Honours English with Nusrat

Adonais: An Elegy on the Death of John Keats

[XIV]

       All he had lov’d, and moulded into thought,

       From shape, and hue, and odour, and sweet sound,

       Lamented Adonais. Morning sought

       Her eastern watch-tower, and her hair unbound,

       Wet with the tears which should adorn the ground,

       Dimm’d the aëreal eyes that kindle day;

       Afar the melancholy thunder moan’d,

       Pale Ocean in unquiet slumber lay,

And the wild Winds flew round, sobbing in their dismay.

XV

       Lost Echo sits amid the voiceless mountains,

       And feeds her grief with his remember’d lay,

       And will no more reply to winds or fountains,

       Or amorous birds perch’d on the young green spray,

       Or herdsman’s horn, or bell at closing day;

       Since she can mimic not his lips, more dear

       Than those for whose disdain she pin’d away

       Into a shadow of all sounds: a drear

Murmur, between their songs, is all the woodmen hear.

XIV

All he had lov’d = তিনি যা কিছু ভালোবেসেছিলেনand moulded into thought = এবং চিন্তার রূপ দিয়েছিলেনFrom shape = রূপ থেকেand hue = এবং রং থেকেand odour = এবং সুগন্ধ থেকেand sweet sound = এবং মধুর সুর থেকেLamented Adonais = সবই অ্যাডোনাইসের জন্য শোক করলMorning sought = সকাল এগিয়ে এলোHer eastern watch-tower = তার পূর্ব দিগন্তের প্রহরী মিনারেand her hair unbound = এবং তার খোলা কেশরাশিWet with the tears = অশ্রুতে ভেজাwhich should adorn = যা সাজিয়ে তোলার কথা ছিলthe ground = পৃথিবীকেDimm’d = ম্লান করে দিলthe aëreal eyes = আকাশের চোখগুলোকেthat kindle day = যা দিনের আলো জ্বালায়Afar = দূরেthe melancholy thunder = বিষণ্ন বজ্রধ্বনিmoan’d = করুণ সুরে গর্জে উঠলPale Ocean = ফ্যাকাশে সমুদ্রin unquiet slumber = অশান্ত নিদ্রায়lay = শুয়ে ছিলAnd the wild Winds = এবং বুনো বাতাসগুলোflew round = চারদিকে উড়ে বেড়ালsobbing = ফুঁপিয়ে কাঁদতে কাঁদতেin their dismay. = তাদের গভীর শোকে।


XV

Lost Echo = হারিয়ে যাওয়া প্রতিধ্বনিsits = বসে আছেamid = মাঝেthe voiceless mountains = নীরব পাহাড়গুলোরAnd feeds = এবং পুষ্ট করেher grief = তার শোককেwith his remember’d lay = তার স্মরণীয় গানের মাধ্যমেAnd will no more reply = এবং আর কোনো উত্তর দেবে নাto winds = বাতাসকেor fountains = কিংবা ঝরনাগুলোকেOr amorous birds = অথবা প্রেমময় পাখিদেরperch’d = বসে থাকাon the young green spray = সবুজ কচি ডালেOr herdsman’s horn = কিংবা রাখালের শিঙাকেor bell = অথবা ঘণ্টাকেat closing day = দিনের শেষেSince = কারণshe can mimic not = সে আর অনুকরণ করতে পারে নাhis lips = তার কণ্ঠস্বরকেmore dear = যা ছিল আরও প্রিয়Than those = তাদের চেয়েওfor whose disdain = যাদের অবহেলার জন্যshe pin’d away = সে কষ্টে শুকিয়ে গিয়েছিলInto a shadow = এক ছায়ায়of all sounds = সব শব্দের drear Murmur = এক বিষণ্ন গুঞ্জনbetween their songs = তাদের গানের ফাঁকেis all = এটাই কেবলthe woodmen hear. = বনবাসীরা শুনতে পায়।

XVI

       Grief made the young Spring wild, and she threw down

       Her kindling buds, as if she Autumn were,

       Or they dead leaves; since her delight is flown,

       For whom should she have wak’d the sullen year?

       To Phoebus was not Hyacinth so dear

       Nor to himself Narcissus, as to both

       Thou, Adonais: wan they stand and sere

       Amid the faint companions of their youth,

With dew all turn’d to tears; odour, to sighing ruth.

XVII

       Thy spirit’s sister, the lorn nightingale

       Mourns not her mate with such melodious pain;

       Not so the eagle, who like thee could scale

       Heaven, and could nourish in the sun’s domain

       Her mighty youth with morning, doth complain,

       Soaring and screaming round her empty nest,

       As Albion wails for thee: the curse of Cain

       Light on his head who pierc’d thy innocent breast,

And scar’d the angel soul that was its earthly guest!

