Honours English with Nusrat

Christabel-03

The lady fell, and clasped his knees,

Her face upraised, her eyes o’erflowing;

And Bracy replied, with faltering voice,

His gracious Hail on all bestowing!—

‘Thy words, thou sire of Christabel,

Are sweeter than my harp can tell;

Yet might I gain a boon of thee,

This day my journey should not be,

So strange a dream hath come to me,

That I had vowed with music loud

To clear yon wood from thing unblest.

Warned by a vision in my rest!

For in my sleep I saw that dove,

That gentle bird, whom thou dost love,

And call’st by thy own daughter’s name—

Sir Leoline! I saw the same

Fluttering, and uttering fearful moan,

Among the green herbs in the forest alone.

Which when I saw and when I heard,

I wonder’d what might ail the bird;

For nothing near it could I see

Save the grass and green herbs underneath the old tree.

‘And in my dream methought I went

To search out what might there be found;

And what the sweet bird’s trouble meant,

That thus lay fluttering on the ground.

I went and peered, and could descry

No cause for her distressful cry;

But yet for her dear lady’s sake

I stooped, methought, the dove to take,

When lo! I saw a bright green snake

Coiled around its wings and neck.

Green as the herbs on which it couched,

Close by the dove’s its head it crouched;

And with the dove it heaves and stirs,

Swelling its neck as she swelled hers!

I woke; it was the midnight hour,

The ladyভদ্রমহিলা fellলুটিয়ে পড়লেন and claspedএবং জড়িয়ে ধরলেন his kneesতার হাঁটু Her faceতার মুখ upraisedঊর্ধ্বমুখী her eyesতার চোখ o’erflowingঅশ্রুতে ভরাAnd Bracyএবং ব্রেসি repliedউত্তর দিলেন with faltering voiceকাঁপা কণ্ঠেHis gracious Hailতার আন্তরিক শুভেচ্ছা on allসবার প্রতি bestowingজানিয়েThy wordsতোমার কথাগুলোthou sireহে পিতাof Christabelক্রিস্টাবেলেরAre sweeterআরও মধুরthan my harpআমার বীণার চেয়েওcan tellযা প্রকাশ করতে পারেYetতবুওmight I gainযদি আমি পেতে পারিa boonএকটি অনুগ্রহof theeতোমার কাছ থেকেThis dayআজmy journeyআমার যাত্রাshould not beনা হলেও চলবেSo strangeএত অদ্ভুতa dreamএকটি স্বপ্নhath comeএসেছেto meআমার কাছেThatযেI had vowedআমি প্রতিজ্ঞা করেছিলামwith music loudউচ্চস্বরে সঙ্গীত বাজিয়েTo clearমুক্ত করতেyon woodওই বনকেfrom thing unblestঅশুভ জিনিস থেকেWarnedসতর্ক হয়েby a visionএকটি স্বপ্নদর্শনেin my restআমার নিদ্রায়Forকারণin my sleepআমার ঘুমেI sawআমি দেখেছিলামthat doveসেই ঘুঘু পাখিটিকেThat gentle birdসেই কোমল পাখিটিwhom thou dost loveযাকে তুমি ভালোবাসোAnd call’stএবং ডাকোby thy own daughter’s nameনিজ কন্যার নামেSir Leolineস্যার লিওলাইনI sawআমি দেখলামthe sameসেই পাখিটিকেইFlutteringডানা ঝাপটাতেand utteringএবং করতেfearful moanভীতিকর আর্তনাদAmongমাঝখানেthe green herbsসবুজ ঘাসেরin the forestবনের মধ্যেaloneএকাWhichযখন এটিwhen I sawআমি দেখলামand when I heardএবং শুনলামI wonder’dআমি ভাবলামwhat might ailকী কষ্ট দিচ্ছেthe birdপাখিটিকেForকারণnothing near itতার আশেপাশে কিছুইcould I seeআমি দেখতে পেলাম নাSaveশুধুthe grassঘাসand green herbsএবং সবুজ লতাপাতাunderneathনিচেthe old treeপুরোনো গাছটিরAnd in my dreamএবং আমার স্বপ্নেmethoughtআমার মনে হলোI wentআমি গেলামTo search outখুঁজে দেখতেwhat mightকীthere be foundসেখানে আছেAnd whatএবং কীthe sweet bird’sসেই মিষ্টি পাখিটিরtrouble meantকষ্টের কারণ ছিলThat thusযে এভাবেlay flutteringডানা ঝাপটাচ্ছিলon the groundমাটিতেI wentআমি এগিয়ে গেলামand peeredএবং ভালো করে তাকালামand could descryএবং দেখতে পেলামNo causeকোনো কারণ নয়for her distressful cryতার কষ্টভরা কান্নারBut yetকিন্তু তবুওfor her dear lady’s sakeতার প্রিয় ভদ্রমহিলার জন্যI stoopedআমি নিচু হলামmethoughtআমার মনে হলোthe doveঘুঘু পাখিটিকেto takeতুলে নিতেWhen loহঠাৎ দেখলামI sawআমি দেখলামa bright green snakeএকটি উজ্জ্বল সবুজ সাপ

