Honours English with Nusrat

Ode: Intimations of Immortality-03

[vll]

Behold the Child among his new-born blisses,

A six years\’ Darling of a pigmy size!

See, where \’mid work of his own hand he lies,

Fretted by sallies of his mother\’s kisses,

With light upon him from his father\’s eyes!

See, at his feet, some little plan or chart,

Some fragment from his dream of human life,

Shaped by himself with newly-learn{e}d art

                      A wedding or a festival,

                      A mourning or a funeral;

                         And this hath now his heart,

                      And unto this he frames his song:

                         Then will he fit his tongue

To dialogues of business, love, or strife;

                      But it will not be long

                      Ere this be thrown aside,

                      And with new joy and pride

The little Actor cons another part;

Filling from time to time his \”humorous stage\”

With all the Persons, down to palsied Age,

That Life brings with her in her equipage;

                      As if his whole vocation

                      Were endless imitation.

Translation in bangla :

Behold the Child among his new-born blisses = দেখো শিশুটিকে তার নতুন আনন্দের মাঝে; A six years\’ Darling of a pigmy size = ছয় বছরের ছোট্ট প্রিয় শিশু; See, where \’mid work of his own hand he lies = দেখো, যেখানে সে নিজের হাতে তৈরি জিনিসের মাঝে শুয়ে আছে; Fretted by sallies of his mother\’s kisses = মায়ের চঞ্চল চুম্বনে সে আনন্দিত/বিরক্তভাবে আন্দোলিত; With light upon him from his father\’s eyes = বাবার চোখের আলো তার উপর পড়ছে; See, at his feet, some little plan or chart = দেখো, তার পায়ের কাছে ছোট্ট কোনো পরিকল্পনা বা মানচিত্র; Some fragment from his dream of human life = মানুষের জীবনের স্বপ্নের কোনো অংশ; Shaped by himself with newly-learned art = সদ্য শেখা দক্ষতায় সে নিজেই বানিয়েছে; A wedding or a festival = কোনো বিয়ে বা উৎসব; A mourning or a funeral = কোনো শোক বা জানাজা/অন্ত্যেষ্টি; And this hath now his heart = আর এখন এটাই তার মন দখল করে আছে; And unto this he frames his song = এবং এ নিয়েই সে তার গান তৈরি করে; Then will he fit his tongue = তারপর সে তার ভাষাকে মানিয়ে নেবে; To dialogues of business, love, or strife = ব্যবসা, প্রেম বা দ্বন্দ্বের কথোপকথনের জন্য; But it will not be long = কিন্তু বেশি দেরি হবে না; Ere this be thrown aside = এই সব সে ছেড়ে দেবে; And with new joy and pride = এবং নতুন আনন্দ ও গর্ব নিয়ে; The little Actor cons another part = ছোট অভিনেতা আরেকটি চরিত্র শেখে; Filling from time to time his \”humorous stage\” = সময়ে সময়ে তার “রঙ্গমঞ্চ” পূর্ণ করে; With all the Persons, down to palsied Age = সব চরিত্র দিয়ে, এমনকি কাঁপা বৃদ্ধ বয়স পর্যন্ত; That Life brings with her in her equipage = যেগুলো জীবন তার সঙ্গে নিয়ে আসে; As if his whole vocation = যেন তার পুরো জীবনদায়িত্ব; Were endless imitation = ছিল কেবল অনন্ত অনুকরণ।

Explanation:

In this stanza, Wordsworth describes a six-year-old child who is happily absorbed in play. The child arranges his toys to represent different events of life such as weddings, festivals, funerals, and quarrels. He also imitates the language and actions of adults, pretending to be different kinds of people. As soon as he grows bored with one role, he eagerly takes on another.The poet suggests that the child learns by imitation. While playing, he slowly becomes attached to the ordinary activities of human life and begins to forget his heavenly origin. This marks the gradual loss of the spiritual innocence that, according to Wordsworth, belongs to childhood.

[vlll]

Thou, whose exterior semblance doth belie

                      Thy Soul\’s immensity;

Thou best Philosopher, who yet dost keep

Thy heritage, thou Eye among the blind,

That, deaf and silent, read\’st the eternal deep,

Haunted for ever by the eternal mind,—

                      Mighty Prophet! Seer blest!

                      On whom those truths do rest,

Which we are toiling all our lives to find,

In darkness lost, the darkness of the grave;

Thou, over whom thy Immortality

Broods like the Day, a Master o\’er a Slave,

A Presence which is not to be put by;

Thou little Child, yet glorious in the might

Of heaven-born freedom on thy being\’s height,

Why with such earnest pains dost thou provoke

The years to bring the inevitable yoke,

Thus blindly with thy blessedness at strife?

