Honours English with Nusrat

THE LIFE OF COWLEY: 04

samuel johnson

ma

There is reason to think that Cowley prom-ised little. It does not appear that his compliance gained him confidence enough to be trusted without security, for the bond of his bail was never cancelled; nor that it made him think him-self secure, for at that dissolution of government, which followed the death of Oliver’s, he re turned into France, where he resumed his for-mer station, and staid till the Restoration.

‘He continued,’ says his biographer, ‘under these bonds till the general deliverance’; it is therefore to be supposed, that he did not go to France, and act again for the King, without the

consent of his bondsman: that he did not shew his loyalty at the hazard of his friend, but by his friend’s permission.

Of the verses on Oliver’s death, in which Wood’s narrative seems to imply something en-comiastick, there has been no appearance. There is a discourse concerning his government, indeed, with verses intermixed, but such as certainly gained its author no friends among the abettors of 3 usurpation.

A doctor of physick, however, he was made at Oxford, in December 1657; and in the com-mencement of the Royal Society, of which an account has been published by Dr. Birch¹6, he appears busy among the experimental philoso-phers with the title of Doctor Cowley.

There is no reason for supposing that he ever attempted practice; but his preparatory studies have contributed something to the honour of his country. Considering Botany as necessary to a physician, he retired into Kent to gather plants; and as the predominance of a favourite study affects all subordinate operations of the intellect, Botany in the mind of Cowley turned into po-etry. He composed in Latin several books on Plants, of which the first and second display the SAMUEL JOHNSON

qualities of Herbs, in elegiac verse; the third and fourth, the beauties of flowers in various meas-ures; and in the fifth and sixth, the uses of Trees in heroick numbers.

At the same time were produced from the same university, the two great Poets, Cowley and Milton, of dissimilar genius, of opposite principles; but concurring in the cultivation of Latin poetry, in which the English, till their works and May’s poem appeared, seemed unable to contest the palm with any other of the let-tered nations.

If the Latin performances of Cowley and Milton be compared, for May I hold to be supe-rior to both, the advantage seems to lie on the side of Cowley, Milton is generally content to express the thoughts of the ancients in their lan-guage; Cowley, without much loss of purity or elegance, accommodates the diction of Rome to his own conceptions.

At the Restoration, after all the diligence of his long service, and with consciousness not only of the merit of fidelity, but of the dignity of great abilities, he naturally expected ample preferments; and, that he might not be forgotten by his own fault, wrote a Song of Triumph. But this was a time of such general hope, that great numbers were inevitably disappointed; and Cowley found his

There is reason to think = মনে করার যথেষ্ট কারণ আছে that Cowley promised little. = যে কাউলি খুব সামান্যই প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন। It does not appear = এমন কোনো প্রমাণ পাওয়া যায় না that his compliance = যে তাঁর এই সমঝোতা gained him confidence enough = তাঁকে এতটা বিশ্বাসযোগ্য করে তুলেছিল to be trusted without security, = যাতে জামিন ছাড়াই তাঁর ওপর ভরসা করা হতো, for the bond of his bail = কারণ তাঁর জামিনের বন্ড was never cancelled; = কখনো বাতিল করা হয়নি; nor that it made him think himself secure, = আবার এটাও নয় যে, এর ফলে তিনি নিজেকে নিরাপদ মনে করেছিলেন, for at that dissolution of government = কারণ সেই সরকারের পতনের সময়, which followed the death of Oliver, = যা অলিভারের মৃত্যুর পর ঘটেছিল, he returned into France, = তিনি আবার ফ্রান্সে ফিরে যান, where he resumed his former station, = সেখানে তিনি তাঁর আগের পদে পুনরায় যোগ দেন, and staid till the Restoration. = এবং রাজতন্ত্র পুনঃপ্রতিষ্ঠিত হওয়া পর্যন্ত সেখানেই থাকেন।

