কোনো ইংরেজ উপার্জন করে, is lost forever = চিরতরে হারিয়ে যায় to India. = ভারতের কাছ থেকে।
With us = আমাদের মধ্যে are no retributory superstitions, = প্রতিদানমূলক কোনো ধর্মীয় বিশ্বাস নেই, by which = যার মাধ্যমে a foundation of charity = দাতব্য প্রতিষ্ঠানের ভিত্তি compensates, = ক্ষতিপূরণ দেয়, through ages, = যুগের পর যুগ ধরে, to the poor, = দরিদ্রদের, for the rapine and injustice = লুণ্ঠন ও অবিচারের জন্য of a day. = এক দিনের।
With us = আমাদের মধ্যে no pride erects = অহংকার কোনোদিন নির্মাণ করে না stately monuments = জাঁকজমকপূর্ণ স্মৃতিস্তম্ভ, which repair = যা পূরণ করে the mischiefs = ক্ষতিগুলো which pride had produced, = যা অহংকার সৃষ্টি করেছিল, and which adorn = এবং যা শোভা বাড়ায় a country; = একটি দেশের; out of its own spoils. = সেই দেশেরই লুণ্ঠিত সম্পদ দিয়ে।England has erected = ইংল্যান্ড নির্মাণ করেনি no churches, = কোনো গির্জা, no hospitals, = কোনো হাসপাতাল, no palaces, = কোনো প্রাসাদ, no schools; = কোনো বিদ্যালয়;
England has built = ইংল্যান্ড নির্মাণ করেনি no bridges, = কোনো সেতু, made no high-roads, = কোনো মহাসড়ক, cut no navigations, = কোনো নৌপথ, dug out no reservoirs. = কোনো জলাধার খনন করেনি।Every other conqueror = অন্য সব বিজেতা of every other description = যে-ই হোক না কেন, has left = রেখে গেছে some monument, = কোনো না কোনো স্মৃতিচিহ্ন, either of state = হয় রাষ্ট্রশক্তির, or beneficence, = অথবা জনকল্যাণের, behind him. = নিজের পেছনে।
Were we to be driven out = যদি আমাদের বিতাড়িত করা হতো of India this day, = আজই ভারত থেকে, nothing would remain, = কিছুই অবশিষ্ট থাকত না, to tell = জানানোর জন্য that it had been possessed, = যে এটি শাসিত হয়েছিল, during the inglorious period = আমাদের গৌরবহীন শাসনামলে, of our dominion, = আমাদের কর্তৃত্বের সময়, by anything better = এমন কারও দ্বারা, than the orang-outang = যে ওরাংওটাং-এর চেয়ে or the tiger. = অথবা বাঘের চেয়ে ভালো ছিল।
There is nothing = এমন কিছু নেই in the boys = সেই তরুণদের মধ্যে we send to India = যাদের আমরা ভারতে পাঠাই, worse than = যা খারাপ the boys = সেই ছেলেদের তুলনায় whom we are whipping = যাদের আমরা বেত্রাঘাত করছি at school, = বিদ্যালয়ে, or that we see = অথবা যাদের আমরা দেখি trailing a pike, = বর্শা বহন করতে, or bending over a desk = কিংবা ডেস্কের ওপর ঝুঁকে থাকতে at home.