XVI

Grief = শোকmade = করে তুলল

the young Spring = তরুণ বসন্তকেwild = উন্মত্তand she threw down = এবং সে ঝরিয়ে দিলHer kindling buds = তার ফোটা কুঁড়িগুলোas if = যেনshe Autumn were = সে শরৎ ঋতুOr = অথবাthey dead leaves = সেগুলো মৃত পাতাsince = যেহেতুher delight = তার আনন্দis flown = হারিয়ে গেছেFor whom = যার জন্যshould she have wak’d = সে কেন জাগিয়ে তুলবেthe sullen year = বিষণ্ন বছরকেTo Phoebus = ফিবাসের কাছেwas not = ছিল নাHyacinth = হায়াসিন্থso dear = এত প্রিয়Nor = কিংবাto himself = নিজের কাছেওNarcissus = নার্সিসাসas to both = যতটা উভয়ের কাছেইThou, Adonais = তুমি ছিলে, অ্যাডোনাইসwan they stand = তারা ফ্যাকাশে হয়ে দাঁড়িয়ে আছেand sere = এবং শুকিয়ে গেছেAmid = মাঝেthe faint companions = বিবর্ণ সঙ্গীদেরof their youth = তাদের যৌবনেWith dew = শিশিরসহall turn’d to tears = যা সবই অশ্রুতে পরিণত হয়েছেodour = সুগন্ধ to sighing ruth. = দীর্ঘশ্বাসভরা দুঃখে পরিণত হয়েছে।


XVII

Thy spirit’s sister = তোমার আত্মার বোনthe lorn nightingale = বিষণ্ন বুলবুলি পাখিMourns not = শোক করে নাher mate = তার সঙ্গীকেwith such melodious pain = এমন সুরেলা বেদনায়Not so = তেমনি নয়the eagle = ঈগলwho like thee = যে তোমার মতোcould scale = পৌঁছাতে পারতHeaven = আকাশেand could nourish = এবং লালন করতে পারতin the sun’s domain = সূর্যের রাজ্যেHer mighty youth = তার শক্তিশালী যৌবনকেwith morning = সকালের আলোয়doth complain = তেমন বিলাপ করেSoaring = উঁচুতে উড়েand screaming = এবং আর্তনাদ করেround her empty nest = তার খালি বাসার চারপাশেAs Albion = যেমন ইংল্যান্ডwails for thee = তোমার জন্য বিলাপ করছেthe curse of Cain = কাইনের অভিশাপLight on his head = নেমে আসুক তার মাথায়who pierc’d = যে বিদ্ধ করেছিলthy innocent breast = তোমার নিষ্পাপ বক্ষAnd scar’d = এবং ভয় পাইয়ে দিয়েছিলthe angel soul = দেবদূতের মতো আত্মাকেthat was = যা ছিলits earthly guest! = তার পার্থিব অতিথি।

XVIII

       Ah, woe is me! Winter is come and gone,

       But grief returns with the revolving year;

       The airs and streams renew their joyous tone;

       The ants, the bees, the swallows reappear;

       Fresh leaves and flowers deck the dead Seasons’ bier;

       The amorous birds now pair in every brake,

       And build their mossy homes in field and brere;

       And the green lizard, and the golden snake,

Like unimprison’d flames, out of their trance awake.

XIX

       Through wood and stream and field and hill and Ocean

       A quickening life from the Earth’s heart has burst

       As it has ever done, with change and motion,

       From the great morning of the world when first

       God dawn’d on Chaos; in its stream immers’d,

       The lamps of Heaven flash with a softer light;

       All baser things pant with life’s sacred thirst;

       Diffuse themselves; and spend in love’s delight,

The beauty and the joy of their renewed might.

XVIII

Ah, woe is me! = আহা, কী দুর্ভাগ্য আমার!Winter = শীতis come and gone = এসেছে এবং চলে গেছেBut = কিন্তুgrief returns = শোক ফিরে আসেwith the revolving year = প্রতি বছর ঘুরে আসার সঙ্গেThe airs = বাতাসগুলোand streams = এবং ঝরনাগুলোrenew = আবার ফিরে পায়their joyous tone = তাদের আনন্দময় সুরThe ants = পিঁপড়াগুলোthe bees = মৌমাছিগুলোthe swallows = এবং আবাবিল পাখিগুলোreappear = আবার ফিরে আসেFresh leaves = নতুন পাতাগুলোand flowers = এবং ফুলগুলোdeck = সাজিয়ে তোলেthe dead Seasons’ bier = মৃত ঋতুর শববাহী খাটকেThe amorous birds = প্রেমময় পাখিরাnow pair = এখন জোড়া বাঁধেin every brake = প্রতিটি ঝোপেAnd build = এবং তৈরি করেtheir mossy homes = তাদের শ্যাওলায় ঢাকা বাসাin field and brere = মাঠে ও কাঁটাঝোপেAnd the green lizard = এবং সবুজ টিকটিকিand the golden snake = এবং সোনালি সাপLike unimprison’d flames = মুক্ত আগুনের শিখার মতোout of their trance = তাদের নিস্তব্ধতা থেকেawake. = জেগে ওঠে।


XIX

Through = জুড়েwood = বনand stream = এবং ঝরনাand field = এবং মাঠand hill = এবং পাহাড়and Ocean = এবং সমুদ্রA quickening life = এক নবজাগ্রত জীবনfrom the Earth’s heart = পৃথিবীর হৃদয় থেকেhas burst = উৎসারিত হয়েছেAs = যেমনit has ever done = তা সবসময়ই হয়েছেwith change and motion = পরিবর্তন ও গতির মাধ্যমেFrom the great morning = সেই মহান সূচনা থেকেof the world = পৃথিবীরwhen first = যখন প্রথমGod dawn’d = ঈশ্বরের আবির্ভাব ঘটেছিলon Chaos = বিশৃঙ্খলার ওপরin its stream = তার প্রবাহেimmers’d = নিমজ্জিত হয়েThe lamps of Heaven = আকাশের তারাগুলোflash = জ্বলে ওঠেwith a softer light = আরও কোমল আলোয়All baser things = সব সাধারণ প্রাণীpant = আকুল হয়ে ওঠেwith life’s sacred thirst = জীবনের পবিত্র তৃষ্ণায়Diffuse themselves = নিজেদের চারদিকে ছড়িয়ে দেয়and spend = এবং উৎসর্গ করেin love’s delight = ভালোবাসার আনন্দেThe beauty = সৌন্দর্যand the joy = এবং আনন্দof their renewed might. = তাদের নবজাগ্রত শক্তির।