Coiled aroundপেঁচিয়ে আছেits wingsতার ডানার চারপাশেand neckএবং গলায়Green asযতটা সবুজthe herbsঘাসগুলোon whichযার উপরit couchedসে শুয়ে ছিলClose byএকেবারে কাছেthe dove’sঘুঘুরits headতার মাথাit crouchedনিচু করে রেখেছিলAnd withএবং সঙ্গে সঙ্গেthe doveঘুঘুরit heavesসে উঠানামা করেand stirsএবং নড়ে ওঠেSwellingফুলিয়েits neckতার গলাas sheযেমন ঘুঘুটিswelled hersতার গলা ফুলিয়েছিলI wokeআমি জেগে উঠলামit wasতখন ছিলthe midnight hourমধ্যরাতের সময়

This passage is highly significant because Bracy’s dream serves as a symbolic prophecy of Geraldine’s evil influence over Christabel. In the dream, the dove represents Christabel’s innocence, purity, and gentleness, while the green snake symbolizes Geraldine’s hidden evil, deception, and supernatural power. The image of the snake coiling around the helpless dove suggests that Christabel has already fallen under Geraldine’s spell. Coleridge uses dream symbolism, Gothic imagery, and dramatic irony to warn the reader of the danger that Sir Leoline fails to recognize. Although Bracy senses that the dream carries an important message, its true meaning remains hidden from the other characters. Thus, the passage reinforces the poem’s central conflict between innocence and evil and shows how evil quietly overpowers goodness through deception and disguise.

The clock was echoing in the tower;

But though my slumber was gone by,

This dream it would not pass away—

It seems to live upon my eye!

And thence I vowed this self-same day

With music strong and saintly song

To wander through the forest bare,

Lest aught unholy loiter there.’

Thus Bracy said: the Baron, the while,

Half-listening heard him with a smile;

Then turned to Lady Geraldine,

His eyes made up of wonder and love;

And said in courtly accents fine,

‘Sweet maid, Lord Roland’s beauteous dove,

With arms more strong than harp or song,

Thy sire and I will crush the snake!’

He kissed her forehead as he spake,

And Geraldine in maiden wise

Casting down her large bright eyes,

With blushing cheek and courtesy fine

She turned her from Sir Leoline;

Softly gathering up her train,

That o’er her right arm fell again;

And folded her arms across her chest,

And couched her head upon her breast,

And looked askance at Christabel

Jesu, Maria, shield her well!

A snake’s small eye blinks dull and shy;

And the lady’s eyes they shrunk in her head,

Each shrunk up to a serpent’s eye

And with somewhat of malice, and more of dread,

At Christabel she looked askance!—

One moment—and the sight was fled!

