Honours English with Nusrat

The Rime of the Ancient Mariner: part-09

Samuel Taylor Coleridge

PART V

Oh sleep! it is a gentle thing,

Beloved from pole to pole!

To Mary Queen the praise be given!

She sent the gentle sleep from Heaven,

That slid into my soul.

Translation in Bangla:

Oh sleep! it is a gentle thing = আহা! ঘুম এক কোমল/মধুর জিনিস Beloved from pole to pole! = মেরু থেকে মেরু পর্যন্ত সকলের প্রিয় To Mary Queen the praise be given! = মরিয়ম রাণীর প্রতি প্রশংসা নিবেদন হোক! She sent the gentle sleep from Heaven = তিনি স্বর্গ থেকে সেই কোমল ঘুম পাঠিয়েছিলেন That slid into my soul. = যা আমার আত্মায় ধীরে প্রবেশ করেছিল।

summary:

The Mariner describes sleep as a peaceful and healing force that brings comfort to all people everywhere in the world. He feels deep gratitude for this relief and believes it is a divine gift sent from Heaven, through the blessing of Mary, the Queen of Heaven. The sleep enters his soul gently, bringing him emotional and spiritual rest after his long suffering. These lines highlight a moment of peace and recovery, showing that after his repentance and blessing of nature, the Mariner finally receives some divine mercy and inner calm.

The silly buckets on the deck,

That had so long remained,

I dreamt that they were filled with dew;

And when I awoke, it rained.

Translation in Bangla:

The silly buckets on the deck = জাহাজের ডেকে থাকা বোকা/অব্যবহৃত বালতিগুলো That had so long remained = যা অনেকদিন ধরে পড়ে ছিল I dreamt that they were filled with dew = আমি স্বপ্ন দেখলাম যে সেগুলো শিশিরে ভরে গেছে And when I awoke, it rained = আর যখন আমি জেগে উঠলাম, তখন বৃষ্টি হচ্ছিল।

summary:

The Mariner experiences a hopeful and comforting dream in which the empty buckets on the ship are filled with dew, suggesting that his suffering from thirst might finally end. However, when he wakes up, he realizes that it is actually raining, which turns his dream into reality. This moment shows a shift from illusion to relief, as nature finally responds to his desperate condition. These lines highlight a change in atmosphere from dryness and suffering to moisture and hope, suggesting the beginning of salvation for the Mariner.

My lips were wet, my throat was cold,

My garments all were dank;

Sure I had drunken in my dreams,

And still my body drank.

Translation in Bangla:

My lips were wet, my throat was cold = আমার ঠোঁট ভেজা ছিল, আমার গলা ঠান্ডা ছিল My garments all were dank = আমার সব পোশাক ভিজে/স্যাঁতসেঁতে ছিল Sure I had drunken in my dreams = নিশ্চয় আমি স্বপ্নে পান করেছি And still my body drank = আর তখনও আমার শরীর পান করছিল।

summary:

The Mariner feels a sudden physical relief as rain falls on him, making his dry and exhausted body start to recover. His lips become wet, his throat feels cold, and his clothes are soaked with water. He even feels as if he has been drinking in his dreams, and that his body continues to absorb the rain as if it is real nourishment. These lines show the end of his extreme thirst and suffering, and mark a moment of healing and restoration through nature’s response.

I moved, and could not feel my limbs:

I was so light—almost

I thought that I had died in sleep,

And was a blessed ghost.

Translation in Bangla:

I moved, and could not feel my limbs = আমি নড়লাম, কিন্তু আমার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ অনুভব করতে পারলাম না I was so light—almost = আমি এত হালকা ছিলাম—প্রায় I thought that I had died in sleep = আমি ভাবলাম, আমি ঘুমের মধ্যে মারা গেছি And was a blessed ghost = এবং আমি একজন আশীর্বাদপ্রাপ্ত আত্মা হয়ে গেছি।

summary:

The Mariner wakes up after the rain and feels a strange, almost unreal sensation in his body. He cannot feel his limbs properly, and everything feels weightless, as if he is no longer fully alive. This makes him think that he might have died peacefully in his sleep and become a blessed spirit. These lines show his confusion and relief after suffering, suggesting a transition between extreme physical exhaustion and a new, calmer state of existence.