XX

       The leprous corpse, touch’d by this spirit tender,

       Exhales itself in flowers of gentle breath;

       Like incarnations of the stars, when splendour

       Is chang’d to fragrance, they illumine death

       And mock the merry worm that wakes beneath;

       Nought we know, dies. Shall that alone which knows

       Be as a sword consum’d before the sheath

       By sightless lightning?—the intense atom glows

A moment, then is quench’d in a most cold repose.

XXI

       Alas! that all we lov’d of him should be,

       But for our grief, as if it had not been,

       And grief itself be mortal! Woe is me!

       Whence are we, and why are we? of what scene

       The actors or spectators? Great and mean

       Meet mass’d in death, who lends what life must borrow.

       As long as skies are blue, and fields are green,

       Evening must usher night, night urge the morrow,

Month follow month with woe, and year wake year to sorrow.

The leprous corpse = কুষ্ঠরোগে আক্রান্ত মৃতদেহtouch’d by = স্পর্শ পেয়েthis spirit tender = এই কোমল আত্মারExhales itself = ছড়িয়ে দেয়in flowers = ফুলের মধ্যেof gentle breath = কোমল সুবাসেরLike incarnations = যেন মূর্ত রূপof the stars = তারাগুলোরwhen splendour = যখন জ্যোতিIs chang’d = পরিবর্তিত হয়to fragrance = সুগন্ধেআলোকিত করেdeath = মৃত্যুকেAnd mock = এবং উপহাস করেthe merry worm = আনন্দে চলা কৃমিকেthat wakes beneath = যা নিচে জেগে ওঠেNought = কিছুই নয়we know = যা আমরা জানিdies = মারা যায়Shall that alone = তবে কি কেবল সেটাইwhich knows = যা সচেতনBe = হবেas a sword = তলোয়ারের মতোconsum’d = ধ্বংস হয়েbefore the sheath = খাপের আগেইBy sightless lightning = অদৃশ্য বজ্রপাতের দ্বারাthe intense atom = উজ্জ্বল পরমাণুglows = জ্বলে ওঠেA moment = এক মুহূর্তের জন্যthen is quench’d = তারপর নিভে যায়in a most cold repose. = গভীর শীতল নীরবতায়।


Alas! = হায়!that all we lov’d = আমরা যা কিছু ভালোবেসেছিলামof him = তার মধ্যেshould be = তা যেন হয়ে যায়But for our grief = শুধু আমাদের শোক ছাড়াas if = যেনit had not been = তা কখনো ছিলই নাAnd grief itself = এবং শোক নিজেইbe mortal! = নশ্বর!Woe is me! = হায়, কী দুঃখ আমার!Whence are we = আমরা কোথা থেকে এসেছিand why are we? = এবং কেন এসেছিof what scene = কোন নাট্যমঞ্চেরThe actors = অভিনেতাor spectators? = অথবা দর্শকGreat and mean = মহান ও সাধারণMeet mass’d = সবাই একত্রিত হয়in death = মৃত্যুর মধ্যেwho lends = যে ধার দেয়what life = যা জীবনmust borrow. = ধার নিতে বাধ্য।As long as = যতদিনskies are blue = আকাশ নীল থাকবেand fields are green = এবং মাঠ সবুজ থাকবেEvening = সন্ধ্যাmust usher = নিয়ে আসবেইnight = রাতকেnight = রাতurge = এগিয়ে দেবেthe morrow = আগামী দিনকেMonth follow month = মাসের পর মাস আসবেwith woe = দুঃখ নিয়েand year wake year = এবং বছরের পর বছর জাগিয়ে তুলবেto sorrow. = নতুন শোককে।

XXII

 He will awake no more, oh, never more!

       “Wake thou,” cried Misery, “childless Mother, rise

       Out of thy sleep, and slake, in thy heart’s core,

       A wound more fierce than his, with tears and sighs.”

       And all the Dreams that watch’d Urania’s eyes,

       And all the Echoes whom their sister’s song

       Had held in holy silence, cried: “Arise!”

       Swift as a Thought by the snake Memory stung,

From her ambrosial rest the fading Splendour sprung.

XXIII

       She rose like an autumnal Night, that springs

       Out of the East, and follows wild and drear

       The golden Day, which, on eternal wings,

       Even as a ghost abandoning a bier,

       Had left the Earth a corpse. Sorrow and fear

       So struck, so rous’d, so rapt Urania;

       So sadden’d round her like an atmosphere

       Of stormy mist; so swept her on her way

Even to the mournful place where Adonais lay.

