FRANCIS BACON ESSAY
main text:part-01
MEN in great place are thrice servants servants of the sovereign or state servants of fame and servants of business. So as they have no freedom; neither in their persons, nor in their actions, nor in their times. It is a strange desire, to seek power and to lose liberty or to seek power over others and to lose power over a man\’s itself. The rising unto place is laborious; and by pains men come to greater pains; and it is sometimes base; and by indignities men come to dignities. The standing is slippery, and the regress is either a downfall, or at least an eclipse, which is a melancholy thing. Cum non sis qui fueris, non esse cur velis vivere [When you are no longer what you have been there is no reason for wishing to live). Nay, retire men cannot when they would, neither will they when it were reason; but are impatient of privateness even
Traslation in bangla :Of great place
MEN in great place are thrice servants → উচ্চ পদে থাকা মানুষ তিনবার দাসে পরিণত হয়। servants of the sovereign or state → শাসক বা রাষ্ট্রের দাস, servants of fame → খ্যাতির দাস, and servants of business. → এবং কাজকর্মের দাস।So as they have no freedom; → ফলে তাদের কোনো স্বাধীনতা থাকে না; neither in their persons, → না তাদের ব্যক্তিগত জীবনে, nor in their actions, → না তাদের কাজকর্মে, nor in their times. → না তাদের সময়ের ওপর।It is a strange desire, → এটি এক অদ্ভুত আকাঙ্ক্ষা, to seek power and to lose liberty; → ক্ষমতা অর্জনের চেষ্টা করা এবং স্বাধীনতা হারানো; or to seek power over others → অথবা অন্যদের ওপর কর্তৃত্ব লাভ করতে চাওয়া and to lose power over a man\’s self. → অথচ নিজের ওপর নিয়ন্ত্রণ হারানো।
The rising unto place is laborious; → উচ্চ পদে আরোহণ করা অত্যন্ত কষ্টসাধ্য; and by pains men come to greater pains; → এবং এক কষ্টের মাধ্যমে মানুষ আরও বড় কষ্টে পৌঁছে যায়; and it is sometimes base; → এবং এই পথে কখনো কখনো নীচতা অবলম্বন করতে হয়; and by indignities men come to dignities. → আর অপমান সহ্য করেই মানুষ মর্যাদার আসনে পৌঁছায়।
The standing is slippery, → সেই উচ্চ পদে টিকে থাকাও অনিশ্চিত ও পিচ্ছিল; and the regress is either a downfall, → আর সেখান থেকে ফিরে আসা হয় হয় পতন, or at least an eclipse, → অথবা অন্তত সম্মান ও প্রভাবের ম্লান হয়ে যাওয়া, which is a melancholy thing. → যা অত্যন্ত বেদনাদায়ক বিষয়।Cum non sis qui fueris, non esse cur velis vivere. → “যখন তুমি আর সেই ব্যক্তি নও, যে একসময় ছিলে, তখন বেঁচে থাকারও বিশেষ কারণ থাকে না।”
Nay, retire men cannot when they would, → বরং মানুষ যখন অবসর নিতে চায়, তখনও নিতে পারে না; neither will they when it were reason; → আবার যখন অবসর নেওয়াই যুক্তিসঙ্গত হয়, তখনও ত জীবন সহ্য করতে পারে না। তারা নিতে চায় না; but are impatient of privateness →→ কারণ তারা নিভৃত ও ব্যক্তিগত জীবন সহ্য করতে পারে না।
Short Summary:Of great place
In this passage from \”Of Great Place,\” Francis Bacon explains that people in high positions lose much of their personal freedom. They become servants of the ruler or state, of public reputation, and of their duties. Gaining power is difficult and often requires enduring hardships and humiliations, while maintaining a high position is uncertain and risky. Losing such a position can lead to disgrace or a decline in influence. Bacon also observes that many powerful people find it hard to retire from public life because they become accustomed to authority and cannot easily accept a private, ordinary life.
