Honours English with Nusrat

William Blake 

day1, William Blake 

Introduction to William Blake

William Blake (1757–1827) is one of the most remarkable and influential figures in English literature. Best known as a poet, painter, engraver, and visionary, Blake created works that continue to inspire readers more than two centuries after they were written. Although he is often associated with the Romantic Movement, Blake’s imagination, artistic style, and philosophical ideas set him apart from all his contemporaries. His poetry combines beauty, symbolism, spirituality, and social criticism in a way that makes his work both timeless and deeply thought-provoking. Blake was born in London on 28 November 1757, at a time when Britain was undergoing major political, social, and intellectual change. The Enlightenment encouraged reason and scientific thinking, while the Industrial Revolution transformed everyday life through rapid industrial growth. At the same time, revolutionary movements in America and France challenged traditional ideas about government, liberty, and human rights. Living through these dramatic changes, Blake became deeply concerned with the effects of poverty, injustice, child labour, and the misuse of political and religious authority. These concerns became central themes in much of his poetry. Unlike many writers of his time, Blake did not receive a university education. Instead, he trained as an engraver under James Basire, a profession that shaped his artistic career. His greatest innovation was the invention of illuminated printing, a unique process that allowed him to combine poetry with his own illustrations on the same engraved pages. For Blake, words and images were not separate forms of expression but worked together to communicate deeper spiritual truths. One of the most fascinating aspects of Blake’s life was his belief in visions and spiritual experiences. From childhood, he claimed to see angels, prophets, and other divine figures. Rather than viewing these experiences as imagination alone, Blake believed they revealed a higher reality that ordinary human perception could not fully understand. This belief shaped his entire philosophy. He argued that imagination is the highest human faculty because it allows people to perceive truths beyond the physical world. His famous statement, “If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is, infinite,” reflects this conviction that reality is far richer than it appears. Many of Blake’s poems are built around contrasting ideas such as innocence and experience, freedom and oppression, imagination and reason, or good and evil. Rather than treating these opposites as enemies, Blake believed they depended on one another and were necessary for human growth. His well-known declaration, “Without Contraries is no progression,” from The Marriage of Heaven and Hell, expresses his belief that struggle and conflict are essential for intellectual, moral, and spiritual development. Blake’s best-known works are Songs of Innocence (1789) and Songs of Experience (1794), later published together as Songs of Innocence and of Experience: Shewing the Two Contrary States of the Human Soul. These collections explore the journey from the innocence of childhood to the realities of adult life. While poems such as The Lamb celebrate purity, hope, and faith, poems like The Tyger raise profound questions about creation, power, and the existence of evil. Other poems, including London, The Chimney Sweeper, and Holy Thursday, criticize social injustice, child exploitation, and the hypocrisy of institutions that failed to protect the vulnerable. In his later years, Blake wrote a series of complex prophetic books, including The Marriage of Heaven and Hell, The Book of Urizen, Milton, and Jerusalem. In these works, he developed his own symbolic mythology filled with imaginative characters such as Urizen, Los, Orc, and Enitharmon. These figures are not simply mythical beings but represent different aspects of the human mind, society, and spiritual life. Through this imaginative world, Blake explored questions of freedom, creativity, oppression, and the possibility of human redemption. From a literary perspective, Blake stands between the Age of Enlightenment and the Romantic Movement. While many eighteenth-century writers valued reason, order, and logic, Blake emphasized imagination, emotion, creativity, and personal vision. In many ways, he anticipated ideas that later became important in Symbolism, Modernism, psychology, and literary theory. His poetry remains challenging because it combines lyrical simplicity with rich symbolism, philosophical depth, and powerful social criticism. Modern literary critics have continued to find new meanings in Blake’s work. Northrop Frye described Blake’s mythology as a carefully structured symbolic system that reveals the creative power of the human imagination, while Harold Bloom regarded him as one of the greatest and most original poets in the Western literary tradition. Today, Blake is widely appreciated not only for his artistic genius but also for his bold criticism of injustice, institutional religion, and oppressive systems of power. William Blake died in London on 12 August 1827. During his lifetime, his extraordinary talent was recognized by only a small circle of admirers. Today, however, he is celebrated around the world as one of the greatest poets and artists in English literature. His works continue to challenge readers to think beyond appearances, question accepted beliefs, and recognize the transformative power of imagination. More than two hundred years after his death, William Blake’s voice remains as original, inspiring, and relevant as ever. উইলিয়াম ব্লেক (১৭৫৭–১৮২৭) ইংরেজি সাহিত্যের ইতিহাসে অন্যতম অসাধারণ ও প্রভাবশালী ব্যক্তিত্ব। তিনি শুধু একজন কবিই নন; ছিলেন একজন চিত্রশিল্পী, খোদাইশিল্পী (Engraver) এবং আধ্যাত্মিক স্বপ্নদ্রষ্টা। তাঁর সাহিত্য ও শিল্পকর্ম রচনার দুই শতাব্দীরও বেশি সময় পর আজও বিশ্বজুড়ে পাঠক, গবেষক ও শিল্পপ্রেমীদের অনুপ্রাণিত করে চলেছে। সাধারণত তাঁকে রোমান্টিক যুগের কবিদের সঙ্গে অন্তর্ভুক্ত করা হলেও, তাঁর কল্পনাশক্তি, শিল্পদৃষ্টি এবং দার্শনিক চিন্তা তাঁকে সমসাময়িক সকল সাহিত্যিকের থেকে স্বতন্ত্র মর্যাদা দিয়েছে। তাঁর কবিতায় সৌন্দর্য, প্রতীকবাদ, আধ্যাত্মিকতা এবং সমাজ-সমালোচনার এমন এক অনন্য সমন্বয় দেখা যায়, যা তাঁর সাহিত্যকে একদিকে চিরকালীন, অন্যদিকে গভীরভাবে চিন্তাশীল করে তুলেছে। ১৭৫৭ সালের ২৮ নভেম্বর লন্ডনে জন্মগ্রহণ করেন ব্লেক। তাঁর শৈশব ও যৌবন এমন এক সময়ে অতিবাহিত হয়, যখন ব্রিটেন রাজনৈতিক, সামাজিক এবং বুদ্ধিবৃত্তিক পরিবর্তনের মধ্য দিয়ে এগিয়ে যাচ্ছিল। আলোকায়ন (Enlightenment) মানুষকে যুক্তিবাদ ও বৈজ্ঞানিক চিন্তার দিকে উৎসাহিত করছিল, অন্যদিকে শিল্পবিপ্লব সমাজ ও অর্থনীতির কাঠামোকে দ্রুত বদলে দিচ্ছিল। একই সময়ে আমেরিকান ও ফরাসি বিপ্লব স্বাধীনতা, সাম্য এবং মানবাধিকারের নতুন ধারণাকে সামনে নিয়ে আসে। এই পরিবর্তনগুলোর প্রত্যক্ষ সাক্ষী ছিলেন

