samuel johnson
main text:
In 1643, Cowley, who had already earned a Master of Arts degree, was expelled from Cambridge due to the dominance of Parliament during the political conflict. He took refuge at St. John’s College in Oxford. There, he wrote a satire titled The Puritan and Papist, which later appeared in his collected works. Because of his strong loyalty to the King and his refined manner of conversation, he gained the respect and trust of the royal circle, including Lord Falkland, whose influence added honour to those he associated with.
Later, when Oxford was surrendered to Parliament, Cowley followed the Queen to Paris. There he served as secretary to Lord Jermin (later Earl of St. Albans).
employed in such correspondence as the royal cause required, and particularly in cyphering and decyphering the letters that passed between the King and Queen; an employment of the highest confidence and honour. So wide was his province of intelligence, that, for several years, it filled all his days and two or three nights in the week.
In the year 1647, his ‘Mistress’ was pub-lished; for he imagined, as he declared in his preface to a subsequent edition, that ‘poets are scarce thought freemen of their company with-out paying some duties, or obliging themselves to be true to Love.’
This obligation to amorous ditties owes, I be-lieve, its original to the fame of Petrarch, who, in an age rude and uncultivated, by his tuneful homage to his Laura, refined the manners of the lettered world, and filled Europe with love and poetry. But the basis of all excellence is truth: he that professes love ought to feel its power. Pet-rarch was a real lover, and Laura doubtless de-served his tenderness. Of Cowley, we are told by Barnes, who had means enough of information, that, whatever he may talk of his own inflam-mability, and the variety of characters by which
Translation in Bengali:
employed in such correspondence as the royal cause required, = রাজকীয় উদ্দেশ্যে যত ধরনের পত্রালাপ প্রয়োজন হতো, সেসব কাজে নিযুক্ত ছিলেন, and particularly in cyphering and decyphering the letters that passed between the King and Queen; = এবং বিশেষ করে রাজা ও রানীর মধ্যে আদান-প্রদান হওয়া চিঠিগুলোকে সংকেতলিপিতে রূপান্তর ও সংকেত ভাঙার কাজে যুক্ত ছিলেন; an employment of the highest confidence and honour. = এটি ছিল অত্যন্ত বিশ্বাস ও মর্যাদাপূর্ণ দায়িত্ব। So wide was his province of intelligence, = তাঁর তথ্যসংগ্রহ ও গোপন কার্যক্ষেত্র এত বিস্তৃত ছিল, that, for several years, it filled all his days and two or three nights in the week. = যে কয়েক বছর ধরে এটি তাঁর প্রতিটি দিন এবং সপ্তাহের দুই বা তিনটি রাত সম্পূর্ণভাবে ব্যস্ত রাখত। In the year 1647, his ‘Mistress’ was published; = ১৬৪৭ সালে তাঁর ‘Mistress’ প্রকাশিত হয়; for he imagined, as he declared in his preface to a subsequent edition, = কারণ তিনি মনে করতেন, যেমনটি তিনি পরবর্তী সংস্করণের ভূমিকায় উল্লেখ করেছেন, that ‘poets are scarce thought freemen of their company without paying some duties, = যে “কবিরা প্রেমের প্রতি কিছু দায়িত্ব পালন না করলে, or obliging themselves to be true to Love.’ = অথবা প্রেমের প্রতি বিশ্বস্ত থাকার অঙ্গীকার না করলে, তাঁদের নিজেদের সমাজের পূর্ণ সদস্য বলে গণ্য করা হয় না।” This obligation to amorous ditties owes, I believe, its original to the fame of Petrarch, = আমার বিশ্বাস, প্রেমমূলক গীতিকবিতা লেখার এই বাধ্যবাধকতার সূচনা হয়েছে পেত্রার্কের খ্যাতি থেকে, who, in an age rude and uncultivated, = যিনি এক রুক্ষ ও অশিক্ষিত যুগে, by his tuneful homage to his Laura, = তাঁর লরা-কে নিবেদিত সুরেলা প্রশংসাগাথার মাধ্যমে, refined the manners of the lettered world, = শিক্ষিত সমাজের রুচি ও আচরণকে মার্জিত করেছিলেন, and filled Europe with love and poetry. = এবং সমগ্র ইউরোপকে প্রেম ও কবিতায় পূর্ণ করে তুলেছিলেন। But the basis of all excellence is truth: = কিন্তু সব উৎকর্ষের ভিত্তি হলো সত্য। he that professes