But as = কিন্তু যেহেতু English youth in India = ভারতে অবস্থানকারী ইংরেজ যুবকেরা drink = পান করে the intoxicating draught = ক্ষমতার মাদকতাপূর্ণ পানীয় of authority and dominion = কর্তৃত্ব ও শাসনের, before their heads = তাদের মানসিক পরিপক্বতার আগে are able to bear it, = তা বহন করার সক্ষমতা অর্জনের, and as = এবং যেহেতু they are full grown in fortune = তারা সম্পদের দিক থেকে সম্পূর্ণ প্রতিষ্ঠিত হয়ে যায় long before = অনেক আগেই, they are ripe in principle, = নৈতিকভাবে পরিপক্ব হওয়ার আগে, neither Nature nor reason = তাই না প্রকৃতি, না বিবেক have any opportunity = কোনো সুযোগ পায় to exert themselves = নিজেদের কার্যকর করার for remedy = সংশোধনের জন্য of the excesses = বাড়াবাড়িগুলোর of their premature power. = তাদের অকালপ্রাপ্ত ক্ষমতার।
The consequences = পরিণতিগুলো of their conduct, = তাদের আচরণের, which in good minds, = যা সৎ মানুষের মনে, (and many of theirs are probably such) = (এবং সম্ভবত তাদের অনেকেই তেমন), might produce = সৃষ্টি করতে পারত penitence or amendment, = অনুশোচনা অথবা সংশোধন, are unable = সক্ষম হয় না to pursue = অনুসরণ করতে the rapidity = দ্রুতগতিকে of their flight. = তাদের পলায়নের।
Their prey = তাদের লুণ্ঠিত সম্পদ is lodged = জমা থাকে in England; = ইংল্যান্ডে; and the cries of India = আর ভারতের আর্তনাদ are given = সমর্পিত হয় to seas and winds, = সমুদ্র ও বাতাসের কাছে, to be blown about, = চারদিকে ভেসে বেড়ানোর জন্য, in every breaking up = প্রতি বর্ষা শেষে of the monsoon, = মৌসুমি বায়ুর অবসানে, over a remote = এক দূরবর্তী and unhearing ocean. = এবং বধির সমুদ্রের ওপর।
In India = ভারতে all the vices operate = সব ধরনের দোষ কাজ করে by which = যার মাধ্যমে sudden fortune = হঠাৎ সম্পদ is acquired, = অর্জিত হয়, in England = আর ইংল্যান্ডে are often displayed, = প্রায়ই প্রদর্শিত হয়, by the same persons, = সেই একই ব্যক্তিদের দ্বারা, the virtues = সেই গুণাবলি which dispense = যা বিতরণ করে hereditary wealth. = বংশানুক্রমিক সম্পদ।Arrived in England, = ইংল্যান্ডে পৌঁছে, the destroyers = ধ্বংসকারীরা of the nobility and gentry = অভিজাত ও ভূস্বামী শ্রেণির of a whole kingdom = সমগ্র একটি রাজ্যের, will find = খুঁজে পাবে the best company = সর্বোচ্চ সমাজের সঙ্গ in this nation, = এই দেশে, at a board = ভোজসভায় of elegance and hospitality. = আভিজাত্য ও আতিথেয়তার।
Here = এখানে the manufacturer = উৎপাদক and husbandman = এবং কৃষক will bless = আশীর্বাদ করবে the just and punctual hand, = সেই ন্যায়পরায়ণ ও সময়নিষ্ঠ হাতকে, that in India = যে ভারতে has torn = ছিনিয়ে নিয়েছে the cloth = কাপড় from the loom, = তাঁত থেকে, or wrested = অথবা কেড়ে নিয়েছে the scanty portion = অল্প পরিমাণ of rice and salt = চাল ও লবণ from the peasant of Bengal, = বাংলার কৃষকের কাছ থেকে, or wrung from him = অথবা তার কাছ থেকে জোর করে আদায় করেছে the very opium = সেই আফিমটুকুও in which = যার মধ্যে he forgot = সে ভুলে থাকত his oppressions = নিজের নিপীড়ন and his oppressor. = এবং তার নিপীড়ককে।