“He continued,” says his biographer, = তাঁর জীবনীকার বলেন, “তিনি থেকে গিয়েছিলেন “under these bonds = এই জামিনের বাধ্যবাধকতার অধীনেই till the general deliverance;” = সাধারণ মুক্তি না আসা পর্যন্ত।” it is therefore to be supposed, = তাই ধরে নেওয়া যায়, that he did not go to France = তিনি ফ্রান্সে যাননি and act again for the King, = এবং আবার রাজার হয়ে কাজ করেননি, without the consent of his bondsman: = তাঁর জামিনদাতার সম্মতি ছাড়া; that he did not shew his loyalty = অর্থাৎ তিনি তাঁর আনুগত্য প্রদর্শন করেননি at the hazard of his friend, = বন্ধুকে বিপদের মুখে ফেলে, but by his friend’s permission. = বরং বন্ধুর অনুমতি নিয়েই করেছিলেন।

Of the verses on Oliver’s death, = অলিভারের মৃত্যুর ওপর লেখা কবিতাগুলোর মধ্যে, in which Wood’s narrative = যেগুলোর ব্যাপারে উডের বর্ণনা seems to imply = যেন ইঙ্গিত করে something encomiastick, = যে সেখানে প্রশংসাসূচক কিছু ছিল, there has been no appearance. = তার কোনো প্রমাণ পাওয়া যায়নি। There is a discourse = তবে একটি আলোচনা-গ্রন্থ আছে, concerning his government, indeed, = যা তাঁর শাসনব্যবস্থা নিয়ে রচিত, with verses intermixed, = এবং যার মধ্যে কিছু কবিতাও সংযোজিত আছে, but such as certainly gained = কিন্তু সেগুলো নিশ্চয়ই its author no friends = লেখকের জন্য কোনো বন্ধু অর্জন করেনি among the abettors of usurpation. = ক্ষমতা দখলকারীদের সমর্থকদের মধ্যে।

A doctor of physick, however, = তবে চিকিৎসাবিদ্যায় ডক্টর উপাধি he was made = তিনি লাভ করেন at Oxford, = অক্সফোর্ডে, in December 1657; = ১৬৫৭ সালের ডিসেম্বর মাসে; and in the commencement = এবং প্রতিষ্ঠার প্রারম্ভিক সময়ে of the Royal Society, = রয়্যাল সোসাইটির, of which an account = যার একটি বিবরণ has been published = প্রকাশ করেছেন by Dr. Birch, = ডক্টর বার্চ, he appears busy = সেখানে তাঁকে সক্রিয় দেখা যায় among the experimental philosophers = পরীক্ষামূলক বিজ্ঞানীদের মধ্যে, with the title of Doctor Cowley. = “ডক্টর কাউলি” উপাধি নিয়ে।

There is no reason = এমন কোনো কারণ নেই for supposing = মনে করার that he ever attempted practice; = যে তিনি কখনো চিকিৎসা-পেশায় নিযুক্ত হয়েছিলেন; but his preparatory studies = তবে তাঁর প্রস্তুতিমূলক অধ্যয়ন have contributed something = কিছুটা অবদান রেখেছে to the honour of his country. = তাঁর দেশের গৌরব বৃদ্ধিতে।

Considering Botany = উদ্ভিদবিদ্যাকে as necessary to a physician, = একজন চিকিৎসকের জন্য অপরিহার্য মনে করে, he retired into Kent = তিনি কেন্টে চলে যান to gather plants; = উদ্ভিদ সংগ্রহ করার জন্য; and as the predominance = আর যেহেতু কোনো প্রিয় বিষয়ের প্রভাব of a favourite study = মানুষের প্রিয় অধ্যয়নের affects all subordinate operations = মনের অন্যান্য কার্যকলাপকেও প্রভাবিত করে, of the intellect, = বুদ্ধিবৃত্তির ক্ষেত্রে, Botany in the mind of Cowley = তাই কাউলির মনে উদ্ভিদবিদ্যা turned into poetry. = কবিতায় রূপান্তরিত হয়ে যায়।

