Honours English with Nusrat

Burke’s Speech on East India Bill -part-09

BY EDMUND BURKE

main text:

subject to their authority. The most considerable of the dependent princes is the Nabob of Oude.71 My Right Honorable friend, to whom we owe the remedial bills on your table, has already pointed out to you, in one of the reports, the condition of that prince, and as it stood in the time he alluded to.72 1 shall only add a few circumstances that may tend to awaken some sense of the manner in which the condition of the people is affected by that of the prince, and involved in it; and to show you, that when we talk of the sufferings of princes, we do not lament the oppression of individuals; and that in these cases the high and the low suffer together.

In the year 1779, the Nabob of Oude represented, through the British resident at his court, that the number of Company’s troops stationed in his dominions was a main cause of his distress; and that all those which he was not bound by treaty to maintain should be withdrawn, as they had greatly diminished his revenue and impoverished his country. I will read you, if you please, a few extracts from these representations.

He states, “that the country and cultivation are abandoned; and this year in particular, from the Burke’s Speech on East India Bill

excessive drought of the season, deductions of many laces having been allowed to the farmers, who are still left unsatisfied”;73 and then he proceeds with a long detail of his own distress, and that of his family, and all his dependants; and adds, “that the new-raised brigade is not only quite useless to my government, but is, moreover the cause of much loss, both in revenues and customs. The detached body of troops under European officers bring nothing but confusion to the affairs of my government, and are entirely their own masters.”74 Mr.Middleton, 75 Mr. Hastings’s confidential Resident, vouches for the truth of this representation in its fullest extent. “I am concerned to confess that there is too good ground for this plea. The misfortune has been general throughout the whole of the vizier’s [the Nabob of Oude] dominions, obvious to everybody; and so fatal have been its consequences, that no person, of either credit or character would enter into engagements with government for farming the country.” He then proceeds to give strong instances of the general calamity, and its effects.Burke’s Speech on East India Bill

It was now to be seen what steps the Governor General and Council took for the relief of this distressed country, long laboring under the vexations of men, and now stricken by the hand of God. The case of a general famine is known to relax the severity even of the most rigorous government.–Mr. Hastings does not deny, or shew the least doubt of the fact. 

Traslation in Bangla

subject to their authority. তাদের কর্তৃত্বের অধীন। The most considerable of the dependent princes is the Nabob of Oude. অধীনস্থ রাজন্যবর্গের মধ্যে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হলেন অযোধ্যার (আউধের) নবাব। My Right Honorable friend, আমার অত্যন্ত সম্মানিত বন্ধু, to whom we owe the remedial bills on your table, যাঁর কাছে আমরা আপনাদের টেবিলে থাকা সংস্কারমূলক বিলগুলোর জন্য ঋণী, has already pointed out to you, তিনি ইতিমধ্যেই আপনাদের দৃষ্টি আকর্ষণ করেছেন, in one of the reports, প্রতিবেদনগুলোর একটিতে, the condition of that prince, সেই নবাবের অবস্থার প্রতি, and as it stood in the time he alluded to. এবং তিনি যে সময়ের কথা উল্লেখ করেছিলেন, সেই সময়কার তাঁর অবস্থার প্রতি। I shall only add a few circumstances আমি শুধু কয়েকটি বিষয় যোগ করব that may tend to awaken some sense যা হয়তো কিছুটা উপলব্ধি জাগাতে পারে of the manner in which the condition of the people is affected by that of the prince, কীভাবে জনগণের অবস্থা শাসকের অবস্থার দ্বারা প্রভাবিত হয়, and involved in it; এবং তার সঙ্গে ওতপ্রোতভাবে জড়িত থাকে; and to show you, এবং আপনাদের দেখাতে, that when we talk of the sufferings of princes, যে যখন আমরা শাসকদের দুর্দশার কথা বলি, we do not lament the oppression of individuals; তখন আমরা কেবল ব্যক্তিগত কষ্টের জন্য শোক করি না; and that in these cases the high and the low suffer together. বরং এ ধরনের ক্ষেত্রে উচ্চ ও নিম্ন—উভয় শ্রেণির মানুষই একসঙ্গে দুর্ভোগ পোহায়।