XXII

He will awake no more = সে আর কখনও জেগে উঠবে নাoh, never more! = আহা, আর কখনও না!Wake thou = জেগে ওঠোcried Misery = দুঃখ বলে উঠলchildless Mother = হে সন্তানহারা জননীrise = উঠে দাঁড়াওOut of thy sleep = তোমার ঘুম থেকেand slake = এবং প্রশমিত করোin thy heart’s core = তোমার হৃদয়ের গভীরেA wound = একটি ক্ষতmore fierce than his = তার ক্ষতের চেয়েও গভীরwith tears and sighs = অশ্রু ও দীর্ঘশ্বাস দিয়েAnd all the Dreams = এবং সব স্বপ্নthat watch’d = যারা পাহারা দিচ্ছিলUrania’s eyes = ইউরেনিয়ার চোখকেAnd all the Echoes = এবং সব প্রতিধ্বনিwhom = যাদেরtheir sister’s song = তাদের বোনের গানHad held = ধরে রেখেছিলin holy silence = পবিত্র নীরবতায়cried = চিৎকার করে বললArise! = উঠে দাঁড়াও!Swift as a Thought = চিন্তার মতো দ্রুতby the snake Memory stung = স্মৃতির সাপের দংশনেFrom her ambrosial rest = তার অমৃতসম বিশ্রাম থেকেthe fading Splendour = ম্লান হয়ে যাওয়া জ্যোতিsprung. = লাফিয়ে উঠে দাঁড়াল।


She rose = তিনি উঠে দাঁড়ালেনlike an autumnal Night = শরতের রাতের মতোthat springs = যা উঠে আসেOut of the East = পূর্ব দিক থেকেand follows = এবং অনুসরণ করেwild and drear = বিষণ্ন ও নির্জনভাবেThe golden Day = সোনালি দিনকেwhich = যাon eternal wings = চিরন্তন ডানায় ভর করেEven as a ghost = ঠিক এক ভূতের মতোabandoning a bier = শববাহী খাট ছেড়েHad left = রেখে গেছেthe Earth = পৃথিবীকেa corpse. = একটি মৃতদেহের মতো।Sorrow and fear = শোক ও ভয়So struck = এমনভাবে আঘাত করলso rous’d = এমনভাবে জাগিয়ে তুললso rapt = এমনভাবে আচ্ছন্ন করলUrania = ইউরেনিয়াকেSo sadden’d = এমনভাবে বিষণ্ন করলround her = তার চারপাশেlike an atmosphere = এক পরিবেশের মতোOf stormy mist = ঝড়ো কুয়াশারso swept = এমনভাবে বয়ে নিয়ে গেলher = তাকেon her way = তার পথেEven to = একেবারেthe mournful place = সেই শোকময় স্থানেwhere Adonais lay. = যেখানে অ্যাডোনাইস শায়িত ছিলেন।

XXIV

       Out of her secret Paradise she sped,

       Through camps and cities rough with stone, and steel,

       And human hearts, which to her aery tread

       Yielding not, wounded the invisible

       Palms of her tender feet where’er they fell:

       And barbed tongues, and thoughts more sharp than they,

       Rent the soft Form they never could repel,

       Whose sacred blood, like the young tears of May,

Pav’d with eternal flowers that undeserving way.

XXV

       In the death-chamber for a moment Death,

       Sham’d by the presence of that living Might,

       Blush’d to annihilation, and the breath

       Revisited those lips, and Life’s pale light

       Flash’d through those limbs, so late her dear delight.

       “Leave me not wild and drear and comfortless,

       As silent lightning leaves the starless night!

       Leave me not!” cried Urania: her distress

Rous’d Death: Death rose and smil’d, and met her vain caress.

XXIV

Out of = থেকেher secret Paradise = তার গোপন স্বর্গshe sped = তিনি দ্রুত বেরিয়ে এলেনThrough = অতিক্রম করেcamps = শিবিরand cities = এবং নগরগুলোrough with = যা কঠোরstone = পাথরেand steel = এবং ইস্পাতেAnd human hearts = এবং মানুষের হৃদয়গুলোwhich = যাto her aery tread = তার হালকা পদচারণার প্রতিYielding not = নতি স্বীকার না করেwounded = আহত করলthe invisible = অদৃশ্যPalms = পায়ের তলাকেof her tender feet = তার কোমল পায়েরwhere’er they fell = যেখানে যেখানে তা পড়লAnd barbed tongues = এবং কাঁটার মতো তীক্ষ্ণ জিহ্বাগুলোand thoughts = এবং চিন্তাগুলোmore sharp than they = যা তাদের থেকেও তীক্ষ্ণRent = ছিন্নভিন্ন করলthe soft Form = সেই কোমল দেহকেthey never could repel = যাকে তারা কখনও প্রতিরোধ করতে পারেনিWhose sacred blood = যার পবিত্র রক্তlike the young tears of May = মে মাসের শিশিরের মতোPav’d = বিছিয়ে দিলwith eternal flowers = চিরন্তন ফুল দিয়েthat undeserving way. = সেই অযোগ্য পথকে।


XXV

In the death-chamber = মৃত্যুকক্ষেfor a moment = এক মুহূর্তের জন্যDeath = মৃত্যুSham’d = লজ্জিত হয়েby the presence = উপস্থিতির কারণেof that living Might = সেই জীবন্ত মহাশক্তিরBlush’d = লজ্জায় রাঙা হয়ে গেলto annihilation = যেন বিলীন হয়ে গেলand the breath = এবং শ্বাসRevisited = ফিরে এলthose lips = সেই ঠোঁটেand Life’s pale light = এবং জীবনের ফ্যাকাশে আলোFlash’d through = ঝলকে উঠলthose limbs = সেই অঙ্গপ্রত্যঙ্গেso late = যা অল্প আগেইher dear delight. = ছিল তার প্রিয় আনন্দ।Leave me not = আমাকে ছেড়ে যেও নাwild and drear = নিঃসঙ্গ ও বিষণ্ন অবস্থায়and comfortless = এবং সান্ত্বনাহীনAs = যেমনsilent lightning = নীরব বিদ্যুৎleaves = ফেলে রেখে যায়the starless night! = তারাহীন রাতকে!Leave me not! = আমাকে ছেড়ে যেও না!cried Urania = ইউরেনিয়া চিৎকার করে বললেনher distress = তার গভীর শোকRous’d Death = মৃত্যুকে জাগিয়ে তুললDeath rose = মৃত্যু উঠে দাঁড়ালand smil’d = এবং হাসলand met = এবং গ্রহণ করলher vain caress. = তার ব্যর্থ স্নেহস্পর্শকে।