He composed in Latin = তিনি ল্যাটিন ভাষায় রচনা করেন several books on Plants, = উদ্ভিদ নিয়ে কয়েকটি গ্রন্থ, of which the first and second = যার প্রথম ও দ্বিতীয় খণ্ডে display the qualities of Herbs, = ভেষজ উদ্ভিদের গুণাবলি বর্ণিত হয়েছে, in elegiac verse; = এলিজিয়াক ছন্দে; the third and fourth, = তৃতীয় ও চতুর্থ খণ্ডে the beauties of flowers = ফুলের সৌন্দর্য in various measures; = বিভিন্ন ছন্দে বর্ণিত হয়েছে; and in the fifth and sixth, = আর পঞ্চম ও ষষ্ঠ খণ্ডে the uses of Trees = বৃক্ষের উপকারিতা in heroick numbers. = মহাকাব্যিক ছন্দে উপস্থাপিত হয়েছে।

At the same time = একই সময়ে were produced = আবির্ভূত হন from the same university, = একই বিশ্ববিদ্যালয় থেকে, the two great Poets, = দুই মহান কবি, Cowley and Milton, = কাউলি ও মিল্টন, of dissimilar genius, = যাদের প্রতিভার প্রকৃতি ছিল ভিন্ন, of opposite principles; = এবং নীতিগত মতও ছিল বিপরীত; but concurring = কিন্তু এক বিষয়ে তারা একমত ছিলেন, in the cultivation of Latin poetry, = ল্যাটিন কবিতার চর্চায়, in which the English, = যে ক্ষেত্রে ইংরেজরা, till their works and May’s poem appeared, = তাঁদের এবং মের কবিতা প্রকাশিত হওয়ার আগে পর্যন্ত, seemed unable = অক্ষম বলেই মনে হতো to contest the palm = শ্রেষ্ঠত্বের জন্য প্রতিযোগিতা করতে with any other of the lettered nations. = অন্য কোনো বিদ্বান জাতির সঙ্গে।

If the Latin performances = যদি ল্যাটিন ভাষায় রচিত সাহিত্যকর্ম of Cowley and Milton = কাউলি ও মিল্টনের be compared, = তুলনা করা হয়, for May I hold to be superior to both, = কারণ আমার মতে মে তাদের দুজনের চেয়েই শ্রেষ্ঠ, the advantage seems to lie = তবে সুবিধা বা শ্রেষ্ঠত্ব on the side of Cowley. = কাউলির পক্ষেই দেখা যায়। Milton is generally content = মিল্টন সাধারণত সন্তুষ্ট থাকেন to express the thoughts of the ancients = প্রাচীন লেখকদের ভাব প্রকাশ করতে in their language; = তাঁদেরই ভাষায়; Cowley, = কিন্তু কাউলি, without much loss = খুব বেশি ক্ষতি না করেই of purity or elegance, = ভাষার বিশুদ্ধতা বা সৌন্দর্যের, accommodates the diction of Rome = রোমের ভাষাশৈলীকে মানিয়ে নেন to his own conceptions. = নিজের চিন্তা ও কল্পনার সঙ্গে।

At the Restoration, = রাজতন্ত্র পুনঃপ্রতিষ্ঠার সময়, after all the diligence = দীর্ঘদিনের সমস্ত নিষ্ঠাপূর্ণ সেবার পর, of his long service, = তাঁর দীর্ঘ কর্মজীবনের, and with consciousness = এবং এই আত্মবিশ্বাস নিয়ে not only of the merit of fidelity, = যে তিনি শুধু বিশ্বস্তই ছিলেন না, but of the dignity of great abilities, = বরং অসাধারণ প্রতিভারও অধিকারী ছিলেন, he naturally expected = তিনি স্বাভাবিকভাবেই আশা করেছিলেন ample preferments; = বড় বড় পদ ও পুরস্কার পাবেন; and, that he might not be forgotten = এবং যাতে তাঁকে ভুলে না যাওয়া হয়, by his own fault, = নিজের অসতর্কতার কারণে, wrote a Song of Triumph. = তিনি “Song of Triumph” নামে একটি বিজয়গান রচনা করেন। But this was a time = কিন্তু এটি ছিল এমন একটি সময়, of such general hope, = যখন সবারই অনেক আশা ছিল, that great numbers = ফলে অসংখ্য মানুষ were inevitably disappointed; = অবশ্যম্ভাবীভাবে হতাশ হয়েছিল; and Cowley found his… = এবং কাউলি দেখতে পেলেন যে তাঁর…

ma

Cowley found his reward very tediously delayed. He had been prom-ised by both Charles the first and second the Master-ship of the Savoy; but ‘he lost it,’ says Wood, ‘by certain persons, enemies to the Muses.’