In the year 1779, ১৭৭৯ সালে, the Nabob of Oude represented, আউধের নবাব অভিযোগ জানিয়েছিলেন, through the British resident at his court, তাঁর দরবারে নিযুক্ত ব্রিটিশ রেসিডেন্টের মাধ্যমে, that the number of Company’s troops stationed in his dominions যে তাঁর রাজ্যে অবস্থানরত কোম্পানির সৈন্যদের সংখ্যা was a main cause of his distress; তাঁর দুর্দশার প্রধান কারণ ছিল; and that all those which he was not bound by treaty to maintain এবং যেসব সৈন্য রক্ষণাবেক্ষণের জন্য তিনি চুক্তি অনুযায়ী বাধ্য ছিলেন না, should be withdrawn, সেগুলো প্রত্যাহার করা উচিত, as they had greatly diminished his revenue কারণ তারা তাঁর রাজস্বকে ব্যাপকভাবে কমিয়ে দিয়েছিল and impoverished his country. এবং তাঁর দেশকে দরিদ্র করে তুলেছিল।

I will read you, if you please, আপনাদের অনুমতি থাকলে আমি পড়ে শোনাব, a few extracts from these representations. এই আবেদনপত্রগুলোর কয়েকটি অংশ।

He states, তিনি বলেন, “that the country and cultivation are abandoned;” “দেশ ও কৃষিকাজ পরিত্যক্ত হয়ে পড়েছে;” “and this year in particular, “এবং বিশেষ করে এ বছর, from the excessive drought of the season, ঋতুর ভয়াবহ খরার কারণে, deductions of many laces having been allowed to the farmers, অনেক স্থানে কৃষকদের খাজনায় ছাড় দেওয়া হয়েছে, who are still left unsatisfied”; তবুও তারা এখনও চরম অসন্তুষ্ট ও দুর্দশাগ্রস্ত রয়েছে”; and then he proceeds with a long detail of his own distress, এরপর তিনি নিজের দুর্দশার দীর্ঘ বিবরণ দেন, and that of his family, তাঁর পরিবারের, and all his dependants; এবং তাঁর সকল আশ্রিতের দুর্দশারও; and adds, এবং আরও বলেন, “that the new-raised brigade is not only quite useless to my government, “নতুন গঠিত ব্রিগেডটি শুধু আমার সরকারের জন্য সম্পূর্ণ অপ্রয়োজনীয়ই নয়, but is, moreover, the cause of much loss, বরং এটি আরও ব্যাপক ক্ষতির কারণ, both in revenues and customs. রাজস্ব ও শুল্ক—উভয় ক্ষেত্রেই। The detached body of troops under European officers ইউরোপীয় অফিসারদের অধীনে থাকা বিচ্ছিন্ন সৈন্যদল bring nothing but confusion to the affairs of my government, আমার সরকারের কাজে বিভ্রান্তি ছাড়া আর কিছুই আনছে না, and are entirely their own masters.” এবং তারা সম্পূর্ণ নিজেদের ইচ্ছামতো কাজ করে।”

Mr. Middleton, Mr. Hastings’s confidential Resident, মি. মিডলটন, মি. হেস্টিংসের বিশ্বস্ত রেসিডেন্ট, vouches for the truth of this representation in its fullest extent. এই বক্তব্যের সম্পূর্ণ সত্যতা নিশ্চিত করেন। “I am concerned to confess “দুঃখের সঙ্গে স্বীকার করছি that there is too good ground for this plea. যে এই অভিযোগের যথেষ্ট ভিত্তি রয়েছে। The misfortune has been general throughout the whole of the vizier’s dominions, এই দুর্ভাগ্য নবাবের সমগ্র রাজ্যে ছড়িয়ে পড়েছে, obvious to everybody; যা সবার কাছেই স্পষ্ট; and so fatal have been its consequences, এবং এর পরিণতি এতটাই ভয়াবহ হয়েছে, that no person, of either credit or character, যে কোনো সম্মানিত বা বিশ্বস্ত ব্যক্তি would enter into engagements with government সরকারের সঙ্গে কোনো চুক্তিতে আবদ্ধ হতে চাইতেন না for farming the country.” দেশের রাজস্ব ইজারা নেওয়ার জন্য। He then proceeds to give strong instances এরপর তিনি জোরালো উদাহরণ দিতে থাকেন of the general calamity, এই সর্বব্যাপী দুর্যোগের, and its effects. এবং এর প্রভাবের।