XXVI

       “Stay yet awhile! speak to me once again;

       Kiss me, so long but as a kiss may live;

       And in my heartless breast and burning brain

       That word, that kiss, shall all thoughts else survive,

       With food of saddest memory kept alive,

       Now thou art dead, as if it were a part

       Of thee, my Adonais! I would give

       All that I am to be as thou now art!

But I am chain’d to Time, and cannot thence depart!

XXVII

       “O gentle child, beautiful as thou wert,

       Why didst thou leave the trodden paths of men

       Too soon, and with weak hands though mighty heart

       Dare the unpastur’d dragon in his den?

       Defenceless as thou wert, oh, where was then

       Wisdom the mirror’d shield, or scorn the spear?

       Or hadst thou waited the full cycle, when

       Thy spirit should have fill’d its crescent sphere,

The monsters of life’s waste had fled from thee like deer.

XXVI

Stay yet awhile! = আর একটু থাকো!speak to me = আমার সঙ্গে কথা বলোonce again = আর একবারKiss me = আমাকে একটি চুম্বন দাওso long = এতক্ষণbut as = যতক্ষণa kiss may live = একটি চুম্বন স্থায়ী হয়And = এবংin my heartless breast = আমার শূন্য হৃদয়েand burning brain = এবং জ্বলন্ত মনেThat word = সেই কথাটিthat kiss = সেই চুম্বনটিshall all thoughts else survive = অন্য সব চিন্তার পরও বেঁচে থাকবেWith food = খাদ্য হিসেবেof saddest memory = সবচেয়ে দুঃখের স্মৃতিকে নিয়েkept alive = জীবিত থাকবেNow thou art dead = এখন তুমি মৃতas if = যেনit were a part = তা একটি অংশOf thee = তোমারইmy Adonais! = হে আমার অ্যাডোনাইস!I would give = আমি দিয়ে দিতামAll that I am = আমার যা কিছু আছেto be = হওয়ার জন্যas thou now art! = যেমন তুমি এখন আছ!But = কিন্তুI am chain’d = আমি শৃঙ্খলাবদ্ধto Time = সময়ের কাছেand cannot = এবং পারি নাthence depart! = সেখান থেকে চলে যেতে!


XXVII

O gentle child = হে কোমল শিশুbeautiful as thou wert = তুমি যেমন সুন্দর ছিলেWhy didst thou leave = কেন তুমি ছেড়ে গেলেthe trodden paths = মানুষের চেনা পথগুলোof men = মানুষেরToo soon = এত তাড়াতাড়িand with weak hands = এবং দুর্বল হাত নিয়েthough mighty heart = যদিও তোমার হৃদয় ছিল শক্তিশালীDare = সাহস করলেthe unpastur’d dragon = বন্য ড্রাগনেরin his den? = তার গুহায়?Defenceless as thou wert = তুমি যেমন ছিলে অসহায়oh, where was then = আহা, তখন কোথায় ছিলWisdom = প্রজ্ঞাthe mirror’d shield = আয়নার মতো প্রতিফলিত ঢালor scorn = অথবা অবজ্ঞাthe spear? = সেই বর্শা?Or hadst thou waited = অথবা যদি তুমি অপেক্ষা করতেthe full cycle = পূর্ণ সময় পর্যন্তwhen = যখনThy spirit = তোমার আত্মাshould have fill’d = পূর্ণ করতits crescent sphere = তার ক্রমবর্ধমান পরিধিThe monsters = দানবগুলোof life’s waste = জীবনের নিষ্ঠুর মরুভূমিরhad fled = পালিয়ে যেতfrom thee = তোমার কাছ থেকেlike deer. = হরিণের মতো।

XXVIII

       “The herded wolves, bold only to pursue;

       The obscene ravens, clamorous o’er the dead;

       The vultures to the conqueror’s banner true

       Who feed where Desolation first has fed,

       And whose wings rain contagion; how they fled,

       When, like Apollo, from his golden bow

       The Pythian of the age one arrow sped

       And smil’d! The spoilers tempt no second blow,

They fawn on the proud feet that spurn them lying low.

XXIX

       “The sun comes forth, and many reptiles spawn;

       He sets, and each ephemeral insect then

       Is gather’d into death without a dawn,

       And the immortal stars awake again;

       So is it in the world of living men:

       A godlike mind soars forth, in its delight

       Making earth bare and veiling heaven, and when

       It sinks, the swarms that dimm’d or shar’d its light

Leave to its kindred lamps the spirit’s awful night.”