day1, William Blake 

London – Analysis

Poet: William Blake Written: Around 1794 Published in: Songs of Experience (1794) Poem Type: Lyric Poem Tone: Dark, critical, pessimistic, sorrowful, and satirical Total Lines: 16 Stanzas: 4 (Each stanza consists of 4 lines) Meter: Mostly Iambic Tetrameter Rhyme Scheme: ABAB Major Themes  Key Idea In “London,” Blake walks through the streets of the city and witnesses the widespread suffering of its people. Everywhere he sees faces marked by misery, hears cries of pain, and observes how poverty, oppression, and injustice dominate urban life. He criticizes powerful institutions such as the Church, the monarchy, and the government for ignoring the suffering of ordinary people. The poem presents London not as a prosperous capital but as a city spiritually and morally imprisoned by corruption, inequality, and exploitation. Author’s Position Objective Blake presents the city’s condition through vivid observations and symbolic imagery rather than direct commentary, allowing readers to recognize the depth of social injustice for themselves. Poet’s Attitude Blake’s attitude is deeply critical, compassionate, and morally indignant. He condemns the corruption of society and sympathizes with the suffering of the poor, portraying London as a city where human freedom has been destroyed by political, religious, and economic oppression. Main text: I wander thro’ each charter’d street, Near where the charter’d Thames does flow.  And mark in every face I meet Marks of weakness, marks of woe. In every cry of every Man, In every Infants cry of fear, In every voice: in every ban, The mind-forg’d manacles I hear  How the Chimney-sweepers cry Every blackning Church appalls,  And the hapless Soldiers sigh Runs in blood down Palace walls  But most thro’ midnight streets I hear How the youthful Harlots curse Blasts the new-born Infants tear  And blights with plagues the Marriage hearse  Translation in Bangla: I = আমি wander = ঘুরে বেড়াই thro’ = জুড়ে each charter’d street = প্রতিটি নিয়ন্ত্রিত রাস্তায় Near = কাছে where = যেখানে the charter’d Thames = নিয়ন্ত্রিত টেমস নদী does flow = প্রবাহিত হয় And = এবং mark = লক্ষ্য করি in every face = প্রতিটি মুখে I meet = যাদের সঙ্গে দেখা হয় Marks = চিহ্ন of weakness = দুর্বলতার marks of woe = দুঃখের চিহ্ন In every cry = প্রতিটি আর্তনাদে of every Man = প্রতিটি মানুষের In every = প্রতিটি Infants cry = শিশুর কান্নায় of fear = ভয়ের In every voice = প্রতিটি কণ্ঠে in every ban = প্রতিটি নিষেধাজ্ঞায় The mind forg’d manacles = মনের তৈরি শিকল I hear = আমি শুনি How = কীভাবে the Chimney sweepers = চিমনি পরিষ্কারকারীদের cry = আর্তনাদ Every blackning Church = প্রতিটি কালিমালিপ্ত গির্জা appalls = আতঙ্কিত করে And = এবং the hapless Soldiers = দুর্ভাগা সৈনিকদের sigh = দীর্ঘশ্বাস Runs = বয়ে যায় in blood = রক্ত হয়ে down Palace walls = প্রাসাদের দেয়াল বেয়ে But most = তবে সবচেয়ে বেশি thro’ midnight streets = মধ্যরাতের রাস্তায় I hear = আমি শুনি How = কীভাবে the youthful Harlots = তরুণী পতিতাদের curse = অভিশাপ Blasts = ধ্বংস করে the new born Infants tear = নবজাতক শিশুর অশ্রু And = এবং blights = অভিশপ্ত করে with plagues = মহামারী দিয়ে the Marriage hearse = বিবাহের শববাহী গাড়ি  Explanation: Blake describes the suffering and corruption of London. As he walks through the chartered streets and along the River Thames, he sees signs of weakness and sorrow on every face. He hears the cries of men, frightened infants, and oppressed people, symbolizing the “mind-forg’d manacles”—the mental and social chains created by injustice and oppression. Blake criticizes the Church for ignoring the misery of chimney sweepers, the Palace for sacrificing soldiers, and society for exploiting young prostitutes. The image of the “Marriage hearse” suggests that even marriage and family life are corrupted by disease, poverty, and immorality. Through these powerful images, Blake exposes the social, political, and moral decay of eighteenth-century London. মূল ভাব এই কবিতায় উইলিয়াম ব্লেক এমন এক শহরের ছবি তুলে ধরেছেন, যেখানে মানুষের মুখে হাসির চেয়ে দুঃখের ছাপই বেশি। শহরের রাস্তায় হাঁটতে হাঁটতে তিনি চারদিকে শুধু কষ্ট, দারিদ্র্য, অন্যায় আর অসহায় মানুষের দীর্ঘশ্বাস দেখতে পান। ছোট্ট শিশুর ভয়ের কান্না, চিমনি পরিষ্কার করা শিশুর আর্তনাদ, ক্লান্ত সৈনিকের নিঃশ্বাস আর সমাজের অবহেলায় ভেঙে পড়া মানুষের জীবন—সবকিছু যেন তাঁর হৃদয়কে গভীরভাবে স্পর্শ করে। কবি বুঝিয়ে দিতে চান, একটি শহর শুধু বড় বড় ভবন বা সম্পদের জন্য মহান হয় না; মানুষের মুখের হাসি, নিরাপত্তা আর মর্যাদাই একটি সমাজের আসল পরিচয়। যখন ক্ষমতাবান মানুষ ও সমাজের প্রতিষ্ঠানগুলো সাধারণ মানুষের কষ্টের প্রতি উদাসীন হয়ে পড়ে, তখন সেই সমাজ ধীরে ধীরে মানবিকতা হারিয়ে ফেলে। তাই এই কবিতা আমাদের শুধু লন্ডনের গল্প শোনায় না, বরং আমাদের বিবেককে প্রশ্ন করে—আমরা কি এমন একটি সমাজ গড়ছি, যেখানে সবাই সমানভাবে ভালোবাসা, ন্যায়বিচার এবং সম্মান নিয়ে বাঁচতে পারে? Important line for exam : 2.”The mind-forged manacles I hear.” (London)★★★

day1, William Blake 

Holy Thursday (Songs of Experience)

