Honours English with Nusrat

Burke’s Speech on East India Bill : page-04

main text:

If I were to take the whole aggregate of our possessions there, I should compare it, as the nearest parallel I can find, with the Empire of Germany. Our immediate possessions I should compare with the Austrian dominions, and they would not suffer in the comparison. The Nabob of Oude might stand for the King of Prussia; the Nabob of Arcot I would compare as superior in territory, and equal in revenue, to the Elector of Saxony. Cheyt Sing, the Rajah of Benares might well rank with the Prince of Hesse, at least; and the Rajah of Tanjore (though hardly equal in extent of dominion, superior in revenue) to the Elector of Bavaria. The Polygars and the northern Zemindars, and other great chiefs, might well class with the rest of the Princes, Dukes, Counts, Marquisses, and Bishops in the empire; all of whom I mention to honour, and surely without disparagement to any or all of those most respectable princes and grandees.

All this vast mass, composed of so many orders and classes of men, is again infinitely diversified by manners, by religion, by hereditary employment, through all their possible combinations. This renders the handling of India a matter in an high degree critical and delicate. But, oh! it has been handled rudely indeed. Even some of the reformers seem to have forgot that they had anything to do but to regulate the tenants of a manor, or the shopkeepers of the next county town.It is an empire of this extent, of this complicated nature, of this dignity and importance, that I have compared to Germany, and the German government; not for an exact resemblance, but as a sort of a middle term, by which India might be approximated to our understandings, and if possible to our feelings; in order to awaken something of sympathy for the unfortunate natives, of which I am afraid we are not perfectly susceptible, whilst we look at this very remote object through a false and cloudy medium.

My second condition, necessary to justify me in touching the charter, is, whether the Company’s abuse of their trust, with regard to this great object, be an abuse of great atrocity. I shall beg your permission to consider their conduct in two lights; first the political, and then the commercial. Their political conduct (for distinctness) I divide again into two heads; the external, in which I mean to comprehend their conduct in their federal capacity, as it relates to powers and states independent, or that not long since were such; the other internal, namely their conduct to the countries, either immediately subject to the Company, or to those who, under the apparent government of native sovereigns, are in a state much lower, and much more miserable, than common subjection.The attention, Sir, which I wish to preserve to method will not be considered as unnecessary or affected. Nothing else can help me to selection out of the infinite mass of materials which have passed under my eye or can keep my mind steady to the great leading points I have in view.

With regard therefore to the abuse of the external federal trust, I engage myself to you to make good these three positions: – First, I say, that from Mount Imaus, (or whatever else you call that large range of mountains that walls the northern frontier of India) where it touches us in the latitude of twenty-nine, to Cape Comorin, in the latitude of eight, that there is not a single prince, state, or potentate, great or small, in India, with whom they have come into contact, whom they have not sold: I say sold, though sometimes they have not been able to deliver according to their bargain. – Secondly, I say, that there is not a single treaty they have ever made, which they have not broken. Thirdly, I say, that there is not a single prince or state, who ever put any trust in the Company, who is not utterly ruined; and that none are in any degree secure or flourishing, but in the exact proportion to their settled distrust and irreconcilable enmity to this nation.

traslation in bangla:

