samuel johnson
main text:
In 1643, being now master of arts, he was, by the prevalence of the parliament, ejected from Cambridge, and sheltered himself at St. John’s College in Oxford; where, as is said by Wood, he published a satire called ‘The Puritan and Pa-pist,’ which was only inserted in the last collec-tion of his works; and so distinguished himself by the warmth of his loyalty, and the elegance of his conversation, that he gained the kindness and confidence of those who attended the King, and amongst others of Lord Falkland, whose notice cast a lustre on all to whom it was extended.About the time when Oxford was surren-dered to the parliament, he followed the Queen to Paris, where he became secretary to the Lord Jermin’, afterwards Earl of St. Albans, and was
Translation in Bengali:
suppression of the theatres, it was sometimes privately acted with sufficient approbation. = থিয়েটারগুলো বন্ধ থাকার সময়, এটি কখনও কখনও গোপনে অভিনীত হতো এবং যথেষ্ট প্রশংসাও পেত। In 1643, being now master of arts, he was, by the prevalence of the parliament, ejected from Cambridge, = ১৬৪৩ সালে, তিনি তখন মাস্টার অব আর্টস ডিগ্রিধারী ছিলেন; সংসদের ক্ষমতার কারণে তাকে কেমব্রিজ থেকে বহিষ্কার করা হয়। and sheltered himself at St. John’s College in Oxford; = এবং তিনি অক্সফোর্ডের সেন্ট জনস কলেজে আশ্রয় নেন; where, as is said by Wood, he published a satire called ‘The Puritan and Papist,’ = যেখানে, উডের মতে, তিনি ‘The Puritan and Papist’ নামে একটি ব্যঙ্গরচনা প্রকাশ করেন, which was only inserted in the last collection of his works; = যা তার রচনার শেষ সংকলনে মাত্র অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছিল; and so distinguished himself by the warmth of his loyalty, and the elegance of his conversation, = এভাবে তিনি তার বিশ্বস্ততার উষ্ণতা এবং কথোপকথনের সৌন্দর্যের মাধ্যমে নিজেকে বিশেষভাবে পরিচিত করেন, that he gained the kindness and confidence of those who attended the King, = যার ফলে তিনি রাজদরবারে থাকা লোকদের স্নেহ ও আস্থা অর্জন করেন, and amongst others of Lord Falkland, whose notice cast a lustre on all to whom it was extended. = এবং বিশেষ করে লর্ড ফকল্যান্ডের, যার দৃষ্টি বা পরিচিতি যাদের ওপর পড়ত তাদের সবাইকে সম্মানিত করত। About the time when Oxford was surrendered to the parliament, he followed the Queen to Paris, = অক্সফোর্ড যখন সংসদের কাছে আত্মসমর্পণ করে, সেই সময় তিনি রানীর সাথে প্যারিসে চলে যান, where he became secretary to the Lord Jermin, afterwards Earl of St. Albans, and was = সেখানে তিনি লর্ড জার্মিনের (পরবর্তীতে আর্ল অব সেন্ট অ্যালবান্স) সচিব হন, এবং ছিলেন…
main text:
In 1643, Cowley, who had already earned a Master of Arts degree, was expelled from Cambridge due to the dominance of Parliament during the political conflict. He took refuge at St. John’s College in Oxford. There, he wrote a satire titled The Puritan and Papist, which later appeared in his collected works. Because of his strong loyalty to the King and his refined manner of conversation, he gained the respect and trust of the royal circle, including Lord Falkland, whose influence added honour to those he associated with.
Later, when Oxford was surrendered to Parliament, Cowley followed the Queen to Paris. There he served as secretary to Lord Jermin (later Earl of St. Albans).
employed in such correspondence as the royal cause required, and particularly in cyphering and decyphering the letters that passed between the King and Queen; an employment of the highest confidence and honour. So wide was his province of intelligence, that, for several years, it filled all his days and two or three nights in the week.
In the year 1647, his ‘Mistress’ was pub-lished; for he imagined, as he declared in his preface to a subsequent edition, that ‘poets are scarce thought freemen of their company with-out paying some duties, or obliging themselves to be true to Love.’