But Christabel in dizzy trance

Stumbling on the unsteady ground

Shuddered aloud, with a hissing sound;

And Geraldine again turned round,

And like a thing, that sought relief,

Full of wonder and full of grief,

She rolled her large bright eyes divine

Wildly on Sir Leoline.

The maid, alas! her thoughts are gone,

She nothing sees—no sight but one!

The maid, devoid of guile and sin,

I know not how, in fearful wise,

So deeply she had drunken in

That look, those shrunken serpent eyes,

That all her features were resigned

To this sole image in her mind:

And passively did imitate

That look of dull and treacherous hate!

And thus she stood, in dizzy trance;

The clockঘড়িটি was echoingপ্রতিধ্বনি তুলছিল in the towerদুর্গের মিনারে But thoughকিন্তু যদিও my slumberআমার ঘুম was gone byভেঙে গিয়েছিলThis dreamএই স্বপ্নটি it would not pass awayকিছুতেই মিলিয়ে যাচ্ছিল নাIt seemsএটি যেন to liveবেঁচে আছে upon my eyeআমার চোখের সামনেAnd thenceএবং তাই I vowedআমি প্রতিজ্ঞা করলাম this self-same dayএই একই দিনেWith music strongশক্তিশালী সঙ্গীত নিয়ে and saintly songএবং পবিত্র গান নিয়েTo wanderঘুরে বেড়াতে through the forest bareনির্জন বনের মধ্যেLestযেন না aught unholyকোনো অশুভ কিছু loiter thereসেখানে ঘোরাফেরা করেThus Bracyএভাবে ব্রেসি saidবললেনThe Baronব্যারন the whileএদিকেHalf-listeningআধা মনোযোগ দিয়ে শুনছিলেনheard himতার কথা শুনলেনwith a smileহাসিমুখেThen turnedতারপর ফিরে তাকালেনto Lady Geraldineভদ্রমহিলা জেরাল্ডিনের দিকেHis eyesতার চোখmade up ofভরা ছিলwonder and loveবিস্ময় ও ভালোবাসায়And saidএবং বললেনin courtly accentsভদ্র ও মার্জিত ভাষায়fineঅত্যন্ত সুন্দরভাবেSweet maidপ্রিয় কুমারীLord Roland’sলর্ড রোল্যান্ডেরbeauteous doveসুন্দরী ঘুঘুWith armsবাহুর শক্তিতেmore strongআরও শক্তিশালীthan harp or songবীণা বা গানের চেয়েওThy sire and Iতোমার পিতা আর আমিwill crushপিষে ফেলবthe snakeসাপটিকেHe kissedতিনি চুমু খেলেনher foreheadতার কপালেas he spakeকথা বলতে বলতেAnd Geraldineএবং জেরাল্ডিনin maiden wiseএক কুমারীর মতোCasting downনিচু করেher large bright eyesতার বড় উজ্জ্বল চোখWith blushing cheekলজ্জায় রাঙা গালেand courtesy fineএবং ভদ্র ভঙ্গিতেShe turnedসে ফিরে দাঁড়ালher fromমুখ ফিরিয়ে নিলSir Leolineস্যার লিওলাইনের কাছ থেকেSoftly gathering upআস্তে করে গুটিয়ে নিলher trainতার পোশাকের লম্বা অংশThat o’erযাher right armতার ডান হাতের উপর