It was now to be seen এখন দেখার বিষয় ছিল what steps the Governor General and Council took গভর্নর জেনারেল ও কাউন্সিল কী ব্যবস্থা নিলেন for the relief of this distressed country, এই দুর্দশাগ্রস্ত দেশকে সাহায্য করার জন্য, long laboring under the vexations of men, যে দেশ দীর্ঘদিন ধরে মানুষের অত্যাচারে জর্জরিত ছিল, and now stricken by the hand of God. এবং এখন প্রাকৃতিক দুর্যোগের (ঈশ্বরপ্রদত্ত বিপর্যয়ের) আঘাতেও আক্রান্ত হয়েছে। The case of a general famine একটি সর্বব্যাপী দুর্ভিক্ষের পরিস্থিতি is known to relax the severity সাধারণত কঠোরতাকে শিথিল করে দেয় even of the most rigorous government. এমনকি সবচেয়ে কঠোর সরকারেরও। Mr. Hastings does not deny, মি. হেস্টিংস এ বিষয়টি অস্বীকার করেন না, or shew the least doubt of the fact. এবং এই ঘটনার সত্যতা সম্পর্কে সামান্যতম সন্দেহও প্রকাশ করেন না।

Summary :

In this passage from Burke’s Speech on East India Bill, Edmund Burke describes the severe suffering of the Nawab of Awadh and his people under the rule of the British East India Company. The Nawab explains that the large number of Company troops stationed in his territory has drained his finances, reduced revenue, and forced people to abandon farming and cultivation. A devastating drought has further worsened the crisis, leaving both the ruler and his subjects in extreme hardship. Nathaniel Middleton, the British Resident, confirms the truth of these claims, stating that the country’s condition is so disastrous that no trustworthy person is willing to manage its lands. Burke criticizes Warren Hastings and his administration for failing to provide relief despite recognizing the widespread famine and suffering, arguing that both the prince and the common people endured the consequences of British misrule.

main text:

The representation is humble, and almost abject. On this representation from a great prince of the distress of his subjects, Mr. Hastings falls into a violent passion; such as (it seems) would be unjustifiable in any one who speaks of any part of his conduct. He declares “that the demands, the tone in which they were asserted, and the season in which they were made, are all equally alarming, and appear to him to require an adequate degree of firmness in this board in opposition to them.” He proceeds to deal out very unreserved language on the person, and character of the Nabob and his ministers. He declares, that in a division between him and the Nabob, “the strongest must decide.” With regard to the urgent and instant necessity, from the failure of the crops, he says, “that perhaps expedients may be found for affording a gradual relief from the burden of which he so heavily complains, and it shall be my endeavor to seek them out”: and lest he should be suspected of too much haste to alleviate sufferings and to remove violence, he says, “that these must be gradually applied, and their complete effect may be distant; and this, I conceive, is all he can claim of right.”

This complete effect of his lenity is distant indeed. Rejecting this demand, (as he calls the Nabob’s abject supplication) he attributes it, as he usually does all things of the kind, to the division in their government; and says, “this is a powerful motive with me (however inclined I might be, upon any other occasion, to yield to some part of his demand) to give them an absolute and unconditional refusal upon the present,–and even to bring to punishment, if my influence can produce that effect, those incendiaries who have endeavored to make themselves the instruments of division between us.”

Here, Sir, is much heat and passion; but no more consideration of the distress of the country, from a failure of the means of subsistence, and (if possible) the worse evil of an useless and licentious soldiery, than if they were the most contemptible of all trifles. A letter is written, in consequence, in such a style of lofty despotism as I believe has hitherto been unexampled and unheard of in the records of the East. The troops were continued. The gradual relief, whose effect was to be so distant, has never been substantially and beneficially applied –and the country is ruined.