If I were to take the whole aggregate of our possessions there, = যদি আমি সেখানে আমাদের সমস্ত অধিকারভুক্ত অঞ্চলকে একত্রে বিবেচনা করি, I should compare it, = তবে আমি সেটিকে তুলনা করব as the nearest parallel I can find, = আমার পাওয়া সবচেয়ে নিকটবর্তী উদাহরণের সঙ্গে, with the Empire of Germany. = জার্মান সাম্রাজ্যের সঙ্গে।Our immediate possessions = আমাদের প্রত্যক্ষ অধিকারভুক্ত অঞ্চলগুলোকে I should compare = আমি তুলনা করব with the Austrian dominions, = অস্ট্রিয়ার শাসনাধীন অঞ্চলগুলোর সঙ্গে, and they would not suffer in the comparison. = এবং এই তুলনায় তারা কোনো অংশেই কম প্রমাণিত হবে না।The Nabob of Oude = আওধের নবাব might stand for = তুলনীয় হতে পারেন the King of Prussia; = প্রুশিয়ার রাজার সঙ্গে; the Nabob of Arcot = আরকটের নবাবকে I would compare = আমি তুলনা করব as superior in territory, = ভূখণ্ডের দিক থেকে অধিকতর বড়, and equal in revenue, = এবং আয়ের দিক থেকে সমতুল্য, to the Elector of Saxony. = স্যাক্সনির ইলেক্টরের সঙ্গে।Cheyt Sing, the Rajah of Benares = বেনারসের রাজা চৈত সিং might well rank = সহজেই সমমর্যাদা পেতে পারেন with the Prince of Hesse, = হেসের রাজপুত্রের সঙ্গে, at least; = অন্ততপক্ষে; and the Rajah of Tanjore = এবং তাঞ্জোরের রাজা (though hardly equal in extent of dominion, = (যদিও রাজ্যের বিস্তৃতির দিক থেকে সমান নন, superior in revenue) = কিন্তু রাজস্বের দিক থেকে শ্রেষ্ঠ) to the Elector of Bavaria. = বাভারিয়ার ইলেক্টরের সঙ্গে তুলনীয়।

The Polygars and the northern Zemindars, = পলিগার ও উত্তরাঞ্চলের জমিদাররা, and other great chiefs, = এবং অন্যান্য প্রভাবশালী প্রধানরা, might well class = যথার্থই একই শ্রেণিভুক্ত হতে পারেন with the rest of the Princes, Dukes, Counts, Marquisses, = অন্যান্য রাজপুত্র, ডিউক, কাউন্ট, মার্কুইস, and Bishops in the empire; = এবং সাম্রাজ্যের বিশপদের সঙ্গে; all of whom I mention to honour, = যাদের সকলের নাম আমি সম্মানের সঙ্গেই উল্লেখ করছি, and surely without disparagement = এবং নিশ্চয়ই অবমূল্যায়ন না করে to any or all of those = তাদের কারও বা সকলের প্রতি, most respectable princes and grandees. = সেই অত্যন্ত সম্মানিত রাজপুত্র ও অভিজাত ব্যক্তিদের।

All this vast mass, = এই সমগ্র বিশাল জনসমষ্টি, composed of so many orders and classes of men, = যা এত বিভিন্ন শ্রেণি ও স্তরের মানুষ নিয়ে গঠিত, is again infinitely diversified = আবার অসীমভাবে বৈচিত্র্যময় by manners, = আচার-ব্যবহারে, by religion, = ধর্মে, by hereditary employment, = বংশানুক্রমিক পেশায়, through all their possible combinations. = এবং এদের সম্ভাব্য সকল সংমিশ্রণে।This renders the handling of India = এর ফলে ভারত শাসন করা a matter in an high degree = অত্যন্ত উচ্চমাত্রার critical and delicate. = স্পর্শকাতর ও সূক্ষ্ম বিষয় হয়ে দাঁড়ায়।But, oh! = কিন্তু, হায়! it has been handled rudely indeed. = এটিকে সত্যিই অত্যন্ত রূঢ়ভাবে পরিচালনা করা হয়েছে।Even some of the reformers = এমনকি কিছু সংস্কারকও seem to have forgot = যেন ভুলে গেছেন that they had anything to do = যে তাদের কাজ ছিল but to regulate = কেবল নিয়ন্ত্রণ করা নয় the tenants of a manor, = কোনো জমিদারির প্রজাদের, or the shopkeepers = অথবা দোকানদারদের of the next county town. = পাশের জেলার শহরে।