fell againআবার পড়ে ছিলAnd foldedএবং ভাঁজ করলher armsতার দুই হাতacross her chestবুকের উপরAnd couchedএবং রাখলher headতার মাথাupon her breastতার বুকে নত করেAnd looked askanceএবং তেরছা দৃষ্টিতে তাকালat Christabelক্রিস্টাবেলের দিকেJesu Mariaহে যিশু, হে মারিয়াshield her wellতাকে ভালোভাবে রক্ষা করুনA snake’sএকটি সাপেরsmall eyeছোট চোখblinksপলক ফেলেdull and shyম্লান ও ভীতভাবেAnd the lady’s eyesআর ভদ্রমহিলার চোখ দুটিthey shrunkসংকুচিত হয়ে গেলin her headতার মুখের মধ্যেEach shrunk upপ্রতিটি সংকুচিত হয়ে গেলto a serpent’s eyeসাপের চোখের মতোAnd withএবংsomewhat of maliceকিছুটা বিদ্বেষand more of dreadআর আরও বেশি ভয় নিয়েAt Christabelক্রিস্টাবেলের দিকেshe looked askanceসে তেরছা চোখে তাকালOne momentএক মুহূর্তand the sightআর সেই দৃশ্যwas fledমিলিয়ে গেলBut Christabelকিন্তু ক্রিস্টাবেলin dizzy tranceমাথা ঘোরা সম্মোহিত অবস্থায়Stumblingহোঁচট খেতে খেতেon the unsteady groundঅস্থির মাটিতেShuddered aloudজোরে কেঁপে উঠলwith a hissing soundফোঁসফোঁস শব্দ করেAnd Geraldineএবং জেরাল্ডিনagain turned roundআবার ফিরে তাকালAnd likeএবং যেনa thingএকজন মানুষthat sought reliefযে আশ্রয় খুঁজছেFull of wonderবিস্ময়ে ভরাand full of griefএবং দুঃখে পূর্ণShe rolledসে ঘুরিয়ে নিলher large bright eyesতার বড় উজ্জ্বল চোখdivineদেবীর মতোWildlyউন্মত্তভাবেon Sir Leolineস্যার লিওলাইনের দিকেThe maidতরুণীটিalasহায়her thoughtsতার চিন্তাশক্তিare goneহারিয়ে গেছেShe nothing seesসে কিছুই দেখে নাno sight but oneএকটি দৃশ্য ছাড়াThe maidতরুণীটি

devoid ofমুক্তguile and sinছলনা ও পাপ থেকেI know not howআমি জানি না কীভাবেin fearful wiseভয়ংকরভাবেSo deeplyএত গভীরভাবেshe had drunken inসে গ্রহণ করেছিলThat lookসেই দৃষ্টিthose shrunken serpent eyesসেই সংকুচিত সাপের চোখThat allযে তার সমস্তher featuresমুখের ভাবwere resignedসমর্পিত হয়ে গেলTo this sole imageএই একমাত্র ছবির কাছেin her mindতার মনেAnd passivelyএবং নিস্তেজভাবেdid imitateঅনুকরণ করল

That lookসেই দৃষ্টিof dull and treacherous hateম্লান ও বিশ্বাসঘাতকতাপূর্ণ ঘৃণারAnd thusএবং এভাবেইshe stoodসে দাঁড়িয়ে রইলin dizzy tranceমাথা ঘোরা সম্মোহিত অবস্থায়

This passage is one of the most dramatic moments in Christabel, where Bracy’s symbolic dream is confirmed through Geraldine’s terrifying transformation. Although Sir Leoline interprets the dream as a warning against an external danger, the reader understands through dramatic irony that Geraldine herself is the “snake” threatening Christabel. Her eyes momentarily change into serpent’s eyes, revealing her true evil nature before returning to their normal appearance. Christabel, already under Geraldine’s spell, is horrified but powerless to expose the truth. Coleridge skillfully uses symbolism, Gothic imagery, supernatural suggestion, and psychological suspense to contrast Christabel’s innocence with Geraldine’s hidden malice. The passage reinforces the poem’s central theme that evil disguises itself as beauty and goodness, making it difficult to recognize until it is too late.

Still picturing that look askance

With forced unconscious sympathy

Full before her father’s view—

As far as such a look could be

In eyes so innocent and blue!

And when the trance was o’er, the maid

Paused awhile, and inly prayed:

Then falling at the Baron’s feet,

‘By my mother’s soul do I entreat

That thou this woman send away!’