love ought to feel its power. = যে প্রেমের দাবি করে, তার প্রেমের শক্তিও অনুভব করা উচিত। Petrarch was a real lover, = পেত্রার্ক ছিলেন সত্যিকারের প্রেমিক, and Laura doubtless deserved his tenderness. = এবং নিঃসন্দেহে লরা তাঁর ভালোবাসা পাওয়ার যোগ্য ছিলেন। Of Cowley, we are told by Barnes, = কাউলি সম্পর্কে বার্নস আমাদের জানান, who had means enough of information, = যাঁর কাছে যথেষ্ট তথ্যের উৎস ছিল, that, whatever he may talk of his own inflammability, = যে তিনি নিজের সহজে প্রেমে পড়ার স্বভাব নিয়ে যত কথাই বলুন না কেন, and the variety of characters by which— = এবং বিভিন্ন চরিত্রের নারীদের সম্পর্কে যেভাবেই বর্ণনা করুন না কেন—
main text:
Samuel Johnson describes an important period in Cowley’s life when he worked in secret royal correspondence during the civil war. He was trusted with encoding and decoding letters between the King and Queen, a position of great honour and confidence. His responsibilities were so extensive that they occupied almost all of his days and several nights each week.
In 1647, Cowley published Mistress, believing that poets were expected to write about love in order to be accepted among other poets. Johnson explains that this tradition began largely from the influence of Petrarch, whose poems for Laura spread the ideals of love and poetry throughout Europe.
However, Johnson argues that true excellence in love poetry must be based on genuine feeling. He considers Petrarch a sincere lover, but questions whether Cowley’s expressions of love were equally real and heartfelt.his heart was divided, he in reality was in love but once, and then never had resolution to tell his passion.
This consideration cannot but abate, in some measure, the reader’s esteem for the work and the author. To love excellence, is natural; it is natural likewise for the lover to solicit reciprocal regard by an elaborate display of his own qualifi-cations. The desire of pleasing has in different men produced actions of heroism, and effusions of wit; but it seems as reasonable to appear the champion as the poet of an ‘airy nothing¹o,’ and to quarrel as to write for what Cowley might have learned from his master Pindar to call the ‘dream of a shadow¹¹.’
It is surely not difficult, in the solitude of a college, or in the bustle of the world, to find use-ful studies and serious employment. No mar needs to be so burthened with life as to squander it in voluntary dreams of fictitious occurrences The man that sits down to suppose himsel charged with treason or peculation, and heats hi mind to an elaborate purgation of his characte from crimes which he was never within the posibility-
Translation in Bengali:
his heart was divided, = তাঁর হৃদয় বিভক্ত ছিল, he in reality was in love but once, = বাস্তবে তিনি মাত্র একবারই প্রেমে পড়েছিলেন, and then never had resolution to tell his passion. = এবং তখনও নিজের প্রেম প্রকাশ করার সাহস তিনি কখনো পাননি। This consideration cannot but abate, in some measure, the reader’s esteem for the work and the author. = এই বিষয়টি কিছুটা হলেও পাঠকের কাছে রচনা ও লেখকের মর্যাদা কমিয়ে দেয়। To love excellence, is natural; = উৎকর্ষকে ভালোবাসা স্বাভাবিক; it is natural likewise for the lover to solicit reciprocal regard = এবং প্রেমিকের পক্ষ থেকে প্রতিদানে ভালোবাসা কামনা করাও স্বাভাবিক, by an elaborate display of his own qualifications. = নিজের গুণাবলির বিস্তৃত প্রদর্শনের মাধ্যমে। The desire of pleasing has in different men produced actions of heroism, and effusions of wit; = অন্যকে আনন্দ দেওয়ার আকাঙ্ক্ষা বিভিন্ন মানুষের মধ্যে বীরত্বপূর্ণ কাজ ও বুদ্ধিদীপ্ত রচনার জন্ম দিয়েছে; but it seems as reasonable to appear the champion as the poet of an ‘airy nothing,’ = কিন্তু একটি “অবাস্তব কল্পনা”-র কবি হওয়ার মতোই নিজেকে তার যোদ্ধা হিসেবে উপস্থাপন করাও সমান যুক্তিসঙ্গত মনে হয়, and to quarrel as to write for what Cowley might have learned from his master Pindar to call the ‘dream of a shadow.’ = এবং এমন কিছুর জন্য ঝগড়া করা বা লেখা, যাকে কাউলি তাঁর গুরু পিন্ডারের কাছ থেকে “ছায়ার স্বপ্ন” বলতে শিখেছিলেন। It is surely not difficult, in the solitude of a college, or in the bustle of the world, = নিশ্চয়ই কলেজের নিঃসঙ্গতা কিংবা পৃথিবীর কোলাহলের মধ্যেও, to find useful studies and serious employment. = উপকারী অধ্যয়ন ও গুরুতর কাজ খুঁজে পাওয়া কঠিন নয়। No man needs to be so burthened with life = কোনো মানুষের জীবনে এত বেশি ভারাক্রান্ত হওয়ার প্রয়োজন নেই as to squander it in voluntary dreams of fictitious occurrences. = যে সে কল্পিত ঘটনার স্বেচ্ছাকৃত স্বপ্নে জীবন নষ্ট করবে। The man that sits down to suppose himself charged with treason or peculation, = যে ব্যক্তি নিজেকে রাষ্ট্রদ্রোহ বা অর্থ আত্মসাতের অভিযোগে অভিযুক্ত কল্পনা করে বসে, and heats his mind to an elaborate purgation of his character = এবং নিজের চরিত্রকে নির্দোষ প্রমাণ করার জন্য মনে তীব্র উত্তেজনা সৃষ্টি করে, from crimes which he was never within the possibility— = সেসব অপরাধ থেকে নিজেকে মুক্ত দেখাতে, যেগুলো করার সম্ভাবনার মধ্যেও সে কখনো ছিল না—
main text:
Samuel Johnson says that Cowley truly fell in love only once in his life, and even then he never had the courage to express it. Because of this, Johnson feels that Cowley’s emotional sincerity as a love poet becomes doubtful, which slightly reduces the reader’s respect for both the poet and his work.
Johnson then reflects that while it is natural for people to admire excellence and seek approval from others, this desire can lead to exaggerated self-expression in poetry and actions. However, he criticizes the idea of wasting life in imagination and unrealistic thinking.He argues that whether in the quiet of a college or in the busy world, people can always find meaningful and useful work. There is no need to burden life with unnecessary fantasies or to imagine false situations, such as accusing oneself of crimes that never happened, only to mentally defend oneself.
sibility of committing, differs only by the infre-quency of his folly from him who praises beauty which he never saw, complains of jealousy which he never felt; supposes himself sometimes invited, and sometimes forsaken; fatigues his fancy, and ransacks his memory, for images which may ex-hibit the gaiety of hope, or the gloominess of de-spair, and dresses his imaginary Chloris or Phyllis sometimes in flowers fading as her beauty, and sometimes in gems lasting as her virtues.
At Paris, as secretary to Lord Jermin, he was engaged in transacting things of real importance with real men and real women, and at that time did not much employ his thoughts upon phan-toms of gallantry. Some of his letters to Mr. Bennet, afterwards Earl of Arlington, from April to December in 1650, are preserved in ‘Miscel-lanea Aulica,’ a collection of papers published by Brown¹2. These letters, being written like those ☐ of other men whose mind is more on things than words, contribute no otherwise to his reputation than as they shew him to have been above the affectation of unseasonable elegance, and to have known that the business of a statesman can be little forwarded by flowers of rhetorick.One passage, however, seems not unworthy of some notice. Speaking of the Scotch treaty then in agitation:’The Scotch treaty,’ says he, ‘is the only thing now in which we are vitally concerned; I am one of the last hopers, and yet cannot now abstain from believing, that an agreement will be made: all people upon the place incline to that of union. The Scotch will moderate something of the rigour of their demands; the mutual necessity of an accord is visible, the King is persuaded of it. And to tell you the truth (which I take to be an argument above all the rest), Virgil has told the same thing to that purpose.’