It is an empire of this extent, = এত বিশাল বিস্তৃতির একটি সাম্রাজ্য, of this complicated nature, = এত জটিল প্রকৃতির, of this dignity and importance, = এত মর্যাদা ও গুরুত্বসম্পন্ন, that I have compared = যাকে আমি তুলনা করেছি to Germany, = জার্মানির সঙ্গে, and the German government; = এবং জার্মান শাসনব্যবস্থার সঙ্গে; not for an exact resemblance, = নিখুঁত সাদৃশ্যের জন্য নয়, but as a sort of a middle term, = বরং এক ধরনের মধ্যবর্তী উদাহরণ হিসেবে, by which India might be approximated = যার মাধ্যমে ভারতকে কিছুটা নিকটবর্তী করা যায় to our understandings, = আমাদের উপলব্ধির কাছে, and if possible to our feelings; = এবং সম্ভব হলে আমাদের অনুভূতির কাছেও; in order to awaken = যাতে জাগ্রত করা যায় something of sympathy = কিছুটা সহানুভূতি for the unfortunate natives, = সেই দুর্ভাগা অধিবাসীদের জন্য, of which I am afraid = যার ক্ষেত্রে আমি আশঙ্কা করি we are not perfectly susceptible, = আমরা পুরোপুরি সংবেদনশীল নই, whilst we look at this very remote object = যতক্ষণ আমরা এই অত্যন্ত দূরবর্তী বিষয়টিকে দেখি through a false and cloudy medium. = একটি ভ্রান্ত ও ধোঁয়াটে দৃষ্টিভঙ্গির মাধ্যমে।

My second condition, = আমার দ্বিতীয় শর্ত, necessary to justify me = যা আমাকে ন্যায়সঙ্গত প্রমাণ করার জন্য প্রয়োজন, in touching the charter, = চার্টারে হস্তক্ষেপ করার ক্ষেত্রে, is whether the Company’s abuse of their trust, = তা হলো কোম্পানির অর্পিত দায়িত্বের অপব্যবহার with regard to this great object, = এই মহান বিষয়ের ক্ষেত্রে, be an abuse of great atrocity. = ভয়াবহ মাত্রার অপব্যবহার কি না।I shall beg your permission = আমি আপনাদের অনুমতি চাইব to consider their conduct = তাদের আচরণ বিবেচনা করার জন্য in two lights; = দুটি দৃষ্টিকোণ থেকে; first the political, = প্রথমত রাজনৈতিক, and then the commercial. = এবং পরে বাণিজ্যিক।

Their political conduct = তাদের রাজনৈতিক আচরণকে (for distinctness) = (স্পষ্টতার স্বার্থে) I divide again into two heads; = আমি আবার দুই ভাগে বিভক্ত করছি; the external, = বাহ্যিক দিক, in which I mean to comprehend = যার মধ্যে আমি অন্তর্ভুক্ত করতে চাই their conduct = তাদের আচরণ in their federal capacity, = মিত্রশক্তি হিসেবে, as it relates to powers and states = যা সম্পর্কিত সেই সব শক্তি ও রাষ্ট্রের সঙ্গে independent, = যারা স্বাধীন, or that not long since were such; = অথবা অল্পদিন আগেও স্বাধীন ছিল; the other internal, = অন্যটি অভ্যন্তরীণ, namely their conduct = অর্থাৎ তাদের আচরণ to the countries = সেই দেশগুলোর প্রতি, either immediately subject to the Company, = যেগুলো সরাসরি কোম্পানির অধীন, or to those who, = অথবা তাদের প্রতি, under the apparent government of native sovereigns, = যারা দেশীয় শাসকদের আপাত শাসনের অধীনে, are in a state = এমন এক অবস্থায় রয়েছে much lower, = যা অনেক নিচু, and much more miserable, = এবং অনেক বেশি দুর্দশাগ্রস্ত, than common subjection. = সাধারণ পরাধীনতার চেয়েও।The attention, Sir, = মহাশয়, এই পদ্ধতিগত মনোযোগকে which I wish to preserve to method = যা আমি বজায় রাখতে চাই, will not be considered = তা যেন বিবেচিত না হয় as unnecessary or affected. = অপ্রয়োজনীয় বা কৃত্রিম বলে।

Nothing else can help me = অন্য কিছুই আমাকে সাহায্য করতে পারে না to selection out of = বাছাই করতে the infinite mass of materials = এই অসীম পরিমাণ তথ্যের ভাণ্ডার থেকে which have passed under my eye, = যা আমার দৃষ্টির সামনে এসেছে, or can keep my mind steady = কিংবা আমার মনকে স্থির রাখতে পারে to the great leading points = সেই প্রধান বিষয়গুলোর ওপর I have in view. = যা আমি বিবেচনা করছি।With regard therefore = অতএব, সম্পর্কিত বিষয়ে to the abuse of the external federal trust, = বাহ্যিক মিত্রতামূলক দায়িত্বের অপব্যবহারের ক্ষেত্রে, I engage myself to you = আমি আপনাদের কাছে অঙ্গীকার করছি to make good these three positions: = এই তিনটি বক্তব্য প্রমাণ করব—