They marry = তারা বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হয় into your families; = আপনাদের পরিবারে; they enter into = তারা প্রবেশ করে your senate; = আপনাদের আইনসভায়; they ease your estates = তারা আপনাদের সম্পত্তির বোঝা লাঘব করে by loans; = ঋণ দিয়ে; they raise their value = তারা সেগুলোর মূল্য বৃদ্ধি করে by demand; = চাহিদা সৃষ্টি করে; they cherish and protect = তারা লালন-পালন ও রক্ষা করে your relations = আপনাদের আত্মীয়দের which lie on your patronage; = যারা আপনাদের পৃষ্ঠপোষকতার ওপর নির্ভরশীল; and there is scarcely = এবং খুব কমই এমন আছে a great house = কোনো অভিজাত পরিবার in the kingdom = এই রাজ্যে that does not feel = যারা অনুভব করে না some concern and interest = কোনো না কোনো স্বার্থ ও সংশ্লিষ্টতা, that makes = যা all reform = সব ধরনের সংস্কারকে of our Eastern government = আমাদের প্রাচ্য শাসনব্যবস্থার appear = মনে করায় officious and disgusting; = অযাচিত ও বিরক্তিকর; and, on the whole, = এবং সার্বিকভাবে, a most discouraging attempt. = এক অত্যন্ত নিরুৎসাহজনক প্রচেষ্টা।
In such an attempt = এমন একটি প্রচেষ্টায় you hurt = আপনি আঘাত করেন those who are able = তাদেরকে, যারা সক্ষম to return kindness = উপকারের প্রতিদান দিতে or to resent injury. = অথবা অপমানের প্রতিশোধ নিতে।which is necessary = যা প্রয়োজনীয় to making a sudden fortune, = দ্রুত বিপুল সম্পদ গড়ে তোলার জন্য, with a view to = এই উদ্দেশ্যে যে, a remote settlement. = পরে দূর দেশে গিয়ে স্থায়ীভাবে বসবাস করবে।
Animated with = প্রেরিত হয়ে all the avarice of age, = বার্ধক্যের সমস্ত লোভ দ্বারা, and all the impetuosity of youth, = এবং যৌবনের সমস্ত উচ্ছ্বাস দ্বারা, they roll in = তারা আসতে থাকে one after another; = একজনের পর আরেকজন; wave after wave; = ঢেউয়ের পর ঢেউয়ের মতো; and there is nothing = এবং সেখানে আর কিছুই নেই before the eyes of the natives = দেশীয় অধিবাসীদের চোখের সামনে but an endless, hopeless prospect = শুধু এক অন্তহীন, আশাহীন দৃশ্য of new flights = নতুন নতুন ঝাঁকের of birds of prey and passage, = শিকারি ও পরিযায়ী পাখিদের, with appetites = যাদের ক্ষুধা continually renewing = ক্রমাগত নতুন করে জেগে ওঠে for a food = এমন খাদ্যের জন্য that is continually wasting. = যা ক্রমাগত নিঃশেষ হয়ে যাচ্ছে।Every rupee of profit = লাভের প্রতিটি রুপি made by an Englishman = যা কোনো ইংরেজ উপার্জন করে, is lost forever = চিরতরে হারিয়ে যায় to India. = ভারতের কাছ থেকে।
With us = আমাদের মধ্যে are no retributory superstitions, = প্রতিদানমূলক কোনো ধর্মীয় বিশ্বাস নেই, by which = যার মাধ্যমে a foundation of charity = দাতব্য প্রতিষ্ঠানের ভিত্তি compensates, = ক্ষতিপূরণ দেয়, through ages, = যুগের পর যুগ ধরে, to the poor, = দরিদ্রদের, for the rapine and injustice = লুণ্ঠন ও অবিচারের জন্য of a day. = এক দিনের।
With us = আমাদের মধ্যে no pride erects = অহংকার কোনোদিন নির্মাণ করে না stately monuments = জাঁকজমকপূর্ণ স্মৃতিস্তম্ভ, which repair = যা পূরণ করে the mischiefs = ক্ষতিগুলো which pride had produced, = যা অহংকার সৃষ্টি করেছিল, and which adorn = এবং যা শোভা বাড়ায় a country; = একটি দেশের; out of its own spoils. = সেই দেশেরই লুণ্ঠিত সম্পদ দিয়ে।England has erected = ইংল্যান্ড নির্মাণ করেনি no churches, = কোনো গির্জা, no hospitals, = কোনো হাসপাতাল, no palaces, = কোনো প্রাসাদ, no schools; = কোনো বিদ্যালয়;
England has built = ইংল্যান্ড নির্মাণ করেনি no bridges, = কোনো সেতু, made no high-roads, = কোনো মহাসড়ক, cut no navigations, = কোনো নৌপথ, dug out no reservoirs. = কোনো জলাধার খনন করেনি।Every other conqueror = অন্য সব বিজেতা of every other description = যে-ই হোক না কেন, has left = রেখে গেছে some monument, = কোনো না কোনো স্মৃতিচিহ্ন, either of state = হয় রাষ্ট্রশক্তির, or beneficence, = অথবা জনকল্যাণের, behind him. = নিজের পেছনে।