Translation in Bengali:
…differs only by the infrequency of his folly = তার এই নির্বুদ্ধিতার বিরলতার দিক থেকেই কেবল পার্থক্য রয়েছে from him who praises beauty which he never saw, = সেই ব্যক্তির থেকে, যে এমন সৌন্দর্যের প্রশংসা করে যা সে কখনো দেখেনি, complains of jealousy which he never felt; = এবং এমন ঈর্ষার অভিযোগ করে যা সে কখনো অনুভবই করেনি; supposes himself sometimes invited, = কখনো নিজেকে আমন্ত্রিত বলে কল্পনা করে, and sometimes forsaken; = আবার কখনো নিজেকে পরিত্যক্ত মনে করে; fatigues his fancy, = নিজের কল্পনাশক্তিকে ক্লান্ত করে, and ransacks his memory, = এবং স্মৃতিকে তন্ন তন্ন করে খোঁজে, for images which may exhibit the gaiety of hope, = এমন সব চিত্রের জন্য যা আশার উচ্ছ্বাস প্রকাশ করতে পারে, or the gloominess of despair, = অথবা হতাশার বিষণ্নতা তুলে ধরতে পারে, and dresses his imaginary Chloris or Phyllis = এবং তার কল্পিত ক্লোরিস বা ফিলিসকে সাজায়, sometimes in flowers fading as her beauty, = কখনো এমন ফুল দিয়ে, যা তার সৌন্দর্যের মতোই দ্রুত ম্লান হয়ে যায়, and sometimes in gems lasting as her virtues. = আবার কখনো এমন রত্ন দিয়ে, যা তার গুণাবলির মতোই চিরস্থায়ী।
At Paris, = প্যারিসে, as secretary to Lord Jermin, = লর্ড জারমিনের সচিব হিসেবে, he was engaged in transacting things of real importance = তিনি বাস্তব ও গুরুত্বপূর্ণ কাজকর্মে নিযুক্ত ছিলেন with real men and real women, = বাস্তব মানুষ—পুরুষ ও নারীদের সঙ্গে, and at that time = এবং সেই সময়ে did not much employ his thoughts = তিনি খুব বেশি মনোযোগ দেননি upon phantoms of gallantry. = কাল্পনিক প্রেম-প্রণয়ের কল্পনায়।
Some of his letters = তার কিছু চিঠি to Mr. Bennet, = মিস্টার বেনেটের কাছে, afterwards Earl of Arlington, = যিনি পরে আর্ল অব আরলিংটন হন, from April to December in 1650, = ১৬৫০ সালের এপ্রিল থেকে ডিসেম্বর পর্যন্ত লেখা, are preserved in “Miscellanea Aulica”, = “Miscellanea Aulica” গ্রন্থে সংরক্ষিত আছে, a collection of papers = যা বিভিন্ন দলিলপত্রের একটি সংকলন, published by Brown. = এবং যা ব্রাউন প্রকাশ করেছিলেন।
These letters, = এই চিঠিগুলো, being written like those of other men = অন্য বাস্তবমুখী মানুষের চিঠির মতোই লেখা হওয়ায়, whose mind is more on things than words, = যাদের মন শব্দের চেয়ে কাজের প্রতি বেশি নিবদ্ধ থাকে, contribute no otherwise to his reputation = তার খ্যাতিতে বিশেষ কোনো অবদান রাখে না, than as they shew him = তবে এগুলো এটুকু প্রমাণ করে যে, to have been above the affectation of unseasonable elegance, = তিনি অপ্রয়োজনীয় ও অসময়োচিত অলংকারপূর্ণ ভাষার ভান থেকে ঊর্ধ্বে ছিলেন, and to have known = এবং তিনি জানতেন that the business of a statesman = যে একজন রাষ্ট্রনায়কের কাজ can be little forwarded = খুব বেশি এগিয়ে নেওয়া যায় না by flowers of rhetorick. = অলংকারময় বক্তৃতা বা ভাষার ফুলঝুরি দিয়ে।
One passage, however, = তবে একটি অংশ, seems not unworthy of some notice. = বিশেষভাবে লক্ষ করার মতো বলে মনে হয়।
Speaking of the Scotch treaty then in agitation: = তখন আলোচনাধীন স্কটল্যান্ডের সঙ্গে চুক্তি সম্পর্কে বলতে গিয়ে তিনি লিখেছেন—