main text:part-02
in age and sickness, which require the shadow; like old townsmen, that will be still sitting at their street door, though thereby they offer age to scorn. Certainly great persons had need to borrow other men\’s opinions, to think themselves happy for if they judge by their own feeling, they cannot find it but if they think with themselves what other men think of them, and that other men would fain be as they are, then they are happy as it were by report; when perhaps they find the contrary within. For they are the first that find their own griefs, though they be the last that find their own faults. Certainly men in great fortunes are strangers to themselves, and while they are in the puzzle of business they have no time to tend their health either of body or mind. Illi mors gravis incubat, qui notus nimis omnibus, ignotus moritur sibi: [Death falls heavy upon him who dies too well known to others, but unknown to himself. In place there is license to do good and evil; where of the latter if a curse; for in evil the best condition is not to will; the second not to can. But power to do good is the true and lawful end of aspiring. For good thoughts (though God accept them) yet towards men are little better than good dreams, except they be put in act; and that cannot be with-out power and place, as the vantage and commanding ground. Merit and good works is the end of man\’s motion; and con-science of the same is the accomplishment of man\’s rest For if a man can be partaker of God\’s theatre, he shall like
Traslation in bangla :Of great place
in age and sickness, which require the shadow; → বার্ধক্য ও অসুস্থতার সময়েও, যখন বিশ্রাম ও নির্জনতা প্রয়োজন; like old townsmen, → শহরের বৃদ্ধ লোকদের মতো, that will be still sitting at their street door, → যারা এখনো রাস্তার ধারের দরজায় বসে থাকতে চায়, though thereby they offer age to scorn. → যদিও এর ফলে তারা নিজেদের বার্ধক্যকে উপহাসের পাত্র করে তোলে।
Certainly great persons had need to borrow other men\’s opinions, → নিশ্চয়ই উচ্চপদস্থ ব্যক্তিদের অন্যের মতামত ধার করতে হয়, to think themselves happy; → নিজেদের সুখী মনে করার জন্য; for if they judge by their own feeling, → কারণ যদি তারা নিজেদের অনুভূতি দিয়ে বিচার করে, they cannot find it; → তবে তারা সুখ খুঁজে পায় না; but if they think with themselves what other men think of them, → কিন্তু যদি তারা ভাবে যে অন্যরা তাদের সম্পর্কে কী মনে করে, and that other men would fain be as they are, → এবং অন্য মানুষও তাদের মতো হতে চায়, then they are happy as it were by report; → তখন তারা যেন অন্যের বিবরণ অনুযায়ী সুখী হয়; when perhaps they find the contrary within. → অথচ নিজেদের অন্তরে তারা এর বিপরীত অনুভব করে।For they are the first that find their own griefs, → কারণ তারাই প্রথম নিজেদের দুঃখ উপলব্ধি করে, though they be the last that find their own faults. → যদিও নিজেদের ভুল বুঝতে তারাই সবচেয়ে দেরি করে।