The neglect of the court was not his only mortification; having, by such alteration as he thought proper, fitted his old Comedy of ‘The Guardian’ for the stage, he produced it to the publick under the title of ‘The Cutter of Cole-man-street.’ It was treated on the stage with great severity, and was afterwards censured as a satire on the king’s party.

Mr. Dryden, who went with Mr. Sprat to the first exhibition, related to Mr. Dennis, ‘that when they told Cowley how little favour had been shewn him, he received the news of his ill success, not with so much firmness as might have been expected from so great a man.’

What firmness they expected, or what weak-ness Cowley discovered, cannot be known. He that misses his end will never be as much pleased as he that attains it, even when he can impute no part of his failure to himself; and when the end is to please the multitude, no man perhaps has a right, in things admitting of gradation and comparison, to throw the whole blame upon his judges, and totally to exclude diffidence and shame by a haughty consciousness of his own excellence.0

For the rejection of this play, it is difficult now to find the reason: it certainly has, in a very great degree, the power of fixing attention and exciting merriment. From the charge of disaffec-tion he exculpates himself in his preface, by ob-serving how unlikely it is that, having followed the royal family through all their distresses, ‘he should chuse the time of their restoration to be-gin a quarrel with them.’ It appears, however, from the Theatrical Register of Downes the prompter”, to have been popularly considered as a satire on the Royalists.

That he might shorten this tedious suspense, he published his pretensions and his discontent, in an ode called ‘The Complaint’; in which he styles himself the melancholy Cowley. This met with the usual fortune of complaints, and seems to have excited more contempt than pity.

These unlucky incidents are brought, mali-ciously enough, together in some stanzas, writ ten about that time, on the choice of a laureat; a mode of satire’ by which, since it was first intro-duced by Suckling, perhaps every generation of poets has been teazed:Savoy-missing Cowley came into the court, Making apologies for his bad play; Everyone gave him so good a report, That Apollo gave heed to all he could say; Nor would he have had, ’tis thought, a rebuke, Unless he had done some notable folly; Writ verses unjustly in praise of Sam Tuke, Or printed his pitiful Melancholy.

His vehement desire of retirement now came again upon him. ‘Not finding,’ says the morose Wood, “that preferment conferred upon him which he expected, while others for their money carried away most places, he retired discontented into Surrey.’

‘He was now,’ says the courtly Sprat, ‘weary of the vexations and formalities of an active condi-tion. He had been perlexed with a long compliance to foreign manners. He was satiated with the arts of a court; which sort of life, though his virtue made it innocent to him, yet nothing could make it quiet. Those were the reasons that moved him to follow the violent inclination of his own mind, which, in the greatest throng of his former busi-ness, had still called upon him, and represented to 0

him the true delights of solitary studies, of temper-ate pleasures, and a moderate revenue below the malice and flatteries of fortune.’

So differently are things seen, and so differ-ently are they shown; but actions are visible, though motives are secret. Cowley certainly re-tired; first to Barn-elms, and afterwards to Chert-sey, in Surrey. He seems, however, to have lost part of his dread of the hum of men. He thought himself now safe enough from intrusion, without the defence of mountains and oceans; and, instead of seeking shelter in America, wisely went only so far from the bustle of life as that he might easily find his way back, when solitude should grow tedious. His retreat was at first but slenderly ac-commodated; yet he soon obtained, by the inter-est of the Earl of St. Albans and the Duke of Buckingham¹, such a lease of the Queen’s lands. as afforded him an ample income.

By the lover of virtue and of wit it will be so-licitously asked, if he now was happy. Let them peruse one of his letters accidentally preserved by Peck, which I recommend to the considera-tion of all that may hereafter pant for solitude.