Were we to be driven out = যদি আমাদের বিতাড়িত করা হতো of India this day, = আজই ভারত থেকে, nothing would remain, = কিছুই অবশিষ্ট থাকত না, to tell = জানানোর জন্য that it had been possessed, = যে এটি শাসিত হয়েছিল, during the inglorious period = আমাদের গৌরবহীন শাসনামলে, of our dominion, = আমাদের কর্তৃত্বের সময়, by anything better = এমন কারও দ্বারা, than the orang-outang = যে ওরাংওটাং-এর চেয়ে or the tiger. = অথবা বাঘের চেয়ে ভালো ছিল।
There is nothing = এমন কিছু নেই in the boys = সেই তরুণদের মধ্যে we send to India = যাদের আমরা ভারতে পাঠাই, worse than = যা খারাপ the boys = সেই ছেলেদের তুলনায় whom we are whipping = যাদের আমরা বেত্রাঘাত করছি at school, = বিদ্যালয়ে, or that we see = অথবা যাদের আমরা দেখি trailing a pike, = বর্শা বহন করতে, or bending over a desk = কিংবা ডেস্কের ওপর ঝুঁকে থাকতে at home. = নিজের দেশে।
But as = কিন্তু যেহেতু English youth in India = ভারতে অবস্থানকারী ইংরেজ যুবকেরা drink = পান করে the intoxicating draught = ক্ষমতার মাদকতাপূর্ণ পানীয় of authority and dominion = কর্তৃত্ব ও শাসনের, before their heads = তাদের মানসিক পরিপক্বতার আগে are able to bear it, = তা বহন করার সক্ষমতা অর্জনের, and as = এবং যেহেতু they are full grown in fortune = তারা সম্পদের দিক থেকে সম্পূর্ণ প্রতিষ্ঠিত হয়ে যায় long before = অনেক আগেই, they are ripe in principle, = নৈতিকভাবে পরিপক্ব হওয়ার আগে, neither Nature nor reason = তাই না প্রকৃতি, না বিবেক have any opportunity = কোনো সুযোগ পায় to exert themselves = নিজেদের কার্যকর করার for remedy = সংশোধনের জন্য of the excesses = বাড়াবাড়িগুলোর of their premature power. = তাদের অকালপ্রাপ্ত ক্ষমতার।
The consequences = পরিণতিগুলো of their conduct, = তাদের আচরণের, which in good minds, = যা সৎ মানুষের মনে, (and many of theirs are probably such) = (এবং সম্ভবত তাদের অনেকেই তেমন), might produce = সৃষ্টি করতে পারত penitence or amendment, = অনুশোচনা অথবা সংশোধন, are unable = সক্ষম হয় না to pursue = অনুসরণ করতে the rapidity = দ্রুতগতিকে of their flight. = তাদের পলায়নের।
Their prey = তাদের লুণ্ঠিত সম্পদ is lodged = জমা থাকে in England; = ইংল্যান্ডে; and the cries of India = আর ভারতের আর্তনাদ are given = সমর্পিত হয় to seas and winds, = সমুদ্র ও বাতাসের কাছে, to be blown about, = চারদিকে ভেসে বেড়ানোর জন্য, in every breaking up = প্রতি বর্ষা শেষে of the monsoon, = মৌসুমি বায়ুর অবসানে, over a remote = এক দূরবর্তী and unhearing ocean. = এবং বধির সমুদ্রের ওপর।
In India = ভারতে all the vices operate = সব ধরনের দোষ কাজ করে by which = যার মাধ্যমে sudden fortune = হঠাৎ সম্পদ is acquired, = অর্জিত হয়, in England = আর ইংল্যান্ডে are often displayed, = প্রায়ই প্রদর্শিত হয়, by the same persons, = সেই একই ব্যক্তিদের দ্বারা, the virtues = সেই গুণাবলি which dispense = যা বিতরণ করে hereditary wealth. = বংশানুক্রমিক সম্পদ।
Arrived in England, = ইংল্যান্ডে পৌঁছে, the destroyers = ধ্বংসকারীরা of the nobility and gentry = অভিজাত ও ভূস্বামী শ্রেণির of a whole kingdom = সমগ্র একটি রাজ্যের, will find = খুঁজে পাবে the best company = সর্বোচ্চ সমাজের সঙ্গ in this nation, = এই দেশে, at a board = ভোজসভায় of elegance and hospitality. = আভিজাত্য ও আতিথেয়তার।