XXVIII

The herded wolves = দলবদ্ধ নেকড়েগুলো

bold only = সাহসী শুধু

to pursue = তাড়া করতে

The obscene ravens = ঘৃণ্য কাকগুলো

clamorous = উচ্চস্বরে চিৎকাররত

o’er the dead = মৃতদেহের ওপর

The vultures = শকুনগুলো

to the conqueror’s banner = বিজয়ীর পতাকার প্রতি

true = অনুগত

Who feed = যারা খাদ্য গ্রহণ করে

where = যেখানে

Desolation = ধ্বংস

first has fed = প্রথমে আঘাত হেনেছে

And whose wings = এবং যাদের ডানা

rain contagion = সংক্রমণ ছড়ায়

how they fled = কীভাবে তারা পালিয়ে গেল

When = যখন

like Apollo = অ্যাপোলোর মতো

from his golden bow = তার সোনালি ধনুক থেকে

The Pythian of the age = যুগের পিথিয়ান কবি

one arrow = একটি তীর

sped = নিক্ষেপ করলেন

And smil’d! = এবং হাসলেন!

The spoilers = ধ্বংসকারীরা

tempt = আহ্বান করার সাহস করে

no second blow = দ্বিতীয় আঘাতকে নয়

They fawn = তারা তোষামোদ করে

on the proud feet = গর্বিত পদযুগলের কাছে

that spurn them = যা তাদের পদদলিত করে

lying low. = নিচে ফেলে রেখে।


XXIX

The sun = সূর্য

comes forth = উদিত হয়

and many reptiles = এবং অনেক সরীসৃপ

spawn = জন্ম নেয়

He sets = সে অস্ত যায়

and each = এবং প্রতিটি

ephemeral insect = ক্ষণস্থায়ী পতঙ্গ

then = তখন

Is gather’d = একত্রিত হয়

into death = মৃত্যুর মধ্যে

without a dawn = আর কোনো ভোর ছাড়াই

And the immortal stars = এবং অমর তারাগুলো

awake again = আবার জেগে ওঠে

So is it = তেমনি হয়

in the world = জগতে

of living men = জীবিত মানুষের

A godlike mind = ঈশ্বরতুল্য এক মন

soars forth = ঊর্ধ্বে উড়ে যায়

in its delight = নিজের আনন্দে

Making earth bare = পৃথিবীকে উন্মুক্ত করে

and veiling heaven = এবং আকাশকে আচ্ছাদিত করে

and when = এবং যখন

It sinks = তা অস্ত যায়

the swarms = ঝাঁকগুলো

that dimm’d = যারা ম্লান করেছিল

or shar’d = অথবা ভাগ করে নিয়েছিল

its light = তার আলো

Leave = ছেড়ে দেয়

to its kindred lamps = তারই সমজাতীয় প্রদীপগুলোর কাছে

the spirit’s awful night. = আত্মার গভীর ও গম্ভীর রাত্রিকে।

XXX

       Thus ceas’d she: and the mountain shepherds came,

       Their garlands sere, their magic mantles rent;

       The Pilgrim of Eternity, whose fame

       Over his living head like Heaven is bent,

       An early but enduring monument,

       Came, veiling all the lightnings of his song

       In sorrow; from her wilds Ierne sent

       The sweetest lyrist of her saddest wrong,

And Love taught Grief to fall like music from his tongue.

XXXI

       Midst others of less note, came one frail Form,

       A phantom among men; companionless

       As the last cloud of an expiring storm

       Whose thunder is its knell; he, as I guess,

       Had gaz’d on Nature’s naked loveliness,

       Actaeon-like, and now he fled astray

       With feeble steps o’er the world’s wilderness,

       And his own thoughts, along that rugged way,

Pursu’d, like raging hounds, their father and their prey.

Thus ceas’d she = এভাবে তিনি কথা বলা শেষ করলেন
and the mountain shepherds came = এবং পাহাড়ের রাখালেরা এসে উপস্থিত হলো
Their garlands sere = তাদের শুকিয়ে যাওয়া ফুলের মালা নিয়ে
their magic mantles rent = তাদের জাদুময় চাদর ছিন্নভিন্ন অবস্থায়
The Pilgrim of Eternity = অনন্তের তীর্থযাত্রী
whose fame = যার খ্যাতি
Over his living head = তাঁর জীবিত অবস্থাতেই তাঁর মাথার ওপর
like Heaven is bent = আকাশের মতো বিস্তৃত হয়ে ছিল
An early but enduring monument = এক অকাল কিন্তু চিরস্থায়ী স্মৃতিস্তম্ভ
Came = এসে উপস্থিত হলো
veiling all the lightnings of his song = নিজের কবিতার সব বজ্রসম দীপ্তি শোকে আচ্ছাদিত করে
In sorrow = গভীর দুঃখে
from her wilds Ierne sent = আয়ারল্যান্ডের বন্য ভূমি পাঠিয়েছিল
The sweetest lyrist = সবচেয়ে মধুর গীতিকবি
of her saddest wrong = তার গভীরতম দুঃখের প্রতিনিধি হিসেবে
And Love taught Grief = আর ভালোবাসা শোককে শিখিয়েছিল
to fall like music = সংগীতের মতো ঝরে পড়তে
from his tongue = তার কণ্ঠ থেকে।