First, I say, = প্রথমত, আমি বলছি, that from Mount Imaus = ইমাউস পর্বত থেকে (or whatever else you call = (অথবা আপনারা যাই বলুন না কেন that large range of mountains = সেই বিশাল পর্বতমালাকে that walls the northern frontier of India) = যা ভারতের উত্তর সীমান্তকে প্রাচীরের মতো ঘিরে রেখেছে) to Cape Comorin, = কেপ কোমোরিন পর্যন্ত, there is not a single prince, state, or potentate, = এমন একজন রাজা, রাষ্ট্র বা শাসকও নেই, great or small, = বড় বা ছোট, in India, = সমগ্র ভারতে, with whom they have come into contact, = যাদের সঙ্গে কোম্পানির সম্পর্ক হয়েছে, whom they have not sold: = যাদের তারা বিক্রি করেনি; I say sold, = আমি বলছি বিক্রি করেছে, though sometimes = যদিও কখনও কখনও they have not been able = তারা সক্ষম হয়নি to deliver according to their bargain. = চুক্তি অনুযায়ী সরবরাহ করতে।Secondly, I say, = দ্বিতীয়ত, আমি বলছি, that there is not a single treaty = এমন একটি চুক্তিও নেই they have ever made, = যা তারা কখনও করেছে, which they have not broken. = এবং ভঙ্গ করেনি।

Thirdly, I say, = তৃতীয়ত, আমি বলছি, that there is not a single prince or state = এমন একজন রাজা বা রাষ্ট্রও নেই who ever put any trust in the Company, = যে কখনও কোম্পানির ওপর বিশ্বাস রেখেছে, who is not utterly ruined; = এবং সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস হয়নি; and that none are = এবং কেউই in any degree secure or flourishing, = নিরাপদ বা সমৃদ্ধ অবস্থায় নেই, but in the exact proportion = কেবল সেই পরিমাণে ছাড়া to their settled distrust = যতটা তাদের স্থায়ী অবিশ্বাস and irreconcilable enmity = এবং আপসহীন শত্রুতা to this nation. = এই জাতির (ব্রিটিশদের) প্রতি রয়েছে।

Summary

The speaker compares the vast territories under the East India Company to the German Empire to help readers understand the size, complexity, and importance of British India. He explains that India consists of numerous kingdoms, rulers, social classes, religions, and cultures, making its administration extremely delicate. However, he criticizes the British for governing such a great empire carelessly and without proper understanding. To justify interfering with the Company’s charter, he argues that its abuse of power must be extremely serious. He then accuses the Company of gross political misconduct, claiming that it has betrayed every Indian ruler it dealt with, broken every treaty it made, and ruined every prince or state that trusted it. According to him, only those rulers who distrusted and opposed the Company managed to preserve their security and independence. These examples, he argues, clearly demonstrate the Company’s abuse of power and justify the need for fundamental reform.

main text:

These assertions are universal: I say, in the full sense, universal. They regard the external and political trust only; but I shall produce others fully equivalent, in the internal. For the present, I shall content myself with explaining my meaning; and if I am called on for proof whilst these bills are depending, (which I believe I shall not) I will put my finger on the appendixes to the Reports, or on papers of record in the House, or the Committees, which I have distinctly present to my memory, and which I think I can lay before you at half an hour’s warning.

The first potentate sold by the Company for money was the Great Mogul;22 the descendant of Tamerlane. This high personage, as high as human veneration can look at, is by every account amiable in his manners, respectable for his piety according to his mode, and accomplished in all the Oriental literature. 23 All this, and the title derived under his charter to all that we hold in India, could not save him from the general sale. Money is coined in his name; in his name justice is administered; He is prayed for in every temple through the countries we possess; but he was sold.Burke’s Speech on East India Bill

It is impossible, Mr. Speaker, not to pause here for a moment, to reflect on the inconstancy of human greatness, and the stupendous revolutions that have happened in our age of wonders. Could it be believed, when I entered into existence, or when you, a younger man, were born, that on this day, in this House, we should be employed in discussing the conduct of those British subjects who had disposed of the power and person of the Grand Mogul? This is no idle speculation. Awful lessons are taught by it, and by other events, of which it is not yet too late to profit.