Traslation in Bangla

The representation is humble, and almost abject. আবেদনটি বিনীত, এবং প্রায় আত্মসমর্পণমূলক। On this representation from a great prince একজন মহান শাসকের এই আবেদনের পর, of the distress of his subjects, যেখানে তিনি তাঁর প্রজাদের দুর্দশার কথা তুলে ধরেছেন, Mr. Hastings falls into a violent passion; মি. হেস্টিংস প্রচণ্ড ক্রোধে ফেটে পড়েন; such as (it seems) would be unjustifiable যে ধরনের ক্রোধ (মনে হয়) ন্যায়সঙ্গত বলা যায় না in any one who speaks of any part of his conduct. বিশেষত কেউ যদি তাঁর কাজের কোনো অংশের সমালোচনা করে।

He declares তিনি ঘোষণা করেন, “that the demands, “যে এই দাবিগুলো, the tone in which they were asserted, যে ভঙ্গিতে সেগুলো উপস্থাপন করা হয়েছে, and the season in which they were made, এবং যে সময়ে সেগুলো উত্থাপন করা হয়েছে, are all equally alarming, সবই সমানভাবে উদ্বেগজনক, and appear to him এবং তাঁর কাছে মনে হয় to require an adequate degree of firmness এসবের বিরুদ্ধে যথাযথ দৃঢ়তা প্রদর্শন করা প্রয়োজন in this board এই কাউন্সিলের পক্ষ থেকে in opposition to them.” এসব দাবির বিরোধিতায়।”

He proceeds to deal out এরপর তিনি বর্ষণ করতে থাকেন very unreserved language অত্যন্ত কঠোর ও অকপট ভাষা on the person, and character of the Nabob and his ministers. নবাব এবং তাঁর মন্ত্রীদের ব্যক্তি ও চরিত্র সম্পর্কে।

He declares, তিনি ঘোষণা করেন, that in a division between him and the Nabob, যে তাঁর এবং নবাবের মধ্যে যদি বিরোধ সৃষ্টি হয়, “the strongest must decide.” “সেখানে শক্তিশালী পক্ষই সিদ্ধান্ত নেবে।”

With regard to সম্পর্কে the urgent and instant necessity, জরুরি ও তাৎক্ষণিক প্রয়োজনের, from the failure of the crops, যা ফসলহানির কারণে সৃষ্টি হয়েছে, he says, তিনি বলেন, “that perhaps expedients may be found “হয়তো এমন কিছু উপায় খুঁজে পাওয়া যেতে পারে for affording a gradual relief যার মাধ্যমে ধীরে ধীরে স্বস্তি দেওয়া সম্ভব হবে from the burden এই বোঝা থেকে of which he so heavily complains, যার বিরুদ্ধে তিনি এত তীব্র অভিযোগ করছেন, and it shall be my endeavor এবং আমি চেষ্টা করব to seek them out”: সেসব উপায় খুঁজে বের করতে।”

and lest he should be suspected এবং যেন তাঁকে সন্দেহ না করা হয় of too much haste অতিরিক্ত তাড়াহুড়ো করার জন্য to alleviate sufferings দুর্ভোগ লাঘব করতে and to remove violence, এবং অত্যাচার দূর করতে, he says, তিনি বলেন, “that these must be gradually applied, “এসব ব্যবস্থা ধীরে ধীরে কার্যকর করতে হবে, and their complete effect may be distant; এবং এর পূর্ণ ফল পেতে অনেক সময় লাগতে পারে; and this, I conceive, এবং আমার ধারণা, is all he can claim of right.” আইনগতভাবে তিনি এর চেয়ে বেশি কিছু দাবি করতে পারেন না।”