Certainly men in great fortunes are strangers to themselves, → নিশ্চয়ই বড় সৌভাগ্য ও ক্ষমতার অধিকারীরা নিজেদের কাছেই অপরিচিত হয়ে যায়, and while they are in the puzzle of business, → এবং যখন তারা কাজের জটিলতায় ব্যস্ত থাকে, they have no time to tend their health either of body or mind. → তখন শরীর বা মনের স্বাস্থ্যের যত্ন নেওয়ার সময় তাদের থাকে না।Illi mors gravis incubat, qui notus nimis omnibus, ignotus moritur sibi. → “যে ব্যক্তি সবার কাছে খুব পরিচিত, কিন্তু নিজের কাছেই অপরিচিত অবস্থায় মারা যায়, তার ওপর মৃত্যুর বোঝা সবচেয়ে ভারী হয়ে নেমে আসে।”
In place there is license to do good and evil; → উচ্চ পদে থেকে ভালো ও মন্দ—উভয় কাজ করার সুযোগ থাকে; whereof the latter is a curse; → যার মধ্যে মন্দ কাজ করার ক্ষমতা একটি অভিশাপ; for in evil the best condition is not to will; → কারণ মন্দ কাজের ক্ষেত্রে সবচেয়ে ভালো অবস্থা হলো তা করতে না চাওয়া; the second not to can. → আর দ্বিতীয় ভালো অবস্থা হলো তা করতে সক্ষম না হওয়া।But power to do good is the true and lawful end of aspiring. → কিন্তু ভালো কাজ করার ক্ষমতাই উচ্চাকাঙ্ক্ষার প্রকৃত ও ন্যায়সঙ্গত লক্ষ্য।
For good thoughts (though God accept them), → কারণ ভালো চিন্তা (যদিও ঈশ্বর তা গ্রহণ করেন), yet towards men are little better than good dreams, → তবুও মানুষের জন্য তা ভালো স্বপ্নের চেয়ে বেশি কিছু নয়, except they be put in act; → যদি না সেগুলো বাস্তবে কার্যকর করা হয়; and that cannot be without power and place, → আর তা ক্ষমতা ও পদমর্যাদা ছাড়া সম্ভব নয়, as the vantage and commanding ground. → কারণ এগুলোই কাজ করার সুযোগ ও কর্তৃত্ব প্রদান করে।
Merit and good works is the end of man\’s motion; → যোগ্যতা ও সৎকর্মই মানুষের প্রচেষ্টার চূড়ান্ত উদ্দেশ্য; and conscience of the same is the accomplishment of man\’s rest. → আর সেই সৎকর্মের সচেতন উপলব্ধিই মানুষের প্রকৃত শান্তি।For if a man can be partaker of God\’s theatre, → কারণ যদি একজন মানুষ ঈশ্বরের মহা নাট্যমঞ্চের অংশীদার হতে পারে, he shall likewise be partaker of God\’s rest. → তবে সে ঈশ্বরের শান্তিরও অংশীদার হবে।
Short Summary:Of great place
In this part of \”Of Great Place,\” Francis Bacon argues that powerful people often cannot enjoy true happiness because they are constantly occupied with responsibilities and become dependent on others\’ opinions for their sense of success. They may be admired by everyone yet remain strangers to themselves, neglecting both their physical and mental well-being. Bacon emphasizes that high office gives people the power to do both good and evil, but the true purpose of seeking power should be to perform good deeds. Mere good intentions are not enough; they must be put into action through authority and influence. He concludes that the highest goal of human life is to do good works, and true peace comes from the awareness of having served others and fulfilled one\’s moral duty.