Here = এখানে the manufacturer = উৎপাদক and husbandman = এবং কৃষক will bless = আশীর্বাদ করবে the just and punctual hand, = সেই ন্যায়পরায়ণ ও সময়নিষ্ঠ হাতকে, that in India = যে ভারতে has torn = ছিনিয়ে নিয়েছে the cloth = কাপড় from the loom, = তাঁত থেকে, or wrested = অথবা কেড়ে নিয়েছে the scanty portion = অল্প পরিমাণ of rice and salt = চাল ও লবণ from the peasant of Bengal, = বাংলার কৃষকের কাছ থেকে, or wrung from him = অথবা তার কাছ থেকে জোর করে আদায় করেছে the very opium = সেই আফিমটুকুও in which = যার মধ্যে he forgot = সে ভুলে থাকত his oppressions = নিজের নিপীড়ন and his oppressor. = এবং তার নিপীড়ককে।
They marry = তারা বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হয় into your families; = আপনাদের পরিবারে; they enter into = তারা প্রবেশ করে your senate; = আপনাদের আইনসভায়; they ease your estates = তারা আপনাদের সম্পত্তির বোঝা লাঘব করে by loans; = ঋণ দিয়ে; they raise their value = তারা সেগুলোর মূল্য বৃদ্ধি করে by demand; = চাহিদা সৃষ্টি করে; they cherish and protect = তারা লালন-পালন ও রক্ষা করে your relations = আপনাদের আত্মীয়দের which lie on your patronage; = যারা আপনাদের পৃষ্ঠপোষকতার ওপর নির্ভরশীল; and there is scarcely = এবং খুব কমই এমন আছে a great house = কোনো অভিজাত পরিবার in the kingdom = এই রাজ্যে that does not feel = যারা অনুভব করে না some concern and interest = কোনো না কোনো স্বার্থ ও সংশ্লিষ্টতা, that makes = যা all reform = সব ধরনের সংস্কারকে of our Eastern government = আমাদের প্রাচ্য শাসনব্যবস্থার appear = মনে করায় officious and disgusting; = অযাচিত ও বিরক্তিকর; and, on the whole, = এবং সার্বিকভাবে, a most discouraging attempt. = এক অত্যন্ত নিরুৎসাহজনক প্রচেষ্টা।
In such an attempt = এমন একটি প্রচেষ্টায় you hurt = আপনি আঘাত করেন those who are able = তাদেরকে, যারা সক্ষম to return kindness = উপকারের প্রতিদান দিতে or to resent injury. = অথবা অপমানের প্রতিশোধ নিতে।
summary:
The speaker condemns British rule in India as a system driven by rapid wealth extraction, where young officials accumulate fortunes quickly and return to England, leaving behind continuous cycles of exploitation. He argues that unlike other conquerors, the British leave no lasting civic, cultural, or infrastructural contributions in India, so their rule produces no enduring benefit—only destruction and loss.He further claims that the short-term nature of British service prevents moral correction: officials commit abuses in India but enjoy respect and social acceptance in England, where their wealth is integrated into respectable society. This disconnect, he suggests, shields them from accountability and allows exploitation to continue unchecked. Ultimately, he portrays the system as one where colonial gain in India becomes metropolitan privilege in England, making reform difficult because powerful interests at home are complicit in the injustice.
main text:
If you succeed, you save those who cannot so much as give you thanks. All these things shew the difficulty of the work we have on hand: but they shew its necessity, too. Our Indian government is in its best state a grievance. It is necessary that the correctives should be uncommonly vigorous and the work of men sanguine, warm, and even impassioned in the cause. But it is an arduous thing to plead against abuses of a power which originates from your own country, and affects those whom we are used to consider as strangers.