‘The first night that I came hither I caught so great a cold, with a defluxion of rheum, as made me keep my chamber ten days. And, two after, had such a bruise on my ribs with a fall, that I am yet unable to move or turn myself in my bed. This is my personal fortune here to begin with. And, besides, I can get no money from my tenants, and have my meadows eaten up every night by cattle put in by my neighbours. What this signifies, or may come to in time, God knows; if it be ominous, it can end in nothing less than hanging. Another misfortune has been, and stranger than all the rest, that you have broke your word with me, and failed to come, even though you told Mr. Bois that you would. This is what they call Monstri simile. I do hope to re-cover my late hurt so farre that within five or six days (though it be uncertain yet whether I shall ever recover it) as to walk about again. And then, methinks, you and I and the Dean” might be very merry upon S. Anne’s Hill. You might very con-veniently come hither the way of Hampton

Cowley found his reward = কাউলি দেখলেন তাঁর প্রাপ্য পুরস্কার very tediously delayed. = অত্যন্ত দীর্ঘ সময় ধরে বিলম্বিত হচ্ছে। He had been promised = তাঁকে প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছিল by both Charles the First and Second = প্রথম ও দ্বিতীয় চার্লস—উভয়ের পক্ষ থেকেই the Mastership of the Savoy; = স্যাভয়ের মাস্টার (প্রধান) পদ। but “he lost it,” says Wood, = কিন্তু, উড বলেন, “তিনি সেই পদটি হারান,” “by certain persons, = “কিছু ব্যক্তির কারণে, enemies to the Muses.” = যারা সাহিত্য ও কবিতার (মিউজদের) শত্রু ছিল।”

The neglect of the court = রাজদরবারের এই অবহেলা was not his only mortification; = তাঁর একমাত্র অপমান ছিল না; having, by such alteration = প্রয়োজনীয় পরিবর্তন করে as he thought proper, = যা তিনি উপযুক্ত মনে করেছিলেন, fitted his old Comedy = তাঁর পুরোনো কৌতুকনাটককে of “The Guardian” = “The Guardian” for the stage, = মঞ্চে অভিনয়ের উপযোগী করে, he produced it to the public = তিনি সেটি জনসাধারণের সামনে উপস্থাপন করেন under the title of = এই নামে— “The Cutter of Coleman-street.” = “The Cutter of Coleman-street”। It was treated on the stage = মঞ্চে নাটকটির প্রতি আচরণ করা হয় with great severity, = অত্যন্ত কঠোরভাবে, and was afterwards censured = এবং পরে সমালোচিত হয় as a satire on the king’s party. = রাজপন্থীদের বিরুদ্ধে ব্যঙ্গরচনা হিসেবে।

Mr. Dryden, = মি. ড্রাইডেন, who went with Mr. Sprat = যিনি মি. স্প্র্যাটের সঙ্গে to the first exhibition, = নাটকের প্রথম প্রদর্শনীতে গিয়েছিলেন, related to Mr. Dennis, = তিনি মি. ডেনিসকে বলেন, “that when they told Cowley = “যখন তাঁরা কাউলিকে বললেন how little favour had been shewn him, = দর্শকরা তাঁকে কত কম সমর্থন দেখিয়েছে, he received the news = তখন তিনি সেই সংবাদ গ্রহণ করেছিলেন of his ill success, = তাঁর ব্যর্থতার খবর, not with so much firmness = ততটা দৃঢ়তার সঙ্গে নয়, as might have been expected = যতটা আশা করা যেতে পারত from so great a man.” = এমন একজন মহান মানুষের কাছ থেকে।”