main text:part-03
wise be partaker of God\’s rest. Et conversus Deus ut aspiceret opera quoe fecerunt manus suoc, vidit quod omnia essent bona nimis and God turned to behold the works which his hands had made, and saw that they were all very good and then the Sabbath. In the discharge of thy place set before thee the best examples for imitation is a globe of precepts. And after a time set before thee thine own example and ex-amine thyself strictly whether thou didst not best at first. Neglect not also the examples of those that have carried themselves ill in the same place; not to set off thyself by taxing their memory, but to direct thyself what to avoid. Reform therefore, without bravery or scandal of former times and persons; but yet set it down to thyself as well as to create good precedents as to follow them. Reduce things to the first institution, and observe wherein and how they have degenerate but yet ask counsel of both times; of the ancient time, what is best; and of the latter time, what is fittest. Seek to make thy course regular, that men may know beforehand what they may expect; but be not too positive and peremptory; and expresses thyself well when thou
Traslation in bangla :Of great place
wise be partaker of God\’s rest. → তেমনিভাবে সে ঈশ্বরের শান্তিরও অংশীদার হবে।Et conversus Deus ut aspiceret opera quae fecerunt manus suae, → “আর ঈশ্বর ফিরে তাকালেন তাঁর নিজের হাতে সৃষ্ট কর্মগুলোর দিকে, vidit quod omnia essent bona nimis; → এবং দেখলেন যে সবই অত্যন্ত ভালো; and then the Sabbath. → তারপর এল বিশ্রামের দিন (Sabbath)।”
In the discharge of thy place → তোমার দায়িত্ব পালনকালে set before thee the best examples for imitation; → অনুসরণের জন্য সর্বোত্তম উদাহরণগুলো সামনে রাখো; for example is a globe of precepts. → কারণ একটি ভালো উদাহরণ অসংখ্য উপদেশের সমষ্টি।And after a time set before thee thine own example, → এবং কিছু সময় পরে নিজের কাজকেও নিজের সামনে উদাহরণ হিসেবে রাখো, and examine thyself strictly → এবং কঠোরভাবে নিজেকে পরীক্ষা করো, whether thou didst not best at first. → তুমি শুরুতে আরও ভালো কাজ করেছিলে কি না।
Neglect not also the examples of those → যারা একই পদে থেকে খারাপভাবে কাজ করেছে তাদের উদাহরণও উপেক্ষা করো না; that have carried themselves ill in the same place; → অর্থাৎ যারা একই দায়িত্বে ব্যর্থ হয়েছে; not to set off thyself by taxing their memory, → তাদের সমালোচনা করে নিজেকে বড় দেখানোর জন্য নয়, but to direct thyself what to avoid. → বরং কী এড়িয়ে চলতে হবে তা শেখার জন্য।Reform therefore, without bravery or scandal of former times and persons; → তাই সংস্কার করো, কিন্তু অতীতের ব্যক্তি বা সময়কে অপমান বা নিন্দা না করে; but yet set it down to thyself → তবে নিজের কাছে এটাও স্থির করো as well to create good precedents as to follow them. → যে যেমন ভালো দৃষ্টান্ত অনুসরণ করবে, তেমনি নতুন ভালো দৃষ্টান্তও সৃষ্টি করবে।
Reduce things to the first institution, → বিষয়গুলোকে তাদের মূল ভিত্তি বা প্রাথমিক অবস্থায় ফিরিয়ে নাও, and observe wherein and how they have degenerated; → এবং দেখো কোথায় ও কীভাবে সেগুলো অবনতি ঘটেছে; but yet ask counsel of both times; → তবে অতীত ও বর্তমান—উভয় সময়ের কাছ থেকেই পরামর্শ নাও; of the ancient time, what is best; → প্রাচীন সময় থেকে শেখো কোনটি সর্বোত্তম; and of the latter time, what is fittest. → আর বর্তমান সময় থেকে শেখো কোনটি সবচেয়ে উপযোগী।Seek to make thy course regular, → তোমার কার্যপদ্ধতিকে নিয়মতান্ত্রিক করার চেষ্টা করো, that men may know beforehand what they may expect; → যাতে মানুষ আগে থেকেই জানতে পারে তারা কী আশা করতে পারে; but be not too positive and peremptory; → কিন্তু অতিরিক্ত একগুঁয়ে ও কর্তৃত্বপরায়ণ হয়ো না; and express thyself well → এবং নিজের বক্তব্য সুন্দরভাবে প্রকাশ করো when thou… → যখন তুমি.
