Honours English with Nusrat

Burke’s Speech on East India Bill -part-10

BY EDMUND BURKE

main text:

The invariable course of the Company’s policy is this: Either they set up some prince too odious to maintain himself without the necessity of their assistance; or they soon render him odious, by making him the instrument of their government. In that case troops are bountifully sent to him to maintain his authority. That he should have no want of assistance, a civil gentleman, called a Resident, is kept at his court, who, under pretence of providing duly for the pay of these troops, gets assignments on the revenue into his hands. Under his provident management, debts soon accumulate; new Burke’s Speech on East India Bill

assignments are made for these debts; until, step by step, the whole revenue, and with it the whole power of the country, is delivered into his hands. The military do not behold without a virtuous emulation the moderate gains of the civil department. They feel that, in a country driven to habitual rebellion by the civil government, the military is necessary; and they will not permit their services to go unrewarded. Tracts of country are delivered over to their discretion. Then it is found proper to convert their commanding officers into farmers of revenue. Thus, between the well-paid civil and well-rewarded military establishment, the situation of the natives may be easily conjectured. The authority of the regular and lawful government is everywhere and in every point extinguished. Disorders and violences arise; they are repressed by other disorders and other violences. Wherever the collectors of the revenue, and the farming colonels and majors move, ruin is about them, rebellion before and behind them. The people in crowds fly out of the country; and the frontier is guarded by lines of troops, not to exclude an enemy, but to prevent the escape of the inhabitants.

By these means, in the course of not more than four or five years, this once opulent and flourishing country, which, by the accounts given in the Bengal consultations, yielded more than three crore of sicca rupees, that is, above three millions sterling, annually, is reduced, as far as I can discover, in a matter purposely involved in the utmost perplexity, to less than one million three hundred thousand pounds,

and that exacted by every mode of rigor that can be devised. To complete the business, most of the wretched remnants of this revenue are mortgaged, and delivered into the hands of the usurers at Benares (for there alone are to be found some lingering remains of the ancient wealth of these regions) at an interest of near thirty per cent per annum.  

The invariable course of the Company’s policy is this: কোম্পানির নীতির অপরিবর্তিত ধারা ছিল এই: Either they set up some prince হয় তারা এমন কোনো রাজপুত্র বা শাসককে ক্ষমতায় বসায় too odious to maintain himself যিনি এতটাই অজনপ্রিয় without the necessity of their assistance; যে তাদের সাহায্য ছাড়া নিজের ক্ষমতা টিকিয়ে রাখতে পারেন না; or they soon render him odious, অথবা তারা অল্প সময়ের মধ্যেই তাঁকে জনগণের কাছে ঘৃণিত করে তোলে, by making him the instrument of their government. তাঁকে নিজেদের শাসনের হাতিয়ার বানিয়ে।

In that case সেই ক্ষেত্রে troops are bountifully sent to him তাঁর কাছে উদারভাবে সৈন্য পাঠানো হয় to maintain his authority. তাঁর কর্তৃত্ব বজায় রাখার জন্য।

That he should have no want of assistance, যাতে তাঁর কোনো সাহায্যের অভাব না হয়, a civil gentleman, একজন অসামরিক কর্মকর্তা, called a Resident, যাকে ‘রেসিডেন্ট’ বলা হয়, is kept at his court, তাঁর দরবারে নিযুক্ত রাখা হয়, who, under pretence of providing duly যিনি সৈন্যদের বেতন যথাযথভাবে দেওয়ার অজুহাতে for the pay of these troops, এই সৈন্যবাহিনীর বেতন প্রদানের জন্য, gets assignments on the revenue রাজস্বের ওপর অধিকার বা বরাদ্দ into his hands. নিজের হাতে নিয়ে নেন।

Under his provident management, তাঁর তথাকথিত বিচক্ষণ ব্যবস্থাপনায়, debts soon accumulate; অল্প সময়েই ঋণের পরিমাণ বেড়ে যায়; new assignments are made নতুন নতুন রাজস্ব বরাদ্দ দেওয়া হয় for these debts; এই ঋণ শোধ করার জন্য; until, step by step, এভাবে ধাপে ধাপে, the whole revenue, সমস্ত রাজস্ব and with it the whole power of the country, এবং তার সঙ্গে দেশের সমস্ত ক্ষমতা, is delivered into his hands. তাঁর হাতেই তুলে দেওয়া হয়।

The military do not behold সামরিক কর্মকর্তারাও দেখে চুপ করে থাকে না without a virtuous emulation এক ধরনের প্রতিযোগিতার মনোভাব নিয়ে the moderate gains অসামরিক বিভাগের সীমিত লাভকে।

They feel that, তারা বুঝতে পারে যে, in a country driven to habitual rebellion যে দেশে অসামরিক প্রশাসনের কারণে by the civil government, স্থায়ী বিদ্রোহের পরিবেশ সৃষ্টি হয়েছে, the military is necessary; সেখানে সামরিক বাহিনী অপরিহার্য; and they will not permit এবং তারা কখনোই অনুমতি দেবে না their services to go unrewarded. যাতে তাদের সেবার বিনিময়ে পুরস্কার না মেলে।

Tracts of country দেশের বিস্তীর্ণ অঞ্চল are delivered over to their discretion. তাদের ইচ্ছামতো পরিচালনার জন্য তাদের হাতে তুলে দেওয়া হয়।

Then it is found proper এরপর উপযুক্ত মনে করা হয় to convert their commanding officers তাদের সামরিক কমান্ডারদের into farmers of revenue. রাজস্ব-ইজারাদারে পরিণত করতে।

Thus, এভাবে, between the well-paid civil ভালো বেতনপ্রাপ্ত অসামরিক প্রশাসন and well-rewarded military establishment, এবং পুরস্কৃত সামরিক প্রতিষ্ঠানের মাঝখানে, the situation of the natives দেশীয় জনগণের অবস্থা may be easily conjectured. সহজেই অনুমান করা যায়।

The authority কর্তৃত্ব of the regular and lawful government বৈধ ও নিয়মতান্ত্রিক সরকারের is everywhere সর্বত্র and in every point এবং প্রতিটি ক্ষেত্রে extinguished. বিলুপ্ত হয়ে যায়।

Disorders and violences arise; বিশৃঙ্খলা ও সহিংসতা সৃষ্টি হয়; they are repressed আর সেগুলো দমন করা হয় by other disorders আরও বিশৃঙ্খলার মাধ্যমে and other violences. এবং আরও সহিংসতার মাধ্যমে।

Wherever the collectors of the revenue, যেখানেই রাজস্ব আদায়কারীরা, and the farming colonels and majors move, এবং রাজস্ব-ইজারাদার কর্নেল ও মেজররা যায়, ruin is about them, তাদের চারপাশে ধ্বংস নেমে আসে, rebellion before and behind them. তাদের সামনে ও পেছনে বিদ্রোহ ছড়িয়ে পড়ে।