She said: and more she could not say:

For what she knew she could not tell,

O’er-mastered by the mighty spell.

Why is thy cheek so wan and wild,

Sir Leoline? Thy only child

Lies at thy feet, thy joy, thy pride,

So fair, so innocent, so mild;

The same, for whom thy lady died!

O by the pangs of her dear mother

Think thou no evil of thy child!

For her, and thee, and for no other,

She prayed the moment ere she died:

Prayed that the babe for whom she died,

Might prove her dear lord’s joy and pride!

       That prayer her deadly pangs beguiled,

               Sir Leoline!

       And wouldst thou wrong thy only child,

               Her child and thine?

Within the Baron’s heart and brain

If thoughts, like these, had any share,

They only swelled his rage and pain,

And did but work confusion there.

His heart was cleft with pain and rage,

His cheeks they quivered, his eyes were wild,

Dishonoured thus in his old age;

Dishonoured by his only child,

And all his hospitality

To the wronged daughter of his friend

By more than woman’s jealousy

Brought thus to a disgraceful end—

He rolled his eye with stern regard

Upon the gentle minstrel bard,

And said in tones abrupt, austere—

‘Why, Bracy! dost thou loiter here?

I bade thee hence!’ The bard obeyed;

And turning from his own sweet maid,

The agèd knight, Sir Leoline,

Led forth the lady Geraldine!


THE CONCLUSION TO PART II

A little child, a limber elf,

Singing, dancing to itself,

A fairy thing with red round cheeks,

That always finds, and never seeks,

Makes such a vision to the sight

As fills a father’s eyes with light;

And pleasures flow in so thick and fast

Upon his heart, that he at last

Must needs express his love’s excess

With words of unmeant bitterness.

Perhaps ’tis pretty to force together

Thoughts so all unlike each other;

To mutter and mock a broken charm,

To dally with wrong that does no harm.

Perhaps ’tis tender too and pretty

At each wild word to feel within

A sweet recoil of love and pity.

Still picturing → এখনও কল্পনা করে that look askance → সেই তেরছা দৃষ্টি With forced → জোর করে আনা unconscious sympathy → অচেতন সহানুভূতি নিয়েFull before → ঠিক সামনে her father’s view → তার পিতার দৃষ্টিরAs far as → যতটা such a look → এমন দৃষ্টি could be → হতে পারেIn eyes → সেই চোখে so innocent and blue → এত নিষ্পাপ ও নীলAnd when → এবং যখন the trance → সম্মোহন was o’er → শেষ হলোthe maid → তরুণীটিPaused awhile → একটু থামলand inly prayed → এবং মনে মনে প্রার্থনা করলThen falling → তারপর লুটিয়ে পড়ে at the Baron’s feet → ব্যারনের পায়ের কাছেBy my mother’s soul → আমার মায়ের আত্মার শপথ করেdo I entreat → আমি মিনতি করছিThat thou → যে তুমি this woman → এই নারীকে send away → পাঠিয়ে দাওShe said → সে বললand more → এবং আরও কিছু she could not say → সে বলতে পারল নাFor what → কারণ যা she knew → সে জানত she could not tell → তা বলতে পারল নাO’er-mastered → পরাভূত হয়ে by the mighty spell → প্রবল জাদুর দ্বারাWhy is → কেন thy cheek → তোমার গাল so wan and wild → এত ফ্যাকাশে ও অস্থিরSir Leoline → স্যার লিওলাইনThy only child → তোমার একমাত্র সন্তানLies → পড়ে আছে at thy feet → তোমার পায়ের কাছেthy joy thy pride → তোমার আনন্দ, তোমার গর্বSo fair → এত সুন্দর so innocent → এত নিষ্পাপ so mild → এত কোমলThe same → সেই সন্তানইfor whom → যার জন্য thy lady died → তোমার স্ত্রী প্রাণ দিয়েছিলেনO by the pangs → ওহ সেই যন্ত্রণার দোহাই দিয়েof her dear mother → তার প্রিয় মায়েরThink thou → তুমি ভাবো না no evil → কোনো মন্দ কথাof thy child → তোমার সন্তানের বিরুদ্ধেFor her and thee → তার জন্য এবং তোমার জন্যand for no other → আর কারও জন্য নয়She prayed → তিনি প্রার্থনা করেছিলেনthe moment ere she died → মৃত্যুর ঠিক আগেPrayed → প্রার্থনা করেছিলেনthat the babe → যে শিশুটিfor whom she died → যার জন্য তিনি মরেছিলেনMight prove → হয়ে উঠুকher dear lord’s → তার প্রিয় স্বামীরjoy and pride → আনন্দ ও গর্বThat prayer → সেই প্রার্থনাher deadly pangs → তার মৃত্যুযন্ত্রণাbeguiled → ভুলিয়ে দিয়েছিলSir Leoline → স্যার লিওলাইনAnd wouldst thou → তুমি কি তবে wrong → অন্যায় করবে