This is hardly a digression; but I return to the sale of the Mogul. Two districts, Corah and Allahabad, out of his immense grants, were reserved as a royal demesne to the donor of a kingdom, and the rightful sovereign of so many nations.–After withholding the tribute of £ 260,000 a year, which the Company was, by the charter they had received from this prince,24 under the most solemn obligation to pay, these districts were sold to his chief minister, Sujah ul Dowlah;25 and what may appear to some the worst.part of the transaction, these two districts were sold for scarcely two years’ purchase. The descendant of Tamerlane now stands in need almost of the common necessaries of life; and in this situation we do not even allow him, as bounty, the smallest portion of what we owe him in justice.

The next sale was that of the whole nation of the Rohillas, which the grand salesman, without a pretence of quarrel, and contrary to his own declared sense of duty and rectitude, sold to the same Sujah ul Dowlah. He sold the people to utter extirpation, 26 for the sum of four hundred thousand pounds. Faithfully was the bargain performed on our side. Hafiz Rhamet, 27 the most eminent of their chiefs, one of the bravest men of his time, and as famous throughout the East for the elegance of his literature, and the spirit of his poetical compositions (by which he supported the name of Hafiz) as for his courage, was invaded with an army of an hundred thousand men, and an English brigade. This man, at the head of inferior forces, was slain valiantly fighting for his country. His head was cut off, and delivered for money to a barbarian. His wife and children, persons of that rank, were seen begging handful of rice through the English camp. The whole nation, with inconsiderable exceptions, was slaughtered or banished. The country was laid waste with fire and sword: and that land distinguished above most others, by the cheerful face of paternal government and protected labor, the chosen seat of cultivation and plenty, is now almost throughout a dreary desert, covered with rushes and briars, and jungles full of wild beasts.

some The British officer who commanded in the delivery of the people thus sold, felt compunction at his employment. He represented these enormous excesses to the President of Bengal, for which he received a severe reprimand from the civil governor; and I much doubt whether the breach caused by the conflict between the compassion of the military and the firmness of the civil governor, be closed at this hour. 

Translation in Bangla

These assertions are universal: = এই দাবিগুলো সর্বজনীন। I say, in the full sense, universal. = আমি বলছি, শব্দটির সম্পূর্ণ অর্থেই সর্বজনীন।They regard the external and political trust only; = এগুলো শুধু বাহ্যিক ও রাজনৈতিক দায়িত্বের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য; but I shall produce others fully equivalent, in the internal. = তবে অভ্যন্তরীণ ক্ষেত্রেও আমি সমান শক্তিশালী উদাহরণ উপস্থাপন করব।They regard the external and political trust only; = এগুলো শুধু বাহ্যিক ও রাজনৈতিক দায়িত্বের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য; but I shall produce others fully equivalent, in the internal. = তবে অভ্যন্তরীণ ক্ষেত্রেও আমি সমান শক্তিশালী উদাহরণ উপস্থাপন করব।

For the present, = আপাতত, I shall content myself with explaining my meaning; = আমি আমার বক্তব্যের অর্থ ব্যাখ্যা করেই সন্তুষ্ট থাকব; and if I am called on for proof = এবং যদি আমার কাছে প্রমাণ চাওয়া হয়, whilst these bills are depending, = এই বিলগুলো বিবেচনাধীন থাকা অবস্থায়, (which I believe I shall not) = (যদিও আমার বিশ্বাস তা হবে না) I will put my finger = আমি সরাসরি দেখিয়ে দেব on the appendixes to the Reports, = রিপোর্টগুলোর পরিশিষ্টে, or on papers of record = অথবা নথিভুক্ত কাগজপত্রে, in the House, or the Committees, = যা সভা বা কমিটিগুলোর কাছে আছে, which I have distinctly present to my memory, = যেগুলো আমার স্মৃতিতে স্পষ্টভাবে আছে, and which I think I can lay before you = এবং যেগুলো আমি আপনাদের সামনে উপস্থাপন করতে পারব বলে মনে করি at half an hour’s warning. = মাত্র আধঘণ্টার নোটিশে।

