Samuel Taylor Coleridge
O Wedding-Guest! this soul hath been
Alone on a wide wide sea:
So lonely ’twas, that God himself
Scarce seemèd there to be.
Translation in Bangla:
O Wedding-Guest! = হে বিয়ের অতিথি!
this soul hath been = এই আত্মা ছিল
Alone on a wide wide sea: = এক বিশাল, বিস্তীর্ণ সমুদ্রে সম্পূর্ণ একা।
So lonely ’twas, = এতটাই নিঃসঙ্গ ছিল,
that God himself = যে স্বয়ং ঈশ্বরও
Scarce seemèd there to be. = যেন সেখানে আছেন বলেও মনে হচ্ছিল না।
summary:
These lines show the Mariner’s deep loneliness and suffering during his voyage. He tells the Wedding-Guest that his soul was completely isolated in the vast ocean. The loneliness was so intense that even the presence of God seemed distant or almost absent. This emphasizes the extreme mental and spiritual isolation he experienced, making his tale more powerful and meaningful.
O sweeter than the marriage-feast,
‘Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company!—
Translation in Bangla:
O sweeter than the marriage-feast, = আহা, বিয়ের ভোজের চেয়েও মধুর,
‘Tis sweeter far to me, = তা আমার কাছে অনেক বেশি মধুর,
To walk together to the kirk = একসঙ্গে গির্জার দিকে হেঁটে যাওয়া,
With a goodly company!— = একদল সৎ ও ভদ্র মানুষের সঙ্গে!
summary:
These lines show the Mariner’s moral lesson. He tells the Wedding-Guest that true spiritual joy is greater than worldly celebrations like a marriage feast. For him, it is far more meaningful to walk with good and virtuous people to church, which represents faith and prayer. This highlights the poem’s message that spiritual values are more important than earthly pleasures.
To walk together to the kirk,
And all together pray,
While each to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends
And youths and maidens gay!
Translation in Bangla:
To walk together to the kirk, = একসঙ্গে গির্জার দিকে হেঁটে যাওয়া,
And all together pray, = এবং সবাই মিলে প্রার্থনা করা,
While each to his great Father bends, = যখন প্রত্যেকে তাদের মহান পিতার (ঈশ্বরের) সামনে নত হয়,
Old men, and babes, and loving friends = বৃদ্ধ মানুষ, শিশু এবং স্নেহময় বন্ধুরা,
And youths and maidens gay! = আর আনন্দময় যুবক ও যুবতীরা!
summary:
These lines show the Mariner’s final moral lesson. He describes a joyful and peaceful picture of people going to church together to pray. It includes everyone—old people, children, friends, young men, and maidens—showing unity and harmony among all ages. This reflects the idea of spiritual togetherness, where prayer and faith bring people closer to God and to each other.
Farewell, farewell! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.
Translation in Bangla:
Farewell, farewell! = বিদায়, বিদায়!
but this I tell = কিন্তু তোমাকে এই কথাটি বলি,
To thee, thou Wedding-Guest! = হে বিয়ের অতিথি!
He prayeth well, = সেই-ই প্রকৃতভাবে প্রার্থনা করে,
who loveth well = যে আন্তরিকভাবে ভালোবাসে,
Both man and bird and beast. = মানুষ, পাখি এবং পশু—সবাইকেই।
summary:
These lines express the Mariner’s final message before leaving. He says goodbye and gives an important moral teaching to the Wedding-Guest. According to him, a person truly prays well who loves all living beings—humans, birds, and animals. This shows the poem’s central moral idea of love, respect for nature, and spiritual harmony.
He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all.
Translation in Bangla:
He prayeth best, who loveth best = সেই-ই সর্বোত্তম প্রার্থনা করে, যে সর্বোত্তমভাবে ভালোবাসে,
All things both great and small; = সব কিছু—বড় ও ছোট সবই;
For the dear God who loveth us, = কারণ প্রিয় ঈশ্বর, যিনি আমাদের ভালোবাসেন,
He made and loveth all. = তিনিই সব সৃষ্টি করেছেন এবং সবকিছুকেই ভালোবাসেন।
summary:
These final lines give the central moral of the poem. The Mariner teaches that the best prayer comes from loving all creatures, big and small. Since God created everything and loves all of His creation, humans should also show love and respect to all living beings. This highlights the poem’s message of universal love, compassion, and harmony with nature.
The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone: and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom’s door.
Translation in Bangla:
The Mariner, whose eye is bright, = সেই নাবিক, যার চোখ উজ্জ্বল,
Whose beard with age is hoar, = যার দাড়ি বার্ধক্যে সাদা হয়ে গেছে,
Is gone: = চলে গেছে:
and now the Wedding-Guest = আর এখন বিয়ের অতিথি
Turned from the bridegroom’s door. = বরযাত্রীর দরজা থেকে ফিরে গেল।
summary:
These concluding lines show the end of the Mariner’s storytelling. The Mariner, old and experienced, leaves after delivering his moral message. The Wedding-Guest, deeply affected by the tale, turns away from the wedding celebration. This shows that the Mariner’s story has changed him, making him more thoughtful and serious about life, nature, and spirituality.
He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.
Translation in Bangla:
He went like one that hath been stunned, = সে এমনভাবে চলে গেল যেন সে হতভম্ব হয়ে গেছে,
And is of sense forlorn: = এবং যেন বোধশক্তি হারিয়ে ফেলেছে।
A sadder and a wiser man, = আরও দুঃখী ও জ্ঞানী একজন মানুষ হয়ে,
He rose the morrow morn. = সে পরের দিনের সকালে উঠল।
summary:
These final lines show the effect of the Mariner’s story on the Wedding-Guest. He leaves in a shocked and confused state, as if he has lost his senses. However, by the next morning, he becomes a changed person—sadder but wiser. This means the tale has deeply affected him, teaching him a serious moral lesson about life, nature, and spirituality.