I shall certainly endeavour to modulate myself to this temper; though I am sensible that a cold style of describing actions which appear to me in a very affecting light, is equally contrary to the justice due to the people, and to all genuine human feelings about them. I ask pardon of truth and Nature for this compliance. But I shall be very sparing of epithets either to persons or things. It has been said (and, with regard to one of them, with truth) that Tacitus and Machiavel, by their cold way of relating enormous crimes, have in some sort appeared not to disapprove them; that they seem a sort of professors of the art of tyranny, and that they corrupt the minds of their readers by not expressing the detestation and horror that naturally belong to horrible and detestable proceedings. But we are in general, Sir, so little acquainted with Indian details; the instruments of oppression under which the people suffer are so hard to be understood; and even the very names of the sufferers are so uncouth and strange to our ears, that it is very difficult for our sympathy to fix upon these objects. I am sure that some of us have come down stairs from the committee-room, with impressions on our minds which to us were the inevitable results of our discoveries, yet, if we should venture to express ourselves in the proper language of our sentiments to other gentlemen not at all prepared to enter into the cause of them, nothing could appear more harsh and dissonant, more violent and unaccountable, than our language and behavior. All these circumstances are not, I confess, very favorable to the idea of our attempting to govern India at all. But there we are; there we are placed by the Sovereign Disposer: and we must do the best we can in our situation. The situation of man is the preceptor of his duty.Upon the plan which I laid down, and to which I beg leave to return, I was considering the conduct of the Company to those nations which are indirectly
Traslation in bangla:
If you succeed, = যদি আপনারা সফল হন, you save = তবে আপনারা রক্ষা করবেন those = তাদের, who cannot so much as = যারা এতটুকুও give you thanks. = আপনাদের ধন্যবাদ জানাতে সক্ষম নয়। All these things = এই সমস্ত বিষয় shew the difficulty = প্রকাশ করে of the work = কাজটির we have on hand: = যা বর্তমানে আমাদের হাতে রয়েছে; but they shew = তবে এগুলো এটাও দেখায় its necessity, too. = যে এই কাজটি কতটা অপরিহার্য। Our Indian government = আমাদের ভারতীয় শাসনব্যবস্থা is in its best state = তার সর্বোত্তম অবস্থাতেও a grievance. = একটি কষ্টদায়ক বোঝা (অভিযোগের বিষয়)। It is necessary = এটি প্রয়োজনীয় that the correctives = যে সংশোধনমূলক ব্যবস্থাগুলো should be uncommonly vigorous = অসাধারণভাবে শক্তিশালী হওয়া উচিত, and the work = এবং এই কাজটি of men = এমন মানুষের দ্বারা সম্পন্ন হওয়া উচিত, sanguine, = যারা আশাবাদী, warm, = উদ্দীপ্ত, and even impassioned = এমনকি গভীর আবেগপ্রবণ, in the cause. = ন্যায়ের এই উদ্দেশ্যের প্রতি। But it is an arduous thing = কিন্তু এটি অত্যন্ত কঠিন কাজ to plead against abuses = অপব্যবহারের বিরুদ্ধে কথা বলা, of a power = এমন এক ক্ষমতার, which originates = যার উৎপত্তি from your own country, = আপনার নিজের দেশ থেকে, and affects = এবং যার প্রভাব পড়ে those = তাদের ওপর, whom we are used to consider = যাদের আমরা অভ্যস্ত as strangers. = বিদেশি বা অপরিচিত বলে মনে করতে।
I shall certainly endeavour = আমি অবশ্যই চেষ্টা করব to modulate myself = নিজেকে সংযত রাখতে to this temper; = এই ধরনের সংযমী মনোভাবে; though I am sensible = যদিও আমি সচেতন that a cold style = যে শীতল ও নিরাবেগ ভাষায় of describing actions = এমন কর্মকাণ্ডের বর্ণনা করা, which appear to me = যা আমার কাছে in a very affecting light, = অত্যন্ত হৃদয়বিদারক বলে মনে হয়, is equally contrary = সমানভাবে বিরোধী to the justice = ন্যায়বিচারের, due to the people, = যা মানুষের প্রাপ্য, and to all genuine human feelings = এবং সমস্ত প্রকৃত মানবিক অনুভূতির about them. = তাদের প্রতি। I ask pardon = আমি ক্ষমা প্রার্থনা করছি of truth = সত্যের কাছে and Nature = এবং প্রকৃতির কাছে for this compliance. = এই সংযম প্রদর্শনের জন্য। But I shall be = তবে আমি হব very sparing = অত্যন্ত সংযত of epithets = বিশেষণ ব্যবহারের ক্ষেত্রে, either to persons = ব্যক্তি সম্পর্কে হোক or things. = অথবা বিষয় সম্পর্কে।