The people in crowds লোকজন দলে দলে fly out of the country; দেশ ছেড়ে পালিয়ে যায়; and the frontier is guarded আর সীমান্ত পাহারা দেওয়া হয় by lines of troops, সৈন্যবাহিনীর সারি দিয়ে, not to exclude an enemy, শত্রুকে ঠেকানোর জন্য নয়, but to prevent the escape of the inhabitants. বরং অধিবাসীদের পালিয়ে যাওয়া রোধ করার জন্য।

By these means, এইসব উপায়ে, in the course of not more than four or five years, মাত্র চার বা পাঁচ বছরের মধ্যেই, this once opulent and flourishing country, একসময়ের ধনী ও সমৃদ্ধ এই দেশটি, which, by the accounts given যে দেশ, প্রদত্ত হিসাব অনুযায়ী, in the Bengal consultations, বেঙ্গল কনসালটেশনসের নথিতে, yielded more than three crore of sicca rupees, বার্ষিক তিন কোটিরও বেশি সিক্কা রুপি রাজস্ব দিত, that is, above three millions sterling, annually, অর্থাৎ বছরে ত্রিশ লক্ষেরও বেশি স্টার্লিং পাউন্ড, is reduced, তা নেমে এসেছে, as far as I can discover, যতদূর আমি জানতে পেরেছি, in a matter purposely involved in the utmost perplexity, যদিও বিষয়টি ইচ্ছাকৃতভাবে অত্যন্ত জটিল করে রাখা হয়েছে, to less than one million three hundred thousand pounds, তেরো লক্ষ পাউন্ডেরও কমে।

and that exacted এবং সেই রাজস্বও আদায় করা হয়েছে by every mode of rigor প্রত্যেক ধরনের কঠোর পদ্ধতি অবলম্বন করে that can be devised. যা কল্পনা করা সম্ভব।

To complete the business, সবশেষে বিষয়টিকে সম্পূর্ণ করতে, most of the wretched remnants of this revenue এই সামান্য অবশিষ্ট রাজস্বের অধিকাংশই are mortgaged, বন্ধক রাখা হয়েছে, and delivered into the hands এবং তুলে দেওয়া হয়েছে of the usurers at Benares বেনারসের মহাজনদের হাতে (for there alone are to be found (কারণ সেখানেই কেবল পাওয়া যায় some lingering remains কিছু অবশিষ্ট চিহ্ন of the ancient wealth of these regions), এই অঞ্চলের প্রাচীন সম্পদের), at an interest of near thirty per cent per annum. প্রায় বার্ষিক ত্রিশ শতাংশ সুদের হারে।

mai

The revenues in this manner failing, they seized upon the estates of every person of eminence in the country, and, under the name of resumption, confiscated their property. I wish, Sir, to be understood universally and literally, when I assert that there is not left one man of property and substance for his rank in the whole of these provinces, in provinces which are nearly the extent of England and Wales taken together. Not one landholder, not one banker, not one merchant, not one even of those who usually perish last, the ultimum moriens in a ruined state, not one farmer of revenue.

One country for a while remained, which stood as an island in the midst of the grand waste of the Company’s dominion. My right honorable friend, in his admirable speech on moving the bill, just touched the situation, the offences, and the punishment of a native prince, called Fizulla Khan. 78 This man, by policy and force, had protected himself from the Burke’s Speech on East India Bill

general extirpation of the Rohilla chiefs. He was secured (if that were any security) by a treaty. It was stated to you, as it was stated by the enemies of that unfortunate man, “that the whole of his country is what the whole country of the Rohillas was, cultivated like a garden, without one neglected spot in it.”

Another accuser says, “Fyzoolah Khan, though a bad soldier, [that is the true source of his misfortune) has approved himself a good aumil;79 having, it is supposed, in the course of a few years, at least doubled the population and revenue of his country.” another part of the correspondence he is charged with making his country an asylum for the oppressed peasants who fly from the territories of Oude. The improvement of his revenue, arising from this single crime, (which Mr. Hastings considers as tantamount to treason) is stated at an hundred and fifty thousand pounds a year. In

Dr. Swift somewhere says, that he who could make two blades of grass grow where but one grew before, was a greater benefactor to the human race than all the politicians that ever existed.80 This prince, who would have been deified by antiquity, who would have been ranked with Osiris, and Bacchus, and Ceres, and the divinities most propitious to men, was, for those very merits, by name attacked by the Company’s government, as a cheat, a robber, a traitor. In the same breath in which he was accused as a rebel,

he was ordered at once to furnish five thousand horse. On delay, or (according to the technical phrase, when any remonstrance is made to them) “_on evasion,” he was declared a violator of treaties, and everything he had was to be taken from him. Not one word, however, of horse in this treaty.

The revenues in this manner failing, এভাবে রাজস্ব কমে যাওয়ায়, they seized upon the estates তারা দখল করে নিল of every person of eminence দেশের সকল বিশিষ্ট ব্যক্তির সম্পত্তি, in the country, সেই দেশে, and, under the name of resumption, এবং ‘রিজাম্পশন’ (সরকারি পুনরুদ্ধার)-এর নামে, confiscated their property. তাদের সম্পত্তি বাজেয়াপ্ত করল।

I wish, Sir, মহাশয়, আমি চাই, to be understood universally and literally, আমার কথাটি যেন সর্বজনীন অর্থে এবং আক্ষরিক অর্থেই বোঝা হয়, when I assert যখন আমি ঘোষণা করছি, that there is not left one man যে একজন মানুষও অবশিষ্ট নেই of property and substance যিনি সম্পদ ও সামাজিক মর্যাদার অধিকারী, for his rank নিজ নিজ অবস্থান অনুযায়ী, in the whole of these provinces, এই সমগ্র প্রদেশগুলোতে, in provinces which are nearly the extent of England and Wales taken together. যার আয়তন প্রায় ইংল্যান্ড ও ওয়েলস মিলিয়ে যতটা।

Not one landholder, একজনও ভূমির মালিক নেই, not one banker, একজনও মহাজন বা ব্যাংকার নেই, not one merchant, একজনও বণিক নেই, not one even of those এমনকি তাদের মধ্যেও একজন নেই who usually perish last, যারা সাধারণত সবার শেষে ধ্বংস হয়, the ultimum moriens in a ruined state, (অর্থাৎ একটি ধ্বংসপ্রাপ্ত রাষ্ট্রে শেষ পর্যন্ত টিকে থাকা শ্রেণি), not one farmer of revenue. একজনও রাজস্ব-ইজারাদার অবশিষ্ট নেই।

One country for a while remained, কিছুদিনের জন্য একটি অঞ্চল অবশিষ্ট ছিল, which stood as an island যা যেন একটি দ্বীপের মতো দাঁড়িয়ে ছিল in the midst of the grand waste এই বিরাট ধ্বংসস্তূপের মাঝখানে, of the Company’s dominion. যা কোম্পানির শাসনাধীন ছিল।