And soon I heard a roaring wind:

It did not come anear;

But with its sound it shook the sails,

That were so thin and sere.

Translation in Bangla:

And soon I heard a roaring wind = আর অল্পক্ষণের মধ্যেই আমি এক গর্জনকারী বাতাস শুনলাম It did not come anear = এটি কাছে আসেনি But with its sound it shook the sails = কিন্তু তার শব্দে পালগুলো কেঁপে উঠল That were so thin and sere = যা ছিল খুবই পাতলা ও শুকনো।

summary:

The Mariner hears the sound of a strong wind approaching, but it does not directly reach the ship. Even though the wind is distant, its power is so great that it shakes the weak and dried sails of the ship. This shows that nature is still powerful and active around him, even after the rain and temporary relief. These lines create a sense of movement and change, suggesting that the ship’s journey is about to begin again under the force of natural elements.

The upper air burst into life!

And a hundred fire-flags sheen,

To and fro they were hurried about!

And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.

Translation in Bangla:

The upper air burst into life! = উপরের আকাশ হঠাৎ প্রাণে ভরে উঠল! And a hundred fire-flags sheen = আর শত শত আগুনের মতো পতাকা ঝলমল করছিল To and fro they were hurried about! = তারা এদিক-ওদিক দ্রুত ছুটে বেড়াচ্ছিল! And to and fro, and in and out = এদিক-ওদিক, ভিতর-বাইরে The wan stars danced between = ম্লান তারাগুলো মাঝখানে নাচছিল।

summary:

The atmosphere suddenly becomes lively as the sky seems to come alive with movement and light. Bright, fiery streaks appear and move rapidly in different directions, creating a vivid and energetic scene in the upper air. Even the faint stars seem to dance between these flashes, adding to the magical and supernatural feeling of the moment. These lines show a dramatic shift from stillness and silence to motion and energy, suggesting that nature is awakening and the forces around the ship are becoming active again.

And the coming wind did roar more loud,

And the sails did sigh like sedge,

And the rain poured down from one black cloud;

The Moon was at its edge.

Translation in Bangla:

And the coming wind did roar more loud = আর আসতে থাকা বাতাস আরও জোরে গর্জন করছিল And the sails did sigh like sedge = আর পালগুলো ঘাসের মতো দীর্ঘশ্বাস ফেলছিল And the rain poured down from one black cloud = আর একটি কালো মেঘ থেকে বৃষ্টি ঝরছিল The Moon was at its edge = চাঁদটি তার কিনারায় অবস্থান করছিল।

summary:

The wind becomes stronger and more intense, creating a loud roaring sound as it moves toward the ship. The sails react to the force of the wind, making a sighing noise as they are stretched and filled. At the same time, heavy rain falls from dark clouds, showing a dramatic change in weather. The moon appears at the edge of the sky, adding a cold and eerie light to the scene. These lines show a powerful and chaotic moment in nature, where wind, rain, and moonlight combine to create a sense of movement, energy, and supernatural atmosphere around the ship.

The thick black cloud was cleft, and still

The Moon was at its side:

Like waters shot from some high crag,

The lightning fell with never a jag,

A river steep and wide.

Translation in Bangla:

The thick black cloud was cleft, and still = ঘন কালো মেঘ ফেটে গেল, তবুও The Moon was at its side = চাঁদ তার পাশেই ছিল Like waters shot from some high crag = যেন কোনো উঁচু পাহাড়ের চূড়া থেকে জল ছুটে আসছে The lightning fell with never a jag = বজ্রবিদ্যুৎ একটুও থেমে না গিয়ে নেমে আসছিল A river steep and wide = এক খাড়া ও বিশাল নদীর মতো।

summary:

The dark cloud suddenly splits open, revealing the moon still shining beside it, creating a dramatic contrast between darkness and light. Lightning then bursts out of the sky with great force, falling continuously like a powerful stream of water rushing down from a high cliff. This comparison shows how intense and unstoppable the storm is, making the scene feel both violent and majestic. These lines highlight the overwhelming power of nature and create a vivid image of a wild, supernatural storm surrounding the ship.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top