This complete effect of his lenity is distant indeed. তাঁর এই দয়ার পূর্ণ ফল সত্যিই অনেক দূরের বিষয় ছিল। Rejecting this demand এই দাবি প্রত্যাখ্যান করে (as he calls the Nabob’s abject supplication) (যাকে তিনি নবাবের করুণ মিনতি বলে অভিহিত করেন), he attributes it, তিনি এর কারণ হিসেবে দেখান, as he usually does all things of the kind, যেমন তিনি এ ধরনের সব ক্ষেত্রেই করে থাকেন, to the division in their government; তাদের সরকারের অভ্যন্তরীণ বিভাজনকে; and says, এবং বলেন, “this is a powerful motive with me “এটি আমার কাছে একটি শক্তিশালী কারণ, (however inclined I might be, (যদিও অন্য কোনো পরিস্থিতিতে আমি হয়তো প্রস্তুত থাকতাম, upon any other occasion, অন্য কোনো উপলক্ষে, to yield to some part of his demand) তাঁর দাবির কিছু অংশ মেনে নিতে), to give them তাদেরকে দেওয়ার জন্য an absolute and unconditional refusal সম্পূর্ণ ও নিঃশর্ত প্রত্যাখ্যান upon the present— বর্তমান পরিস্থিতিতে— and even to bring to punishment, এবং এমনকি শাস্তির আওতায় আনতেও, if my influence can produce that effect, যদি আমার প্রভাব তা সম্ভব করে, those incendiaries সেই উসকানিদাতাদের who have endeavored যারা চেষ্টা করেছে to make themselves নিজেদেরকে the instruments of division between us.” আমাদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টির হাতিয়ার বানাতে।”

Here, Sir, is much heat and passion; এখানে, মহাশয়, প্রচুর উত্তেজনা ও ক্রোধ রয়েছে; but no more consideration কিন্তু কোনো গুরুত্ব দেওয়া হয়নি of the distress of the country, দেশের দুর্দশার প্রতি, from a failure of the means of subsistence, জীবিকা নির্বাহের উপায় নষ্ট হয়ে যাওয়ার কারণে, and (if possible) এবং (যদি বলা যায়) the worse evil তার চেয়েও ভয়াবহ অনিষ্টের প্রতি, of an useless and licentious soldiery, অপ্রয়োজনীয় ও লাগামহীন সৈন্যবাহিনীর কারণে, than if they were the most contemptible of all trifles. যেন এগুলো একেবারেই তুচ্ছ বিষয়।

A letter is written, in consequence, এর ফলস্বরূপ একটি চিঠি লেখা হয়, in such a style of lofty despotism এমন এক উদ্ধত স্বৈরাচারী ভাষায় as I believe যা আমার বিশ্বাস, has hitherto been unexampled and unheard of এর আগে কখনও দেখা যায়নি বা শোনা যায়নি in the records of the East. প্রাচ্যের ইতিহাসে।

The troops were continued. সৈন্যবাহিনী সেখানেই বহাল রাখা হলো। The gradual relief, যে ধীরে ধীরে সাহায্য দেওয়ার কথা বলা হয়েছিল, whose effect was to be so distant, যার ফল নাকি অনেক পরে দেখা যাওয়ার কথা ছিল, has never been substantially and beneficially applied— তা কখনোই বাস্তবিক ও জনগণের কল্যাণে কার্যকরভাবে প্রয়োগ করা হয়নি— and the country is ruined. এবং শেষ পর্যন্ত দেশটি ধ্বংস হয়ে গেছে।

Summary

In this passage from Burke’s Speech on East India Bill, Edmund Burke criticizes Warren Hastings for his harsh and indifferent response to the Nawab of Awadh’s humble appeal for relief. Instead of addressing the severe famine and financial distress caused by the excessive presence of British East India Company troops, Hastings reacts with anger, dismisses the Nawab’s complaints, and insists that the stronger party should prevail. Although he promises gradual relief, he refuses the Nawab’s request and threatens those who support it. Burke condemns Hastings for ignoring the suffering of the people, maintaining unnecessary military forces, and ruling with arrogance and despotism. He concludes that Hastings’s failure to provide timely assistance ultimately led to the complete ruin of the country.

main text:

Mr. Hastings, two years after, when it was too late, saw the absolute necessity of a removal of the intolerable grievance of this licentious soldiery, which, under a pretence of defending it, held the

country under military execution. A new treaty and arrangement, 7% according to the pleasure of Mr. Hastings, took place; and this new treaty was broken in the old manner, in every essential article. The soldiery were again sent, and again set loose. The effect of all his manoeuvres, from which it seems he was sanguine enough to entertain hopes, upon the state of the country, he himself informs us, “the event has proved the reverse of these hopes, and accumulation of distress, debasement, and dissatisfaction to the Nabob, and disappointment and disgrace to me. Every measure [which he had himself proposed] has been so conducted as to give him cause of displeasure. There are no officers established by which his affairs could be regularly conducted; mean, incapable, and indigent men have been appointed. A number of the districts without authority, and without the means of personal protection; some of them have been murdered by the Zemindars, and those Zemindars, instead of punishment, have been permitted to retain their Zemindaries, with independent authority; all the other Zemindars suffered to rise up in rebellion, and to insult the authority of the sircar, without any attempt made to suppress them; and the Company’s debt, instead of being discharged by the assignments and extraordinary sources of money provided for that purpose, is likely to exceed even the amount at which it stood at the time in which the arrangement with his Excellency was concluded.” The House will smile at the resource on which the Directors take credit as such a certainty in their curious account.77