Full soon thy Soul shall have her earthly freight,

And custom lie upon thee with a weight,

Heavy as frost, and deep almost as life!

Translation in bangla :

Thou, whose exterior semblance doth belie = তুমি, যার বাহ্যিক রূপ সত্যকে আড়াল করে; Thy Soul\’s immensity = তোমার আত্মার অসীম বিস্তার; Thou best Philosopher, who yet dost keep = তুমি শ্রেষ্ঠ দার্শনিক, যে তবুও ধরে রেখেছ; Thy heritage = তোমার আদি উত্তরাধিকার; thou Eye among the blind = তুমি অন্ধদের মাঝে এক দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন চোখ; That, deaf and silent, read\’st the eternal deep = যে নীরব ও নির্বাক হয়েও চিরন্তন গভীরতাকে পড়তে পারো; Haunted for ever by the eternal mind = চিরকাল চিরন্তন মনের দ্বারা পরিবেষ্টিত; Mighty Prophet! Seer blest! = মহান নবী! আশীর্বাদধন্য দ্রষ্টা! On whom those truths do rest = যার ওপর সেই সত্যগুলো বিরাজমান; Which we are toiling all our lives to find = যেগুলো আমরা সারা জীবন খুঁজে ফিরি; In darkness lost, the darkness of the grave = কবরের অন্ধকারের মতো অন্ধকারে হারিয়ে; Thou, over whom thy Immortality = তুমি, যার উপর তোমার অমরত্ব; Broods like the Day, a Master o\’er a Slave = দিনের মতো ছায়া ফেলে, প্রভুর মতো দাসের উপর; A Presence which is not to be put by = এমন এক উপস্থিতি যা অস্বীকার করা যায় না; Thou little Child, yet glorious in the might = হে ছোট শিশু, তবুও মহিমাময় শক্তিতে পূর্ণ; Of heaven-born freedom on thy being\’s height = তোমার অস্তিত্বের উচ্চতায় স্বর্গজাত স্বাধীনতা নিয়ে; Why with such earnest pains dost thou provoke = কেন তুমি এমন আন্তরিক প্রচেষ্টায় ডেকে আনছ; The years to bring the inevitable yoke = সময়কে, যা অনিবার্য দাসত্বের ভার নিয়ে আসে; Thus blindly with thy blessedness at strife = এভাবে অন্ধভাবে তোমার আশীর্বাদের সাথে বিরোধ করে; Full soon thy Soul shall have her earthly freight = শিগগিরই তোমার আত্মা পার্থিব বোঝা গ্রহণ করবে; And custom lie upon thee with a weight = এবং অভ্যাস তোমার উপর ভার হয়ে বসবে; Heavy as frost, and deep almost as life = তুষারের মতো ভারী, এবং প্রায় জীবনের মতো গভীর।

Explanation:

In this stanza, Wordsworth praises the child as the best philosopher, a mighty prophet, and a blessed seer because the child still remembers the spiritual truths that adults have forgotten. Although the child looks small and ordinary, his soul is great because he remains close to God and still carries the light of heaven. Adults spend their whole lives searching for these truths, but the child possesses them naturally.The poet then expresses his sadness that the child is growing up. As time passes, the child will become burdened by worldly duties, social customs, and material concerns. These earthly responsibilities will gradually cover his pure and heavenly vision, just as frost covers the ground. In this way, the child will lose the spiritual freedom and innocence that make childhood so special.

মূলভাব

শিশুরা খেলাধুলা ও অনুকরণের মাধ্যমে ধীরে ধীরে বড়দের জগতে প্রবেশ করে। তারা বিভিন্ন চরিত্রে অভিনয় করে এবং জীবনের নানা বিষয় শিখতে শুরু করে। তবে কবির মতে, একটি শিশুর মধ্যে এখনও ঈশ্বরপ্রদত্ত পবিত্রতা, সরলতা এবং আধ্যাত্মিক জ্ঞান বিদ্যমান থাকে, যা বড়রা ধীরে ধীরে হারিয়ে ফেলে। কিন্তু সময়ের সঙ্গে সঙ্গে পৃথিবীর নিয়ম, অভ্যাস এবং দায়িত্বের বোঝা শিশুর ওপর পড়ে। ফলে তার স্বর্গীয় স্বাধীনতা ও নির্মল দৃষ্টিভঙ্গি ধীরে ধীরে ম্লান হয়ে যায় এবং সে সাধারণ মানুষের মতো জাগতিক জীবনের অংশ হয়ে ওঠে।

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top