Poet: William Blake
Written: Around 1789
Published in: Songs of Innocence (1789)
Poem Type: Lyric Poem
Tone: Innocent, hopeful, tender, yet subtly sorrowful
Total Lines: 24
Stanzas: 6 (Each stanza consists of 4 lines)
Meter: Mostly Iambic
Rhyme Scheme: AABB (in each stanza)
Themes
- Child labour and exploitation
- Innocence in a cruel society
- Hope and faith in God’s protection
- Suffering and spiritual consolation
- Social injustice and poverty
Key Idea
The poem is narrated by a young chimney sweeper who was sold by his father at a very early age. He comforts another little sweeper, Tom Dacre, who weeps after his head is shaved. In Tom’s dream, an angel opens the black coffins where thousands of chimney sweepers are trapped and leads them into bright green fields, where they run and play freely. The angel promises that if the children remain good and perform their duties faithfully, God will protect and reward them. Through this contrast between harsh reality and innocent hope, Blake exposes the cruelty of child labour while revealing the children’s unwavering faith in divine justice.
Author’s Position
Objective
Blake presents the experiences of the child speaker without directly expressing his own opinions, allowing the events and imagery to reveal the poem’s social criticism.
Poet’s Attitude
Blake’s attitude is sympathetic, compassionate, and quietly critical. He expresses deep concern for the suffering of innocent children while highlighting their faith, hope, and spiritual resilience despite the injustice they endure.
Main text :
[1]
When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry ” ‘weep! ‘weep! ‘weep! ‘weep!”
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.
There’s little Tom Dacre, who cried when his head
That curled like a lamb’s back, was shaved, so I said,
“Hush, Tom! never mind it, for when your head’s bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair.”
And so he was quiet, & that very night,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
Were all of them locked up in coffins of black;
Translate in Bangla:
When = যখন my mother = আমার মা died = মারা গেলেন I = আমি was = ছিলাম very young = খুব ছোট And = এবং my father = আমার বাবা sold me = আমাকে বিক্রি করে দিলেন while yet = যখনও my tongue = আমার জিহ্বা Could scarcely = কষ্টে পারত cry = বলতে weep weep weep weep = ঝাড়ু দিই ঝাড়ু দিই ঝাড়ু দিই ঝাড়ু দিই So = তাই your chimneys = তোমাদের চিমনিগুলো I sweep = আমি পরিষ্কার করি in soot = কালির মধ্যে I sleep = আমি ঘুমাই There’s = আছে little Tom Dacre = ছোট্ট টম ডেকার who cried = যে কেঁদেছিল when = যখন his head = তার মাথা That = যা curled = কোঁকড়ানো ছিল like a lamb’s back = মেষশাবকের পিঠের মতো was shaved = কামিয়ে ফেলা হয়েছিল so I said = তাই আমি বললাম Hush Tom = চুপ টম never mind it = এটা নিয়ে চিন্তা কোরো না for = কারণ when = যখন your head = তোমার মাথা is bare = ন্যাড়া হবে You know = তুমি জানো that = যে the soot = কালি cannot spoil = নষ্ট করতে পারবে না your white hair = তোমার সাদা চুল And so = তাই he = সে was quiet = শান্ত হলো that very night = সেই রাতেই As = যখন Tom = টম was a sleeping = ঘুমাচ্ছিল he had = সে দেখল such a sight = এমন এক দৃশ্য That = যেখানে thousands of sweepers = হাজার হাজার চিমনি পরিষ্কারকারী Dick Joe Ned and Jack = ডিক জো নেড এবং জ্যাক Were = ছিল all of them = তারা সবাই locked up = বন্দি in coffins of black = কালো কফিনে
Explanation:
the speaker is a young chimney sweeper who sadly says that his mother died when he was very young, and his father sold him to a master chimney sweep because of poverty. He was so young that he could hardly pronounce “sweep”, saying “‘weep! ‘weep!” instead. The boy spends his days cleaning chimneys and sleeping covered in soot, showing his miserable life. The speaker then introduces Tom Dacre, another young chimney sweeper, who cries when his beautiful curly hair is shaved. The speaker comforts him by saying that without hair, the soot cannot spoil its whiteness. That night, Tom dreams that thousands of chimney sweepers are trapped in “coffins of black,” which symbolize the dark, suffocating chimneys and the children’s miserable, prison-like lives. The dream prepares the way for the hope of freedom and divine salvation in the following lines.