Short Summary:Of great place
In the concluding part of \”Of Great Place,\” Francis Bacon advises people in positions of authority to follow the best examples of the past and regularly examine their own conduct. They should learn not only from successful leaders but also from the mistakes of those who failed. Reform should be carried out wisely and respectfully, without attacking previous generations. Bacon encourages leaders to preserve what is best from ancient traditions while adapting to present needs. He emphasizes the importance of creating good precedents, maintaining consistency in actions, and governing in a fair and predictable manner. Overall, he presents leadership as a moral responsibility that requires self-discipline, wisdom, continuous improvement, and a commitment to the common good.
main text:part-04
right of thy place; and rather assume digressest from thy rule. Preserve the but stir not questions of juridiction thy right in silence and de facto, than voice it with claims and challenges. Preserve likewise the rights of inferior places and think it more honour to direct in chief than to be busy in all. Embrace and invite helps and advices touching the execution of thy place and do not drive away such as bring thee information, as meddlers; but accept of them in good part. The vices of authority are chiefly four; delay corruption, roughness, and facility. For de lays; give easy access; keep times appointed; go through with that which is in hand, and interlace not business but of necessity. For corruption: do not only bind thine own hands or thy servants\’ hands from taking, but bind the hands of suitors also from offering. For integrity used doth the one; but integrity professed, and with a manifest de-
Traslation in bangla :Of great place
Preserve the right of thy place; → তোমার পদমর্যাদার অধিকার রক্ষা করো; and rather assume thy right in silence and de facto, → এবং তোমার অধিকার নীরবে ও কার্যত (বাস্তবে) প্রয়োগ করো, than voice it with claims and challenges. → দাবি ও চ্যালেঞ্জের মাধ্যমে তা প্রকাশ করার চেয়ে।
Preserve likewise the rights of inferior places; → একইভাবে অধস্তন পদগুলোর অধিকারও রক্ষা করো; and think it more honour to direct in chief → এবং প্রধান হিসেবে নির্দেশনা দেওয়াকেই বেশি সম্মানের মনে করো than to be busy in all. → সব কাজে নিজে জড়িয়ে পড়ার চেয়ে।
Embrace and invite helps and advices → সাহায্য ও পরামর্শকে স্বাগত জানাও touching the execution of thy place; → যা তোমার দায়িত্ব পালনের সঙ্গে সম্পর্কিত; and do not drive away such as bring thee information, → এবং যারা তোমাকে তথ্য এনে দেয় তাদের দূরে সরিয়ে দিও না, as meddlers; → এই ভেবে যে তারা অযথা হস্তক্ষেপ করছে; but accept of them in good part. → বরং তাদের সদয়ভাবে গ্রহণ করো।
The vices of authority are chiefly four; → ক্ষমতার প্রধান চারটি দোষ রয়েছে; delay, corruption, roughness, and facility. → বিলম্ব, দুর্নীতি, রূঢ়তা এবং অতিরিক্ত নমনীয়তা।
For delays; give easy access; → বিলম্ব এড়াতে মানুষের জন্য সহজে সাক্ষাতের সুযোগ দাও; keep times appointed; → নির্ধারিত সময় মেনে চলো; go through with that which is in hand, → হাতে নেওয়া কাজ সম্পন্ন করো; and interlace not business but of necessity. → এবং প্রয়োজন ছাড়া এক কাজের সঙ্গে আরেক কাজ জড়িয়ে ফেলো না।
For corruption: → দুর্নীতি প্রতিরোধের জন্য— do not only bind thine own hands → শুধু নিজের হাতই বেঁধে রাখবে না, or thy servants\’ hands from taking, → কিংবা তোমার কর্মচারীদের হাত ঘুষ নেওয়া থেকে বিরত রাখবে না, but bind the hands of suitors also from offering. → বরং আবেদনকারীদের হাতও ঘুষ দেওয়া থেকে বিরত রাখবে।
For integrity used doth the one; → কার্যকর সততা প্রথম কাজটি সম্পন্ন করে; but integrity professed, and with a manifest detestation of bribery, doth the other. → আর প্রকাশ্যে সততার ঘোষণা এবং ঘুষের প্রতি স্পষ্ট ঘৃণা প্রদর্শন দ্বিতীয় কাজটি সম্পন্ন করে।
Short Summary:Of great place
In this section of \”Of Great Place,\” Francis Bacon advises leaders to protect the authority of their position quietly through actions rather than through constant claims or displays of power. They should also respect the rights of their subordinates and focus on guiding others instead of interfering in every detail. Bacon encourages rulers and officials to welcome advice and information from others rather than dismissing them as meddlers.