thy only child → তোমার একমাত্র সন্তানের সঙ্গেHer child and thine → তার সন্তান এবং তোমারওWithin → ভিতরেthe Baron’s heart and brain → ব্যারনের হৃদয় ও মনেIf thoughts → যদি চিন্তাগুলোlike these → এমন

had any share → কোনো স্থান পেয়ে থাকেThey only → তবু তারা শুধুswelled → বাড়িয়ে দিলhis rage and pain → তার ক্রোধ ও যন্ত্রণাAnd did but → এবং কেবলইwork confusion → বিভ্রান্তি সৃষ্টি করলthere → সেখানেHis heart → তার হৃদয়was cleft → বিদীর্ণ হয়ে গিয়েছিলwith pain and rage → যন্ত্রণা ও ক্রোধেHis cheeks → তার গালthey quivered → কাঁপছিলhis eyes → তার চোখwere wild → উন্মত্ত হয়ে উঠেছিলDishonoured thus → এভাবে অপমানিতin his old age → তার বার্ধক্যেDishonoured → অপমানিতby his only child → নিজের একমাত্র সন্তানের দ্বারাAnd all → এবং তার সমস্তhis hospitality → অতিথিসেবাTo the wronged daughter → অন্যায়ের শিকার কন্যার প্রতিof his friend → তার বন্ধুরBy more than → যেন তার চেয়েও বেশিwoman’s jealousy → নারীর ঈর্ষাBrought thus → এভাবে নিয়ে এলto a disgraceful end → এক লজ্জাজনক পরিণতিতেHe rolled his eye → তিনি চোখ ঘুরিয়ে তাকালেনwith stern regard → কঠোর দৃষ্টিতেUpon → দিকেthe gentle minstrel bard → সেই কোমল গায়ক কবিরAnd said → এবং বললেনin tones → কণ্ঠেabrupt austere → রূঢ় ও কঠোরWhy Bracy → কেন ব্রেসিdost thou loiter here → এখানে দেরি করছI bade thee hence → আমি তো তোমাকে যেতে বলেছিলামThe bard → কবিobeyed → আজ্ঞা মানলAnd turning → এবং ফিরে গিয়েfrom his own sweet maid → তার প্রিয় কন্যার কাছ থেকেThe aged knight → বৃদ্ধ বীরযোদ্ধাSir Leoline → স্যার লিওলাইনLed forth → সঙ্গে নিয়ে বেরিয়ে গেলেনthe lady Geraldine → ভদ্রমহিলা জেরাল্ডিনকেThe conclusion to Part II → দ্বিতীয় অংশের উপসংহারA little child → একটি ছোট শিশুa limber elf → একটি চঞ্চল পরীসদৃশ প্রাণীSinging dancing → গাইতে গাইতে নাচছেto itself → নিজের মনেA fairy thing → একটি পরীর মতো সত্তাwith red round cheeks → লাল গোল গাল নিয়েThat always finds → যে সবসময় খুঁজে পায়and never seeks → কখনও খুঁজতে হয় নাMakes such a vision → এমন এক দৃশ্য সৃষ্টি করেto the sight → চোখের সামনে