It has been said = বলা হয়েছে, (and, with regard to one of them, with truth) = (এবং তাঁদের একজনের ক্ষেত্রে তা সত্যও), that Tacitus and Machiavel, = ট্যাসিটাস ও ম্যাকিয়াভেলি, by their cold way = তাঁদের নিরাবেগ বর্ণনাভঙ্গির মাধ্যমে, of relating enormous crimes, = ভয়াবহ অপরাধের বিবরণ দিতে গিয়ে, have in some sort appeared = কিছুটা এমন মনে হয়েছে not to disapprove them; = যেন তাঁরা সেসব অপরাধকে নিন্দা করেননি; that they seem = যেন তাঁরা a sort of professors = এক ধরনের শিক্ষক of the art of tyranny, = অত্যাচারের কলার, and that they corrupt = এবং তাঁরা কলুষিত করেন the minds of their readers = তাঁদের পাঠকদের মনকে, by not expressing = কারণ তাঁরা প্রকাশ করেন না the detestation = সেই ঘৃণা and horror = ও আতঙ্ক, that naturally belong = যা স্বাভাবিকভাবেই যুক্ত থাকে to horrible and detestable proceedings. = ভয়ংকর ও জঘন্য কর্মকাণ্ডের সঙ্গে।
But we are in general, Sir, = কিন্তু, মহাশয়, আমরা সাধারণভাবে so little acquainted = এত কম পরিচিত with Indian details; = ভারতের বাস্তব অবস্থা সম্পর্কে; the instruments of oppression = অত্যাচারের উপায়গুলো under which the people suffer = যার অধীনে মানুষ কষ্ট পায়, are so hard to be understood; = সেগুলো বোঝা এত কঠিন; and even = এবং এমনকি the very names = সেই ভুক্তভোগীদের নামগুলোও of the sufferers = যারা নির্যাতিত, are so uncouth = এত অপরিচিত and strange = এবং অদ্ভুত to our ears, = আমাদের কানে, that it is very difficult = যে খুব কঠিন হয়ে পড়ে for our sympathy = আমাদের সহানুভূতির পক্ষে to fix upon = নিবদ্ধ হওয়া these objects. = এই মানুষগুলোর প্রতি।
I am sure = আমি নিশ্চিত, that some of us = আমাদের মধ্যে কেউ কেউ have come down stairs = কমিটির কক্ষ থেকে নিচে নেমেছি, from the committee-room, = কমিটি কক্ষ থেকে, with impressions = এমন অনুভূতি নিয়ে, on our minds = আমাদের মনে, which to us = যা আমাদের কাছে were the inevitable results = ছিল অবশ্যম্ভাবী ফল of our discoveries; = আমাদের অনুসন্ধানের; yet, if we should venture = তবুও যদি আমরা সাহস করে to express ourselves = আমাদের অনুভূতি প্রকাশ করি in the proper language = যথাযথ ভাষায়, of our sentiments = আমাদের আবেগের, to other gentlemen = অন্য ভদ্রলোকদের কাছে, not at all prepared = যারা মোটেও প্রস্তুত নন to enter into the cause of them, = এই বিষয়টি বোঝার জন্য, nothing could appear = তাহলে কিছুই এতটা মনে হবে না more harsh and dissonant, = কঠোর ও বেসুরো, more violent = আরও উগ্র, and unaccountable, = এবং অযৌক্তিক, than our language and behavior. = যতটা আমাদের ভাষা ও আচরণ মনে হবে।
All these circumstances = এই সমস্ত পরিস্থিতি are not, I confess, = আমি স্বীকার করছি, মোটেই নয় very favorable = খুব অনুকূল to the idea = সেই ধারণার জন্য, of our attempting = যে আমরা চেষ্টা করব to govern India = ভারত শাসন করতে at all. = আদৌ। But there we are; = কিন্তু আমরা তো সেখানেই আছি; there we are placed = সেখানেই আমাদের স্থাপন করা হয়েছে by the Sovereign Disposer: = সর্বশক্তিমান বিধাতার দ্বারা; and we must do = এবং আমাদের অবশ্যই করতে হবে the best we can = আমাদের সাধ্যের সর্বোত্তম কাজ in our situation. = আমাদের বর্তমান অবস্থায়। The situation of man = মানুষের অবস্থানই is the preceptor = শিক্ষক of his duty. = তার কর্তব্যের।
Upon the plan = যে পরিকল্পনার ভিত্তিতে which I laid down, = আমি আমার বক্তব্য সাজিয়েছি, and to which = এবং যেটিতে I beg leave = আমি বিনীতভাবে to return, = আবার ফিরে আসতে চাই, I was considering = আমি আলোচনা করছিলাম the conduct of the Company = কোম্পানির আচরণ to those nations = সেইসব জাতির প্রতি, which are indirectly… = যারা পরোক্ষভাবে… (বাক্যটি এখানে অসম্পূর্ণ; পরের অংশে এটি সম্পূর্ণ হবে)।
summary:
The speaker argues that British rule in India is deeply unjust and difficult to reform, but still urgently requires strong corrective action. He notes the challenge of speaking about distant suffering in a way that preserves its emotional force, since detachment can dull sympathy. Despite these difficulties, he concludes that Britain’s position of power creates a moral duty to govern India as justly as possible.