Adonais: An Elegy on the Death of John Keats
[XIV] All he had lov’d, and moulded into thought, From shape, and hue, and odour, and sweet sound, Lamented Adonais. Morning sought Her eastern watch-tower, and her hair unbound, Wet with the tears which should adorn the ground, Dimm’d the aëreal eyes that kindle day; Afar the melancholy thunder moan’d, Pale Ocean in unquiet slumber lay, And the wild Winds flew round, sobbing in their dismay. XV Lost Echo sits amid the voiceless mountains, And feeds her grief with his remember’d lay, And will no more reply to winds or fountains, Or amorous birds perch’d on the young green spray, Or herdsman’s horn, or bell at closing day; Since she can mimic not his lips, more dear Than those for whose disdain she pin’d away Into a shadow of all sounds: a drear Murmur, between their songs, is all the woodmen hear. XIV All he had lov’d = তিনি যা কিছু ভালোবেসেছিলেনand moulded into thought = এবং চিন্তার রূপ দিয়েছিলেনFrom shape = রূপ থেকেand hue = এবং রং থেকেand odour = এবং সুগন্ধ থেকেand sweet sound = এবং মধুর সুর থেকেLamented Adonais = সবই অ্যাডোনাইসের জন্য শোক করলMorning sought = সকাল এগিয়ে এলোHer eastern watch-tower = তার পূর্ব দিগন্তের প্রহরী মিনারেand her hair unbound = এবং তার খোলা কেশরাশিWet with the tears = অশ্রুতে ভেজাwhich should adorn = যা সাজিয়ে তোলার কথা ছিলthe ground = পৃথিবীকেDimm’d = ম্লান করে দিলthe aëreal eyes = আকাশের চোখগুলোকেthat kindle day = যা দিনের আলো জ্বালায়Afar = দূরেthe melancholy thunder = বিষণ্ন বজ্রধ্বনিmoan’d = করুণ সুরে গর্জে উঠলPale Ocean = ফ্যাকাশে সমুদ্রin unquiet slumber = অশান্ত নিদ্রায়lay = শুয়ে ছিলAnd the wild Winds = এবং বুনো বাতাসগুলোflew round = চারদিকে উড়ে বেড়ালsobbing = ফুঁপিয়ে কাঁদতে কাঁদতেin their dismay. = তাদের গভীর শোকে। XV Lost Echo = হারিয়ে যাওয়া প্রতিধ্বনিsits = বসে আছেamid = মাঝেthe voiceless mountains = নীরব পাহাড়গুলোরAnd feeds = এবং পুষ্ট করেher grief = তার শোককেwith his remember’d lay = তার স্মরণীয় গানের মাধ্যমেAnd will no more reply = এবং আর কোনো উত্তর দেবে নাto winds = বাতাসকেor fountains = কিংবা ঝরনাগুলোকেOr amorous birds = অথবা প্রেমময় পাখিদেরperch’d = বসে থাকাon the young green spray = সবুজ কচি ডালেOr herdsman’s horn = কিংবা রাখালের শিঙাকেor bell = অথবা ঘণ্টাকেat closing day = দিনের শেষেSince = কারণshe can mimic not = সে আর অনুকরণ করতে পারে নাhis lips = তার কণ্ঠস্বরকেmore dear = যা ছিল আরও প্রিয়Than those = তাদের চেয়েওfor whose disdain = যাদের অবহেলার জন্যshe pin’d away = সে কষ্টে শুকিয়ে গিয়েছিলInto a shadow = এক ছায়ায়of all sounds = সব শব্দের drear Murmur = এক বিষণ্ন গুঞ্জনbetween their songs = তাদের গানের ফাঁকেis all = এটাই কেবলthe woodmen hear. = বনবাসীরা শুনতে পায়। XVI Grief made the young Spring wild, and she threw down Her kindling buds, as if she Autumn were, Or they dead leaves; since her delight is flown, For whom should she have wak’d the sullen year? To Phoebus was not Hyacinth so dear Nor to himself Narcissus, as to both Thou, Adonais: wan they stand and sere Amid the faint companions of their youth, With dew all turn’d to tears; odour, to sighing ruth. XVII Thy spirit’s sister, the lorn nightingale Mourns not her mate with such melodious pain; Not so the eagle, who like thee could scale Heaven, and could nourish in the sun’s domain Her mighty youth with morning, doth complain, Soaring and screaming round her empty nest, As Albion wails for thee: the curse of Cain Light on his head who pierc’d thy innocent breast, And scar’d the angel soul that was its earthly guest! XVI Grief = শোকmade = করে তুলল the young Spring = তরুণ বসন্তকেwild = উন্মত্তand she threw down = এবং সে ঝরিয়ে দিলHer kindling buds = তার ফোটা কুঁড়িগুলোas if = যেনshe Autumn were = সে শরৎ ঋতুOr = অথবাthey dead leaves = সেগুলো মৃত পাতাsince = যেহেতুher delight = তার আনন্দis flown = হারিয়ে গেছেFor whom = যার জন্যshould she have wak’d = সে কেন জাগিয়ে তুলবেthe sullen year = বিষণ্ন বছরকেTo Phoebus = ফিবাসের কাছেwas not = ছিল নাHyacinth = হায়াসিন্থso dear = এত প্রিয়Nor = কিংবাto himself = নিজের কাছেওNarcissus = নার্সিসাসas to both = যতটা উভয়ের কাছেইThou, Adonais = তুমি ছিলে, অ্যাডোনাইসwan they stand = তারা ফ্যাকাশে হয়ে দাঁড়িয়ে আছেand sere = এবং শুকিয়ে গেছেAmid = মাঝেthe faint companions = বিবর্ণ সঙ্গীদেরof their youth = তাদের যৌবনেWith dew = শিশিরসহall turn’d to tears = যা সবই অশ্রুতে পরিণত হয়েছেodour = সুগন্ধ to sighing ruth. = দীর্ঘশ্বাসভরা দুঃখে পরিণত হয়েছে। XVII Thy spirit’s sister = তোমার আত্মার বোনthe lorn nightingale = বিষণ্ন বুলবুলি পাখিMourns not = শোক করে নাher mate = তার সঙ্গীকেwith such melodious pain = এমন সুরেলা বেদনায়Not so = তেমনি নয়the eagle = ঈগলwho like thee = যে তোমার মতোcould scale = পৌঁছাতে পারতHeaven = আকাশেand could nourish = এবং লালন করতে পারতin the sun’s domain = সূর্যের রাজ্যেHer mighty youth = তার শক্তিশালী যৌবনকেwith morning = সকালের আলোয়doth complain = তেমন বিলাপ করেSoaring = উঁচুতে উড়েand screaming = এবং আর্তনাদ করেround her empty nest = তার খালি বাসার চারপাশেAs Albion = যেমন ইংল্যান্ডwails for thee = তোমার জন্য বিলাপ করছেthe curse of Cain = কাইনের অভিশাপLight on his head = নেমে আসুক তার মাথায়who pierc’d = যে বিদ্ধ করেছিলthy innocent breast = তোমার নিষ্পাপ বক্ষAnd scar’d = এবং ভয় পাইয়ে দিয়েছিলthe angel soul = দেবদূতের মতো আত্মাকেthat was = যা ছিলits earthly guest! = তার পার্থিব অতিথি। XVIII Ah, woe is me! Winter is come and gone, But grief returns with the revolving year; The airs and streams renew their joyous tone; The ants, the bees, the swallows reappear; Fresh leaves and flowers deck the dead Seasons’ bier; The amorous birds now pair in every brake, And build their mossy homes in field and brere; And the green lizard, and