Poet: William Blake Written: Around 1794 Published in: Songs of Experience (1794) Poem Type: Lyric Poem Tone: Critical, bitter, ironic, sorrowful, and indignant Total Lines: 16 Stanzas: 4 (Each stanza consists of 4 lines) Meter: Mostly Iambic Rhyme Scheme: AABB (in each stanza) Major Themes Key Idea Unlike “Holy Thursday” in Songs of Innocence, which presents the annual procession of poor children as a beautiful religious celebration, the Experience version exposes the painful reality hidden beneath the ceremony. Blake questions whether a nation as wealthy as England should allow children to live in poverty, hunger, and misery. He argues that public acts of charity cannot conceal social injustice. A society that permits innocent children to suffer cannot truly claim to be Christian. The poem is therefore a powerful protest against religious hypocrisy and economic inequality. Author’s Position Objective Blake presents a series of rhetorical questions and vivid descriptions rather than directly stating his own opinions. Through these images, readers are encouraged to recognize the injustice and hypocrisy of eighteenth-century society. Poet’s Attitude Blake’s attitude is angry, satirical, and morally indignant. He condemns a society that celebrates charity in public while neglecting the real needs of poor children. His criticism extends not only to individuals but also to religious institutions and the social system that perpetuates poverty. Main Text; Is this a holy thing to see In a rich and fruitful land, Babes reduced to misery Fed with cold and usurous hand? Is that trembling cry a song? Can it be a song of joy? And so many children poor? It is a land of poverty! And their sun does never shine. And their fields are bleak & bare. And their ways are fill’d with thorns It is eternal winter there. For where-e’er the sun does shine, And where-e’er the rain does fall: Babe can never hunger there, Nor poverty the mind appall. Translation in Bangla: Is this = এটি কি a holy thing = একটি পবিত্র বিষয় to see = দেখার জন্য In = একটি a rich and fruitful land = ধনী ও উর্বর দেশে Babes = শিশুরা reduced to misery = দুর্দশায় পতিত Fed = লালিত with cold and usurous hand = নিষ্ঠুর ও কৃপণ হাতে Is that = ওটি কি trembling cry = কাঁপা কণ্ঠের আর্তনাদ a song = একটি গান Can it be = এটি কি হতে পারে a song of joy = আনন্দের গান And = এবং so many = এত বেশি children = শিশু poor = দরিদ্র It = এটি is = হলো a land = একটি দেশ of poverty = দারিদ্র্যের And = এবং their sun = তাদের সূর্য does never shine = কখনো আলো দেয় না And = এবং their fields = তাদের মাঠগুলো are bleak and bare = বিরান ও অনুর্বর And = এবং their ways = তাদের পথগুলো are fill’d = ভরা with thorns = কাঁটায় It = এটি is = হলো eternal winter = চিরন্তন শীত there = সেখানে For = কারণ where e’er = যেখানে the sun = সূর্য does shine = আলো দেয় And = এবং where e’er = যেখানে the rain = বৃষ্টি does fall = পড়ে Babe = শিশু can never = কখনো hunger = ক্ষুধার্ত হতে পারে না there = সেখানে Nor = এবং না poverty = দারিদ্র্য the mind = মনকে appall = আতঙ্কিত করতে পারে Explanation: Blake strongly criticizes the hypocrisy of society, the Church, and the wealthy. He questions whether it is “a holy thing” to see poor children suffering in a rich country like England. The children are fed by “cold and usurous hand,” meaning they receive charity from people who are selfish and heartless. Their trembling voices cannot be called songs of joy because they are hungry and miserable. Blake says that a country with so many poor children is actually “a land of poverty.” Their lives are full of darkness, suffering, and hardship, symbolized by “eternal winter.” In the final stanza, Blake argues that where there is enough sunshine and rain, no child should suffer from hunger or poverty. Through these lines, he condemns social injustice and calls for genuine compassion toward innocent children.  মূল ভাব একটি শিশুর মুখে হাসির বদলে যদি ক্ষুধা, দুঃখ আর অসহায়ত্বের ছাপ দেখা যায়, তাহলে তা শুধু সেই শিশুর নয়, পুরো সমাজের ব্যর্থতার পরিচয়। এই কবিতায় উইলিয়াম ব্লেক গভীর আবেগের সঙ্গে সেই কঠিন বাস্তবতাই তুলে ধরেছেন। তিনি প্রশ্ন করেন, এত ধনী ও সমৃদ্ধ দেশে যদি অসংখ্য শিশু ক্ষুধার্ত থাকে, কষ্টে দিন কাটায় এবং ভালোবাসা থেকে বঞ্চিত হয়, তবে সেই সমাজের ধর্মীয় আচার বা দান-খয়রাতের আসল মূল্য কোথায়? কবি আমাদের হৃদয়কে নাড়া দিয়ে বুঝিয়ে দেন যে সত্যিকারের মানবতা শুধু মুখের কথায় বা প্রার্থনায় নয়, বরং অসহায় মানুষের পাশে দাঁড়ানোর মধ্যেই প্রকাশ পায়। এই কবিতা আমাদের অনুভব করায়, প্রতিটি শিশুর মুখে হাসি, পেটভরা খাবার এবং নিরাপদ শৈশব নিশ্চিত করা শুধু সমাজের দায়িত্ব নয়, আমাদের প্রত্যেকের নৈতিক কর্তব্য। তাই ব্লেক আমাদের আহ্বান জানান—ভণ্ডামি নয়, ভালোবাসা, সহানুভূতি এবং ন্যায়বিচারের মাধ্যমে এমন একটি সমাজ গড়ে তুলতে, যেখানে কোনো শিশুকে আর দুঃখ-কষ্ট নিয়ে বড় হতে না হয়।

day1, William Blake 

Holy Thursday (Songs of Innocence)

Poet: William Blake Written: Around 1789 Published in: Songs of Innocence (1789) Poem Type: Lyric Poem Tone: Joyful, innocent, spiritual, celebratory, and reverent Total Lines: 16 Stanzas: 4 (Each stanza consists of 4 lines) Meter: Mostly Iambic Rhyme Scheme: AABB (in each stanza) Themes Key Idea The poem describes the annual Holy Thursday procession at St. Paul’s Cathedral in London, where hundreds of poor orphan children, dressed in clean and colourful clothes, are led by their guardians to a religious service. Blake compares the children to innocent lambs and beautiful flowers, emphasizing their purity and spiritual beauty. Their united voices rise like a heavenly choir, symbolizing God’s presence among them. Although the children are poor, Blake presents them as a source of hope, innocence, and divine blessing. Author’s Position Objective Blake describes the religious ceremony through vivid images and comparisons without directly expressing his personal judgment, allowing readers to appreciate both the beauty of the children and the social reality behind the event. Poet’s Attitude Blake’s attitude is hopeful, admiring, and reverent. He celebrates the innocence, purity, and spiritual beauty of poor children, suggesting that they possess a divine dignity despite their poverty. Main Text: Twas on a Holy Thursday their innocent faces clean  The children walking two & two in red & blue & green  Grey-headed beadles walkd before with wands as white as snow, Till into the high dome of Pauls they like Thames waters flow  O what a multitude they seemd these flowers of London town  Seated in companies they sit with radiance all their own  The hum of multitudes was there but multitudes of lambs  Thousands of little boys & girls raising their innocent hands  Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song  Or like harmonious thunderings the seats of Heaven among  Beneath them sit the aged men wise guardians of the poor  Then cherish pity, lest you drive an angel from your door  Translation in Bangla: Twas = এটি ছিল on a Holy Thursday = এক পবিত্র বৃহস্পতিবারে their innocent faces = তাদের নিষ্পাপ মুখগুলো clean = পরিষ্কার The children = শিশুরা walking = হাঁটছিল two and two = দুজন দুজন করে in red and blue and green = লাল নীল ও সবুজ পোশাকে Grey headed beadles = ধূসর চুলের তত্ত্বাবধায়কেরা walkd before = সামনে হাঁটছিল with wands = লাঠি হাতে as white as snow = তুষারের মতো সাদা Till = যতক্ষণ না into the high dome = উঁচু গম্বুজের ভিতরে of Pauls = সেন্ট পলসের they = তারা like Thames waters = টেমস নদীর জলের মতো flow = প্রবাহিত হলো O what = আহা কী a multitude = বিরাট সমাবেশ they seemd = তারা মনে হচ্ছিল these flowers = এই ফুলগুলো of London town = লন্ডন শহরের Seated = বসানো in companies = দলে দলে they sit = তারা বসে with radiance = দীপ্তি নিয়ে all their own = সম্পূর্ণ নিজেদের The hum = গুঞ্জন of multitudes = জনতার was there = সেখানে ছিল but = কিন্তু multitudes of lambs = যেন অসংখ্য মেষশাবক Thousands = হাজার হাজার of little boys and girls = ছোট ছেলে ও মেয়ে raising = উঁচু করছে their innocent hands = তাদের নিষ্পাপ হাত Now = এখন like a mighty wind = প্রবল বাতাসের মতো they raise = তারা তোলে to heaven = স্বর্গের দিকে the voice of song = গানের কণ্ঠ Or = অথবা like harmonious thunderings = সুমধুর বজ্রধ্বনির মতো the seats = আসনগুলো of Heaven = স্বর্গের among = মধ্যে Beneath them = তাদের নিচে sit = বসে আছেন the aged men = বৃদ্ধ লোকেরা wise guardians = জ্ঞানী অভিভাবক of the poor = দরিদ্রদের Then = তাই cherish = লালন করো pity = দয়া lest = পাছে you drive = তুমি তাড়িয়ে দাও an angel = একজন দেবদূত from your door = তোমার দরজা থেকে Explanation: Blake describes the annual Holy Thursday procession of children from charity schools to St Paul’s Cathedral. The children, dressed in red, blue, and green, walk in pairs behind the grey-headed beadles (church officials). Blake compares their orderly movement to the flowing River Thames. He calls them the “flowers of London” because they represent innocence and hope. Their prayers rise to heaven like a mighty wind and harmonious thunder, showing the beauty and purity of their voices. However, Blake also hints at irony by placing the “wise guardians of the poor” beneath the children, suggesting that society and the Church fail to care properly for these innocent children. The poem ends by urging people to show pity and kindness, warning that neglecting these children is like turning away an angel.  মূল ভাব: এই কবিতায় উইলিয়াম ব্লেক শিশুদের নিষ্পাপ মুখ, সরল হাসি এবং পবিত্র হৃদয়ের সৌন্দর্যকে গভীর আবেগের সঙ্গে তুলে ধরেছেন। তারা দরিদ্র ও এতিম হলেও তাদের চোখে ভবিষ্যতের স্বপ্ন, মনে ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস এবং হৃদয়ে অটুট আশা রয়েছে। তাদের একসঙ্গে প্রার্থনা করতে দেখে মনে হয়, যেন পৃথিবীর সব কষ্টের মাঝেও ভালোবাসা, শান্তি ও মানবতা এখনো বেঁচে আছে। কবি আমাদের হৃদয়ে সহানুভূতির অনুভূতি জাগিয়ে তোলেন এবং মনে করিয়ে দেন যে কোনো শিশুই অবহেলা বা দুঃখের জন্য জন্মায় না। তাই তাদের ভালোবাসা, যত্ন এবং সম্মান দেওয়া শুধু মানবিক দায়িত্ব নয়, বরং তাদের নিষ্পাপ হৃদয়ের প্রতি আমাদের শ্রদ্ধার প্রকাশ। এই কবিতা আমাদের শেখায়, শিশুদের হাসি, আশা এবং নির্মল মনই পৃথিবীর সবচেয়ে সুন্দর আশীর্বাদ।