My right honorable friend, আমার সম্মানিত বন্ধু, in his admirable speech তাঁর চমৎকার বক্তৃতায়, on moving the bill, বিলটি উপস্থাপন করার সময়, just touched সংক্ষেপে উল্লেখ করেছিলেন the situation, অবস্থার কথা, the offences, অভিযোগের কথা, and the punishment এবং শাস্তির কথা, of a native prince, একজন দেশীয় শাসকের, called Fizulla Khan. যাঁর নাম ছিল ফিজুল্লাহ খান।

This man, এই ব্যক্তি, by policy and force, কূটনীতি ও শক্তির মাধ্যমে, had protected himself নিজেকে রক্ষা করেছিলেন from the general extirpation সম্পূর্ণ ধ্বংসের হাত থেকে, of the Rohilla chiefs. রোহিলা প্রধানদের মধ্যে।

He was secured তিনি সুরক্ষিত ছিলেন (if that were any security) (যদি তাকে সত্যিই নিরাপত্তা বলা যায়), by a treaty. একটি চুক্তির মাধ্যমে।

It was stated to you, আপনাদের বলা হয়েছিল, as it was stated by the enemies যেমনটি বলেছিল of that unfortunate man, সেই দুর্ভাগা ব্যক্তির শত্রুরা, “that the whole of his country “যে তাঁর সমগ্র দেশ is what the whole country of the Rohillas was, পুরো রোহিলা দেশের মতোই, cultivated like a garden, একটি বাগানের মতো চাষাবাদ করা, without one neglected spot in it.” যেখানে একটিও অনাবাদী জমি নেই।”

Another accuser says, আরেকজন অভিযোগকারী বলেন, “Fyzoolah Khan, “ফিজুল্লাহ খান, though a bad soldier, যদিও একজন দুর্বল সৈনিক, (that is the true source of his misfortune) (এটাই আসলে তাঁর দুর্ভাগ্যের প্রকৃত কারণ), has approved himself a good aumil; তিনি নিজেকে একজন দক্ষ রাজস্ব-প্রশাসক (আমিল) হিসেবে প্রমাণ করেছেন; having, it is supposed, ধারণা করা হয় যে, in the course of a few years, মাত্র কয়েক বছরের মধ্যে, at least doubled অন্তত দ্বিগুণ করেছেন the population and revenue জনসংখ্যা ও রাজস্ব of his country.” তাঁর দেশের।”

In another part of the correspondence চিঠিপত্রের আরেক অংশে, he is charged তাঁর বিরুদ্ধে অভিযোগ আনা হয়েছে with making his country যে তিনি তাঁর দেশকে বানিয়েছেন an asylum একটি আশ্রয়স্থল for the oppressed peasants অত্যাচারিত কৃষকদের জন্য, who fly from the territories of Oude. যারা আউধের অঞ্চল থেকে পালিয়ে আসে।

The improvement of his revenue, তাঁর রাজস্ব বৃদ্ধিকে, arising from this single crime, যা এই একমাত্র ‘অপরাধ’ থেকে এসেছে, (which Mr. Hastings considers (যেটিকে মি. হেস্টিংস মনে করেন as tantamount to treason) রাষ্ট্রদ্রোহের সমতুল্য), is stated তা বলা হয়েছে at an hundred and fifty thousand pounds a year. বছরে এক লক্ষ পঞ্চাশ হাজার পাউন্ড।

Dr. Swift somewhere says, ড. সুইফট কোথাও বলেছেন, that he who could make যে ব্যক্তি যদি two blades of grass grow একটি ঘাস জন্মানোর জায়গায় দুটি ঘাস জন্মাতে পারে, where but one grew before, যেখানে আগে মাত্র একটি জন্মাত, was a greater benefactor তবে তিনি মানবজাতির বড় উপকারকারী to the human race মানবসমাজের প্রতি than all the politicians সকল রাজনীতিবিদের চেয়েও that ever existed. যারা কখনো জন্মেছেন।

This prince, এই শাসক, who would have been deified by antiquity, যাঁকে প্রাচীন যুগে দেবতার মর্যাদা দেওয়া হতো, who would have been ranked যাঁকে স্থান দেওয়া হতো with Osiris, and Bacchus, and Ceres, ওসিরিস, ব্যাক্কাস ও সেরেসের সঙ্গে, and the divinities অর্থাৎ সেই সব দেবতার সঙ্গে most propitious to men, যাঁরা মানবজাতির সর্বাধিক কল্যাণকারী বলে বিবেচিত, was, for those very merits, তিনি ঠিক সেই গুণগুলোর কারণেই, by name attacked নাম ধরে অভিযুক্ত হলেন by the Company’s government, কোম্পানির সরকারের দ্বারা, as a cheat, প্রতারক, a robber, ডাকাত, a traitor. এবং বিশ্বাসঘাতক হিসেবে।

In the same breath একই নিঃশ্বাসে, in which he was accused যখন তাঁকে অভিযুক্ত করা হলো as a rebel, বিদ্রোহী হিসেবে, he was ordered at once তাঁকে সঙ্গে সঙ্গে আদেশ দেওয়া হলো to furnish five thousand horse. পাঁচ হাজার অশ্বারোহী সৈন্য সরবরাহ করতে।

On delay, সামান্য বিলম্ব হলেই, or (according to the technical phrase, অথবা (তাদের কারিগরি ভাষায়, when any remonstrance is made to them) যখন তাদের কাছে কোনো আপত্তি জানানো হয়), “on evasion,” “গড়িমসি” বা “এড়িয়ে যাওয়া” বলে, he was declared তাঁকে ঘোষণা করা হলো a violator of treaties, চুক্তিভঙ্গকারী হিসেবে, and everything he had এবং তাঁর যা কিছু ছিল, was to be taken from him. সবকিছু তাঁর কাছ থেকে কেড়ে নেওয়ার সিদ্ধান্ত নেওয়া হলো।

Not one word, however, কিন্তু একটি কথাও নয়, of horse অশ্বারোহী সৈন্য সম্পর্কে, in this treaty. এই চুক্তিতে উল্লেখ ছিল না।

ma

The territory of this Fizulla Khan, Mr. Speaker, is less than the County of Norfolk. It is an inland country, full seven hundred miles from any seaport, and not distinguished for any one considerable branch of manufacture whatsoever. From this territory several very considerable sums had at several times been paid to the British resident. 81 The demand of cavalry, without a shadow or decent pretext of right, amounted to three hundred thousand a year more, at the lowest computation; and it is stated, by the last person sent to negotiate, as a demand of little use, if it could be complied with; but that the compliance was impossible, as it amounted to more than his territories could supply, if there had been no other demand upon him. Three hundred thousand pounds82 a year from an inland country not so large as Norfolk!