What firmness they expected, = তারা কী ধরনের দৃঢ়তা আশা করেছিলেন, or what weakness = অথবা কাউলি কী দুর্বলতা প্রকাশ করেছিলেন, Cowley discovered, = তা cannot be known. = জানা যায় না। He that misses his end = যে ব্যক্তি নিজের লক্ষ্য অর্জন করতে পারে না, will never be as much pleased = সে কখনোই ততটা সন্তুষ্ট হতে পারে না as he that attains it, = যতটা সন্তুষ্ট হয় লক্ষ্য অর্জনকারী ব্যক্তি, even when = এমনকি যখন he can impute = সে নিজের ব্যর্থতার no part of his failure = কোনো অংশই to himself; = নিজের ওপর চাপাতে পারে না; and when the end = আর যখন উদ্দেশ্য হয় is to please the multitude, = জনসাধারণকে সন্তুষ্ট করা, no man perhaps has a right = তখন সম্ভবত কারওই অধিকার নেই to throw the whole blame = সমস্ত দোষ চাপিয়ে দেওয়ার upon his judges, = বিচারকদের (দর্শকদের) ওপর, and totally to exclude = এবং সম্পূর্ণভাবে বাদ দেওয়ার diffidence and shame = আত্মসন্দেহ ও লজ্জাকে, by a haughty consciousness = নিজের শ্রেষ্ঠত্ব সম্পর্কে অহংকারী আত্মবিশ্বাসের কারণে of his own excellence. = নিজের উৎকর্ষের গর্বে।For the rejection of this play, = এই নাটকটি প্রত্যাখ্যাত হওয়ার কারণ হিসেবে, it is difficult now = এখন to find the reason: = কারণ খুঁজে বের করা কঠিন। it certainly has, = নিঃসন্দেহে এতে আছে in a very great degree, = অত্যন্ত উচ্চমাত্রায়, the power of fixing attention = দর্শকের মনোযোগ ধরে রাখার ক্ষমতা and exciting merriment. = এবং আনন্দ ও হাস্যরস সৃষ্টি করার শক্তি।

From the charge of disaffection = রাজভক্তির অভাবের অভিযোগ থেকে he exculpates himself = তিনি নিজেকে নির্দোষ প্রমাণ করেন in his preface, = তাঁর ভূমিকায়, by observing = এই কথা বলে, how unlikely it is = যে কতটা অসম্ভব that, having followed the royal family = রাজপরিবারকে অনুসরণ করার পর, through all their distresses, = তাদের সমস্ত দুর্দশার সময়, “he should choose the time = “তিনি এমন সময়কে বেছে নেবেন of their restoration = যখন তারা পুনরায় ক্ষমতায় ফিরেছে, to begin a quarrel with them.” = তখনই তাদের সঙ্গে বিরোধ শুরু করার জন্য।”

It appears, however, = তবে দেখা যায়, from the Theatrical Register = থিয়েট্রিক্যাল রেজিস্টার থেকে, of Downes the prompter, = যা প্রম্পটার ডাউনস লিখেছিলেন, to have been popularly considered = সাধারণ মানুষের কাছে এটিকে মনে করা হতো as a satire = একটি ব্যঙ্গরচনা হিসেবে on the Royalists. = রাজপন্থীদের বিরুদ্ধে।

That he might shorten = যাতে তিনি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন this tedious suspense, = এই দীর্ঘ অনিশ্চয়তার সময়, he published = তিনি প্রকাশ করেন his pretensions = নিজের দাবি and his discontent, = এবং নিজের অসন্তোষ, in an ode = একটি ওড কবিতায়, called “The Complaint”; = যার নাম “The Complaint”। in which = যেখানে he styles himself = তিনি নিজেকে আখ্যা দেন the melancholy Cowley. = “বিষণ্ণ কাউলি” বলে। This met with = এর ভাগ্যে জোটে the usual fortune of complaints, = অভিযোগমূলক লেখার সাধারণ পরিণতি, and seems to have excited = এবং এটি সৃষ্টি করেছিল more contempt = সহানুভূতির চেয়ে বেশি অবজ্ঞা than pity. = করুণার তুলনায়।

These unlucky incidents = এই দুর্ভাগ্যজনক ঘটনাগুলো are brought, maliciously enough, = বিদ্বেষপূর্ণভাবে একত্র করা হয়েছে, together in some stanzas, = কয়েকটি স্তবকে, written about that time, = যা তখন লেখা হয়েছিল, on the choice of a laureat; = কবি-লরিয়েট নির্বাচনের প্রসঙ্গে। a mode of satire = এই ধরনের ব্যঙ্গরীতি by which, = যার মাধ্যমে, since it was first introduced = যখন থেকে এটি প্রথম চালু হয়েছিল by Suckling, = সাকলিং-এর মাধ্যমে, perhaps every generation of poets = সম্ভবত প্রতিটি প্রজন্মের কবিরাই has been teazed. = বিদ্রূপের শিকার হয়েছেন।