The first potentate sold by the Company for money = কোম্পানি অর্থের বিনিময়ে যে প্রথম শাসককে বিক্রি করেছিল, was the Great Mogul; = তিনি ছিলেন মহান মোগল সম্রাট; the descendant of Tamerlane. = তैमুরলংয়ের বংশধর।This high personage, = এই মহান ব্যক্তিত্ব, as high as human veneration can look at, = যিনি মানুষের শ্রদ্ধার সর্বোচ্চ পর্যায়ের যোগ্য, is by every account amiable in his manners, = সকল বর্ণনা অনুযায়ী স্বভাবে ছিলেন অত্যন্ত ভদ্র, respectable for his piety according to his mode, = নিজের ধর্মীয় বিশ্বাস অনুযায়ী ধার্মিকতার জন্য সম্মানিত, and accomplished in all the Oriental literature. = এবং প্রাচ্য সাহিত্যের সব শাখায় সুপণ্ডিত।

All this, = এতসব গুণ, and the title derived under his charter = এবং তাঁর সনদ থেকে প্রাপ্ত সেই অধিকার, to all that we hold in India, = যার ভিত্তিতে আমরা ভারতে যা কিছু অধিকার করে আছি, could not save him = তাঁকে রক্ষা করতে পারেনি from the general sale. = সেই সাধারণ বিক্রির হাত থেকে।Money is coined in his name; = তাঁর নামে মুদ্রা তৈরি হয়; in his name justice is administered; = তাঁর নামে বিচার পরিচালিত হয়; He is prayed for = তাঁর জন্য প্রার্থনা করা হয় in every temple = প্রতিটি উপাসনালয়ে through the countries we possess; = আমাদের অধিকৃত দেশগুলো জুড়ে; but he was sold. = কিন্তু তাঁকেই বিক্রি করা হয়েছিল।

It is impossible, Mr. Speaker, = মাননীয় স্পিকার, এটা অসম্ভব not to pause here for a moment, = এখানে এক মুহূর্তের জন্য না থেমে থাকা, to reflect on the inconstancy of human greatness, = এবং মানবীয় মহত্ত্বের অস্থিরতা নিয়ে চিন্তা না করা, and the stupendous revolutions = এবং সেই বিস্ময়কর পরিবর্তনগুলো that have happened = যা ঘটেছে in our age of wonders. = আমাদের এই বিস্ময়ের যুগে।Could it be believed, = কি বিশ্বাস করা যেত, when I entered into existence, = যখন আমি জন্মগ্রহণ করেছিলাম, or when you, a younger man, were born, = অথবা যখন আপনি, আমার চেয়ে কম বয়সী ব্যক্তি, জন্মেছিলেন, that on this day, = যে আজকের দিনে, in this House, = এই সংসদে, we should be employed = আমরা ব্যস্ত থাকব in discussing the conduct = সেই আচরণ নিয়ে আলোচনা করতে of those British subjects = ব্রিটিশ প্রজাদের, who had disposed of = যারা নিয়ন্ত্রণ ও বিক্রি করে দিয়েছে the power and person = ক্ষমতা ও ব্যক্তিসত্তাকে of the Grand Mogul? = মহান মোগল সম্রাটের?This is no idle speculation. = এটি কোনো অর্থহীন কল্পনা নয়।Awful lessons are taught by it, = এটি আমাদের ভয়ংকর শিক্ষা দেয়, and by other events, = এবং অন্যান্য ঘটনাও, of which it is not yet too late to profit. = যেগুলো থেকে শিক্ষা নেওয়ার এখনো সময় শেষ হয়ে যায়নি।This is hardly a digression; = এটি খুব একটা প্রসঙ্গচ্যুতি নয়; but I return to the sale of the Mogul. = তবে আমি আবার মোগল সম্রাটকে বিক্রির প্রসঙ্গে ফিরে আসছি।Two districts, Corah and Allahabad, = দুটি জেলা—কোরাহ ও এলাহাবাদ, out of his immense grants, = তাঁর বিশাল ভূসম্পত্তির মধ্য থেকে, were reserved as a royal demesne = রাজকীয় ব্যক্তিগত সম্পত্তি হিসেবে সংরক্ষিত ছিল to the donor of a kingdom, = সেই ব্যক্তির জন্য যিনি একটি রাজ্য দান করেছিলেন, and the rightful sovereign = এবং যিনি ছিলেন বৈধ শাসক of so many nations. = এতগুলো জাতির।