The thing most extraordinary was to hear the culprit defend himself from the imputation of his virtues, as if they had been the blackest offences. He Burke’s Speech on East India Bill

extenuated the superior cultivation of his country. He denied its population. He endeavored to prove that he had often sent back the poor peasant that sought shelter with him.-I can make no observation on this.

After a variety of extortions and vexations, too fatiguing to you, too disgusting to me, to go through with, they found “that they ought to be in a better state to warrant forcible means”; they therefore contented themselves with a gross sum of (150,000) one hundred and fifty thousand pounds, for their present demand. They offered him indeed an indemnity from their exactions in future, for three hundred thousand pounds more. But he refused to buy their securities; pleading (probably with truth) his poverty: but if the plea were not founded, in my opinion very wisely; not choosing to deal any more in that dangerous commodity of the Company’s faith; and thinking it better to oppose distress and unarmed obstinacy to uncoloured exaction, than to subject himself to be considered as a cheat, if he should make a treaty in the least beneficial to himself. Thus they executed an exemplary punishment on Fizulla Khan for the culture of his country. But, conscious that the prevention of evils is the great object of all good regulation, they deprived him of the means of increasing that criminal cultivation in future, by exhausting his coffers; and, that the population of his country should no more be a standing reproach and libel on the Company’s government, they bound him,

The territory of this Fizulla Khan, Mr. Speaker, মাননীয় স্পিকার, এই ফিজুল্লাহ খানের রাজ্য, is less than the County of Norfolk. ইংল্যান্ডের নরফোক কাউন্টির চেয়েও ছোট।

It is an inland country, এটি একটি স্থলবেষ্টিত অঞ্চল, full seven hundred miles from any seaport, যে কোনো সমুদ্রবন্দর থেকে প্রায় সাতশ মাইল দূরে, and not distinguished এবং এটি পরিচিত নয় for any one considerable branch of manufacture whatsoever. কোনো উল্লেখযোগ্য শিল্প বা উৎপাদনের জন্য।

From this territory এই ছোট্ট রাজ্য থেকে several very considerable sums বেশ কয়েকবার বিপুল অঙ্কের অর্থ had at several times been paid পরিশোধ করা হয়েছিল to the British resident. ব্রিটিশ রেসিডেন্টকে।

The demand of cavalry, অশ্বারোহী সৈন্যের দাবি, without a shadow or decent pretext of right, ন্যায্যতার সামান্যতম ভিত্তি বা গ্রহণযোগ্য অজুহাত ছাড়াই, amounted to পরিমাণে দাঁড়িয়েছিল three hundred thousand a year more, বছরে আরও তিন লক্ষ পাউন্ড, at the lowest computation; সবচেয়ে কম হিসাবেও;

and it is stated, এবং বলা হয়েছে, by the last person sent to negotiate, শেষ যে ব্যক্তিকে আলোচনার জন্য পাঠানো হয়েছিল, তাঁর মতে, as a demand of little use, এই দাবির বাস্তব উপযোগিতা খুবই কম, if it could be complied with; এমনকি যদি তা পূরণ করাও সম্ভব হতো; but that the compliance was impossible, কিন্তু বাস্তবে তা পূরণ করা অসম্ভব ছিল, as it amounted to কারণ এই দাবি ছিল more than his territories could supply, তাঁর সমগ্র রাজ্যের সামর্থ্যেরও বেশি, if there had been no other demand upon him. এমনকি তাঁর ওপর আর কোনো দাবি না থাকলেও।

Three hundred thousand pounds a year বছরে তিন লক্ষ পাউন্ড! from an inland country একটি স্থলবেষ্টিত দেশ থেকে, not so large as Norfolk! যার আয়তন নরফোকের চেয়েও ছোট!

The thing most extraordinary সবচেয়ে বিস্ময়কর বিষয় ছিল, was to hear the culprit এই অভিযুক্ত ব্যক্তিকে শুনতে, defend himself নিজেকে রক্ষা করতে, from the imputation of his virtues, তাঁর গুণাবলির অভিযোগ থেকে, as if they had been the blackest offences. যেন সেই গুণগুলোই সবচেয়ে জঘন্য অপরাধ ছিল।

He extenuated তিনি ছোট করে দেখানোর চেষ্টা করলেন the superior cultivation of his country. তাঁর দেশের উন্নত কৃষিব্যবস্থাকে।

He denied its population. তিনি তাঁর দেশের জনসংখ্যাও অস্বীকার করলেন।

He endeavored to prove তিনি প্রমাণ করার চেষ্টা করলেন that he had often sent back যে তিনি বহুবার ফিরিয়ে দিয়েছেন the poor peasant সেই দরিদ্র কৃষকদের that sought shelter with him. যারা তাঁর কাছে আশ্রয় চাইতে এসেছিল।

I can make no observation on this. এ বিষয়ে আমি আর কোনো মন্তব্য করতে পারি না।

After a variety of extortions and vexations, নানারকম জুলুম ও হয়রানির পর, too fatiguing to you, যার বিবরণ আপনাদের জন্য অত্যন্ত ক্লান্তিকর, too disgusting to me, আর আমার কাছে অত্যন্ত ঘৃণ্য, to go through with, যে সেগুলো বিস্তারিত বলা কঠিন, they found তারা সিদ্ধান্তে পৌঁছাল “that they ought to be “যে এখন তাদের এমন অবস্থায় থাকতে হবে in a better state যাতে to warrant forcible means”; জোরপূর্বক ব্যবস্থা গ্রহণ করা ন্যায্য বলে প্রতীয়মান হয়।”

they therefore contented themselves তাই তারা আপাতত সন্তুষ্ট হলো with a gross sum এককালীন একটি অর্থের বিনিময়ে, of one hundred and fifty thousand pounds, যার পরিমাণ ছিল এক লক্ষ পঞ্চাশ হাজার পাউন্ড, for their present demand. তাদের বর্তমান দাবির জন্য।

They offered him indeed তারা অবশ্য তাঁকে প্রস্তাব দিয়েছিল an indemnity ভবিষ্যতে হয়রানি থেকে অব্যাহতি, from their exactions in future, তাদের ভবিষ্যৎ অর্থদাবি থেকে, for three hundred thousand pounds more. আরও তিন লক্ষ পাউন্ডের বিনিময়ে।