Midst others of less note = কম পরিচিত অন্যদের মধ্যে
came one frail Form = একটি দুর্বল অবয়ব এসে উপস্থিত হলো
A phantom among men = মানুষের মাঝে যেন এক প্রেতাত্মা
companionless = সম্পূর্ণ সঙ্গীহীন
As the last cloud of an expiring storm = যেমন শেষ হয়ে যাওয়া ঝড়ের শেষ মেঘ
Whose thunder is its knell = যার বজ্রধ্বনিই তার মৃত্যুঘণ্টা
he, as I guess = আমার ধারণায় তিনি
Had gaz’d on Nature’s naked loveliness = প্রকৃতির অনাবৃত সৌন্দর্য প্রত্যক্ষ করেছিলেন
Actaeon-like = অ্যাক্টিয়নের মতো
and now he fled astray = আর এখন পথভ্রষ্ট হয়ে ঘুরে বেড়াচ্ছেন
With feeble steps = দুর্বল পদক্ষেপে
o’er the world’s wilderness = পৃথিবীর বিরান প্রান্তর জুড়ে
And his own thoughts = আর তাঁর নিজের চিন্তাগুলো
along that rugged way = সেই কঠিন পথে
Pursu’d = তাড়া করে ফিরছিল
like raging hounds = উন্মত্ত শিকারি কুকুরের মতো
their father = তাদের স্রষ্টাকে
and their prey = এবং তাদের শিকারকে।

XXXII

       A pardlike Spirit beautiful and swift—

       A Love in desolation mask’d—a Power

       Girt round with weakness—it can scarce uplift

       The weight of the superincumbent hour;

       It is a dying lamp, a falling shower,

       A breaking billow; even whilst we speak

       Is it not broken? On the withering flower

       The killing sun smiles brightly: on a cheek

The life can burn in blood, even while the heart may break.

XXXIII

       His head was bound with pansies overblown,

       And faded violets, white, and pied, and blue;

       And a light spear topp’d with a cypress cone,

       Round whose rude shaft dark ivy-tresses grew

       Yet dripping with the forest’s noonday dew,

       Vibrated, as the ever-beating heart

       Shook the weak hand that grasp’d it; of that crew

       He came the last, neglected and apart;

A herd-abandon’d deer struck by the hunter’s dart.

XXXIV

       All stood aloof, and at his partial moan

       Smil’d through their tears; well knew that gentle band

       Who in another’s fate now wept his own,

       As in the accents of an unknown land

       He sung new sorrow; sad Urania scann’d

       The Stranger’s mien, and murmur’d: “Who art thou?”

       He answer’d not, but with a sudden hand

       Made bare his branded and ensanguin’d brow,

Which was like Cain’s or Christ’s—oh! that it should be so!

XXXV

       What softer voice is hush’d over the dead?

       Athwart what brow is that dark mantle thrown?

       What form leans sadly o’er the white death-bed,

       In mockery of monumental stone,

       The heavy heart heaving without a moan?

       If it be He, who, gentlest of the wise,

       Taught, sooth’d, lov’d, honour’d the departed one,

       Let me not vex, with inharmonious sighs,

The silence of that heart’s accepted sacrifice.

XXXVI

       Our Adonais has drunk poison—oh!

       What deaf and viperous murderer could crown

       Life’s early cup with such a draught of woe?

       The nameless worm would now itself disown:

       It felt, yet could escape, the magic tone

       Whose prelude held all envy, hate and wrong,

       But what was howling in one breast alone,

       Silent with expectation of the song,

Whose master’s hand is cold, whose silver lyre unstrung.

XXXVII

       Live thou, whose infamy is not thy fame!

       Live! fear no heavier chastisement from me,

       Thou noteless blot on a remember’d name!

       But be thyself, and know thyself to be!

       And ever at thy season be thou free

       To spill the venom when thy fangs o’erflow;

       Remorse and Self-contempt shall cling to thee;

       Hot Shame shall burn upon thy secret brow,

And like a beaten hound tremble thou shalt—as now.

XXXVIII

       Nor let us weep that our delight is fled

       Far from these carrion kites that scream below;

       He wakes or sleeps with the enduring dead;

       Thou canst not soar where he is sitting now.

       Dust to the dust! but the pure spirit shall flow

       Back to the burning fountain whence it came,

       A portion of the Eternal, which must glow

       Through time and change, unquenchably the same,

Whilst thy cold embers choke the sordid hearth of shame.

XXXIX

       Peace, peace! he is not dead, he doth not sleep,

       He hath awaken’d from the dream of life;

       ‘Tis we, who lost in stormy visions, keep

       With phantoms an unprofitable strife,

       And in mad trance, strike with our spirit’s knife

       Invulnerable nothings. We decay

       Like corpses in a charnel; fear and grief

       Convulse us and consume us day by day,

And cold hopes swarm like worms within our living clay.

XL

       He has outsoar’d the shadow of our night;

       Envy and calumny and hate and pain,

       And that unrest which men miscall delight,

       Can touch him not and torture not again;

       From the contagion of the world’s slow stain

       He is secure, and now can never mourn

       A heart grown cold, a head grown gray in vain;

       Nor, when the spirit’s self has ceas’d to burn,

With sparkless ashes load an unlamented urn.

XLI

       He lives, he wakes—’tis Death is dead, not he;

       Mourn not for Adonais. Thou young Dawn,

       Turn all thy dew to splendour, for from thee

       The spirit thou lamentest is not gone;

       Ye caverns and ye forests, cease to moan!

       Cease, ye faint flowers and fountains, and thou Air,

       Which like a mourning veil thy scarf hadst thrown

       O’er the abandon’d Earth, now leave it bare

Even to the joyous stars which smile on its despair!

XLII

       He is made one with Nature: there is heard

       His voice in all her music, from the moan

       Of thunder, to the song of night’s sweet bird;

       He is a presence to be felt and known

       In darkness and in light, from herb and stone,

       Spreading itself where’er that Power may move

       Which has withdrawn his being to its own;

       Which wields the world with never-wearied love,

Sustains it from beneath, and kindles it above.

