Poet: William Blake
Written: Around 1794
Published in: Songs of Experience (1794)
Poem Type: Lyric Poem
Tone: Powerful, mysterious, awe-filled, fearful, and philosophical
Total Lines: 24
Stanzas: 6 (Each stanza consists of 4 lines)
Meter: Mostly Trochaic Tetrameter Catalectic
Rhyme Scheme: AABB
Major Themes
- Creation and destruction
- Good versus evil
- The mystery of divine creation
- The duality of nature
- Power, beauty, and fear
- Human curiosity about God’s design
Key Idea
In “The Tyger,” Blake contemplates the terrifying beauty and immense power of the tiger. Through a series of rhetorical questions, he wonders what kind of Creator could fashion such a fierce and magnificent creature. The poem raises a profound philosophical question: How can the same God who created the gentle Lamb also create the fearsome Tiger? Rather than answering this question, Blake invites readers to reflect on the mysterious coexistence of innocence and experience, beauty and terror, creation and destruction within the divine order.
Author’s Position
Objective
Blake does not directly explain the meaning of the tiger. Instead, he presents a sequence of questions, encouraging readers to explore the mystery of creation through their own interpretation.
Poet’s Attitude
Blake’s attitude is awed, inquisitive, and contemplative. He admires the tiger’s extraordinary beauty and strength while expressing wonder and reverence toward the mysterious power capable of creating such a magnificent yet terrifying creature.
Main text:
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?
Traslate in bangla :
Tyger Tyger = বাঘ বাঘ burning bright = উজ্জ্বলভাবে জ্বলছে In the forests = অরণ্যগুলোর মধ্যে of the night = রাতের What = কোন immortal hand = অমর হাত or eye = অথবা চোখ Could frame = গড়ে তুলতে পারত thy fearful symmetry = তোমার ভয়ংকর সুষমা In what = কোন distant deeps = দূর গভীরতায় or skies = অথবা আকাশে Burnt = জ্বলেছিল the fire = আগুন of thine eyes = তোমার চোখের On what wings = কোন ডানায় dare he aspire = সে সাহস করে উড়তে পেরেছিল What = কোন hand = হাত dare seize = সাহস করে ধরেছিল the fire = আগুন And what = এবং কোন shoulder = কাঁধ what art = কোন দক্ষতা Could twist = পাকিয়ে গড়তে পারত the sinews = পেশিগুলো of thy heart = তোমার হৃদয়ের And when = এবং যখন thy heart = তোমার হৃদয় began to beat = স্পন্দিত হতে শুরু করল What = কোন dread hand = ভয়ংকর হাত what dread feet = কোন ভয়ংকর পা
Explanation;
In the opening three stanzas of The Tyger, Blake expresses his wonder at the creation of the tiger, which symbolizes power, energy, and experience. The tiger’s “burning bright” appearance and “fearful symmetry” show its terrifying beauty. The poet wonders what divine Creator could make such a powerful creature and where the fire of its eyes came from. He imagines the Creator as a master craftsman who formed the tiger’s strong heart and body. Through these repeated questions, Blake highlights the mystery of creation and the immense power of the Creator who made both the gentle lamb and the fierce tiger.
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Traslate in bangla :
What = কোন the hammer = হাতুড়ি what the chain = কোন শিকল In what furnace = কোন ভাটিতে was thy brain = তোমার মস্তিষ্ক গড়া হয়েছিল What = কোন the anvil = নেহাই what dread grasp = কোন ভয়ংকর মুঠি Dare = সাহস করেছিল its deadly terrors = তার প্রাণঘাতী ভয়াবহতাকে clasp = আঁকড়ে ধরতে When = যখন the stars = তারাগুলো threw down = নিক্ষেপ করল their spears = তাদের বর্শা And = এবং water’d = সিক্ত করল heaven = স্বর্গকে with their tears = তাদের অশ্রু দিয়ে Did he smile = তিনি কি হাসলেন his work = তাঁর কাজ to see = দেখে Did he = যিনি made the Lamb = মেষশাবক সৃষ্টি করেছিলেন make thee = তিনিই কি তোমাকে সৃষ্টি করেছিলেন Tyger Tyger = বাঘ বাঘ burning bright = উজ্জ্বলভাবে জ্বলছে In the forests = অরণ্যগুলোর মধ্যে of the night = রাতের What = কোন immortal hand = অমর হাত or eye = অথবা চোখ Dare frame = সাহস করে গড়তে পারে thy fearful symmetry = তোমার ভয়ংকর সুষমা
Explanation;
Blake compares the Creator to a blacksmith. He asks what hammer, chain, furnace, and anvil were used to create the tiger’s powerful brain and terrifying nature, emphasizing the Creator’s immense skill and strength. Blake then imagines the stars (angels) throwing down their spears and weeping in wonder at this creation. Finally, he asks the famous question, “Did he who made the Lamb make thee?”, expressing his amazement that the same God created both the gentle lamb and the fierce tiger. The poem ends by repeating the opening lines, highlighting the mystery, beauty, and terrifying power of the tiger and its Creator.
মূল ভাব :
একটি বাঘকে দেখলে আমাদের মনে একসঙ্গে দুটি অনুভূতি কাজ করে—বিস্ময় আর ভয়। তার অসাধারণ শক্তি, সাহস ও ভয়ংকর সৌন্দর্য দেখে স্বাভাবিকভাবেই মনে প্রশ্ন জাগে, এমন বিস্ময়কর প্রাণীটিকে কে সৃষ্টি করেছেন? এই প্রশ্ন থেকেই কবিতার মূল ভাবের শুরু। উইলিয়াম ব্লেক আমাদের মনে করিয়ে দেন যে পৃথিবীতে শুধু কোমলতা বা নিষ্পাপতাই নেই, শক্তি, ভয় এবং ধ্বংসের দিকও আছে। তিনি ভাবতে শেখান, একই সৃষ্টিকর্তা যেমন কোমল মেষশাবক সৃষ্টি করেছেন, তেমনি শক্তিশালী বাঘকেও সৃষ্টি করেছেন। কবি কোনো নির্দিষ্ট উত্তর দেন না; বরং আমাদের গভীরভাবে উপলব্ধি করতে বলেন যে ঈশ্বরের সৃষ্টি মানুষের কল্পনার চেয়েও অনেক বেশি রহস্যময়, বৈচিত্র্যময় এবং বিস্ময়কর। তাই এই কবিতা আমাদের শুধু বাঘের কথা নয়, বরং জীবন, প্রকৃতি এবং সৃষ্টির গভীর রহস্য নিয়ে ভাবতে শেখায়।
Important line for the exam:
3. What immortal hand or eye Could frame they fearful symmetry? (The Tyger)★★★