But he refused কিন্তু তিনি প্রত্যাখ্যান করলেন to buy their securities; তাদের এই ‘নিরাপত্তার প্রতিশ্রুতি’ কিনতে; pleading কারণ হিসেবে দেখালেন (probably with truth) (সম্ভবত সত্যিই), his poverty: তাঁর দারিদ্র্যকে;

but if the plea were not founded, তবে যদি সেই অজুহাত সত্য নাও হয়ে থাকে, in my opinion আমার মতে, very wisely; তবুও তিনি অত্যন্ত বুদ্ধিমানের কাজই করেছেন;

not choosing to deal any more আর কোনো লেনদেন করতে না চেয়ে in that dangerous commodity সেই বিপজ্জনক বস্তু নিয়ে, of the Company’s faith; অর্থাৎ কোম্পানির প্রতিশ্রুতি বা বিশ্বাসযোগ্যতা নিয়ে;

and thinking it better এবং মনে করে যে এটি ভালো, to oppose distress দারিদ্র্যকে মোকাবিলা করা and unarmed obstinacy এবং নিরস্ত্র দৃঢ়তা নিয়ে দাঁড়িয়ে থাকা, to uncoloured exaction, এই নগ্ন ও নির্লজ্জ অর্থদাবির বিরুদ্ধে, than to subject himself তার চেয়ে নিজেকে এমন অবস্থায় ফেলা নয় to be considered as a cheat, যাতে তাঁকে প্রতারক মনে করা হয়, if he should make a treaty যদি তিনি এমন কোনো চুক্তি করেন in the least beneficial to himself. যা তাঁর নিজের সামান্য উপকারেও আসে।

Thus they executed এভাবেই তারা কার্যকর করল an exemplary punishment একটি দৃষ্টান্তমূলক শাস্তি on Fizulla Khan ফিজুল্লাহ খানের ওপর, for the culture of his country. নিজের দেশের উন্নত কৃষি ও সমৃদ্ধির জন্য।

But, conscious that কিন্তু, এই ভেবে যে the prevention of evils অপকার প্রতিরোধ করা is the great object হলো প্রধান উদ্দেশ্য of all good regulation, সব ভালো প্রশাসনের, they deprived him তারা তাঁকে বঞ্চিত করল of the means সেই উপায় থেকে of increasing যার মাধ্যমে তিনি বাড়াতে পারতেন that criminal cultivation সেই তথাকথিত ‘অপরাধমূলক’ কৃষি উন্নয়ন, in future, ভবিষ্যতে, by exhausting his coffers; তাঁর কোষাগার শূন্য করে দিয়ে;

and, that the population of his country এবং যাতে তাঁর দেশের জনসংখ্যা should no more be আর কখনো না হয় a standing reproach and libel একটি স্থায়ী নিন্দা ও অপমানের কারণ on the Company’s government, কোম্পানির সরকারের বিরুদ্ধে, they bound him, তারা তাঁকে বাধ্য করল,

ma

by a positive engagement, not to afford any shelter whatsoever to the farmers and labourers who should seek refuge in his territories, from the exactions of the British Residents in Oude. When they had done all this effectually, they gave him a full and complete acquittance from all charges of rebellion, or of any intention to rebel, or of his having originally had any interest in, or any means of rebellion.

These intended rebellions are one of the Company’s standing resources. When money has been thought to be heaped up anywhere, its owners are universally accused of rebellion, until they are acquitted of their money and their treasons at once. The money once taken, all accusation, trial, and punishment ends. It is so settled a resource, that I rather wonder how it comes to be omitted in the Directors’ account;83 but I take it for granted this omission will be supplied in their next edition.

The Company stretched this resource to the full extent, when they accused two old women,84 in the remotest corner of India (who could have no possible Burke’s Speech on East India Bill

view or motive to raise disturbances) of being engaged in rebellion, with an intent to drive out the English nation, in whose protection, purchased by money and secured by treaty, rested the sole hope of their existence. But the Company wanted money, and the old women must be guilty of a plot. They were accused of rebellion, and they were convicted of wealth. Twice had great sums been extorted from them, and as often had the British faith guaranteed the remainder. A body of British troops, with one of the military farmers-general at their head, was sent to seize upon the castle in which these helpless women resided. Their chief eunuchs, 85 who were their agents, their guardians, protectors, persons of high rank according to the Eastern manners, and of great trust, were thrown into dungeons, to make them discover their hidden treasures; and there they lie at present. The lands assigned for the maintenance of the women were seized and confiscated. Their jewels and effects were taken, and set up to a pretended auction in an obscure place, and bought at such a price as the gentlemen thought proper to give. No account has ever been transmitted of the articles or produce of this sale. What money was obtained is unknown, or what terms were stipulated for the maintenance of these despoiled and forlorn creatures; for by some particulars it appears as if an engagement of the kind was made.Let me here remark, once for all, that though the act of 1773 requires that an account of all proceedings should be diligently transmitted, that this, like all the other injunctions of the law, is totally despised, and that half at least of the most important papers are intentionally withheld.

t

by a positive engagement, একটি স্পষ্ট চুক্তির মাধ্যমে, not to afford any shelter whatsoever কোনো ধরনের আশ্রয় না দেওয়ার জন্য, to the farmers and labourers কৃষক ও শ্রমিকদের, who should seek refuge যারা আশ্রয় চাইবে in his territories, তাঁর রাজ্যে, from the exactions বাঁচার জন্য of the British Residents in Oude. আউধে ব্রিটিশ রেসিডেন্টদের জুলুম ও অর্থদাবি থেকে।

When they had done all this effectually, যখন তারা এসব কার্যকরভাবে সম্পন্ন করল, they gave him তখন তারা তাঁকে দিল a full and complete acquittance সম্পূর্ণ ও নিঃশর্ত অব্যাহতি from all charges of rebellion, বিদ্রোহের সব অভিযোগ থেকে, or of any intention to rebel, অথবা বিদ্রোহের কোনো অভিপ্রায়ের অভিযোগ থেকে, or of his having originally had অথবা শুরু থেকেই তাঁর any interest in, কোনো সংশ্লিষ্টতা ছিল, or any means of rebellion. বা বিদ্রোহ করার কোনো সামর্থ্য ছিল—এমন অভিযোগ থেকেও।

দ্বিতীয় অনুচ্ছেদ

These intended rebellions এই কথিত পরিকল্পিত বিদ্রোহগুলো are one of the Company’s standing resources. কোম্পানির অর্থ আদায়ের অন্যতম স্থায়ী কৌশল।

When money has been thought যখনই মনে করা হয়েছে to be heaped up anywhere, কোথাও প্রচুর অর্থ জমা রয়েছে, its owners are universally accused তখন সেই সম্পদের মালিকদের সর্বদা অভিযুক্ত করা হয়েছে of rebellion, বিদ্রোহের অভিযোগে, until they are acquitted যতক্ষণ না তারা মুক্তি পায় of their money তাদের অর্থ থেকে, and their treasons at once. এবং একই সঙ্গে তাদের ‘রাষ্ট্রদ্রোহ’ থেকেও। (অর্থাৎ, টাকা কেড়ে নেওয়ার পরই বিদ্রোহের অভিযোগও তুলে নেওয়া হতো।)

The money once taken, একবার অর্থ কেড়ে নেওয়া হলে, all accusation, সব অভিযোগ, trial, বিচার, and punishment ends. এবং শাস্তিরও সমাপ্তি ঘটে।

