Honours English with Nusrat

Of love,

BACON SELECTED ESSAYS

main text:part-01

THE stage is more beholding to Love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief: sometimes like a siren, sometimes like a fury. You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof memory remaineth, either ancient or recent), there is not one that hath been transported to the mad degree of love: which shew that great spirits and great business do keep out this weak passion. You must except nevertheless Marcus Antonius, the half partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver.

Traslation in bangla :Of Love

THE stage → নাট্য মঞ্চ is more beholding to Love, than the life of man. → প্রেমকে মানুষের জীবনের চেয়ে বেশি উপস্থাপন করে / ঋণীFor as to the stage, → কারণ মঞ্চের ক্ষেত্রে, love is ever matter of comedies, → প্রেম সবসময়ই কমেডির বিষয়, and now and then of tragedies; → এবং কখনও কখনও ট্র্যাজেডির বিষয়;but in life it doth much mischief: → কিন্তু বাস্তব জীবনে এটি অনেক ক্ষতি করে; sometimes like a siren, → কখনও সাইরেনের মতো (আকর্ষণীয় কিন্তু বিপজ্জনক), sometimes like a fury. → কখনও ফিউরির মতো (উগ্র ও ধ্বংসাত্মক)।You may observe, that amongst all the great and worthy persons → আপনি লক্ষ্য করতে পারেন যে সকল মহান ও যোগ্য ব্যক্তিদের মধ্যে (whereof memory remaineth, either ancient or recent), → (যাদের স্মৃতি এখনো আছে, প্রাচীন বা আধুনিক উভয় ক্ষেত্রেই),there is not one that hath been transported to the mad degree of love: → এমন একজনও নেই, যিনি প্রেমের উন্মাদ পর্যায়ে ভেসে গেছেন;which shew that great spirits and great business do keep out this weak passion. → যা দেখায় যে মহান মন ও গুরুত্বপূর্ণ কাজ এই দুর্বল আবেগকে দূরে রাখে।You must except nevertheless Marcus Antonius, → তবে আপনাকে অবশ্যই ব্যতিক্রম হিসেবে ধরতে হবে মার্কাস অ্যান্টোনিয়াসকে, the half partner of the empire of Rome, → যিনি রোম সাম্রাজ্যের অর্ধেক শাসক ছিলেন, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; → এবং অ্যাপিয়াস ক্লডিয়াসকে, যিনি ডেসেমভির (দশ সদস্যের শাসক পরিষদ) ও আইনপ্রণেতা ছিলেন।

Short Summary:Of Love

The passage says that love is mostly shown on the stage in plays as comedy or tragedy, but in real life it often causes harm and confusion. Strong and important people are usually not deeply affected by extreme love because they are busy with great duties and serious work. However, a few exceptions are mentioned, such as Mark Antony and Appius Claudius, who were greatly influenced by love.

main text:part-02

whereof the former was indeed a voluptuous man, and inordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept. It is a poor saying of Epicurus, Satis magnum alter alteri theatrum sumus: [We are a sufficently large theatre one for another; as if man, made for the contemplation of heaven and all noble objects, should do nothing but kneel before a little idol, and make himself a subject, though not of the mouth (as beasts are), yet of the eye which was given him for higher purposes, It is a strange thing to note the excess of this passion, and how it braves the nature and value of things, by this that the speaking in a perpetual hyperbole is comely in nothing but in love. Neither is it merely in the phrase: for whereas

Traslation in bangla :Of Love

whereof the former was indeed a voluptuous man, and inordinate; → যাদের মধ্যে প্রথমজন সত্যিই ভোগবিলাসী এবং অনিয়ন্ত্রিত মানুষ ছিলেন; but the latter was an austere and wise man: → কিন্তু পরেরজন ছিলেন কঠোর নীতিবান এবং জ্ঞানী মানুষ;and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance → এবং তাই মনে হয় (যদিও খুব কমই) যে প্রেম প্রবেশ করতে পারে not only into an open heart, but also into a heart well fortified, → শুধু খোলা হৃদয়ে নয়, বরং ভালোভাবে সুরক্ষিত হৃদয়েও, if watch be not well kept. → যদি ভালোভাবে পাহারা/সতর্কতা না রাখা হয়।It is a poor saying of Epicurus, → এটি এপিকিউরাসের একটি দুর্বল উক্তি, Satis magnum alter alteri theatrum sumus: → “আমরা একে অপরের জন্য যথেষ্ট বড় একটি মঞ্চ।”

We are a sufficiently large theatre one for another; → আমরা একে অপরের জন্য যথেষ্ট বড় একটি নাট্যমঞ্চ; as if man, made for the contemplation of heaven and all noble objects, → যেন মানুষ আকাশ ও সকল মহৎ বিষয় দেখার জন্য তৈরি, should do nothing but kneel before a little idol, → সে শুধু একটি ছোট মূর্তির সামনে হাঁটু গেড়ে থাকবে, and make himself a subject, though not of the mouth (as beasts are), → এবং নিজেকে অধীন বানাবে, যদিও মুখের মাধ্যমে নয় (পশুর মতো), yet of the eye which was given him for higher purposes, → বরং চোখের দ্বারা, যা তাকে উচ্চ উদ্দেশ্যের জন্য দেওয়া হয়েছে।