day1, William Blake 

Nurse’s Song (Songs of Experience)

Poet: William Blake Written: Around 1794 Published in: Songs of Experience (1794) Poem Type: Lyric Poem Tone: Bitter, harsh, pessimistic, jealous, and reflective Total Lines: 16 Stanzas: 4 (Each stanza consists of 4 lines) Meter: Mostly Iambic Rhyme Scheme: AABB (in each stanza) Themes Key Idea Unlike the joyful nurse in Songs of Innocence, the nurse in this poem no longer delights in children’s play. She calls the children home and insists that their games must end because evening has arrived. Her words reveal not only authority but also bitterness, as she believes that youth and happiness quickly fade with age. Blake suggests that experience replaces the freedom and joy of childhood with disappointment, regret, and unnecessary restrictions imposed by adults. Author’s Position Objective Blake presents the nurse’s speech without directly expressing his own opinion, allowing her words and attitude to reveal the psychological effects of experience. Poet’s Attitude Blake’s attitude is critical and reflective. He criticizes the bitterness and jealousy that experience can create, showing how adults often suppress children’s natural happiness because they have lost their own innocence. Main text: When the voices of children are heard on the greenAnd whisp’rings are in the dale,The days of my youth rise fresh in my mind,My face turns green and pale. Then come home, my children, the sun is gone down,And the dews of night arise;Your spring and your day are wasted in play,And your winter and night in disguise. Translate in Bangla: When = যখন the voices = কণ্ঠস্বর of children = শিশুদের are heard = শোনা যায় on the green = সবুজ মাঠে And = এবং whisp’rings = ফিসফিস শব্দ are = আছে in the dale = উপত্যকায় The days = দিনগুলো of my youth = আমার যৌবনের rise = জেগে ওঠে fresh = সতেজভাবে in my mind = আমার মনে My face = আমার মুখ turns = হয়ে যায় green and pale = সবুজ ও ফ্যাকাশে Then = তখন come home = বাড়ি ফিরে এসো my children = আমার শিশুরা the sun = সূর্য is gone down = অস্ত গেছে And = এবং the dews = শিশির of night = রাতের arise = নেমে আসে Your spring = তোমাদের বসন্ত and your day = এবং তোমাদের দিন are wasted = নষ্ট হয়ে যায় in play = খেলাধুলায় And = এবং your winter = তোমাদের শীত and night = এবং রাত in disguise = ছদ্মবেশে Explanation: Here ,the nurse hears the children playing, but instead of feeling happy, she becomes sad and jealous because their joy reminds her of her lost childhood. Her face turns “green and pale,” symbolizing jealousy and regret. She calls the children home, saying that the sun has set and the night dew is rising. Unlike the nurse in Songs of Innocence, she believes that childhood games are a waste of time. By saying, “Your spring and your day are wasted in play, / And your winter and night in disguise,” she suggests that children’s youth is being wasted in play and that old age will be full of disappointment and hypocrisy. Blake contrasts the joyful innocence of childhood with the pessimistic outlook of experience.  মূল ভাব শিশুদের হাসি-খেলা দেখে সবার মন যেমন আনন্দে ভরে ওঠে, এই কবিতার নার্সের ক্ষেত্রে তা হয় না। তাদের আনন্দ দেখে বরং তাঁর নিজের হারিয়ে যাওয়া শৈশবের কথা মনে পড়ে, আর সেই স্মৃতি তাঁকে বিষণ্ন করে তোলে। তাই তিনি মনে করেন, খেলাধুলায় সময় নষ্ট না করে শিশুদের বাড়ি ফিরে যাওয়া উচিত। উইলিয়াম ব্লেক খুব সুন্দরভাবে দেখিয়েছেন, জীবনের কঠিন অভিজ্ঞতা অনেক সময় মানুষের মনকে এমনভাবে বদলে দেয় যে সে নিজের হারিয়ে যাওয়া সুখের কারণে অন্যের আনন্দও সহজে উপভোগ করতে পারে না। এই কবিতার মাধ্যমে কবি আমাদের শেখাতে চান, বড় হওয়ার সঙ্গে সঙ্গে যেন আমরা শৈশবের সরলতা, আনন্দ ও প্রাণবন্ততাকে ভুলে না যাই, কারণ সেগুলোই জীবনের সবচেয়ে সুন্দর স্মৃতি।

day1, William Blake 

The Nurse’s Song (Songs of Innocence)