This obligation to amorous ditties owes, I be-lieve, its original to the fame of Petrarch, who, in an age rude and uncultivated, by his tuneful homage to his Laura, refined the manners of the lettered world, and filled Europe with love and poetry. But the basis of all excellence is truth: he that professes love ought to feel its power. Pet-rarch was a real lover, and Laura doubtless de-served his tenderness. Of Cowley, we are told by Barnes, who had means enough of information, that, whatever he may talk of his own inflam-mability, and the variety of characters by which
Translation in Bengali:
employed in such correspondence as the royal cause required, = রাজকীয় উদ্দেশ্যে যত ধরনের পত্রালাপ প্রয়োজন হতো, সেসব কাজে নিযুক্ত ছিলেন, and particularly in cyphering and decyphering the letters that passed between the King and Queen; = এবং বিশেষ করে রাজা ও রানীর মধ্যে আদান-প্রদান হওয়া চিঠিগুলোকে সংকেতলিপিতে রূপান্তর ও সংকেত ভাঙার কাজে যুক্ত ছিলেন; an employment of the highest confidence and honour. = এটি ছিল অত্যন্ত বিশ্বাস ও মর্যাদাপূর্ণ দায়িত্ব। So wide was his province of intelligence, = তাঁর তথ্যসংগ্রহ ও গোপন কার্যক্ষেত্র এত বিস্তৃত ছিল, that, for several years, it filled all his days and two or three nights in the week. = যে কয়েক বছর ধরে এটি তাঁর প্রতিটি দিন এবং সপ্তাহের দুই বা তিনটি রাত সম্পূর্ণভাবে ব্যস্ত রাখত।
In the year 1647, his ‘Mistress’ was published; = ১৬৪৭ সালে তাঁর ‘Mistress’ প্রকাশিত হয়; for he imagined, as he declared in his preface to a subsequent edition, = কারণ তিনি মনে করতেন, যেমনটি তিনি পরবর্তী সংস্করণের ভূমিকায় উল্লেখ করেছেন, that ‘poets are scarce thought freemen of their company without paying some duties, = যে “কবিরা প্রেমের প্রতি কিছু দায়িত্ব পালন না করলে, or obliging themselves to be true to Love.’ = অথবা প্রেমের প্রতি বিশ্বস্ত থাকার অঙ্গীকার না করলে, তাঁদের নিজেদের সমাজের পূর্ণ সদস্য বলে গণ্য করা হয় না।”
This obligation to amorous ditties owes, I believe, its original to the fame of Petrarch, = আমার বিশ্বাস, প্রেমমূলক গীতিকবিতা লেখার এই বাধ্যবাধকতার সূচনা হয়েছে পেত্রার্কের খ্যাতি থেকে, who, in an age rude and uncultivated, = যিনি এক রুক্ষ ও অশিক্ষিত যুগে, by his tuneful homage to his Laura, = তাঁর লরা-কে নিবেদিত সুরেলা প্রশংসাগাথার মাধ্যমে, refined the manners of the lettered world, = শিক্ষিত সমাজের রুচি ও আচরণকে মার্জিত করেছিলেন, and filled Europe with love and poetry. = এবং সমগ্র ইউরোপকে প্রেম ও কবিতায় পূর্ণ করে তুলেছিলেন।
But the basis of all excellence is truth: = কিন্তু সব উৎকর্ষের ভিত্তি হলো সত্য। he that professes love ought to feel its power. = যে প্রেমের দাবি করে, তার প্রেমের শক্তিও অনুভব করা উচিত। Petrarch was a real lover, = পেত্রার্ক ছিলেন সত্যিকারের প্রেমিক, and Laura doubtless deserved his tenderness. = এবং নিঃসন্দেহে লরা তাঁর ভালোবাসা পাওয়ার যোগ্য ছিলেন। Of Cowley, we are told by Barnes, = কাউলি সম্পর্কে বার্নস আমাদের জানান, who had means enough of information, = যাঁর কাছে যথেষ্ট তথ্যের উৎস ছিল, that, whatever he may talk of his own inflammability, = যে তিনি নিজের সহজে প্রেমে পড়ার স্বভাব নিয়ে যত কথাই বলুন না কেন, and the variety of characters by which— = এবং বিভিন্ন চরিত্রের নারীদের সম্পর্কে যেভাবেই বর্ণনা করুন না কেন—
main text:
Samuel Johnson describes an important period in Cowley’s life when he worked in secret royal correspondence during the civil war. He was trusted with encoding and decoding letters between the King and Queen, a position of great honour and confidence. His responsibilities were so extensive that they occupied almost all of his days and several nights each week.