It is so settled a resource, এটি এতটাই প্রতিষ্ঠিত একটি কৌশল, that I rather wonder যে আমি বরং বিস্মিত হই how it comes to be omitted এটি কীভাবে বাদ পড়ল in the Directors’ account; পরিচালকদের বিবরণে; but I take it for granted তবে আমি ধরে নিচ্ছি this omission এই বাদ পড়া বিষয়টি will be supplied অবশ্যই যোগ করা হবে in their next edition. তাদের পরবর্তী সংস্করণে।

তৃতীয় অনুচ্ছেদ

The Company stretched this resource কোম্পানি এই কৌশলকে ব্যবহার করল to the full extent, চরম সীমা পর্যন্ত, when they accused যখন তারা অভিযুক্ত করল two old women, দুইজন বৃদ্ধা নারীকে, in the remotest corner of India ভারতের একেবারে প্রত্যন্ত অঞ্চলে, (who could have no possible view or motive (যাদের কোনোভাবেই উদ্দেশ্য বা স্বার্থ থাকতে পারত না to raise disturbances) অশান্তি সৃষ্টি করার), of being engaged in rebellion, বিদ্রোহে জড়িত থাকার অভিযোগে, with an intent এবং উদ্দেশ্য ছিল নাকি to drive out the English nation, ইংরেজ জাতিকে ভারত থেকে বিতাড়িত করা, in whose protection, যাদের সুরক্ষার ওপরই purchased by money অর্থের বিনিময়ে কেনা, and secured by treaty, এবং চুক্তির মাধ্যমে নিশ্চিত করা, rested the sole hope of their existence. তাদের বেঁচে থাকার একমাত্র আশা নির্ভর করছিল।

But the Company wanted money, কিন্তু কোম্পানির অর্থের প্রয়োজন ছিল, and the old women তাই সেই বৃদ্ধা নারীদের must be guilty of a plot. অবশ্যই কোনো ষড়যন্ত্রের অপরাধী হতে হলো।

They were accused of rebellion, তাদের বিরুদ্ধে বিদ্রোহের অভিযোগ আনা হলো, and they were convicted of wealth. কিন্তু প্রকৃতপক্ষে তাদের ‘অপরাধ’ ছিল ধনী হওয়া।

Twice had great sums দুইবার বিপুল অর্থ been extorted from them, তাদের কাছ থেকে জোর করে আদায় করা হয়েছিল, and as often এবং প্রতিবারই had the British faith ব্রিটিশদের প্রতিশ্রুতি guaranteed the remainder. অবশিষ্ট সম্পদের নিরাপত্তা নিশ্চিত করেছিল।

A body of British troops, একদল ব্রিটিশ সৈন্য, with one of the military farmers-general এবং একজন সামরিক রাজস্ব-ইজারাদারকে at their head, তাদের নেতৃত্বে রেখে, was sent পাঠানো হলো to seize upon the castle দখল করার জন্য সেই দুর্গ, in which these helpless women resided. যেখানে এই অসহায় নারীরা বাস করতেন।

Their chief eunuchs, তাদের প্রধান খোজারা, who were their agents, যারা ছিলেন তাদের প্রতিনিধি, their guardians, তাদের অভিভাবক, protectors, রক্ষক, persons of high rank উচ্চ মর্যাদাসম্পন্ন ব্যক্তি according to the Eastern manners, প্রাচ্যের সামাজিক রীতিনীতি অনুযায়ী, and of great trust, এবং অত্যন্ত বিশ্বস্ত, were thrown into dungeons, তাদের অন্ধকার কারাগারে নিক্ষেপ করা হলো, to make them discover যাতে তারা জানায় their hidden treasures; গোপন ধনসম্পদের অবস্থান; and there they lie at present. এবং তারা তখনও সেখানেই বন্দি ছিল।

The lands assigned যে জমিগুলো বরাদ্দ ছিল for the maintenance of the women এই নারীদের ভরণপোষণের জন্য, were seized and confiscated. সেগুলো দখল ও বাজেয়াপ্ত করা হলো।

Their jewels and effects তাদের গয়না ও অন্যান্য সম্পদ were taken, কেড়ে নেওয়া হলো, and set up এবং তোলা হলো to a pretended auction একটি ভুয়া নিলামে, in an obscure place, একটি অজানা স্থানে, and bought এবং কিনে নেওয়া হলো at such a price এমন মূল্যে as the gentlemen thought proper to give. যা সেই কর্মকর্তারা ইচ্ছামতো নির্ধারণ করেছিলেন।

No account has ever been transmitted কখনো কোনো হিসাব পাঠানো হয়নি of the articles কোন কোন জিনিস বিক্রি হয়েছিল or produce of this sale. অথবা সেই বিক্রির অর্থ কত ছিল।

What money was obtained কত টাকা পাওয়া গিয়েছিল, is unknown, তা অজানা, or what terms were stipulated অথবা কী শর্ত নির্ধারণ করা হয়েছিল for the maintenance ভরণপোষণের জন্য of these despoiled and forlorn creatures; এই সর্বস্বহারা ও অসহায় নারীদের; for by some particulars কারণ কিছু তথ্য থেকে it appears মনে হয় as if an engagement of the kind was made. এ ধরনের একটি প্রতিশ্রুতি সত্যিই দেওয়া হয়েছিল।

শেষ অনুচ্ছেদ

Let me here remark, once for all, এখানে আমি একবারেই একটি কথা স্পষ্ট করে বলতে চাই, that though the act of 1773 requires যদিও ১৭৭৩ সালের আইন নির্দেশ দেয় that an account of all proceedings should be diligently transmitted, যে সমস্ত কার্যক্রমের বিবরণ যথাযথভাবে পাঠাতে হবে, that this, তবুও এই নির্দেশ, like all the other injunctions of the law, আইনের অন্যান্য নির্দেশের মতোই, is totally despised, সম্পূর্ণভাবে উপেক্ষা করা হয়েছে, and that half at least এবং অন্তত অর্ধেক of the most important papers সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ নথিপত্রের are intentionally withheld. ইচ্ছাকৃতভাবে গোপন রাখা হয়েছে।

I wish you, Sir, to advert particularly, in this transaction, to the quality and the numbers of the persons spoiled, and the instrument by whom that spoil was made. These ancient matrons, called the Begums, or Princesses, were of the first birth and quality in India, the one mother,86 the other wife, 87 of the late Nabob of Oude, Sujah Dowlah, a prince possessed of extensive and flourishing dominions, and the second man in the Mogul Empire. This prince (suspicious, and not unjustly suspicious, of his son and successor)88 at his death committed his treasures and his family to the British faith. That family and household consisted of two thousand women, to which were added two other seraglios of near kindred, and said to be extremely numerous, and (as I am well informed) of about fourscore of the Nabob’s children, with all the eunuchs, the ancient servants, and a multitude of the dependants of his splendid court. These all to be provided, for present Burke’s Speech on East India Bill

maintenance and future establishment, from the lands assigned as dower, and from the treasures which he left to these matrons, in trust for the whole family.