It is a strange thing to note the excess of this passion, → এই আবেগের অতিরিক্ততা লক্ষ্য করা একটি অদ্ভুত বিষয়, and how it braves the nature and value of things, → এবং এটি কীভাবে জিনিসের প্রকৃতি ও মূল্যকে অতিক্রম করে, by this that the speaking in a perpetual hyperbole is comely in nothing but in love. → কারণ চিরকাল অতিরঞ্জিতভাবে কথা বলা শুধু প্রেমের ক্ষেত্রেই সুন্দর মনে হয়।Neither is it merely in the phrase: → এবং এটি শুধু ভাষার মধ্যেই সীমাবদ্ধ নয়;for whereas → কারণ যেখানে / যেহেতু …

Short Summary:Of Love

Bacon says that love can affect even strong and wise people if they are not careful, as shown by examples like Marcus Antonius and Appius Claudius. He criticizes Epicurus’ idea that humans are each other’s theatre, arguing that man is made for higher purposes, not to be controlled by love. He also points out that love is an extreme passion that often distorts reality and makes people speak and behave in exaggerated ways, unlike any other emotion.

main text:part-03

it hath been well said that the arch-flatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man\’s self cer-tainly the lover is more. For there was never proud man thought so absurdly well of himself as the lover doth of the person loved; and therefore it is well said, That it is im possible to love and to be wise. Neither doth this weakness appear to others only, and not to the party loved; but to the loved most of all, except the love be reciproque. For it is a true rule, that love is ever rewarded either with the reci proque or with an inward and secret contempt. By how much the more men ought to beware of this passion, which loseth not only other things, but itself. As for the other losses, the poet\’s relation doth well figure them; That he that preferred Helena, quitted the gifts of Juno and Pallas. For whosoever esteemeth too much of amorous affection quitteth both riches and wisdom. This passion hath his floods in the very times of weakness; which are great prosperity and great adversity; though this latter hath been less observed both which times kindle love, and make

Traslation in bangla :Of Love

it hath been well said that the arch-flatterer, → ভালোভাবেই বলা হয়েছে যে প্রধান চাটুকার, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man\’s self → যার সাথে সব ছোট চাটুকাররা সম্পর্ক রাখে, তা হলো মানুষের নিজের সত্তা (নিজের মন),certainly the lover is more. → নিশ্চয়ই প্রেমিক (lover) আরও বেশি চাটুকার।For there was never proud man thought so absurdly well of himself → কারণ কোনো অহংকারী মানুষ কখনও নিজের সম্পর্কে এত অযৌক্তিকভাবে ভালো ধারণা রাখেনি as the lover doth of the person loved; → যতটা প্রেমিক তার প্রিয়জনকে নিয়ে রাখে;and therefore it is well said, → এবং তাই ভালোভাবে বলা হয়েছে, That it is impossible to love and to be wise. → যে একই সাথে প্রেম করা এবং জ্ঞানী হওয়া অসম্ভব।

Neither doth this weakness appear to others only, → এই দুর্বলতা শুধু অন্যদের কাছে নয়, and not to the party loved; but to the loved most of all, → এমনকি প্রিয়জনের কাছেও প্রকাশ পায়; বরং প্রিয়জনই সবচেয়ে বেশি তা বোঝে, except the love be reciproque. → যদি না প্রেম পারস্পরিক হয়।For it is a true rule, → কারণ এটি একটি সত্য নিয়ম, that love is ever rewarded either with the reciproque or with an inward and secret contempt. → যে প্রেম সবসময় প্রতিদান পায় হয় পারস্পরিক ভালোবাসায়, নয়তো ভেতরের ও গোপন অবজ্ঞায়।

By how much the more men ought to beware of this passion, → তাই মানুষের এই আবেগ থেকে আরও বেশি সতর্ক থাকা উচিত, which loseth not only other things, but itself. → কারণ এটি শুধু অন্য জিনিস নয়, বরং নিজেকেও হারায়।As for the other losses, the poet\’s relation doth well figure them; → অন্যান্য ক্ষতির ক্ষেত্রে কবিদের বর্ণনা তা ভালোভাবে প্রকাশ করে; That he that preferred Helena, quitted the gifts of Juno and Pallas. → যে হেলেনাকে পছন্দ করেছিল, সে জুনো ও প্যালাসের উপহার ত্যাগ করেছিল।