In 1647, Cowley published Mistress, believing that poets were expected to write about love in order to be accepted among other poets. Johnson explains that this tradition began largely from the influence of Petrarch, whose poems for Laura spread the ideals of love and poetry throughout Europe.
However, Johnson argues that true excellence in love poetry must be based on genuine feeling. He considers Petrarch a sincere lover, but questions whether Cowley’s expressions of love were equally real and heartfelt.This consideration cannot but abate, in some measure, the reader’s esteem for the work and the author. To love excellence, is natural; it is natural likewise for the lover to solicit reciprocal regard by an elaborate display of his own qualifi-cations. The desire of pleasing has in different men produced actions of heroism, and effusions of wit; but it seems as reasonable to appear the champion as the poet of an ‘airy nothing¹o,’ and to quarrel as to write for what Cowley might have learned from his master Pindar to call the ‘dream of a shadow¹¹.’
It is surely not difficult, in the solitude of a college, or in the bustle of the world, to find use-ful studies and serious employment. No mar needs to be so burthened with life as to squander it in voluntary dreams of fictitious occurrences The man that sits down to suppose himsel charged with treason or peculation, and heats hi mind to an elaborate purgation of his characte from crimes which he was never within the posibility-
Translation in Bengali:
his heart was divided, = তাঁর হৃদয় বিভক্ত ছিল, he in reality was in love but once, = বাস্তবে তিনি মাত্র একবারই প্রেমে পড়েছিলেন, and then never had resolution to tell his passion. = এবং তখনও নিজের প্রেম প্রকাশ করার সাহস তিনি কখনো পাননি।
This consideration cannot but abate, in some measure, the reader’s esteem for the work and the author. = এই বিষয়টি কিছুটা হলেও পাঠকের কাছে রচনা ও লেখকের মর্যাদা কমিয়ে দেয়। To love excellence, is natural; = উৎকর্ষকে ভালোবাসা স্বাভাবিক; it is natural likewise for the lover to solicit reciprocal regard = এবং প্রেমিকের পক্ষ থেকে প্রতিদানে ভালোবাসা কামনা করাও স্বাভাবিক, by an elaborate display of his own qualifications. = নিজের গুণাবলির বিস্তৃত প্রদর্শনের মাধ্যমে।
The desire of pleasing has in different men produced actions of heroism, and effusions of wit; = অন্যকে আনন্দ দেওয়ার আকাঙ্ক্ষা বিভিন্ন মানুষের মধ্যে বীরত্বপূর্ণ কাজ ও বুদ্ধিদীপ্ত রচনার জন্ম দিয়েছে; but it seems as reasonable to appear the champion as the poet of an ‘airy nothing,’ = কিন্তু একটি “অবাস্তব কল্পনা”-র কবি হওয়ার মতোই নিজেকে তার যোদ্ধা হিসেবে উপস্থাপন করাও সমান যুক্তিসঙ্গত মনে হয়, and to quarrel as to write for what Cowley might have learned from his master Pindar to call the ‘dream of a shadow.’ = এবং এমন কিছুর জন্য ঝগড়া করা বা লেখা, যাকে কাউলি তাঁর গুরু পিন্ডারের কাছ থেকে “ছায়ার স্বপ্ন” বলতে শিখেছিলেন।
It is surely not difficult, in the solitude of a college, or in the bustle of the world, = নিশ্চয়ই কলেজের নিঃসঙ্গতা কিংবা পৃথিবীর কোলাহলের মধ্যেও, to find useful studies and serious employment. = উপকারী অধ্যয়ন ও গুরুতর কাজ খুঁজে পাওয়া কঠিন নয়। No man needs to be so burthened with life = কোনো মানুষের জীবনে এত বেশি ভারাক্রান্ত হওয়ার প্রয়োজন নেই as to squander it in voluntary dreams of fictitious occurrences. = যে সে কল্পিত ঘটনার স্বেচ্ছাকৃত স্বপ্নে জীবন নষ্ট করবে।
The man that sits down to suppose himself charged with treason or peculation, = যে ব্যক্তি নিজেকে রাষ্ট্রদ্রোহ বা অর্থ আত্মসাতের অভিযোগে অভিযুক্ত কল্পনা করে বসে, and heats his mind to an elaborate purgation of his character = এবং নিজের চরিত্রকে নির্দোষ প্রমাণ করার জন্য মনে তীব্র উত্তেজনা সৃষ্টি করে, from crimes which he was never within the possibility— = সেসব অপরাধ থেকে নিজেকে মুক্ত দেখাতে, যেগুলো করার সম্ভাবনার মধ্যেও সে কখনো ছিল না—