As fills → যা ভরে দেয়a father’s eyes → এক পিতার চোখwith light → আলোয়And pleasures → এবং নন্দগুলোflow in → ঢুকে পড়েso thick and fast → এত ঘন ও দ্রুতUpon his heart → তার হৃদয়েthat he at last → যে শেষ পর্যন্ত তিনিMust needs express → প্রকাশ করতেই হয়his love’s excess → তার অতিরিক্ত ভালোবাসাWith words → কথায়of unmeant bitterness → অনিচ্ছাকৃত তিক্ততারPerhaps → হয়তো’tis pretty → এটিও সুন্দরto force together → একসঙ্গে জুড়ে দিতেThoughts → চিন্তাগুলোso all unlike each other → এত ভিন্ন ভিন্নTo mutter and mock → বিড়বিড় করা ও ঠাট্টা করাa broken charm → ভাঙা মন্ত্রকেTo dally with → খেলতে থাকাwrong that does no harm → এমন ভুলের সঙ্গে যা ক্ষতি করে নাPerhaps → হয়তো’tis tender too and pretty → এটিও কোমল ও সুন্দরAt each wild word → প্রতিটি উন্মত্ত কথায়to feel within → মনের ভেতর অনুভব করাA sweet recoil → এক মধুর প্রত্যাবর্তনof love and pity → ভালোবাসা ও করুণার

This passage presents the tragic climax of Christabel, where innocence is defeated by deception and supernatural power. Although Christabel desperately begs her father to send Geraldine away, she cannot explain the truth because Geraldine’s powerful spell has taken away her ability to speak. Sir Leoline misunderstands his daughter’s behaviour and believes that jealousy has made her insult the innocent guest. Instead of trusting Christabel, he becomes angry and chooses Geraldine, creating intense dramatic irony because the reader knows that Geraldine is the real source of danger. Coleridge effectively combines pathos, psychological conflict, Gothic suspense, and dramatic irony to show how evil triumphs when truth is silenced and appearances are accepted without question. The concluding lines also reflect on the complex nature of human love, suggesting that even deep affection can sometimes lead to misunderstanding and unintended suffering. This passage reinforces the poem’s central themes of innocence versus evil, deception, and the tragic consequences of misplaced trust.

And what, if in a world of sin

(O sorrow and shame should this be true!)

Such giddiness of heart and brain

Comes seldom save from rage and pain,

So talks as it ‘s most used to do.

And what ifআর যদি এমন হয়in a world of sinপাপে ভরা এই পৃথিবীতেO sorrow and shameহায় দুঃখ ও লজ্জাshould this be trueযদি এটি সত্য হয়Such giddinessএমন মাথা ঘোরা অবস্থাof heart and brainহৃদয় ও মনেরComes seldomখুব কমই আসেsave fromছাড়াrage and painক্রোধ ও যন্ত্রণাSo talksতখন সে এমনই কথা বলেas it is most used to doযেমন বলতে সে সবচেয়ে অভ্যস্ত

In these concluding lines, Coleridge reflects on the emotional confusion caused by rage, pain, and human weakness. He suggests that in a sinful world, people often speak and act irrationally when overwhelmed by suffering. This comment explains Sir Leoline’s harsh treatment of Christabel, whose innocence is misunderstood because of Geraldine’s evil influence. The poet ends the unfinished poem on a thoughtful and tragic note, emphasizing the destructive power of deception, misunderstanding, and uncontrolled emotion. Thus, the conclusion reinforces the central themes of Christabel—the conflict between innocence and evil, the tragic consequences of misplaced trust, and the psychological complexity of human nature.


Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top