Poet: William Blake Written: Around 1789 Published in: Songs of Innocence (1789) Poem Type: Lyric Poem Tone: Joyful, carefree, warm, nurturing, and affectionate Total Lines: 12 Stanzas: 3 (Each stanza consists of 4 lines) Meter: Mostly Iambic Rhyme Scheme: AABB (in each stanza) Themes Key Idea The poem presents a loving nurse watching children play outdoors as evening approaches. She calls them home because the day is ending, but the children ask to continue playing while the sun is still visible and the birds are still singing. Their innocent request fills the nurse with happiness, and she allows them to play longer. Blake portrays childhood as a time of freedom, joy, and natural harmony, where the adult guardian shares in the children’s delight rather than restricting it. Author’s Position Objective Blake presents the scene through the nurse’s observations and dialogue without directly commenting on the events, allowing the joyful atmosphere to speak for itself. Poet’s Attitude Blake’s attitude is warm, loving, and approving. He celebrates children’s playfulness and presents the nurse as a caring figure who finds happiness in the freedom and laughter of the young. Main text: When the voices of children are heard on the green,And laughing is heard on the hill,My heart is at rest within my breast,And everything else is still. ‘Then come home, my children, the sun is gone down,And the dews of night arise;Come, come, leave off play, and let us awayTill the morning appears in the skies.’ ‘No, no, let us play, for it is yet day,And we cannot go to sleep;Besides, in the sky the little birds fly,And the hills are all cover’d with sheep.’ ‘Well, well, go and play till the light fades away,And then go home to bed.’The little ones leapèd and shoutèd and laugh’dAnd all the hills echoèd. Translate in Bangla: When = যখন the voices = কণ্ঠস্বর of children = শিশুদের are heard = শোনা যায় on the green = সবুজ মাঠে And = এবং laughing = হাসির শব্দ is heard = শোনা যায় on the hill = পাহাড়ে My heart = আমার হৃদয় is at rest = শান্ত থাকে within my breast = আমার বুকে And = এবং everything else = অন্য সবকিছু is still = নিস্তব্ধ Then = তখন come home = বাড়ি ফিরে এসো my children = আমার শিশুরা the sun = সূর্য is gone down = অস্ত গেছে And = এবং the dews = শিশির of night = রাতের arise = নেমে আসে Come come = এসো এসো leave off = বন্ধ করো play = খেলাধুলা let us away = চলো আমরা যাই Till = যতক্ষণ না the morning = সকাল appears = দেখা দেয় in the skies = আকাশে No no = না না let us play = আমাদের খেলতে দাও for = কারণ it is yet day = এখনো দিন আছে And = এবং we cannot = আমরা পারি না go to sleep = ঘুমাতে যেতে Besides = তাছাড়া in the sky = আকাশে the little birds = ছোট পাখিরা fly = উড়ে And = এবং the hills = পাহাড়গুলো are all covered = সব ঢেকে আছে with sheep = ভেড়ায় Well well = আচ্ছা আচ্ছা go and play = যাও খেলো till = যতক্ষণ না the light = আলো fades away = মিলিয়ে যায় And then = তারপর go home = বাড়ি যাও to bed = ঘুমাতে The little ones = ছোট শিশুরা leapèd = লাফালাফি করল and shouted = এবং চিৎকার করল and laugh’d = এবং হাসল  And = এবং all the hills = সব পাহাড় echoèd = প্রতিধ্বনিত হলো Explanation: Blake presents the joyful world of childhood and innocence. The nurse feels peaceful as she hears the children laughing and playing on the green fields. As evening approaches, she gently calls them home because the sun is setting and night is coming. However, the children request to play a little longer, saying it is still daylight and that the birds are still flying and the sheep are still grazing, which show that nature has not yet ended its day. Understanding their happiness, the nurse kindly allows them to continue playing until it becomes dark. The poem ends with the children leaping, shouting, and laughing, while the hills echo with their joyful voices. Blake celebrates childhood, freedom, innocence, and harmony with nature in these lines. মূল ভাব: শিশুদের হাসি, দৌড়ঝাঁপ আর ছোট ছোট আনন্দের মুহূর্তগুলোই এই কবিতার মূল সৌন্দর্য। উইলিয়াম ব্লেক খুব সহজভাবে দেখিয়েছেন যে শৈশব এমন একটি সময়, যখন খেলাধুলা, প্রকৃতি আর স্বাধীনতাই জীবনের সবচেয়ে বড় আনন্দ। নার্স প্রথমে শিশুদের বাড়ি ফিরতে বললেও, তাদের প্রাণভরা হাসি আর খেলায় মুগ্ধ হয়ে আরও কিছুক্ষণ খেলতে দেন। এতে বোঝা যায়, সত্যিকারের ভালোবাসা কখনো অকারণে শিশুদের আনন্দ কেড়ে নিতে চায় না। কবিতাটি আমাদের মনে করিয়ে দেয়, শৈশবের এই নির্মল সুখ, প্রকৃতির সঙ্গে মিশে থাকার আনন্দ এবং বড়দের স্নেহ-ভালোবাসা একটি শিশুর সুন্দর বেড়ে ওঠার জন্য কতটা গুরুত্বপূর্ণ। Important line for the exam: 4. The little ones leaped and shouted and laughted And all the hills echoed(The Nurses Song) ★★★

day1, William Blake 

The Chimney Sweeper (Songs of Experience)