main text:
Two years after his settlement at Cambridge he published ‘Love’s Riddle,’ with a poetical dedication to Sir Kenelm Digby’; of whose ac-quaintance all his contemporaries seem to have been ambitious; and ‘Naufragium Joculare,’ a comedy written in Latin, but without due atten-tion to the ancient models: for it is not loose verse, but mere prose. It was printed, with a dedication in verse to Dr. Comber, master of the college; but having neither the facility of a popular nor the accuracy of a learned work, it seems to be now universally neglected.At the beginning of the civil war, as the Prince passed through Cambridge in his way to York, he was entertained with the representation of ‘The Guardian,’ a comedy, which Cowley says was neither written nor acted, but rough-drawn by him, and repeated by the scholars. That this comedy was printed during his absence from his country, he appears to have considered as injurious to his reputation; though, during the
Translation in Bengali:
many years, but by a mind of the greatest vigour and activity. = বহু বছর ধরে, কিন্তু অত্যন্ত শক্তিশালী ও সক্রিয় মনের দ্বারা। Two years after his settlement at Cambridge = কেমব্রিজে স্থায়ী হওয়ার দুই বছর পর he published “Love’s Riddle,” = তিনি “লাভস রিডল” প্রকাশ করেন, with a poetical dedication = একটি কবিতার আকারে উৎসর্গপত্রসহ to Sir Kenelm Digby; = Sir Kenelm Digby-এর প্রতি; of whose acquaintance = যার সঙ্গে পরিচিতি লাভের all his contemporaries = তাঁর সমসাময়িক সবাই seem to have been ambitious; = খুব আগ্রহী ছিল বলে মনে হয়; and “Naufragium Joculare,” = এবং “নাউফ্রাজিয়াম জোকুলারে,” a comedy written in Latin, = একটি ল্যাটিন ভাষায় লেখা হাস্যরসাত্মক নাটক, but without due attention = কিন্তু যথাযথ মনোযোগ ছাড়া to the ancient models: = প্রাচীন আদর্শ অনুসরণ না করে; for it is not loose verse, = কারণ এটি মুক্ত ছন্দ নয়, but mere prose. = বরং সাধারণ গদ্য। It was printed, = এটি মুদ্রিত হয়েছিল, with a dedication in verse = একটি পদ্য উৎসর্গসহ to Dr. Comber, master of the college; = কলেজের অধ্যক্ষ ড. কম্বারকে উদ্দেশ করে; but having neither the facility of a popular = কিন্তু এতে না ছিল জনপ্রিয়তার সহজতা nor the accuracy of a learned work, = না ছিল বিদ্বান রচনার নির্ভুলতা, it seems to be now universally neglected. = তাই এটি এখন প্রায় সর্বত্র উপেক্ষিত। At the beginning of the civil war, = গৃহযুদ্ধের শুরুতে, as the Prince passed through Cambridge = যখন প্রিন্স কেমব্রিজের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন in his way to York, = ইয়র্কের পথে, he was entertained = তাকে বিনোদিত করা হয় with the representation of “The Guardian,” = “দ্য গার্ডিয়ান” নাটকের প্রদর্শনী দিয়ে, a comedy, = একটি হাস্যরসাত্মক নাটক, which Cowley says = যা কাউলি বলেন was neither written nor acted, = না লেখা হয়েছিল পূর্ণভাবে, না অভিনীত হয়েছিল, but rough-drawn by him, = বরং তার দ্বারা একটি খসড়া রূপে তৈরি, and repeated by the scholars. = এবং শিক্ষার্থীরা সেটি উপস্থাপন করেছিল। That this comedy was printed = এই নাটকটি যে মুদ্রিত হয়েছিল during his absence from his country, = তাঁর দেশের বাইরে থাকার সময়, he appears to have considered = তিনি এটিকে মনে করেছিলেন as injurious to his reputation; = তাঁর সুনামের জন্য ক্ষতিকর; though, during the… = যদিও সেই সময়ে…
summary
Samuel Johnson explains Cowley’s later academic and literary life at Cambridge. After settling there, Cowley published Love’s Riddle with a dedication to Sir Kenelm Digby, a well-known and admired figure of his time. He also wrote a Latin comedy titled Naufragium Joculare, but it was not properly structured according to classical models and was written more like prose than verse. Because it lacked both popular appeal and scholarly precision, the work was largely ignored.