He identifies four major faults of authority: delay, corruption, harshness, and excessive leniency. To avoid delay, leaders should be accessible, keep appointments, and complete tasks efficiently. To prevent corruption, they must not only refuse bribes themselves and ensure their servants do the same, but also create an atmosphere where others are discouraged from offering bribes. According to Bacon, true integrity requires both honest behavior and a clear public opposition to corruption.
main text:part-05
Vtestation of bribery, doth the other. And avoid not only the fault, but the suspicion. Whosoever is found variably, and changeth manifestly without manifest cause, giveth suspicion of corruption. Therefore always when thou changest thine opinion or course, profess it plainly, and declare it, together with the reasons that move thee to change; and do not think to steal it. A servant or a favourite, if he be inward, and no other apparent cause of esteem, is commonly thought but a by-way to close corrup-tion. For roughness; it is a needless cause of discontent : severity breedeth fear, but roughness breedeth hate. Even reproofs from authority ought to be grave, and not taunting.As for facility; it is worse than bribery. For bribes come but now and then; but if importunity or idle respects lead a man, he shall never be without. As Salomon saith. To respect persons is not good; for such a man will transgress for a piece of bread.
Traslation in bangla :Of great place
and detestation of bribery, doth the other. → এবং ঘুষের প্রতি প্রকাশ্য ঘৃণা প্রদর্শন দ্বিতীয় কাজটি সম্পন্ন করে।And avoid not only the fault, but the suspicion. → শুধু অপরাধই নয়, অপরাধের সন্দেহও এড়িয়ে চলো।Whosoever is found variably, → যে ব্যক্তিকে অস্থির বা পরিবর্তনশীল দেখা যায়, and changeth manifestly without manifest cause, → এবং যে স্পষ্ট কারণ ছাড়াই প্রকাশ্যে নিজের মত বা আচরণ পরিবর্তন করে, giveth suspicion of corruption. → সে দুর্নীতির সন্দেহ সৃষ্টি করে।
Therefore always when thou changest thine opinion or course, → তাই যখনই তুমি তোমার মতামত বা কর্মপদ্ধতি পরিবর্তন করবে, profess it plainly, and declare it, → তা স্পষ্টভাবে জানাবে ও ঘোষণা করবে, together with the reasons that move thee to change; → এবং পরিবর্তনের কারণগুলোও ব্যাখ্যা করবে; and do not think to steal it. → গোপনে তা করার চেষ্টা করবে না।
A servant or a favourite, → কোনো কর্মচারী বা প্রিয়পাত্র, if he be inward, → যদি অত্যন্ত ঘনিষ্ঠ হয়, and no other apparent cause of esteem, → এবং তাকে সম্মান করার অন্য কোনো স্পষ্ট কারণ না থাকে, is commonly thought but a by-way to close corruption. → তবে তাকে সাধারণত গোপন দুর্নীতির মাধ্যম বলে মনে করা হয়।
For roughness; it is a needless cause of discontent: → রূঢ়তার কথা বললে, এটি অসন্তোষের এক অপ্রয়োজনীয় কারণ; severity breedeth fear, → কঠোরতা ভয়ের জন্ম দেয়, but roughness breedeth hate. → কিন্তু রূঢ়তা ঘৃণার জন্ম দেয়।Even reproofs from authority → এমনকি ক্ষমতাসীন ব্যক্তির তিরস্কারও ought to be grave, → মর্যাদাপূর্ণ হওয়া উচিত, and not taunting. → বিদ্রূপাত্মক নয়।As for facility; it is worse than bribery. → আর অতিরিক্ত নমনীয়তা (facility) ঘুষের চেয়েও খারাপ।
For bribes come but now and then; → কারণ ঘুষের ঘটনা মাঝে মাঝে ঘটে; but if importunity or idle respects lead a man, → কিন্তু যদি অনবরত অনুরোধ বা অযৌক্তিক পক্ষপাত একজন মানুষকে পরিচালিত করে, he shall never be without. → তবে সে কখনোই এ থেকে মুক্ত থাকতে পারবে না।As Salomon saith, → যেমন Solomon বলেছেন, \”To respect persons is not good;\” → “পক্ষপাতিত্ব করা ভালো নয়;” for such a man will transgress for a piece of bread. → কারণ এমন ব্যক্তি এক টুকরো রুটির জন্যও অন্যায় করতে পারে।
Short Summary:Of great place
In this section of \”Of Great Place,\” Francis Bacon advises leaders to protect the authority of their position quietly through actions rather than through constant claims or displays of power. They should also respect the rights of their subordinates and focus on guiding others instead of interfering in every detail. Bacon encourages rulers and officials to welcome advice and information from others rather than dismissing them as meddlers.