Poet: William Blake Written: Around 1794 Published in: Songs of Experience (1794) Poem Type: Lyric Poem Tone: Angry, bitter, ironic, critical, and satirical Total Lines: 18 (The standard version of the poem has 18 lines arranged in 3 sestets.) Stanzas: 3 (Each stanza consists of 6 lines) Meter: Mostly Iambic Rhyme Scheme: AABBCC (with slight variations in rhythm) Themes Key Idea The poem presents the voice of a young chimney sweeper who has been abandoned by his parents and forced into dangerous labour. Although his parents attend church and appear religious, they ignore his suffering and justify their actions in the name of God. The child exposes the hypocrisy of parents, the Church, and society, showing how religion is often used to conceal injustice rather than challenge it. Unlike the hopeful vision in Songs of Innocence, this poem offers a harsh criticism of a society that sacrifices innocent children while pretending to be moral and compassionate. Author’s Position Objective Blake allows the chimney sweeper to speak directly, enabling readers to recognize the cruelty and hypocrisy of society without explicit authorial commentary. Poet’s Attitude Blake’s attitude is bitter, indignant, and deeply critical. He condemns child exploitation, attacks the hypocrisy of religious institutions, and protests against a society that neglects its most vulnerable members while claiming to serve God. Main text: [1] A little black thing among the snow, Crying “weep! ‘weep!” in notes of woe! “Where are thy father and mother? say?” “They are both gone up to the church to pray. Because I was happy upon the heath, And smil’d among the winter’s snow, They clothed me in the clothes of death, And taught me to sing the notes of woe. And because I am happy and dance and sing, They think they have done me no injury, And are gone to praise God and his Priest and King, Who make up a heaven of our misery.” Translation in Bangla: A little black thing = একটি ছোট কালো শিশু among the snow = তুষারের মধ্যে Crying = কাঁদছে weep weep = ঝাড়ু দিই ঝাড়ু দিই in notes of woe = দুঃখভরা সুরে Where = কোথায় are thy father and mother = তোমার বাবা ও মা say = বলো They = তারা are both = দুজনেই gone up = চলে গেছেন to the church = গির্জায় to pray = প্রার্থনা করতে Because = কারণ I = আমি was happy = সুখী ছিলাম upon the heath = প্রান্তরে And = এবং smil’d = হাসতাম among the winter’s snow = শীতের তুষারের মধ্যে They = তারা clothed me = আমাকে পরিয়ে দিল in the clothes of death = মৃত্যুর পোশাক And = এবং taught me = আমাকে শিখিয়েছে to sing = গাইতে the notes of woe = দুঃখের সুর And because = এবং কারণ I am = আমি happy = সুখী dance = নাচি and sing = এবং গান গাই They = তারা think = মনে করে they have done = তারা করেছে me no injury = আমার কোনো ক্ষতি নয় And = এবং are gone = চলে গেছে to praise = প্রশংসা করতে God = ঈশ্বরকে and his Priest and King = এবং তাঁর যাজক ও রাজাকে Who = যারা make up = গড়ে তোলে a heaven = এক স্বর্গ of our misery = আমাদের দুঃখ দিয়ে Explanation: the speaker is a poor chimney sweeper who is described as “a little black thing among the snow,” symbolizing innocence ruined by suffering. When asked about his parents, he replies that they have gone to church to pray, exposing their hypocrisy because they neglect their own child while pretending to be religious. The boy says that although he was once happy and carefree, his parents forced him into chimney sweeping, dressing him in the “clothes of death” (soot-covered clothes) and making him live a life of misery. Even though he continues to sing and dance, his parents wrongly believe they have done him no harm. Blake strongly criticizes the parents, the Church, the Priest, and the King, who enjoy comfort while exploiting innocent children and “make up a heaven of our misery.” The poem exposes the cruelty, hypocrisy, and social injustice of eighteenth-century England.  মূল ভাব একটি ছোট্ট শিশুর কষ্টের মধ্য দিয়ে উইলিয়াম ব্লেক সমাজের কঠিন ও নিষ্ঠুর বাস্তবতা তুলে ধরেছেন। যে শিশুর হাসি-খেলা আর স্বপ্নে ভরা শৈশব থাকার কথা, তাকে জীবিকার জন্য কঠোর পরিশ্রম করতে হচ্ছে। সবচেয়ে কষ্টের বিষয় হলো, তার বাবা-মা, গির্জা এবং সমাজ নিজেদের ধর্মপরায়ণ বলে মনে করলেও শিশুটির দুঃখ-কষ্টের প্রতি তারা উদাসীন। শিশুটি বাইরে থেকে হাসতে চেষ্টা করলেও তার জীবনের যন্ত্রণা লুকিয়ে থাকে না। এই কবিতার মাধ্যমে ব্লেক আমাদের মনে করিয়ে দেন যে শুধু প্রার্থনা বা ধর্মীয় আচার পালন করাই যথেষ্ট নয়; সত্যিকারের মানবতা হলো অসহায় মানুষের পাশে দাঁড়ানো এবং তাদের কষ্ট দূর করার চেষ্টা করা। তাই এই কবিতা আমাদের অন্যায়, ভণ্ডামি ও শিশুশোষণের বিরুদ্ধে সচেতন হতে এবং আরও মানবিক সমাজ গড়ে তুলতে অনুপ্রাণিত করে। Important line for the exam: 5-  And because I am happy and dance and sing.They think they have done me no injury. And are gone to praise God and his Priest and King. Who make up a heaven of our misery.★★★

day1, William Blake 

The Chimney Sweeper (Songs of Innocence)

Poet: William Blake Written: Around 1789 Published in: Songs of Innocence (1789) Poem Type: Lyric Poem Tone: Innocent, hopeful, tender, yet subtly sorrowful Total Lines: 24 Stanzas: 6 (Each stanza consists of 4 lines) Meter: Mostly Iambic Rhyme Scheme: AABB (in each stanza) Themes Key Idea The poem is narrated by a young chimney sweeper who was sold by his father at a very early age. He comforts another little sweeper, Tom Dacre, who weeps after his head is shaved. In Tom’s dream, an angel opens the black coffins where thousands of chimney sweepers are trapped and leads them into bright green fields, where they run and play freely. The angel promises that if the children remain good and perform their duties faithfully, God will protect and reward them. Through this contrast between harsh reality and innocent hope, Blake exposes the cruelty of child labour while revealing the children’s unwavering faith in divine justice. Author’s Position Objective Blake presents the experiences of the child speaker without directly expressing his own opinions, allowing the events and imagery to reveal the poem’s social criticism. Poet’s Attitude Blake’s attitude is sympathetic, compassionate, and quietly critical. He expresses deep concern for the suffering of innocent children while highlighting their faith, hope, and spiritual resilience despite the injustice they endure. Main text : [1] When my mother died I was very young, And my father sold me while yet my tongue Could scarcely cry ” ‘weep! ‘weep! ‘weep! ‘weep!” So your chimneys I sweep & in soot I sleep. There’s little Tom Dacre, who cried when his head That curled like a lamb’s back, was shaved, so I said, “Hush, Tom! never mind it, for when your head’s bare, You know that the soot cannot spoil your white hair.” And so he was quiet, & that very night, As Tom was a-sleeping he had such a sight! That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack, Were all of them locked up in coffins of black; Translate in Bangla: When = যখন my mother = আমার মা died = মারা গেলেন I = আমি was = ছিলাম very young = খুব ছোট And = এবং my father = আমার বাবা sold me = আমাকে বিক্রি করে দিলেন while yet = যখনও my tongue = আমার জিহ্বা Could scarcely = কষ্টে পারত cry = বলতে weep weep weep weep = ঝাড়ু দিই ঝাড়ু দিই ঝাড়ু দিই ঝাড়ু দিই So = তাই your chimneys = তোমাদের চিমনিগুলো I sweep = আমি পরিষ্কার করি in soot = কালির মধ্যে I sleep = আমি ঘুমাই There’s = আছে little Tom Dacre = ছোট্ট টম ডেকার who cried = যে কেঁদেছিল when = যখন his head = তার মাথা That = যা curled = কোঁকড়ানো ছিল like a lamb’s back = মেষশাবকের পিঠের মতো was shaved = কামিয়ে ফেলা হয়েছিল so I said = তাই আমি বললাম Hush Tom = চুপ টম never mind it = এটা নিয়ে চিন্তা কোরো না for = কারণ when = যখন your head = তোমার মাথা is bare = ন্যাড়া হবে You know = তুমি জানো that = যে the soot = কালি cannot spoil = নষ্ট করতে পারবে না your white hair = তোমার সাদা চুল And so = তাই he = সে was quiet = শান্ত হলো that very night = সেই রাতেই As = যখন Tom = টম was a sleeping = ঘুমাচ্ছিল he had = সে দেখল such a sight = এমন এক দৃশ্য That = যেখানে thousands of sweepers = হাজার হাজার চিমনি পরিষ্কারকারী Dick Joe Ned and Jack = ডিক জো নেড এবং জ্যাক Were = ছিল all of them = তারা সবাই locked up = বন্দি in coffins of black = কালো কফিনে Explanation: the speaker is a young chimney sweeper who sadly says that his mother died when he was very young, and his father sold him to a master chimney sweep because of poverty. He was so young that he could hardly pronounce “sweep”, saying “‘weep! ‘weep!” instead. The boy spends his days cleaning chimneys and sleeping covered in soot, showing his miserable life. The speaker then introduces Tom Dacre, another young chimney sweeper, who cries when his beautiful curly hair is shaved. The speaker comforts him by saying that without hair, the soot cannot spoil its whiteness. That night, Tom dreams that thousands of chimney sweepers are trapped in “coffins of black,” which symbolize the dark, suffocating chimneys and the children’s miserable, prison-like lives. The dream prepares the way for the hope of freedom and divine salvation in the following lines.  [2] And by came an Angel who had a bright key, And he opened the coffins & set them all free; Then down a green plain, leaping, laughing they run, And wash in a river and shine in the Sun. Then naked & white, all their bags left behind, They rise upon clouds, and sport in the wind. And the Angel told Tom, if he’d be a good boy, He’d have God for his father & never want joy. And so Tom awoke; and we rose in the dark And got with our bags & our brushes to work. Though the morning was cold, Tom was happy & warm; So if all do their duty, they need not fear harm. Translate in Bangla: And by came = তারপর এসে গেল an Angel = একজন দেবদূত who had = যার ছিল a bright key = একটি উজ্জ্বল চাবি And = এবং he opened = তিনি খুলে দিলেন the coffins = কফিনগুলো set them all free = তাদের সবাইকে মুক্ত করে দিলেন Then = তারপর down = নিচে a green plain =  একটি সবুজ প্রান্তরে leaping = লাফাতে লাফাতে laughing = হাসতে হাসতে they run = তারা দৌড়াল And = এবং wash = স্নান করল in a river = একটি নদীতে shine = ঝলমল করল in the Sun = সূর্যের আলোতে Then = তারপর naked = উলঙ্গ white = শুভ্র all their bags = তাদের সব ব্যাগ left behind = পেছনে ফেলে They =