This is Mr. Hastings’s own narrative of the effects of his own settlement. This is the state of the country which we have been told is in perfect peace and order; and, what is curious, he informs us, that every part of this was foretold to him in the order and manner in which it happened, at the very time he made his arrangement of men and measures.

Traslation in Bangla

Mr. Hastings, two years after, দুই বছর পরে মি. হেস্টিংস, when it was too late, যখন তখন অনেক দেরি হয়ে গেছে, saw the absolute necessity সম্পূর্ণ প্রয়োজনীয়তা উপলব্ধি করলেন of a removal of the intolerable grievance এই অসহনীয় দুর্ভোগ দূর করার, of this licentious soldiery, এই লাগামহীন সৈন্যবাহিনীর, which, under a pretence of defending it, যারা দেশকে রক্ষা করার অজুহাতে, held the country under military execution. দেশটিকে কার্যত সামরিক দমন-পীড়নের অধীনে রেখেছিল।

A new treaty and arrangement, একটি নতুন চুক্তি ও ব্যবস্থা, according to the pleasure of Mr. Hastings, মি. হেস্টিংসের ইচ্ছানুযায়ী, took place; কার্যকর করা হলো; and this new treaty কিন্তু এই নতুন চুক্তিটিও was broken in the old manner, আগের মতোই ভঙ্গ করা হলো, in every essential article. এর প্রতিটি গুরুত্বপূর্ণ ধারায়।The soldiery were again sent, সৈন্যবাহিনীকে আবার পাঠানো হলো, and again set loose. এবং আবার তাদের লাগামহীনভাবে ছেড়ে দেওয়া হলো।

The effect of all his manoeuvres, তাঁর সমস্ত কৌশল ও পদক্ষেপের ফলাফল সম্পর্কে, from which it seems যেগুলো থেকে মনে হয় he was sanguine enough তিনি অত্যন্ত আশাবাদী ছিলেন to entertain hopes, সফলতার আশা পোষণ করতে, upon the state of the country, দেশের অবস্থার ওপর তার প্রভাব সম্পর্কে, he himself informs us, তিনি নিজেই আমাদের জানান,

“the event has proved the reverse of these hopes, “ঘটনার পরিণতি আমার সেই আশার সম্পূর্ণ বিপরীত প্রমাণিত হয়েছে, and accumulation of distress, বরং দুর্দশা আরও বেড়েছে, debasement, অপমান ও অধঃপতন ঘটেছে, and dissatisfaction to the Nabob, এবং নবাবের মধ্যে অসন্তোষ সৃষ্টি হয়েছে, and disappointment and disgrace to me. আর আমার জন্য এসেছে হতাশা ও অপমান।

Every measure প্রত্যেকটি ব্যবস্থা [which he had himself proposed] [যা তিনি নিজেই প্রস্তাব করেছিলেন] has been so conducted এমনভাবে পরিচালিত হয়েছে as to give him cause of displeasure. যে নবাবের অসন্তুষ্ট হওয়ার যথেষ্ট কারণ সৃষ্টি হয়েছে।

There are no officers established এমন কোনো কর্মকর্তা নিয়োগ করা হয়নি by which his affairs could be regularly conducted; যাঁদের মাধ্যমে তাঁর প্রশাসন নিয়মিতভাবে পরিচালিত হতে পারত; mean, incapable, and indigent men বরং নীচু মানের, অযোগ্য ও দরিদ্র লোকদের have been appointed. নিয়োগ করা হয়েছে।