He identifies four major faults of authority: delay, corruption, harshness, and excessive leniency. To avoid delay, leaders should be accessible, keep appointments, and complete tasks efficiently. To prevent corruption, they must not only refuse bribes themselves and ensure their servants do the same, but also create an atmosphere where others are discouraged from offering bribes. According to Bacon, true integrity requires both honest behavior and a clear public opposition to corruption.
Main text:part-06
capax It is most true that was anciently spoken. A place showeth the man. And it sheweth some to the better, and some to the worse. Omnium consensu, imperii, nisi imperasset, saith Tacitus of Galba; but of Vespasian he saith. Solus imperantium, Vespasianus mutatus in melius. Though the one was sufficiency, the other of manner and affection. It is an meant of I assured sign of a worthy and generous spirit, whom honour amends. For honour is, or should be, the place of virtue and as in nature things move violently to their place, and calmly in their place, so virtue in ambition is violent, in authority settled and calm. All rising to great place is by a winding stair; and if there be factions, it is good to side a man\’s self whilst he is in the rising, and to balance himself when he is placed. Use the memory of thy predecessor fairly and tenderly for it thou dost not, it is a 110 debt will sure be paid when thou art gone. If thou have colleagues respect them, and rather call them when they look not for it, than exclude them when they have reason to look to be called. Be not too sensible or too remembering of thy place in conversation and private answers to suitors but let rather be said, when he sits in place he is another man
Traslation in bangla :Of great place
It is most true that was anciently spoken, → প্রাচীনকালে যা বলা হয়েছিল, তা সম্পূর্ণ সত্য— \”A place showeth the man.\” → “একটি পদই মানুষের প্রকৃত চরিত্র প্রকাশ করে।”And it sheweth some to the better, → এবং এটি কিছু মানুষকে আরও উত্তম রূপে প্রকাশ করে, and some to the worse. → আর কিছু মানুষকে আরও খারাপ রূপে প্রকাশ করে।
Omnium consensu capax imperii, nisi imperasset, saith Tacitus of Galba; → গালবা সম্পর্কে ট্যাসিটাস বলেছেন, “সকলের মতে তিনি শাসনক্ষমতার যোগ্য ছিলেন, যদি তিনি কখনো শাসন না করতেন।” but of Vespasian he saith, → কিন্তু ভেসপাসিয়ান সম্পর্কে তিনি বলেছেন, \”Solus imperantium Vespasianus mutatus in melius.\” → “সব শাসকদের মধ্যে একমাত্র ভেসপাসিয়ানই ক্ষমতায় এসে আরও ভালো মানুষে পরিণত হয়েছিলেন।”
Though the one was meant of sufficiency, → যদিও প্রথম মন্তব্যটি তার যোগ্যতা সম্পর্কে বলা হয়েছিল, the other of manner and affection. → আর দ্বিতীয়টি তার আচরণ ও স্বভাব সম্পর্কে।It is an assured sign of a worthy and generous spirit, → এটি একটি মহৎ ও উদার চরিত্রের নিশ্চিত লক্ষণ, whom honour amends. → যার চরিত্র সম্মান ও পদমর্যাদা পেয়ে আরও উন্নত হয়।