day1, William Blake 

The Tyger – Analysis

Poet: William Blake Written: Around 1794 Published in: Songs of Experience (1794) Poem Type: Lyric Poem Tone: Powerful, mysterious, awe-filled, fearful, and philosophical Total Lines: 24 Stanzas: 6 (Each stanza consists of 4 lines) Meter: Mostly Trochaic Tetrameter Catalectic Rhyme Scheme: AABB Major Themes Key Idea In “The Tyger,” Blake contemplates the terrifying beauty and immense power of the tiger. Through a series of rhetorical questions, he wonders what kind of Creator could fashion such a fierce and magnificent creature. The poem raises a profound philosophical question: How can the same God who created the gentle Lamb also create the fearsome Tiger? Rather than answering this question, Blake invites readers to reflect on the mysterious coexistence of innocence and experience, beauty and terror, creation and destruction within the divine order. Author’s Position Objective Blake does not directly explain the meaning of the tiger. Instead, he presents a sequence of questions, encouraging readers to explore the mystery of creation through their own interpretation. Poet’s Attitude Blake’s attitude is awed, inquisitive, and contemplative. He admires the tiger’s extraordinary beauty and strength while expressing wonder and reverence toward the mysterious power capable of creating such a magnificent yet terrifying creature. Main text: Tyger Tyger, burning bright,  In the forests of the night;  What immortal hand or eye,  Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies.  Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat. What dread hand? & what dread feet? Traslate in bangla : Tyger Tyger = বাঘ বাঘ burning bright = উজ্জ্বলভাবে জ্বলছে In the forests = অরণ্যগুলোর মধ্যে of the night = রাতের What = কোন immortal hand = অমর হাত or eye = অথবা চোখ Could frame = গড়ে তুলতে পারত thy fearful symmetry = তোমার ভয়ংকর সুষমা In what = কোন distant deeps = দূর গভীরতায় or skies = অথবা আকাশে Burnt = জ্বলেছিল the fire = আগুন of thine eyes = তোমার চোখের On what wings = কোন ডানায় dare he aspire = সে সাহস করে উড়তে পেরেছিল What = কোন hand = হাত dare seize = সাহস করে ধরেছিল the fire = আগুন And what = এবং কোন shoulder = কাঁধ what art = কোন দক্ষতা Could twist = পাকিয়ে গড়তে পারত the sinews = পেশিগুলো of thy heart = তোমার হৃদয়ের And when = এবং যখন thy heart = তোমার হৃদয় began to beat = স্পন্দিত হতে শুরু করল What = কোন dread hand = ভয়ংকর হাত what dread feet = কোন ভয়ংকর পা Explanation; In the opening three stanzas of The Tyger, Blake expresses his wonder at the creation of the tiger, which symbolizes power, energy, and experience. The tiger’s “burning bright” appearance and “fearful symmetry” show its terrifying beauty. The poet wonders what divine Creator could make such a powerful creature and where the fire of its eyes came from. He imagines the Creator as a master craftsman who formed the tiger’s strong heart and body. Through these repeated questions, Blake highlights the mystery of creation and the immense power of the Creator who made both the gentle lamb and the fierce tiger. What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp. Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears  And water’d heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? Traslate in bangla : What = কোন the hammer = হাতুড়ি what the chain = কোন শিকল In what furnace = কোন ভাটিতে was thy brain = তোমার মস্তিষ্ক গড়া হয়েছিল What = কোন the anvil = নেহাই what dread grasp = কোন ভয়ংকর মুঠি Dare = সাহস করেছিল its deadly terrors = তার প্রাণঘাতী ভয়াবহতাকে clasp = আঁকড়ে ধরতে When = যখন the stars = তারাগুলো threw down = নিক্ষেপ করল their spears = তাদের বর্শা And = এবং water’d = সিক্ত করল heaven = স্বর্গকে with their tears = তাদের অশ্রু দিয়ে Did he smile = তিনি কি হাসলেন his work = তাঁর কাজ to see = দেখে Did he = যিনি made the Lamb = মেষশাবক সৃষ্টি করেছিলেন make thee = তিনিই কি তোমাকে সৃষ্টি করেছিলেন Tyger Tyger = বাঘ বাঘ burning bright = উজ্জ্বলভাবে জ্বলছে In the forests = অরণ্যগুলোর মধ্যে of the night = রাতের What = কোন immortal hand = অমর হাত or eye = অথবা চোখ Dare frame = সাহস করে গড়তে পারে thy fearful symmetry = তোমার ভয়ংকর সুষমা Explanation; Blake compares the Creator to a blacksmith. He asks what hammer, chain, furnace, and anvil were used to create the tiger’s powerful brain and terrifying nature, emphasizing the Creator’s immense skill and strength. Blake then imagines the stars (angels) throwing down their spears and weeping in wonder at this creation. Finally, he asks the famous question, “Did he who made the Lamb make thee?”, expressing his amazement that the same God created both the gentle lamb and the fierce tiger. The poem ends by repeating the opening lines, highlighting the mystery, beauty, and terrifying power of the tiger and its Creator.  মূল ভাব : একটি বাঘকে দেখলে আমাদের মনে একসঙ্গে দুটি অনুভূতি কাজ করে—বিস্ময় আর ভয়। তার অসাধারণ শক্তি, সাহস ও ভয়ংকর সৌন্দর্য দেখে স্বাভাবিকভাবেই মনে প্রশ্ন জাগে, এমন বিস্ময়কর প্রাণীটিকে কে সৃষ্টি করেছেন? এই প্রশ্ন থেকেই কবিতার মূল ভাবের শুরু। উইলিয়াম ব্লেক আমাদের মনে করিয়ে দেন যে পৃথিবীতে শুধু কোমলতা বা নিষ্পাপতাই নেই, শক্তি, ভয় এবং ধ্বংসের দিকও আছে। তিনি ভাবতে শেখান, একই সৃষ্টিকর্তা যেমন কোমল মেষশাবক সৃষ্টি করেছেন, তেমনি শক্তিশালী বাঘকেও সৃষ্টি করেছেন। কবি কোনো নির্দিষ্ট উত্তর দেন না; বরং আমাদের গভীরভাবে উপলব্ধি করতে বলেন যে ঈশ্বরের সৃষ্টি মানুষের কল্পনার চেয়েও অনেক বেশি রহস্যময়, বৈচিত্র্যময় এবং বিস্ময়কর। তাই এই কবিতা আমাদের শুধু বাঘের কথা নয়,