[2]
And by came an Angel who had a bright key,
And he opened the coffins & set them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing they run,
And wash in a river and shine in the Sun.
Then naked & white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the Angel told Tom, if he’d be a good boy,
He’d have God for his father & never want joy.
And so Tom awoke; and we rose in the dark
And got with our bags & our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy & warm;
So if all do their duty, they need not fear harm.
Translate in Bangla:
And by came = তারপর এসে গেল an Angel = একজন দেবদূত who had = যার ছিল a bright key = একটি উজ্জ্বল চাবি And = এবং he opened = তিনি খুলে দিলেন the coffins = কফিনগুলো set them all free = তাদের সবাইকে মুক্ত করে দিলেন Then = তারপর down = নিচে a green plain = একটি সবুজ প্রান্তরে leaping = লাফাতে লাফাতে laughing = হাসতে হাসতে they run = তারা দৌড়াল And = এবং wash = স্নান করল in a river = একটি নদীতে shine = ঝলমল করল in the Sun = সূর্যের আলোতে Then = তারপর naked = উলঙ্গ white = শুভ্র all their bags = তাদের সব ব্যাগ left behind = পেছনে ফেলে They = তারা rise = উঠে যায় upon clouds = মেঘের ওপর sport = আনন্দ করে in the wind = বাতাসে And = এবং the Angel = দেবদূত told Tom = টমকে বললেন if he’d be = যদি সে হয় a good boy = একটি ভালো ছেলে He’d have = সে পাবে God = ঈশ্বরকে for his father = তার পিতা হিসেবে never want joy = কখনো আনন্দের অভাব হবে না And so = তাই Tom = টম awoke = জেগে উঠল we = আমরা rose = উঠে পড়লাম in the dark = অন্ধকারে And got = এবং নিয়ে নিলাম our bags = আমাদের ব্যাগ our brushes = আমাদের ব্রাশ to work = কাজে যাওয়ার জন্য Though = যদিও the morning = সকাল was cold = ঠান্ডা ছিল Tom = টম was happy = খুশি ছিল warm = উষ্ণ ছিল So = তাই if all = যদি সবাই do their duty = তাদের কর্তব্য পালন করে they need not = তাদের প্রয়োজন নেই fear harm = ক্ষতির ভয় করার
Explanation:
Tom Dacre dreams that an angel with a bright key opens the black coffins and frees all the chimney sweepers. The children run happily across the green fields, wash in a river, and shine in the sunlight, symbolizing freedom, purity, and innocence. Leaving their soot bags behind, they rise to the clouds, showing their spiritual liberation. The angel tells Tom that if he is a good boy, God will be his Father and he will always have joy. When Tom wakes up, he returns to his hard work, but the comforting dream makes him happy despite the cold morning. The poem ends by suggesting that those who patiently do their duty need not fear harm, expressing hope for God’s protection and eternal happiness.
মূল ভাব :
একটি ছোট্ট শিশুর চোখ দিয়ে দেখা কঠিন জীবনের গল্পই এই কবিতার মূল বিষয়। দারিদ্র্যের কারণে অল্প বয়সেই তাকে চিমনি পরিষ্কার করার মতো কঠোর কাজে নামতে হয়, যা তার শৈশবকে কেড়ে নিয়েছে। তবুও সে ভেঙে পড়ে না; বরং নিজের বন্ধু টমকে সান্ত্বনা দেয় এবং ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস ধরে রাখে। টমের স্বপ্নে দেবদূত এসে সব শিশুদের মুক্ত করে দেওয়ার দৃশ্য তাদের সুন্দর ভবিষ্যতের আশা ও মুক্তির প্রতীক। এই কবিতার মাধ্যমে উইলিয়াম ব্লেক আমাদের হৃদয়ে শিশুদের প্রতি সহানুভূতি জাগিয়ে তোলেন এবং মনে করিয়ে দেন যে কোনো শিশুরই শৈশব কষ্ট, শোষণ বা কঠোর পরিশ্রমে হারিয়ে যাওয়া উচিত নয়। তিনি বিশ্বাস করেন, ভালোবাসা, আশা এবং ঈশ্বরের ন্যায়বিচার একদিন সব অন্যায়ের অবসান ঘটাবে।