For honour is, or should be, the place of virtue; → কারণ সম্মান হলো, বা হওয়া উচিত, নৈতিকতার আসন। and as in nature things move violently to their place, → যেমন প্রকৃতিতে বস্তু তাদের স্বাভাবিক স্থানে পৌঁছানোর আগে জোরালোভাবে গতি করে, and calmly in their place, → কিন্তু নিজ স্থানে পৌঁছালে শান্ত হয়ে যায়, so virtue in ambition is violent, → তেমনি উচ্চাকাঙ্ক্ষার সময় নৈতিকতা সংগ্রামী ও সক্রিয় থাকে, in authority settled and calm. → আর ক্ষমতা লাভের পর তা স্থির ও শান্ত হয়।
All rising to great place is by a winding stair; → উচ্চ পদে আরোহণ সবসময়ই একটি ঘুরপথের সিঁড়ি বেয়ে হয়; and if there be factions, → এবং যদি সেখানে দলাদলি বা গোষ্ঠীদ্বন্দ্ব থাকে, it is good to side a man\’s self whilst he is in the rising, → তবে উত্থানের সময় কোনো এক পক্ষের সঙ্গে থাকা ভালো, and to balance himself when he is placed. → কিন্তু পদ লাভের পর নিরপেক্ষ ও ভারসাম্যপূর্ণ হওয়া উচিত।Use the memory of thy predecessor fairly and tenderly; → তোমার পূর্বসূরির স্মৃতির প্রতি ন্যায্য ও সম্মানজনক আচরণ করো; for if thou dost not, → কারণ যদি তুমি তা না করো, it is a debt will sure be paid when thou art gone. → তবে তুমি চলে যাওয়ার পর একই আচরণের প্রতিদান অবশ্যই পাবে।
If thou have colleagues, respect them; → যদি তোমার সহকর্মী থাকে, তাদের সম্মান করো; and rather call them when they look not for it, → এবং তারা যখন আশা করে না তখনও তাদের পরামর্শ নাও, than exclude them when they have reason to look to be called. → বরং যখন তাদের ডাকার যৌক্তিক কারণ আছে তখন তাদের বাদ দিও না।Be not too sensible or too remembering of thy place → নিজের পদমর্যাদা সম্পর্কে অতিরিক্ত সচেতন হয়ো না, in conversation and private answers to suitors; → বিশেষ করে সাধারণ কথোপকথন ও আবেদনকারীদের ব্যক্তিগত জবাবে; but let rather be said, → বরং এমন কথা বলা হোক, \”when he sits in place, he is another man.\” → “যখন তিনি দায়িত্বের আসনে বসেন, তখন তিনি যেন অন্য একজন মানুষ হয়ে যান।”
Short Summary:Of great place
In this final section of \”Of Great Place,\” Francis Bacon argues that positions of power reveal a person\’s true character—some become better, while others become worse. He praises those whose virtue grows with honor and authority, showing that they are truly noble and generous. Bacon believes that ambition may be intense while seeking power, but once authority is achieved, virtue should become steady and calm.
He also advises leaders to act wisely in political affairs: they may need to align with factions while rising to power, but should remain balanced and impartial once they attain office. Leaders should respect their predecessors, value their colleagues, and avoid being overly conscious of their rank in everyday interactions. A good ruler should be humble in private life but firm and responsible when carrying out official duties. Overall, Bacon teaches that true greatness lies not in holding power, but in using it with wisdom, fairness, humility, and virtue.