Savoy-missing Cowley = স্যাভয়ের পদ হারানো কাউলি came into the court, = রাজদরবারে এলেন, Making apologies = নিজের ব্যর্থ নাটকের জন্য for his bad play; = ক্ষমা চাইতে। Everyone gave him = সবাই তাঁকে দিল so good a report, = এত ভালো সুপারিশ, That Apollo gave heed = যে অ্যাপোলোও মনোযোগ দিলেন to all he could say; = তাঁর সব কথার প্রতি। Nor would he have had = এবং তিনি বকুনি পেতেন না, ’tis thought, = এমনটাই মনে করা হয়, a rebuke, = কোনো তিরস্কার, Unless he had done = যদি না তিনি করতেন some notable folly; = কোনো উল্লেখযোগ্য বোকামি। Writ verses unjustly = অন্যায়ভাবে কবিতা লিখেছিলেন in praise of Sam Tuke, = স্যাম টুকের প্রশংসায়, Or printed = অথবা প্রকাশ করেছিলেন his pitiful Melancholy. = তাঁর করুণ Melancholy কবিতাটি।

His vehement desire = তাঁর প্রবল আকাঙ্ক্ষা of retirement = নির্জন জীবনের জন্য now came again upon him. = আবার ফিরে এল। “Not finding,” says the morose Wood, = “যখন তিনি দেখলেন,” বিষণ্ণস্বভাব উড বলেন, “that preferment = “যে সেই পদোন্নতি conferred upon him = তাঁকে দেওয়া হয়নি which he expected, = যা তিনি আশা করেছিলেন, while others = অথচ অন্যরা for their money = অর্থের বিনিময়ে carried away most places, = অধিকাংশ পদ লাভ করে নিল, he retired discontented = তখন তিনি অসন্তুষ্ট হয়ে অবসর গ্রহণ করেন into Surrey.” = এবং সারে চলে যান।”

“He was now,” = “এখন তিনি,” says the courtly Sprat, = দরবারি স্প্র্যাট বলেন, weary = ক্লান্ত হয়ে পড়েছিলেন of the vexations = ঝামেলা থেকে and formalities = এবং আনুষ্ঠানিকতার of an active condition. = কর্মব্যস্ত জীবনের। He had been perplexed = তিনি বিরক্ত ও ক্লান্ত হয়ে পড়েছিলেন with a long compliance = দীর্ঘদিন ধরে মানিয়ে চলতে চলতে to foreign manners. = বিদেশি আচার-ব্যবহারের সঙ্গে। He was satiated = তিনি সম্পূর্ণ বিরক্ত হয়ে গিয়েছিলেন with the arts of a court; = রাজদরবারের কূটকৌশলে; which sort of life, = এই ধরনের জীবন, though his virtue = যদিও তাঁর নৈতিকতা made it innocent to him, = তাকে নির্দোষ রেখেছিল, yet nothing = তবুও কিছুই could make it quiet. = একে শান্তিপূর্ণ করতে পারেনি। Those were the reasons = এগুলোই ছিল সেই কারণ, that moved him = যা তাঁকে উদ্বুদ্ধ করেছিল to follow = অনুসরণ করতে the violent inclination = নিজের প্রবল আকাঙ্ক্ষাকে of his own mind, = নিজের মনের, which, = যা in the greatest throng = সবচেয়ে ব্যস্ত সময়েও of his former business, = তাঁর আগের কর্মজীবনের, had still called upon him, = তাঁকে বারবার আহ্বান জানিয়েছিল, and represented to him = এবং তাঁর সামনে তুলে ধরেছিল the true delights = প্রকৃত আনন্দ of solitary studies, = নির্জনে অধ্যয়নের, of temperate pleasures, = সংযমী ভোগের, and a moderate revenue = এবং মধ্যম আয়ের, below the malice = যা ভাগ্যের বিদ্বেষের বাইরে, and flatteries of fortune. = এবং ভাগ্যের চাটুকারিতারও ঊর্ধ্বে।Cowley found his reward = কাউলি দেখলেন তাঁর প্রাপ্য পুরস্কার very tediously delayed. = অত্যন্ত দীর্ঘ সময় ধরে বিলম্বিত হচ্ছে। He had been promised = তাঁকে প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছিল by both Charles the First and Second = প্রথম ও দ্বিতীয় চার্লস—উভয়ের পক্ষ থেকেই the Mastership of the Savoy; = স্যাভয়ের মাস্টার (প্রধান) পদ। but “he lost it,” says Wood, = কিন্তু, উড বলেন, “তিনি সেই পদটি হারান,” “by certain persons, = “কিছু ব্যক্তির কারণে, enemies to the Muses.” = যারা সাহিত্য ও কবিতার (মিউজদের) শত্রু ছিল।”