After withholding the tribute = বার্ষিক খাজনা আটকে রাখার পর, of £260,000 a year, = বছরে ২,৬০,০০০ পাউন্ড, which the Company was = যা প্রদানে কোম্পানি ছিল under the most solemn obligation to pay, = সবচেয়ে গুরুতরভাবে বাধ্য, by the charter they had received from this prince, = এই সম্রাটের দেওয়া সনদের কারণে, these districts were sold = এই জেলাগুলো বিক্রি করা হয় to his chief minister, = তাঁর প্রধান মন্ত্রীকে,Sujah ul Dowlah; = সুজাউদ্দৌলাকে; and what may appear to some the worst part of the transaction, = এবং যা কারও কাছে এই ঘটনার সবচেয়ে খারাপ দিক বলে মনে হতে পারে, these two districts were sold = এই দুটি জেলা বিক্রি করা হয়েছিল for scarcely two years’ purchase. = মাত্র দুই বছরের আয়ের সমমূল্যেরও কম দামে।The descendant of Tamerlane = তैमুরলংয়ের বংশধর now stands in need = এখন প্রয়োজন বোধ করেন almost of the common necessaries of life; = জীবনের সাধারণ প্রয়োজনীয় জিনিসগুলোরও; and in this situation = এবং এই অবস্থায়, we do not even allow him, as bounty, = আমরা অনুগ্রহ হিসেবেও তাঁকে দিই না the smallest portion = সামান্যতম অংশও of what we owe him in justice. = যা ন্যায়বিচার অনুযায়ী তাঁর প্রাপ্য।The next sale = পরবর্তী বিক্রয় ছিল that of the whole nation of the Rohillas, = সমগ্র রোহিলা জাতির; which the grand salesman, = যাদের সেই মহান বিক্রেতা, without a pretence of quarrel, = কোনো বিরোধের অজুহাত ছাড়াই, and contrary to his own declared sense = এবং নিজের ঘোষিত নৈতিক বোধের বিরুদ্ধেও, of duty and rectitude, = কর্তব্য ও ন্যায়পরায়ণতার বিরুদ্ধেও, sold to the same Sujah ul Dowlah. = সেই একই সুজাউদ্দৌলার কাছে বিক্রি করে দেয়।He sold the people = তিনি জনগণকে বিক্রি করেছিলেন to utter extirpation, = সম্পূর্ণ ধ্বংসের জন্য, for the sum of four hundred thousand pounds. = চার লক্ষ পাউন্ডের বিনিময়ে।Faithfully was the bargain performed on our side. = আমাদের পক্ষ থেকে সেই চুক্তি অত্যন্ত বিশ্বস্ততার সঙ্গে পালন করা হয়েছিল।

Hafiz Rhamet, = হাফিজ রহমত, the most eminent of their chiefs, = তাদের প্রধানদের মধ্যে সর্বাধিক বিশিষ্ট, one of the bravest men of his time, = তাঁর যুগের অন্যতম সাহসী ব্যক্তি, and as famous throughout the East = এবং সমগ্র প্রাচ্যে ততটাই বিখ্যাত, for the elegance of his literature = তাঁর সাহিত্যিক সৌন্দর্যের জন্য, and the spirit of his poetical compositions = এবং তাঁর কবিতার প্রাণশক্তির জন্য, (by which he supported the name of Hafiz) = (যার মাধ্যমে তিনি ‘হাফিজ’ উপাধির মর্যাদা রক্ষা করেছিলেন), as for his courage, = যতটা তিনি সাহসের জন্য বিখ্যাত ছিলেন, was invaded = তাঁর ওপর আক্রমণ করা হয় with an army of an hundred thousand men, = এক লক্ষ সৈন্যের বাহিনী নিয়ে, and an English brigade. = এবং একটি ইংরেজ ব্রিগেডসহ।This man, = এই ব্যক্তি, at the head of inferior forces, = অপেক্ষাকৃত দুর্বল বাহিনীর নেতৃত্বে, was slain valiantly fighting for his country. = নিজের দেশের জন্য বীরত্বের সঙ্গে যুদ্ধ করতে করতে নিহত হন।His head was cut off, = তাঁর মাথা কেটে ফেলা হয়, and delivered for money to a barbarian. = এবং অর্থের বিনিময়ে এক বর্বরের হাতে তুলে দেওয়া হয়।