“The Scotch treaty,” says he, = তিনি বলেন, “স্কটিশ চুক্তিটিই “is the only thing now = এখন একমাত্র বিষয় in which we are vitally concerned;” = যার সঙ্গে আমাদের জীবন-মরণের স্বার্থ জড়িত।” “I am one of the last hopers,” = “আমি শেষ পর্যন্ত আশাবাদীদের একজন,” “and yet cannot now abstain from believing,” = “তবুও এখন বিশ্বাস করা থেকে নিজেকে বিরত রাখতে পারছি না,” “that an agreement will be made:” = “যে একটি সমঝোতা অবশ্যই হবে।” “all people upon the place incline to that of union.” = “এখানকার সবাই ঐক্যের পক্ষেই ঝুঁকছে।” “The Scotch will moderate something of the rigour of their demands;” = “স্কটরা তাদের দাবির কঠোরতা কিছুটা শিথিল করবে।” “the mutual necessity of an accord is visible;” = “উভয় পক্ষের জন্য সমঝোতার প্রয়োজনীয়তা স্পষ্ট।” “the King is persuaded of it.” = “রাজাও এ বিষয়ে নিশ্চিত হয়েছেন।” “And to tell you the truth” = “আর সত্যি কথা বলতে,” “(which I take to be an argument above all the rest),” = “(যা আমার মতে অন্য সব যুক্তির চেয়েও শক্তিশালী),” “Virgil has told the same thing to that purpose.” = “ভার্জিলও একই উদ্দেশ্যে ঠিক এই কথাই বলেছেন।”
main text:
This expression from a secretary of the pre-sent time would be considered as merely ludi-crous, or at most as an ostentatious display of scholarship; but the manners of that time were so tinged with superstition, that I cannot but suspect Cowley of having consulted on this great occasion the Virgilian lots, and to have given some credit to the answer of his oracle.
Some years afterwards, ‘business,’ says Sprat, ‘passed of course into other hands’; and Cowley,being no longer useful at Paris, was in 1656 sent back into England, that, ‘under pretence of privacy and retirement, he might take occasion of giving notice of the posture of things in this nation.’
Soon after his return to London, he was seized by some messengers of the usurping powers, who were sent out in quest of another man; and, being examined, was put into confinement, from which he was not dismissed without the security of a thousand pounds given by Dr.
This year he published his poems, with a preface, in which he seems to have inserted something, suppressed in subsequent editions, which was interpreted to denote some relaxation of his loyalty. In this preface he declares, that ‘his desire had been for some days past, and did still very vehemently continue, to retire himself to some of the American plantations, and to for-sake this world forever.’
From the obloquy which the appearance of submission to the usurpers brought upon him, his biographer has been very diligent to clear him, and indeed it does not seem to have less-ened his reputation. His wish for retirement we can easily believe to be undissembled; a man har-12
assed in one kingdom and persecuted in another, who, after a course of business that employed all his days and half his nights in cyphering and de-cyphering, comes to his own country and steps into a prison, will be willing enough to retire to some place of quiet, and of safety. Yet let ‘neither our reverence for a genius, nor our pity for a suf-ferer, dispose us to forget that, if his activity was virtue, his retreat was cowardice.
