Honours English with Nusrat

Ode to the West Wind

By Percy Bysshe Shelley

I

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o’er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

O wild West Wind = হে উন্মত্ত পশ্চিমা বাতাসthou breath = তুমি নিঃশ্বাসof Autumn’s being = শরতের অস্তিত্বেরThou = তুমিfrom whose unseen presence = যার অদৃশ্য উপস্থিতি থেকেthe leaves dead = মৃত পাতাগুলোAre driven = তাড়িত হয়like ghosts = প্রেতাত্মাদের মতোfrom an enchanter fleeing = এক জাদুকরের কাছ থেকে পালিয়েYellow = হলুদand black = এবং কালোand pale = এবং ফ্যাকাশেand hectic red = এবং জ্বরগ্রস্ত লালPestilence-stricken multitudes = মহামারিতে আক্রান্ত অসংখ্য মানুষের মতোO thou = হে তুমিWho chariotest = যে বহন করে নিয়ে যাওto their dark wintry bed = তাদের অন্ধকার শীতকালীন শয্যায়The winged seeds = ডানাওয়ালা বীজগুলোকেwhere they lie = যেখানে তারা শুয়ে থাকেcold and low = ঠান্ডা ও নিস্তব্ধ হয়েEach = প্রত্যেকটিlike a corpse = একটি মৃতদেহের মতোwithin its grave = নিজের কবরের মধ্যেuntil = যতক্ষণ নাThine azure sister = তোমার নীলবর্ণ বোনof the Spring = বসন্তেরshall blow = বয়ে আসবেHer clarion = তার জাগরণী শিঙাo’er the dreaming earth = নিদ্রিত পৃথিবীর উপরand fill = এবং ভরে দেবেDriving sweet buds = মিষ্টি কুঁড়িগুলোকে ছড়িয়ে দিয়েlike flocks = পশুপালের মতোto feed in air = বাতাসে ছড়িয়ে পড়ার জন্যWith living hues = জীবন্ত রঙেand odours = এবং সুগন্ধেplain and hill = সমতল ও পাহাড়কেWild Spirit = হে উন্মত্ত আত্মাwhich art moving = যে বিচরণ করছেeverywhere = সর্বত্রDestroyer and preserver = ধ্বংসকারী এবং রক্ষাকারীhear, oh hear! = শুনো, হে শুনো!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,

Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aëry surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith’s height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

Thou = হে তুমিon whose stream = যার স্রোতের উপরmid = মধ্যেthe steep sky’s commotion = উত্তাল আকাশের আলোড়নেরLoose clouds = আলগা মেঘগুলোlike earth’s decaying leaves = পৃথিবীর ঝরে পড়া শুকনো পাতার মতোare shed = ছড়িয়ে পড়েShook from = ঝরে পড়েthe tangled boughs = জটপাকানো শাখাগুলো থেকেof Heaven and Ocean = আকাশ ও সমুদ্রেরAngels = দূতেরাof rain and lightning = বৃষ্টি ও বিদ্যুতেরthere are spread = সেখানে ছড়িয়ে আছেOn the blue surface = নীল পৃষ্ঠের উপরof thine aëry surge = তোমার আকাশময় তরঙ্গেরLike = যেনthe bright hair = উজ্জ্বল চুলuplifted = উড়ে ওঠাfrom the head = মাথা থেকেOf some fierce Maenad = কোনো উন্মত্ত মেনাড নারীরeven from = ঠিকthe dim verge = ম্লান প্রান্ত থেকেOf the horizon = দিগন্তেরto the zenith’s height = আকাশের সর্বোচ্চ বিন্দু পর্যন্তThe locks = কেশরাশিof the approaching storm = আসন্ন ঝড়েরThou dirge = তুমি শোকগীতিOf the dying year = মরণোন্মুখ বছরেরto which = যার জন্যthis closing night = এই শেষ হয়ে আসা রাতWill be = হবেthe dome = গম্বুজof a vast sepulchre = এক বিশাল সমাধিরVaulted = আচ্ছাদিতwith all = সমস্তthy congregated might = তোমার সঞ্চিত শক্তি দিয়েOf vapours = মেঘমালারfrom whose = যার থেকেsolid atmosphere = ঘন বায়ুমণ্ডলBlack rain = কালো বৃষ্টিand fire = এবং আগুনand hail = এবং শিলাবৃষ্টিwill burst = বিস্ফোরিত হয়ে নেমে আসবেoh hear! = হে শুনো!