day1, William Blake 

The Lamb

 Poet: William Blake   Written: Around 1789    Published in: Songs of Innocence (1789)   Poem Type: Lyric poem  Tone: Innocent, joyful, devotional   Total Lines: 20  Stanzas: 2 (each with 10 lines)    Meter: Trochaic (with irregularities)    Rhyme Scheme: aabbccddaa (in both stanzas)   Theme: Innocence and purity of creation Divine presence in nature Christ as the Lamb of God  Key Idea: A child speaks to a little lamb and asks who made it. Then he answers that God (who is also called the Lamb and Jesus Christ) created the lamb. The poem shows the connection between innocence, nature, and divine love.  Author’s Position:Objective.   Poet’s attitude: Gentle and worshipful; Blake praises the lamb as a symbol of innocence and divine creation.  Main text: Little Lamb who made thee           Dost thou know who made thee  Gave thee life & bid thee feed.  By the stream & o’er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing wooly bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice!     Little Lamb who made thee      Dost thou know who made thee  Traslation in bangla: Little Lamb = ছোট্ট মেষশাবক who made thee = কে তোমাকে সৃষ্টি করেছে Dost thou know = তুমি কি জানো who made thee = কে তোমাকে সৃষ্টি করেছে Gave thee = তোমাকে দিয়েছে life = জীবন bid thee feed = তোমাকে চারণ করতে বলেছে By the stream = ঝরনার ধারে o’er the mead = তৃণভূমির ওপর Gave thee = তোমাকে দিয়েছে clothing of delight = আনন্দময় পোশাক Softest clothing = সবচেয়ে কোমল পোশাক wooly bright = উজ্জ্বল পশমের Gave thee = তোমাকে দিয়েছে such a tender voice = এমন কোমল কণ্ঠস্বর Making = যা all the vales = সব উপত্যকাকে rejoice = আনন্দিত করে Little Lamb = ছোট্ট মেষশাবক who made thee = কে তোমাকে সৃষ্টি করেছে Dost thou know = তুমি কি জানো who made thee = কে তোমাকে সৃষ্টি করেছে Explanation; The opening lines of The Lamb show a child lovingly asking a little lamb who created it. The repeated question, “Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee?”, expresses the child’s innocent curiosity about the Creator. The speaker then lists the blessings the lamb has received from God: life, food to eat in the green meadows beside the streams, soft and bright wool for clothing, and a gentle voice that fills the valleys with joy. Through these beautiful images, Blake suggests that the lamb is a perfect example of God’s love, care, and generosity. The repetition of the question at the end of the stanza emphasizes the mystery of creation and prepares the reader for the answer given in the second stanza, where the Creator is revealed to be Jesus Christ, the “Lamb of God.”          Little Lamb I’ll tell thee,          Little Lamb I’ll tell thee! He is called by thy name, For he calls himself a Lamb:  He is meek & he is mild,  He became a little child:  I a child & thou a lamb,  We are called by his name.          Little Lamb God bless thee.           Little Lamb God bless thee. Traslation in bangla: Little Lamb = ছোট্ট মেষশাবক I’ll tell thee = আমি তোমাকে বলব Little Lamb = ছোট্ট মেষশাবক I’ll tell thee = আমি তোমাকে বলব He = তিনি is called = পরিচিত by thy name = তোমার নামে For = কারণ he calls = তিনি নিজেকে ডাকেন himself = নিজেকে a Lamb = একটি মেষশাবক He = তিনি is meek = বিনয়ী he is mild = তিনি কোমল He = তিনি became = হয়েছিলেন a little child = একটি ছোট্ট শিশু I = আমি a child = একটি শিশু thou = তুমি a lamb = একটি মেষশাবক We = আমরা are called = পরিচিত by his name = তাঁর নামে Little Lamb = ছোট্ট মেষশাবক God bless thee = ঈশ্বর তোমাকে আশীর্বাদ করুন Little Lamb = ছোট্ট মেষশাবক God bless thee = ঈশ্বর তোমাকে আশীর্বাদ করুন  Explanation; In these lines from the second stanza of The Lamb, the child answers the question asked in the first stanza about who created the lamb. The speaker says, “Little Lamb, I’ll tell thee,” and explains that the Creator is Jesus Christ, who is called the Lamb of God because He symbolizes innocence, gentleness, and sacrifice. Blake writes, “He is called by thy name, / For he calls himself a Lamb,” directly connecting Christ with the lamb. The poet further explains that Christ is “meek” (gentle) and “mild” (kind) and that He “became a little child,” referring to the birth of Jesus. Finally, the speaker unites himself, the lamb, and Christ by saying, “I a child & thou a lamb, / We are called by his name,” showing that all three share the qualities of innocence, purity, and divine love. The stanza ends with the repeated blessing, “Little Lamb God bless thee,” expressing affection, peace, and God’s everlasting care. মূল ভাব: একটি ছোট্ট মেষশাবককে দেখে একটি শিশুর মনে খুব স্বাভাবিকভাবেই প্রশ্ন জাগে—এত সুন্দর, কোমল ও নিষ্পাপ প্রাণীটিকে কে সৃষ্টি করেছে? এই সহজ প্রশ্নের মধ্য দিয়েই উইলিয়াম ব্লেক আমাদের একটি গভীর সত্য উপলব্ধি করান। তিনি দেখাতে চান যে ঈশ্বরই সকল সৃষ্টির উৎস, আর তাঁর প্রতিটি সৃষ্টি ভালোবাসা, মমতা ও পবিত্রতায় ভরা। মেষশাবক শুধু একটি প্রাণী নয়; এটি যিশু খ্রিস্টের নিষ্পাপ ও কোমল স্বভাবের প্রতীক। শিশুর সরল মন, মেষশাবকের নির্মলতা এবং ঈশ্বরের অসীম ভালোবাসা—সবকিছু মিলিয়ে কবিতাটি আমাদের মনে শান্তি, ভক্তি ও মানবতার অনুভূতি জাগিয়ে তোলে। এটি আমাদের শেখায়, প্রকৃতি ও প্রতিটি জীবের মধ্যে ঈশ্বরের ভালোবাসার স্পর্শ লুকিয়ে আছে। Important line for the exam: 6]  “He is meek, and He is mild; /He became a little child. /I a child, and thou a lamb, /We are called by His name.”  ★★★

error: Content is protected !!
Scroll to Top