XLIII

       He is a portion of the loveliness

       Which once he made more lovely: he doth bear

       His part, while the one Spirit’s plastic stress

       Sweeps through the dull dense world, compelling there

       All new successions to the forms they wear;

       Torturing th’ unwilling dross that checks its flight

       To its own likeness, as each mass may bear;

       And bursting in its beauty and its might

From trees and beasts and men into the Heaven’s light.

XLIV

       The splendours of the firmament of time

       May be eclips’d, but are extinguish’d not;

       Like stars to their appointed height they climb,

       And death is a low mist which cannot blot

       The brightness it may veil. When lofty thought

       Lifts a young heart above its mortal lair,

       And love and life contend in it for what

       Shall be its earthly doom, the dead live there

And move like winds of light on dark and stormy air.

XLV

       The inheritors of unfulfill’d renown

       Rose from their thrones, built beyond mortal thought,

       Far in the Unapparent. Chatterton

       Rose pale, his solemn agony had not

       Yet faded from him; Sidney, as he fought

       And as he fell and as he liv’d and lov’d

       Sublimely mild, a Spirit without spot,

       Arose; and Lucan, by his death approv’d:

Oblivion as they rose shrank like a thing reprov’d.

XLVI

       And many more, whose names on Earth are dark,

       But whose transmitted effluence cannot die

       So long as fire outlives the parent spark,

       Rose, rob’d in dazzling immortality.

       “Thou art become as one of us,” they cry,

       “It was for thee yon kingless sphere has long

       Swung blind in unascended majesty,

       Silent alone amid a Heaven of Song.

Assume thy winged throne, thou Vesper of our throng!”

XLVII

       Who mourns for Adonais? Oh, come forth,

       Fond wretch! and know thyself and him aright.

       Clasp with thy panting soul the pendulous Earth;

       As from a centre, dart thy spirit’s light

       Beyond all worlds, until its spacious might

       Satiate the void circumference: then shrink

       Even to a point within our day and night;

       And keep thy heart light lest it make thee sink

When hope has kindled hope, and lur’d thee to the brink.

XLVIII

       Or go to Rome, which is the sepulchre,

       Oh, not of him, but of our joy: ’tis nought

       That ages, empires and religions there

       Lie buried in the ravage they have wrought;

       For such as he can lend—they borrow not

       Glory from those who made the world their prey;

       And he is gather’d to the kings of thought

       Who wag’d contention with their time’s decay,

And of the past are all that cannot pass away.

XLIX

       Go thou to Rome—at once the Paradise,

       The grave, the city, and the wilderness;

       And where its wrecks like shatter’d mountains rise,

       And flowering weeds, and fragrant copses dress

       The bones of Desolation’s nakedness

       Pass, till the spirit of the spot shall lead

       Thy footsteps to a slope of green access

       Where, like an infant’s smile, over the dead

A light of laughing flowers along the grass is spread;

L

       And gray walls moulder round, on which dull Time

       Feeds, like slow fire upon a hoary brand;

       And one keen pyramid with wedge sublime,

       Pavilioning the dust of him who plann’d

       This refuge for his memory, doth stand

       Like flame transform’d to marble; and beneath,

       A field is spread, on which a newer band

       Have pitch’d in Heaven’s smile their camp of death,

Welcoming him we lose with scarce extinguish’d breath.

LI

       Here pause: these graves are all too young as yet

       To have outgrown the sorrow which consign’d

       Its charge to each; and if the seal is set,

       Here, on one fountain of a mourning mind,

       Break it not thou! too surely shalt thou find

       Thine own well full, if thou returnest home,

       Of tears and gall. From the world’s bitter wind

       Seek shelter in the shadow of the tomb.

What Adonais is, why fear we to become?

LII

       The One remains, the many change and pass;

       Heaven’s light forever shines, Earth’s shadows fly;

       Life, like a dome of many-colour’d glass,

       Stains the white radiance of Eternity,

       Until Death tramples it to fragments.—Die,

       If thou wouldst be with that which thou dost seek!

       Follow where all is fled!—Rome’s azure sky,

       Flowers, ruins, statues, music, words, are weak

The glory they transfuse with fitting truth to speak.

LIII

       Why linger, why turn back, why shrink, my Heart?

       Thy hopes are gone before: from all things here

       They have departed; thou shouldst now depart!

       A light is pass’d from the revolving year,

       And man, and woman; and what still is dear

       Attracts to crush, repels to make thee wither.

       The soft sky smiles, the low wind whispers near:

       ‘Tis Adonais calls! oh, hasten thither,

No more let Life divide what Death can join together.

LIV

       That Light whose smile kindles the Universe,

       That Beauty in which all things work and move,

       That Benediction which the eclipsing Curse

       Of birth can quench not, that sustaining Love

       Which through the web of being blindly wove

       By man and beast and earth and air and sea,

       Burns bright or dim, as each are mirrors of

       The fire for which all thirst; now beams on me,

Consuming the last clouds of cold mortality.

LV

       The breath whose might I have invok’d in song

       Descends on me; my spirit’s bark is driven,

       Far from the shore, far from the trembling throng

       Whose sails were never to the tempest given;

       The massy earth and sphered skies are riven!

       I am borne darkly, fearfully, afar;

       Whilst, burning through the inmost veil of Heaven,

       The soul of Adonais, like a star,

Beacons from the abode where the Eternal are.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top