A number of the districts অনেক জেলার কর্মকর্তা without authority, যাদের কোনো প্রকৃত ক্ষমতা ছিল না, and without the means of personal protection; এবং নিজেদের নিরাপত্তারও কোনো ব্যবস্থা ছিল না; some of them have been murdered তাদের মধ্যে কয়েকজনকে হত্যা করা হয়েছে by the Zemindars, জমিদারদের দ্বারা, and those Zemindars, আর সেই জমিদারদের instead of punishment, শাস্তি দেওয়ার পরিবর্তে, have been permitted অনুমতি দেওয়া হয়েছে to retain their Zemindaries, তাদের জমিদারি বজায় রাখতে, with independent authority; এবং স্বাধীন ক্ষমতা ভোগ করতে।

all the other Zemindars অন্য সব জমিদারও suffered to rise up in rebellion, বিদ্রোহে লিপ্ত হতে দেওয়া হয়েছে, and to insult the authority of the sircar, এবং সরকারের কর্তৃত্বকে অবজ্ঞা করতে দেওয়া হয়েছে, without any attempt made কোনো ধরনের চেষ্টা ছাড়াই to suppress them; তাদের দমন করার।

and the Company’s debt, এবং কোম্পানির ঋণ, instead of being discharged পরিশোধ হওয়ার পরিবর্তে, by the assignments নির্ধারিত রাজস্ব বরাদ্দের মাধ্যমে and extraordinary sources of money এবং বিশেষ অর্থসংস্থানের উৎস থেকে provided for that purpose, যা এ উদ্দেশ্যে নির্ধারিত ছিল, is likely to exceed বরং তা ছাড়িয়ে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে even the amount এমনকি সেই পরিমাণকেও at which it stood যতটুকু ছিল at the time in which যখন the arrangement with his Excellency was concluded.” তাঁর মহামান্য নবাবের সঙ্গে এই বন্দোবস্ত সম্পন্ন হয়েছিল।”

The House will smile পার্লামেন্টের সদস্যরা হয়তো হাসবেন at the resource সেই উপায়ের ওপর on which the Directors take credit যার জন্য কোম্পানির পরিচালকরা নিজেদের কৃতিত্ব দাবি করেন as such a certainty এত নিশ্চিত সমাধান বলে, in their curious account. তাদের এই অদ্ভুত বিবরণে।

This is Mr. Hastings’s own narrative এটি মি. হেস্টিংসের নিজেরই বিবরণ of the effects of his own settlement. তাঁর নিজের বন্দোবস্তের ফলাফল সম্পর্কে।

This is the state of the country এটাই সেই দেশের অবস্থা which we have been told যে দেশ সম্পর্কে আমাদের বলা হয়েছিল is in perfect peace and order; সেখানে নাকি সম্পূর্ণ শান্তি ও শৃঙ্খলা বিরাজ করছে;

and, what is curious, এবং আশ্চর্যের বিষয় হলো, he informs us, তিনি নিজেই আমাদের জানান, that every part of this যে এই সমস্ত ঘটনার প্রতিটি অংশ was foretold to him আগেই তাঁকে সতর্ক করে বলা হয়েছিল in the order and manner ঠিক যে ক্রমে ও যেভাবে in which it happened, পরবর্তীতে সেগুলো বাস্তবে ঘটেছে, at the very time ঠিক সেই সময়েই, he made his arrangement যখন তিনি তাঁর এই প্রশাসনিক বন্দোবস্ত করেছিলেন of men and measures. অর্থাৎ কর্মকর্তা নিয়োগ ও নীতিমালা নির্ধারণ করেছিলেন।

Summary :

In this passage from Burke’s Speech on East India Bill, Edmund Burke argues that although Warren Hastings eventually realized the harmful effects of the undisciplined British troops in the Nawab of Awadh, his reforms came too late. A new treaty was introduced but was soon violated in the same way as the previous one, and the troops were once again allowed to oppress the country. Hastings later admitted that his policies had failed, leading to greater distress, administrative corruption, rebellion among the zamindars, financial losses, and the weakening of the Nawab’s authority. He also acknowledged that incompetent officials had been appointed and that the Company’s debt had increased instead of being reduced. Burke points out the irony that Hastings himself confessed these failures, even though he had been warned in advance that his policies would produce exactly these disastrous consequences.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top