For whosoever esteemeth too much of amorous affection → কারণ যে কেউ প্রেমের আবেগকে খুব বেশি মূল্য দেয়, quitteth both riches and wisdom. → সে সম্পদ এবং জ্ঞান—দুটোই ত্যাগ করে।This passion hath his floods in the very times of weakness; → এই আবেগ তার সবচেয়ে প্রবল রূপ পায় দুর্বল সময়ে; which are great prosperity and great adversity; → অর্থাৎ অতিরিক্ত সাফল্য এবং বড় দুর্যোগের সময়;though this latter hath been less observed → যদিও পরেরটি (দুর্যোগের সময়) কম লক্ষ্য করা হয়েছে, both which times kindle love, and make → এই দুই সময়ই প্রেমকে জ্বালিয়ে তোলে এবং তৈরি করে…

Short Summary:Of Love

Bacon argues that love is a powerful and irrational passion. A lover flatters the beloved more than anyone flatters themselves, making it difficult to be both in love and wise at the same time. This weakness is often visible even to the loved person unless the love is mutual. He warns that excessive love leads to loss of wealth, wisdom, and even self-control, as shown in mythological examples like the judgment of Paris. Love becomes strongest during both extreme success and extreme failure, making people especially vulnerable.

main text:part-04

it more fervent, and therefore shew it to be the child of folly. They do best, who if they cannot but admit love, yet make it keep quarter; and sever it wholly from their serious affairs and actions of life; for it check once with business. it troubleth men\’s fortunes, and maketh men that they can no ways be true to their own ends. I know not how, but material men are given to love: I think it is but as they are given to wine; for perils commonly ask to be paid in pleasures. There is in man\’s nature secret inclination and motion towards love of others, which if it be not spent upon some one or a few, doth naturally spread itself towards many, and maketh men become humane and charitable; as it is seen sometime in friars. Nuptial love maketh man-kind; friendly love perfecteth it; but wanton love cor-rupteth, and embaseth it.

Traslation in bangla :Of Love

it more fervent, and therefore shew it to be the child of folly. → এটি আরও বেশি উগ্র করে তোলে, এবং তাই প্রমাণ করে যে এটি বোকামির সন্তান।They do best, who if they cannot but admit love, → তারা সবচেয়ে ভালো কাজ করে, যারা প্রেমকে পুরোপুরি না ঠেকাতে পারলেও মেনে নেয়, yet make it keep quarter; → তবুও এটিকে সীমার মধ্যে রাখে;and sever it wholly from their serious affairs and actions of life; → এবং তাদের গুরুত্বপূর্ণ কাজ ও জীবনের বাস্তব দায়িত্ব থেকে সম্পূর্ণ আলাদা রাখে;

for it check once with business. → কারণ এটি একবার ব্যবসা/কাজের সাথে সংঘর্ষে আসে।it troubleth men\’s fortunes, → এটি মানুষের ভাগ্যকে বিপর্যস্ত করে, and maketh men that they can no ways be true to their own ends. → এবং মানুষকে এমন করে তোলে যে তারা নিজেদের লক্ষ্যগুলোর প্রতি বিশ্বস্ত থাকতে পারে না।I know not how, but material men are given to love: → আমি জানি না কেন, কিন্তু বাস্তববাদী/বস্তুবাদী মানুষ প্রেমে বেশি ঝুঁকে পড়ে;I think it is but as they are given to wine; → আমি মনে করি এটি ঠিক যেমন তারা মদ্যপানে আসক্ত থাকে;for perils commonly ask to be paid in pleasures. → কারণ বিপদগুলো সাধারণত আনন্দের বিনিময়ে ক্ষতিপূরণ চায়।

There is in man\’s nature secret inclination and motion towards love of others, → মানুষের স্বভাবের মধ্যে অন্যদের প্রতি ভালোবাসার একটি গোপন প্রবণতা ও টান রয়েছে, which if it be not spent upon some one or a few, → যা যদি একজন বা কয়েকজনের ওপর ব্যয় না করা হয়, doth naturally spread itself towards many, → তবে এটি স্বাভাবিকভাবে অনেকের দিকে ছড়িয়ে পড়ে, and maketh men become humane and charitable; → এবং মানুষকে মানবিক ও দয়ালু করে তোলে;as it is seen sometime in friars. → যেমনটি কখনও কখনও সন্ন্যাসীদের মধ্যে দেখা যায়।Nuptial love maketh man-kind; → বৈবাহিক প্রেম মানবজাতিকে গঠন করে; friendly love perfecteth it; → বন্ধুত্বপূর্ণ প্রেম এটিকে পূর্ণতা দেয়; but wanton love corrupteth, and embaseth it. → কিন্তু কামুক/অসংযত প্রেম এটিকে নষ্ট করে এবং নিচে নামিয়ে দেয়।

Short Summary:Of Love

Bacon says love is a foolish passion that often makes people lose control and fail in their serious duties. Wise people should keep love separate from important matters of life, otherwise it disturbs their goals and fortune. He observes that practical and materialistic people are often drawn to love, just as they are to pleasures like wine. Human beings naturally have an inclination to love others, and if it is not focused properly, it spreads widely and can even turn into general kindness. He concludes that marital love improves humanity, friendship perfects it, but excessive or immoral love corrupts and degrades human nature.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top