He then took upon himself the character of Physician, still, according to Sprat, with intention ‘to dissemble the main design of his coming over,’ and, as Mr. Wood relates, ‘complying with the men then in power (which was much taken no-tice of by the royal party), he obtained an order to be created Doctor of Physick, which being done to his mind (whereby he gained the ill-will of some of his friends), he went into France again, having made a copy of verses on Oliver’s death.’
This is no favourable representation, yet even in this not much wrong can be discovered. How far he complied with the men in power, is to be inquired before he can be blamed. It is not said that he told them any secrets, or assisted them by intelligence, or any other act. If he only promised to be quiet, that they in whose hands he was might free him from confinement, he did what no law of society prohibits.50
The man whose miscarriage in a just cause has put him in the power of his enemy may, without any violation of his integrity, regain his liberty, or preserve his life, by a promise of neu-trality: for the stipulation gives the enemy noth-ing which he had not before; the neutrality of a captive may be always secured by his imprison-ment or death. He that is at the disposal of an-other may not promise to aid him in any injuri-ous act, because no power can compel active obedience. He may engage to do nothing, but not to do ill.
Translation in Bengali:
This expression from a secretary of the present time = বর্তমান সময়ের কোনো সচিবের মুখে এই ধরনের বক্তব্য would be considered as merely ludicrous, = কেবল হাস্যকর বলেই বিবেচিত হতো, or at most as an ostentatious display of scholarship; = অথবা সর্বোচ্চ পাণ্ডিত্যের বাহুল্য প্রদর্শন বলে মনে করা হতো; but the manners of that time = কিন্তু সেই সময়ের মানুষের রীতি-নীতি were so tinged with superstition, = কুসংস্কারের প্রভাবে এতটাই রঞ্জিত ছিল, that I cannot but suspect Cowley = যে আমি কাউলির সম্পর্কে সন্দেহ না করে পারি না, of having consulted on this great occasion = এই গুরুত্বপূর্ণ উপলক্ষে তিনি পরামর্শ নিয়েছিলেন the Virgilian lots, = ভার্জিলের ভবিষ্যদ্বাণীমূলক লট (Virgilian lots) থেকে, and to have given some credit = এবং কিছুটা বিশ্বাসও করেছিলেন to the answer of his oracle. = সেই দৈববাণীর উত্তরে।
Some years afterwards, = কয়েক বছর পরে, ‘business,’ says Sprat, = স্প্র্যাট বলেন, “রাষ্ট্রকার্য” ‘passed of course into other hands’; = স্বাভাবিকভাবেই অন্যদের হাতে চলে যায়; and Cowley, = এবং কাউলি, being no longer useful at Paris, = প্যারিসে আর প্রয়োজনীয় না থাকায়, was in 1656 sent back into England, = ১৬৫৬ সালে তাঁকে ইংল্যান্ডে ফিরিয়ে পাঠানো হয়, that, under pretence of privacy and retirement, = যাতে নির্জনতা ও অবসর জীবনের অজুহাতে, he might take occasion = তিনি সুযোগ নিতে পারেন of giving notice = সংবাদ পাঠানোর of the posture of things in this nation. = এ দেশের রাজনৈতিক অবস্থার সম্পর্কে।