So far as to the objects of the spoil. The instrument chosen by Mr. Hastings to despoil the relict of Sujah Dowlah was her own son, the reigning Nabob of Oude. It was the pious hand of a son that was selected to tear from his mother and grandmother the provision of their age, the maintenance of his brethren, and of all the ancient household of his father. [Here a laugh, from some young members.] The laugh is seasonable, and the occasion decent and proper.

By the last advices something of the sum extorted remained unpaid. The women in despair refuse to deliver more, unless their lands are restored and their ministers released from prison; but Mr. Hastings and his council, steady to their point, and consistent to the last in their conduct, write to the resident to stimulate the son to accomplish the filial acts he had brought so near to their perfection. “We desire,”- say they in their letter to the Resident (written so late as March last) “that you will inform us if any, and what means, have been taken for recovering the balance due from the Begum [Princess] at Fizabad,89 and that, if necessary, you recommend it to the vizier to enforce the most effectual means for that purpose.”Burke’s Speech on East India Bill

What their effectual means of enforcing demands on women of high rank and condition are I shall show you, Sir, in a few minutes; when I represent to you another of these plots and rebellions, which always in India, though so rarely anywhere else, are the offspring of an easy condition, and hoarded riches.

Benares is the capital city of the Indian religion. It is regarded as holy by a particular and distinguished sanctity; and the Gentus in general think themselves as much obliged to visit it once in their lives as the Mahometans to perform their pilgrimage to Mесса. By this means that city grew great in commerce and opulence; and so effectually was it secured by the pious veneration of that people, that in all wars and in all violences of power, there was so sure an asylum, both for poverty and wealth, (as it were under a divine protection) that the wisest laws and best assured free constitution could not better provide for the relief of the one, or the safety of the other; and this tranquillity influenced to the greatest degree the prosperity of all the country, and the territory of which it was the capital. The interest of money there was not more than half the usual rate in which it stood in all other places. The reports have fully informed you of the means and of the terms in which this city and the territory called Ghazipoor, of which it was the head, came under the sovereignty of the East India Company.

I wish you, Sir, মহাশয়, আমি চাই আপনি, to advert particularly, বিশেষভাবে লক্ষ্য করুন, in this transaction, এই ঘটনায়, to the quality and the numbers যাঁরা লুণ্ঠিত হয়েছেন তাঁদের মর্যাদা ও সংখ্যার দিকে, of the persons spoiled, অর্থাৎ যাদের সর্বস্ব কেড়ে নেওয়া হয়েছে, and the instrument এবং সেই ব্যক্তির দিকে, by whom that spoil was made. যাঁর মাধ্যমে এই লুণ্ঠন সংঘটিত হয়েছিল।

These ancient matrons, এই বৃদ্ধ সম্ভ্রান্ত নারীরা, called the Begums, or Princesses, যাঁদের বেগম বা রাজকুমারী বলা হতো, were of the first birth and quality in India, ভারতের সর্বোচ্চ বংশ ও মর্যাদার অধিকারিণী ছিলেন, the one mother, তাঁদের একজন ছিলেন মা, the other wife, অন্যজন ছিলেন স্ত্রী, of the late Nabob of Oude, প্রয়াত আউধের নবাবের, Sujah Dowlah, শুজা-উদ্-দৌলার, a prince possessed of extensive and flourishing dominions, যিনি ছিলেন বিস্তীর্ণ ও সমৃদ্ধ রাজ্যের অধিকারী, and the second man in the Mogul Empire. এবং মোগল সাম্রাজ্যের দ্বিতীয় সর্বাপেক্ষা ক্ষমতাশালী ব্যক্তি।

This prince এই শাসক (suspicious, and not unjustly suspicious, (সন্দেহপ্রবণ ছিলেন, এবং তাঁর সেই সন্দেহ অযৌক্তিকও ছিল না, of his son and successor) নিজের পুত্র ও উত্তরাধিকারী সম্পর্কে) at his death মৃত্যুকালে committed his treasures নিজের ধনসম্পদ and his family এবং তাঁর পরিবারকে to the British faith. ব্রিটিশদের প্রতিশ্রুতি ও সুরক্ষার ওপর ন্যস্ত করেছিলেন।

That family and household সেই পরিবার ও গৃহপরিজন consisted of two thousand women, দুই হাজার নারীর সমন্বয়ে গঠিত ছিল, to which were added যার সঙ্গে আরও যুক্ত ছিল two other seraglios দুটি পৃথক অন্তঃপুর, of near kindred, যেখানে নিকট আত্মীয়রা বাস করতেন, and said to be extremely numerous, এবং যেগুলো অত্যন্ত জনবহুল বলে পরিচিত ছিল, and (as I am well informed) এবং (যতদূর আমি নির্ভরযোগ্যভাবে জেনেছি) of about fourscore of the Nabob’s children, সেখানে নবাবের প্রায় আশি জন সন্তান ছিলেন, with all the eunuchs, এছাড়া সকল খোজা কর্মচারী, the ancient servants, পুরোনো ভৃত্যবর্গ, and a multitude of the dependants এবং অসংখ্য আশ্রিত ব্যক্তি of his splendid court. তাঁর জাঁকজমকপূর্ণ দরবারের।

These all to be provided, এদের সকলের ভরণপোষণের ব্যবস্থা হওয়ার কথা ছিল, for present maintenance বর্তমান জীবিকা and future establishment, এবং ভবিষ্যৎ নিরাপত্তার জন্য, from the lands assigned as dower, যৌতুক বা ভরণপোষণের জন্য নির্ধারিত জমি থেকে, and from the treasures এবং সেই ধনসম্পদ থেকে which he left যা তিনি রেখে গিয়েছিলেন to these matrons, এই বেগমদের কাছে, in trust ট্রাস্ট হিসেবে, for the whole family. সমগ্র পরিবারের কল্যাণের জন্য।

দ্বিতীয় অনুচ্ছেদ

So far as to the objects of the spoil. লুণ্ঠনের শিকার ব্যক্তিদের সম্পর্কে এতটুকুই।

The instrument chosen by Mr. Hastings মি. হেস্টিংস যে ব্যক্তিকে বেছে নিয়েছিলেন to despoil the relict of Sujah Dowlah শুজা-উদ্-দৌলার বিধবাকে লুণ্ঠন করার জন্য, was her own son, তিনি ছিলেন তাঁর নিজের ছেলে, the reigning Nabob of Oude. আউধের তৎকালীন নবাব।

It was the pious hand of a son একজন পুত্রের তথাকথিত ‘ধার্মিক হাত’কেই that was selected বেছে নেওয়া হয়েছিল to tear from his mother and grandmother তার নিজের মা ও দাদীর কাছ থেকে ছিনিয়ে নেওয়ার জন্য the provision of their age, তাদের বার্ধক্যের ভরণপোষণ, the maintenance of his brethren, তার ভাইদের জীবিকার ব্যবস্থা, and of all the ancient household এবং তাঁর পিতার সমগ্র পুরোনো গৃহপরিবারের of his father. ভরণপোষণের উপায়।