At the start of the English Civil War, Cowley presented a comedy called The Guardian when the Prince passed through Cambridge on his way to York. Cowley himself described it as an unfinished sketch, performed by students rather than a fully developed play. However, it was later printed without his permission during his absence, which he felt damaged his reputation.
main text:
suppression of the theatres, it was sometimes privately acted with sufficient approbation.
In 1643, being now master of arts, he was, by the prevalence of the parliament, ejected from Cambridge, and sheltered himself at St. John’s College in Oxford; where, as is said by Wood, he published a satire called ‘The Puritan and Pa-pist,’ which was only inserted in the last collec-tion of his works; and so distinguished himself by the warmth of his loyalty, and the elegance of his conversation, that he gained the kindness and confidence of those who attended the King, and amongst others of Lord Falkland, whose notice cast a lustre on all to whom it was extended.About the time when Oxford was surren-dered to the parliament, he followed the Queen to Paris, where he became secretary to the Lord Jermin’, afterwards Earl of St. Albans, and was
Translation in Bengali:
suppression of the theatres, it was sometimes privately acted with sufficient approbation. = থিয়েটারগুলো বন্ধ থাকার সময়, এটি কখনও কখনও গোপনে অভিনীত হতো এবং যথেষ্ট প্রশংসাও পেত। In 1643, being now master of arts, he was, by the prevalence of the parliament, ejected from Cambridge, = ১৬৪৩ সালে, তিনি তখন মাস্টার অব আর্টস ডিগ্রিধারী ছিলেন; সংসদের ক্ষমতার কারণে তাকে কেমব্রিজ থেকে বহিষ্কার করা হয়। and sheltered himself at St. John’s College in Oxford; = এবং তিনি অক্সফোর্ডের সেন্ট জনস কলেজে আশ্রয় নেন; where, as is said by Wood, he published a satire called ‘The Puritan and Papist,’ = যেখানে, উডের মতে, তিনি ‘The Puritan and Papist’ নামে একটি ব্যঙ্গরচনা প্রকাশ করেন, which was only inserted in the last collection of his works; = যা তার রচনার শেষ সংকলনে মাত্র অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছিল; and so distinguished himself by the warmth of his loyalty, and the elegance of his conversation, = এভাবে তিনি তার বিশ্বস্ততার উষ্ণতা এবং কথোপকথনের সৌন্দর্যের মাধ্যমে নিজেকে বিশেষভাবে পরিচিত করেন, that he gained the kindness and confidence of those who attended the King, = যার ফলে তিনি রাজদরবারে থাকা লোকদের স্নেহ ও আস্থা অর্জন করেন, and amongst others of Lord Falkland, whose notice cast a lustre on all to whom it was extended. = এবং বিশেষ করে লর্ড ফকল্যান্ডের, যার দৃষ্টি বা পরিচিতি যাদের ওপর পড়ত তাদের সবাইকে সম্মানিত করত। About the time when Oxford was surrendered to the parliament, he followed the Queen to Paris, = অক্সফোর্ড যখন সংসদের কাছে আত্মসমর্পণ করে, সেই সময় তিনি রানীর সাথে প্যারিসে চলে যান, where he became secretary to the Lord Jermin, afterwards Earl of St. Albans, and was = সেখানে তিনি লর্ড জার্মিনের (পরবর্তীতে আর্ল অব সেন্ট অ্যালবান্স) সচিব হন, এবং ছিলেন।