Soon after his return to London, = লন্ডনে ফিরে আসার অল্পদিন পর, he was seized = তিনি গ্রেপ্তার হন, by some messengers of the usurping powers, = ক্ষমতা দখলকারী সরকারের কয়েকজন দূতের হাতে, who were sent out = যাদের পাঠানো হয়েছিল in quest of another man; = অন্য একজনকে খুঁজে বের করার জন্য; and, being examined, = এবং জিজ্ঞাসাবাদের পর, was put into confinement, = তাঁকে কারাগারে বন্দি করা হয়, from which he was not dismissed = যেখান থেকে তিনি মুক্তি পাননি without the security of a thousand pounds = এক হাজার পাউন্ডের জামিন ছাড়া, given by Dr. —— = যা ডক্টর —— প্রদান করেছিলেন।
This year he published his poems, = সেই বছর তিনি তাঁর কবিতাসংগ্রহ প্রকাশ করেন, with a preface, = একটি ভূমিকাসহ, in which he seems to have inserted something, = যেখানে তিনি এমন কিছু লিখেছিলেন, suppressed in subsequent editions, = যা পরবর্তী সংস্করণগুলোতে বাদ দেওয়া হয়, which was interpreted = এবং যা ব্যাখ্যা করা হয়েছিল to denote some relaxation of his loyalty. = তাঁর রাজভক্তি কিছুটা শিথিল হয়েছে—এমন ইঙ্গিত হিসেবে।
In this preface he declares, = এই ভূমিকায় তিনি ঘোষণা করেন, that “his desire had been = যে “কয়েক দিন ধরে তাঁর প্রবল ইচ্ছা ছিল for some days past, = কিছুদিন যাবৎ, and did still very vehemently continue, = এবং সেই ইচ্ছা তখনও অত্যন্ত প্রবল ছিল, to retire himself = নিজেকে নির্জনে সরিয়ে নেওয়ার, to some of the American plantations, = আমেরিকার কোনো উপনিবেশে, and to forsake this world forever.” = এবং এই পৃথিবীকে চিরদিনের জন্য ত্যাগ করার।”
From the obloquy = নিন্দা থেকে, which the appearance of submission to the usurpers = যা ক্ষমতা দখলকারীদের প্রতি আনুগত্যের ভান করার কারণে brought upon him, = তাঁর ওপর এসেছিল, his biographer = তাঁর জীবনীকার has been very diligent = অত্যন্ত চেষ্টা করেছেন to clear him, = তাঁকে সেই অভিযোগ থেকে মুক্ত প্রমাণ করতে, and indeed = এবং সত্যিই, it does not seem = মনে হয় না to have lessened his reputation. = এতে তাঁর সুনাম কমেছিল।
His wish for retirement = নির্জনে থাকার তাঁর ইচ্ছা we can easily believe = আমরা সহজেই বিশ্বাস করতে পারি to be undissembled; = যে তা ছিল সম্পূর্ণ আন্তরিক; a man harassed in one kingdom = একজন মানুষ, যিনি এক দেশে নির্যাতিত, and persecuted in another, = এবং অন্য দেশে নিপীড়িত, who, after a course of business = যিনি দীর্ঘদিন এমন কাজে নিয়োজিত ছিলেন that employed all his days = যা তাঁর সমস্ত দিন and half his nights = এবং অর্ধেক রাত in cyphering and decyphering, = সাংকেতিক বার্তা লেখা ও ভাঙার কাজে ব্যয় করেছে, comes to his own country = তিনি যখন নিজের দেশে ফিরে আসেন, and steps into a prison, = এবং সোজা কারাগারে প্রবেশ করেন, will be willing enough = তখন তিনি অবশ্যই আগ্রহী হবেন to retire to some place = কোনো নিরিবিলি স্থানে চলে যেতে, of quiet, = যেখানে শান্তি আছে, and of safety. = এবং নিরাপত্তা আছে।
Yet let neither our reverence for a genius, = তবু কোনো প্রতিভাবানের প্রতি আমাদের শ্রদ্ধা nor our pity for a sufferer, = কিংবা একজন দুর্ভোগভোগীর প্রতি আমাদের সহানুভূতি dispose us to forget = যেন আমাদের ভুলিয়ে না দেয় that, if his activity was virtue, = যে, তাঁর কর্মতৎপরতা যদি গুণ হয়ে থাকে, his retreat was cowardice. = তবে তাঁর পলায়ন ছিল কাপুরুষতা।