[Here a laugh, from some young members.] [এ সময় কয়েকজন তরুণ সদস্য হাসলেন।]

The laugh is seasonable, এই হাসি যথাসময়ে হয়েছে, and the occasion এবং এর উপলক্ষও decent and proper. যথেষ্ট শোভন ও উপযুক্ত। (এটি বার্কের তীব্র ব্যঙ্গ।)

তৃতীয় অনুচ্ছেদ

By the last advices সর্বশেষ সংবাদ অনুযায়ী, something of the sum extorted জোরপূর্বক আদায় করা অর্থের কিছু অংশ remained unpaid. এখনও বাকি ছিল।

The women in despair নিরাশ হয়ে সেই নারীরা refuse to deliver more, আর কোনো অর্থ দিতে অস্বীকার করেন, unless their lands are restored যতক্ষণ না তাদের জমি ফিরিয়ে দেওয়া হয় and their ministers released from prison; এবং তাদের প্রতিনিধিদের কারাগার থেকে মুক্তি দেওয়া হয়;

but Mr. Hastings and his council, কিন্তু মি. হেস্টিংস ও তাঁর কাউন্সিল, steady to their point, নিজেদের অবস্থানে অনড় থেকে, and consistent to the last এবং শেষ পর্যন্ত একই নীতি অনুসরণ করে, in their conduct, তাদের আচরণে, write to the resident রেসিডেন্টকে লিখলেন to stimulate the son যাতে সে পুত্রকে উৎসাহিত করে to accomplish সম্পন্ন করতে the filial acts এই তথাকথিত পুত্রসুলভ কাজগুলো he had brought so near যেগুলোকে সে প্রায় সম্পূর্ণ করে ফেলেছিল to their perfection. তাদের চূড়ান্ত পরিণতির দিকে।

“We desire,” say they, “আমরা চাই,” তারা লিখল, “that you will inform us “আপনি আমাদের জানাবেন if any, and what means, কোনো ব্যবস্থা নেওয়া হয়েছে কি না, এবং কী ব্যবস্থা, have been taken গৃহীত হয়েছে for recovering the balance due বাকি পাওনা আদায়ের জন্য from the Begum at Fizabad, ফৈজাবাদের বেগমের কাছ থেকে, and that, if necessary, এবং প্রয়োজন হলে, you recommend it to the vizier আপনি উজিরকে পরামর্শ দেবেন to enforce প্রয়োগ করতে the most effectual means সবচেয়ে কার্যকর উপায় for that purpose.” সেই উদ্দেশ্য পূরণের জন্য।”

চতুর্থ অনুচ্ছেদ

What their effectual means তাদের সেই ‘কার্যকর উপায়’ কী ছিল of enforcing demands উচ্চপদস্থ নারীদের কাছ থেকে দাবি আদায়ের জন্য, on women of high rank and condition are, উচ্চ মর্যাদার নারীদের ক্ষেত্রে, I shall show you, Sir, আমি আপনাদের তা দেখাব, মহাশয়, in a few minutes; অল্পক্ষণের মধ্যেই; when I represent to you যখন আমি আপনাদের সামনে তুলে ধরব another of these plots and rebellions, এ ধরনের আরেকটি কথিত ষড়যন্ত্র ও বিদ্রোহের ঘটনা, which always in India, যা ভারতে সবসময়ই, though so rarely anywhere else, যদিও পৃথিবীর অন্য কোথাও খুব কমই দেখা যায়, are the offspring জন্ম নেয় of an easy condition, স্বচ্ছল জীবনযাত্রা থেকে, and hoarded riches. এবং সঞ্চিত সম্পদ থেকে।

পঞ্চম অনুচ্ছেদ

Benares is the capital city বেনারস হলো রাজধানীস্বরূপ নগরী of the Indian religion. হিন্দু ধর্মের।

It is regarded as holy এটিকে পবিত্র বলে গণ্য করা হয় by a particular and distinguished sanctity; বিশেষ ও অসাধারণ ধর্মীয় মর্যাদার কারণে;

and the Gentus in general এবং সাধারণভাবে হিন্দুরা think themselves মনে করেন as much obliged to visit it জীবনে অন্তত একবার সেখানে যাওয়া তাদের জন্য ততটাই কর্তব্য, once in their lives জীবনে একবার, as the Mahometans যতটা মুসলমানদের জন্য to perform their pilgrimage হজ পালন করা to Mecca. মক্কায়।

By this means এর ফলে that city grew great সেই শহরটি হয়ে উঠেছিল সমৃদ্ধ in commerce and opulence; বাণিজ্য ও ঐশ্বর্যে;

and so effectually was it secured এবং জনগণের ধর্মীয় শ্রদ্ধা এত দৃঢ়ভাবে তাকে রক্ষা করেছিল by the pious veneration of that people, যে, that in all wars সব যুদ্ধের সময়, and in all violences of power, এবং সব ধরনের ক্ষমতার অপব্যবহারের মধ্যেও, there was so sure an asylum, এটি ছিল এমন এক নিরাপদ আশ্রয়স্থল, both for poverty and wealth, দরিদ্র ও ধনী—উভয়ের জন্য, (as it were under a divine protection), যেন ঈশ্বরের সুরক্ষার অধীনে, that the wisest laws যা সবচেয়ে জ্ঞানপূর্ণ আইনও and best assured free constitution এবং সর্বোত্তম স্বাধীন শাসনব্যবস্থাও could not better provide এর চেয়ে ভালোভাবে নিশ্চিত করতে পারত না for the relief of the one, দরিদ্রের আশ্রয়, or the safety of the other; অথবা ধনীদের নিরাপত্তা;

and this tranquillity এবং এই শান্তিপূর্ণ পরিবেশ influenced to the greatest degree সর্বাধিকভাবে প্রভাব ফেলেছিল the prosperity সমৃদ্ধির ওপর of all the country, সমগ্র অঞ্চলের, and the territory এবং সেই ভূখণ্ডের, of which it was the capital. যার রাজধানী ছিল বেনারস।

The interest of money there সেখানে সুদের হার was not more than half অর্ধেকের বেশি ছিল না the usual rate সাধারণ প্রচলিত হারের তুলনায়, in which it stood যে হার প্রচলিত ছিল in all other places. অন্যান্য সব স্থানে।

The reports have fully informed you প্রতিবেদনগুলো আপনাদের সম্পূর্ণভাবে জানিয়েছে of the means কীভাবে and of the terms এবং কী শর্তে in which this city এই শহরটি and the territory called Ghazipoor, এবং গাজীপুর নামে পরিচিত অঞ্চলটি, of which it was the head, যার প্রধান নগর ছিল বেনারস, came under the sovereignty পূর্ব ভারত কোম্পানির অধীনে এল of the East India Company. অর্থাৎ ইস্ট ইন্ডিয়া কোম্পানির সার্বভৌম শাসনের অধীনে।

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top