III

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull’d by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae’s bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave’s intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic’s level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

Thou = তুমিwho didst waken = যে জাগিয়ে তুলেছিলেfrom his summer dreams = তার গ্রীষ্মের স্বপ্ন থেকেThe blue Mediterranean = নীল ভূমধ্যসাগরকেwhere he lay = যেখানে সে শুয়ে ছিলLull’d by = ঘুম পাড়ানো হয়েছিলthe coil = ঘূর্ণির দ্বারাof his crystalline streams = তার স্বচ্ছ জলধারারBeside = পাশেa pumice isle = একটি ঝামাপাথরের দ্বীপেরin Baiae’s bay = বাইয়ের উপসাগরেAnd saw = এবং দেখেছিলin sleep = স্বপ্নেold palaces and towers = প্রাচীন প্রাসাদ ও মিনারগুলোQuivering = কাঁপতে থাকাwithin the wave’s intenser day = ঢেউয়ের উজ্জ্বল আলোর ভেতরেAll overgrown = সম্পূর্ণ আচ্ছাদিতwith azure moss = নীলাভ শ্যাওলায়and flowers = এবং ফুলেSo sweet = এত মধুরthe sense faints = যে ইন্দ্রিয় অবশ হয়ে যায়picturing them = সেগুলো কল্পনা করতে গিয়েওThou = তুমিFor whose path = যার পথের জন্যthe Atlantic’s level powers = আটলান্টিকের সমতল জলরাশিCleave themselves = নিজেদের বিভক্ত করেinto chasms = গভীর খাদেwhile far below = আর অনেক নিচেThe sea-blooms = সমুদ্রের ফুলগুলোand the oozy woods = এবং কাদাময় বনগুলোwhich wear = যা ধারণ করেThe sapless foliage = রসহীন পাতাগুলোof the ocean = সমুদ্রেরknow = চিনে নেয়Thy voice = তোমার কণ্ঠস্বরand suddenly = এবং হঠাৎgrow gray = ধূসর হয়ে যায়with fear = ভয়েAnd tremble = এবং কেঁপে ওঠেand despoil themselves = এবং নিজেদের পত্রপল্লব ঝরিয়ে ফেলেoh hear! = হে শুনো!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem’d a vision; I would ne’er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain’d and bow’d

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

If I were = যদি আমি হতামa dead leaf = একটি শুকনো পাতাthou mightest bear = তুমি আমাকে বহন করতেIf I were = যদি আমি হতামa swift cloud = একটি দ্রুতগামী মেঘto fly with thee = তোমার সঙ্গে উড়ে বেড়ানোর জন্যA wave = একটি ঢেউto pant = উচ্ছ্বসিত হয়ে উঠতেbeneath thy power = তোমার শক্তির নিচেand share = এবং ভাগ করে নিতেThe impulse = প্রবল গতিof thy strength = তোমার শক্তিরonly less free = শুধু তোমার চেয়ে কিছুটা কম স্বাধীনThan thou = তোমার তুলনায়O uncontrollable! = হে অদম্য শক্তি!If even = যদি অন্ততI were = আমি হতামas in my boyhood = আমার শৈশবের মতোand could be = এবং হতে পারতামThe comrade = সঙ্গীof thy wanderings = তোমার বিচরণেরover Heaven = আকাশজুড়েAs then = যেমন তখনwhen = যখনto outstrip = ছাড়িয়ে যাওয়াthy skiey speed = তোমার আকাশবেগকেScarce seem’d = প্রায় মনে হতো নাa vision = কল্পনাI would ne’er have striven = আমি কখনো চেষ্টা করতাম নাAs thus = এভাবেwith thee = তোমার কাছেin prayer = প্রার্থনায়in my sore need = আমার গভীর বিপদের সময়Oh, lift me = হে, আমাকে তুলে নাওas a wave = একটি ঢেউয়ের মতোa leaf = একটি পাতার মতোa cloud! = একটি মেঘের মতোI fall upon = আমি পড়ে যাইthe thorns of life! = জীবনের কাঁটার ওপরI bleed! = আমি রক্তাক্ত হই!A heavy weight = এক ভারী বোঝাof hours = দীর্ঘ সময়েরhas chain’d = শৃঙ্খলিত করেছেand bow’d = এবং নত করেছেOne too like thee = এমন একজনকে, যে তোমারই মতোtameless = অদম্যand swift = এবং দ্রুতগামীand proud = এবং গর্বিত।

V

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither’d leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish’d hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken’d earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

Make me = আমাকে বানাওthy lyre = তোমার বীণাeven as = ঠিক যেমনthe forest is = বনভূমিWhat if = তাতে কী যদিmy leaves = আমার পাতাগুলোare falling = ঝরে পড়ছেlike its own = তার নিজের পাতার মতোThe tumult = প্রবল গর্জনof thy mighty harmonies = তোমার শক্তিশালী সুরেরWill take = গ্রহণ করবেfrom both = উভয়ের কাছ থেকেa deep = এক গভীরautumnal tone = শরতের সুরSweet though in sadness = দুঃখময় হলেও মধুরBe thou = তুমি হওSpirit fierce = হে প্রখর আত্মা My spirit! = আমার আত্মাBe thou me = তুমি-ই আমি হয়ে যাওimpetuous one! = হে দুর্দমনীয় শক্তিDrive = ছড়িয়ে দাওmy dead thoughts = আমার মৃত চিন্তাগুলোকেover the universe = সমগ্র বিশ্বজুড়েLike wither’d leaves = শুকিয়ে যাওয়া পাতার মতোto quicken = জাগিয়ে তুলতেa new birth! = এক নতুন জন্মকেAnd, by the incantation of = এবং এর মন্ত্রশক্তির মাধ্যমে

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top