He then took upon himself the character of Physician, = এরপর তিনি চিকিৎসকের পরিচয় গ্রহণ করেন, still, according to Sprat, = স্প্র্যাটের মতে, তখনও with intention = এই উদ্দেশ্যে ‘to dissemble the main design of his coming over,’ = “ইংল্যান্ডে আসার প্রকৃত উদ্দেশ্য গোপন রাখার জন্য”, and, as Mr. Wood relates, = এবং মি. উডের বর্ণনামতে, complying with the men then in power = তখনকার ক্ষমতাসীনদের সঙ্গে সমঝোতা করে (which was much taken notice of by the royal party), = (যা রাজপন্থীদের দৃষ্টিতে খুবই লক্ষণীয় হয়েছিল), he obtained an order = তিনি একটি আদেশ লাভ করেন to be created Doctor of Physick, = চিকিৎসাবিদ্যায় ডক্টর উপাধি পাওয়ার জন্য, which being done to his mind, = এবং তা তাঁর ইচ্ছামতো সম্পন্ন হলে, (whereby he gained the ill-will of some of his friends), = (ফলে তাঁর কিছু বন্ধু তাঁর প্রতি বিরূপ হয়ে ওঠেন), he went into France again, = তিনি আবার ফ্রান্সে ফিরে যান, having made a copy of verses = এর আগে অলিভারের মৃত্যুকে কেন্দ্র করে on Oliver’s death. = একটি কবিতা রচনা করে।
This is no favourable representation, = এটি তাঁর পক্ষে অনুকূল বর্ণনা নয়, yet even in this = তবুও এর মধ্যেও not much wrong can be discovered. = খুব বেশি দোষ খুঁজে পাওয়া যায় না।
How far he complied with the men in power, = তিনি ক্ষমতাসীনদের সঙ্গে কতখানি সমঝোতা করেছিলেন, is to be inquired = তা আগে তদন্ত করা উচিত, before he can be blamed. = তারপরই তাঁকে দোষারোপ করা উচিত।
It is not said = কোথাও বলা হয়নি that he told them any secrets, = যে তিনি তাদের কোনো গোপন তথ্য দিয়েছিলেন, or assisted them by intelligence, = অথবা গুপ্তসংবাদ দিয়ে সাহায্য করেছিলেন, or any other act. = কিংবা অন্য কোনোভাবে সহযোগিতা করেছিলেন।
If he only promised to be quiet, = যদি তিনি শুধু শান্ত থাকার প্রতিশ্রুতি দিয়ে থাকেন, that they in whose hands he was = যাতে যাদের হাতে তিনি বন্দি ছিলেন, might free him from confinement, = তারা তাঁকে কারাগার থেকে মুক্তি দেয়, he did what no law of society prohibits. = তবে তিনি এমন কিছু করেননি যা সমাজের কোনো নীতি নিষিদ্ধ করে।
The man whose miscarriage in a just cause = যে ব্যক্তি ন্যায়সঙ্গত উদ্দেশ্যে ব্যর্থ হয়ে has put him in the power of his enemy = শত্রুর ক্ষমতার অধীনে পড়েছে, may, without any violation of his integrity, = সে নিজের সততা নষ্ট না করেই regain his liberty, = নিজের স্বাধীনতা ফিরে পেতে পারে, or preserve his life, = অথবা নিজের জীবন রক্ষা করতে পারে, by a promise of neutrality: = নিরপেক্ষ থাকার প্রতিশ্রুতি দিয়ে। for the stipulation gives the enemy nothing = কারণ এই প্রতিশ্রুতিতে শত্রু নতুন কিছুই পায় না, which he had not before; = যা তার আগে থেকেই ছিল না; the neutrality of a captive = একজন বন্দির নিরপেক্ষতা may be always secured = সবসময় নিশ্চিত করা যায় by his imprisonment or death. = তাকে বন্দি রাখা বা হত্যা করার মাধ্যমেই।
He that is at the disposal of another = যে অন্যের নিয়ন্ত্রণে রয়েছে, may not promise = সে প্রতিশ্রুতি দিতে পারে না to aid him in any injurious act, = কোনো অন্যায় কাজে তাকে সাহায্য করার, because no power can compel active obedience. = কারণ কোনো ক্ষমতাই কাউকে সক্রিয় অন্যায় করতে বাধ্য করতে পারে না। He may engage to do nothing, = সে নিষ্ক্রিয় থাকার অঙ্গীকার করতে পারে, but not to do ill. = কিন্তু অন্যায় করার প্রতিশ্রুতি দিতে পারে না।