His wife and children, = তাঁর স্ত্রী ও সন্তানদের, persons of that rank, = এমন উচ্চ মর্যাদার মানুষদের, were seen begging handfuls of rice = একমুঠো চাল ভিক্ষা করতে দেখা গিয়েছিল through the English camp. = ইংরেজ শিবিরের মধ্যে।The whole nation, = সমগ্র জাতিটিই, with inconsiderable exceptions, = নগণ্য কয়েকটি ব্যতিক্রম ছাড়া, was slaughtered or banished. = হত্যা করা হয়েছিল অথবা নির্বাসিত করা হয়েছিল।

The country was laid waste = দেশটিকে ধ্বংসস্তূপে পরিণত করা হয়েছিল with fire and sword; = আগুন ও তরবারির মাধ্যমে; and that land = এবং সেই ভূমি, distinguished above most others = যা অধিকাংশ দেশের চেয়ে আলাদা ছিল by the cheerful face of paternal government = স্নেহশীল শাসনের জন্য and protected labor, = এবং সুরক্ষিত শ্রমের জন্য, the chosen seat of cultivation and plenty, = যা ছিল চাষাবাদ ও প্রাচুর্যের নির্বাচিত আবাস, is now almost throughout a dreary desert, = তা এখন প্রায় সর্বত্রই এক বিষণ্ণ মরুভূমি, covered with rushes and briars, = আগাছা ও কাঁটাঝোপে আচ্ছাদিত, and jungles full of wild beasts. = এবং বন্য পশুতে পূর্ণ জঙ্গলে ভরা।The British officer = সেই ব্রিটিশ কর্মকর্তা, who commanded in the delivery of the people thus sold, = যিনি এভাবে বিক্রি হওয়া জনগণকে হস্তান্তরের দায়িত্বে ছিলেন, felt compunction at his employment. = নিজের কাজের জন্য গভীর অনুশোচনা অনুভব করেছিলেন।

He represented these enormous excesses = তিনি এই ভয়াবহ অত্যাচারগুলোর কথা জানিয়েছিলেন to the President of Bengal, = বাংলার প্রেসিডেন্টকে, for which he received a severe reprimand = যার জন্য তিনি কঠোর ভর্ৎসনা পান from the civil governor; = অসামরিক গভর্নরের কাছ থেকে; and I much doubt = এবং আমার প্রবল সন্দেহ, whether the breach caused = এই বিরোধ, by the conflict = যা সৃষ্টি হয়েছিল between the compassion of the military = সামরিক কর্মকর্তার সহানুভূতি and the firmness of the civil governor, = এবং অসামরিক গভর্নরের কঠোরতার সংঘাতে, be closed at this hour. = তা আজও মিটে গেছে কি না।

Summary:

The speaker declares that the East India Company universally abused its political authority by betraying every ruler who trusted it. He promises to prove his claims with official records if necessary. As evidence, he cites the Company’s treatment of the Mughal Emperor, who, despite being the legal sovereign and the source of the Company’s authority in India, was deprived of his revenues and forced into poverty after parts of his territory were sold to Sujah-ud-Daulah for a small sum. The speaker then describes the even greater injustice committed against the Rohillas, whose nation was sold for money without any just cause. Their leader, Hafiz Rahmat, was killed while bravely defending his country, and the Rohilla people were massacred or driven into exile. Their once prosperous land was reduced to ruin and desolation. By presenting these examples, the speaker argues that the Company’s actions were cruel, dishonest, and morally indefensible, proving that it had grossly abused its political trust and therefore deserved fundamental reform.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top