The neglect of the court = রাজদরবারের এই অবহেলা was not his only mortification; = তাঁর একমাত্র অপমান ছিল না; having, by such alteration = প্রয়োজনীয় পরিবর্তন করে as he thought proper, = যা তিনি উপযুক্ত মনে করেছিলেন, fitted his old Comedy = তাঁর পুরোনো কৌতুকনাটককে of “The Guardian” = “The Guardian” for the stage, = মঞ্চে অভিনয়ের উপযোগী করে, he produced it to the public = তিনি সেটি জনসাধারণের সামনে উপস্থাপন করেন under the title of = এই নামে— “The Cutter of Coleman-street.” = “The Cutter of Coleman-street”। It was treated on the stage = মঞ্চে নাটকটির প্রতি আচরণ করা হয় with great severity, = অত্যন্ত কঠোরভাবে, and was afterwards censured = এবং পরে সমালোচিত হয় as a satire on the king’s party. = রাজপন্থীদের বিরুদ্ধে ব্যঙ্গরচনা হিসেবে।

Mr. Dryden, = মি. ড্রাইডেন, who went with Mr. Sprat = যিনি মি. স্প্র্যাটের সঙ্গে to the first exhibition, = নাটকের প্রথম প্রদর্শনীতে গিয়েছিলেন, related to Mr. Dennis, = তিনি মি. ডেনিসকে বলেন, “that when they told Cowley = “যখন তাঁরা কাউলিকে বললেন how little favour had been shewn him, = দর্শকরা তাঁকে কত কম সমর্থন দেখিয়েছে, he received the news = তখন তিনি সেই সংবাদ গ্রহণ করেছিলেন of his ill success, = তাঁর ব্যর্থতার খবর, not with so much firmness = ততটা দৃঢ়তার সঙ্গে নয়, as might have been expected = যতটা আশা করা যেতে পারত from so great a man.” = এমন একজন মহান মানুষের কাছ থেকে।”

What firmness they expected, = তারা কী ধরনের দৃঢ়তা আশা করেছিলেন, or what weakness = অথবা কাউলি কী দুর্বলতা প্রকাশ করেছিলেন, Cowley discovered, = তা cannot be known. = জানা যায় না। He that misses his end = যে ব্যক্তি নিজের লক্ষ্য অর্জন করতে পারে না, will never be as much pleased = সে কখনোই ততটা সন্তুষ্ট হতে পারে না as he that attains it, = যতটা সন্তুষ্ট হয় লক্ষ্য অর্জনকারী ব্যক্তি, even when = এমনকি যখন he can impute = সে নিজের ব্যর্থতার no part of his failure = কোনো অংশই to himself; = নিজের ওপর চাপাতে পারে না; and when the end = আর যখন উদ্দেশ্য হয় is to please the multitude, = জনসাধারণকে সন্তুষ্ট করা, no man perhaps has a right = তখন সম্ভবত কারওই অধিকার নেই to throw the whole blame = সমস্ত দোষ চাপিয়ে দেওয়ার upon his judges, = বিচারকদের (দর্শকদের) ওপর, and totally to exclude = এবং সম্পূর্ণভাবে বাদ দেওয়ার diffidence and shame = আত্মসন্দেহ ও লজ্জাকে, by a haughty consciousness = নিজের শ্রেষ্ঠত্ব সম্পর্কে অহংকারী আত্মবিশ্বাসের কারণে of his own excellence. = নিজের উৎকর্ষের গর্বে।

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top