Honours English with Nusrat

Tintern Abbey-03

WILLIAM WORDSWORTH

Part-03

Their colours and their forms, were then to me

An appetite; a feeling and a love,

That had no need of a remoter charm,

By thought supplied, nor any interest

Unborrowed from the eye.—That time is past,

And all its aching joys are now no more,

And all its dizzy raptures. Not for this

Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts

Translation in Bangla:

Their colours and their forms, were then to me = তাদের রং ও আকৃতি তখন আমার কাছে ছিল; An appetite = এক ধরনের তীব্র আকাঙ্ক্ষা; a feeling and a love = একটি অনুভূতি এবং ভালোবাসা; That had no need of a remoter charm = যার জন্য কোনো দূরবর্তী কল্পনার আকর্ষণের দরকার ছিল না; By thought supplied = চিন্তা দ্বারা তৈরি; nor any interest = কিংবা কোনো আগ্রহ; Unborrowed from the eye = যা চোখ থেকে ধার করা নয়; That time is past = সেই সময় এখন অতীত; And all its aching joys are now no more = এবং তার সমস্ত ব্যথাময় আনন্দ এখন আর নেই; And all its dizzy raptures = এবং তার সমস্ত ঘোর লাগা উচ্ছ্বাসও নেই; Not for this = এর জন্য নয়; Faint I, nor mourn nor murmur = আমি ক্লান্ত হই না, শোক করি না, বা অভিযোগও করি না; other gifts = অন্য উপহারগুলো।

Explanation

In these lines, Wordsworth says that when he was young, he loved nature only for its beauty and colours. He enjoyed nature through his eyes without thinking deeply about it. But now those youthful excitement and intense feelings are gone. However, he does not feel sad, because as he has grown older, nature has given him something greater—spiritual peace, wisdom, and a deeper understanding of life.

Have followed; for such loss, I would believe,

Abundant recompense. For I have learned

To look on nature, not as in the hour

Of thoughtless youth; but hearing oftentimes

The still sad music of humanity,

Nor harsh nor grating, though of ample power

To chasten and subdue.—And I have felt

A presence that disturbs me with the joy

Translation in Bangla:

Have followed; for such loss, I would believe = এমন ক্ষতির পরেও এসেছে; এবং আমি বিশ্বাস করি; Abundant recompense = পর্যাপ্ত প্রতিদান; For I have learned = কারণ আমি শিখেছি; To look on nature, not as in the hour = প্রকৃতিকে দেখতে, সেইভাবে নয় যেমন আমি দেখি; Of thoughtless youth = চিন্তাহীন যৌবনের সময়ে; but hearing oftentimes = বরং প্রায়ই শুনতে পেয়ে; The still sad music of humanity = মানবতার নীরব দুঃখময় সুর; Nor harsh nor grating = যা কঠোর বা কর্কশ নয়; though of ample power = যদিও যথেষ্ট শক্তিশালী; To chasten and subdue = শুদ্ধ ও সংযত করার জন্য; And I have felt = এবং আমি অনুভব করেছি; A presence that disturbs me with the joy = এমন এক উপস্থিতি যা আমাকে আনন্দের মাধ্যমে আন্দোলিত করে।

Explanation

In these lines, Wordsworth says that although he has lost the intense excitement of youth, nature has given him a greater reward. Now he no longer sees nature only for its beauty. Instead, nature teaches him about human life, suffering, and compassion. Through this deeper understanding, he becomes wiser, calmer, and spiritually stronger. He also feels the presence of a divine power in nature, which fills him with joy and inner peace.

Of elevated thoughts; a sense sublime

Of something far more deeply interfused,

Whose dwelling is the light of setting suns,

And the round ocean and the living air,

And the blue sky, and in the mind of man:

A motion and a spirit, that impels

All thinking things, all objects of all thought,

Translation in Bangla:

Of elevated thoughts = উচ্চতর চিন্তাধারার; a sense sublime = এক মহিমান্বিত অনুভূতি; Of something far more deeply interfused = এমন কিছুর, যা আরও গভীরভাবে সর্বত্র মিশে আছে; Whose dwelling is the light of setting suns = যার বাস সূর্যাস্তের আলোতে; And the round ocean and the living air = এবং বৃত্তাকার সমুদ্র ও জীবন্ত বায়ুতে; And the blue sky = এবং নীল আকাশে; and in the mind of man = এবং মানুষের মনে; A motion and a spirit = এক চলনশক্তি ও আত্মা; that impels = যা প্রেরণা দেয়; All thinking things = সকল চিন্তাশীল সত্তাকে; all objects of all thought = এবং সকল চিন্তার সকল বস্তুকে।

Explanation

Wordsworth says that he feels a divine spiritual presence in nature. He believes this unseen power exists in the sunset, the ocean, the air, the sky, and even in the human mind. This universal spirit gives life, inspires thought, and connects all living things. Through nature, the poet experiences deep spiritual joy, wisdom, and a sense of unity with the whole universe.

And rolls through all things. Therefore am I still

A lover of the meadows and the woods

And mountains; and of all that we behold

From this green earth; of all the mighty world

Of eye, and ear,—both what they half create,

And what perceive; well pleased to recognise

In nature and the language of the sense

The anchor of my purest thoughts, the nurse,

The guide, the guardian of my heart, and soul

Of all my moral being.

Translation in Bangla:

And rolls through all things = এবং সকল কিছুর মধ্য দিয়ে প্রবাহিত হয়; Therefore am I still = তাই আমি এখনও; A lover of the meadows and the woods = মাঠ ও বনভূমির প্রেমিক; And mountains = এবং পাহাড়ের; and of all that we behold = এবং আমরা যা কিছু দেখি তার সবকিছুর; From this green earth = এই সবুজ পৃথিবী থেকে; of all the mighty world = সমগ্র বিশাল জগতের; Of eye, and ear = চোখ ও কানের; both what they half create = যা তারা আংশিকভাবে সৃষ্টি করে; And what perceive = এবং যা তারা উপলব্ধি করে; well pleased to recognise = আনন্দের সাথে স্বীকার করে; In nature and the language of the sense = প্রকৃতিতে এবং ইন্দ্রিয়ের ভাষায়; The anchor of my purest thoughts = আমার সবচেয়ে পবিত্র চিন্তার ভিত্তি; the nurse = লালনকারী; The guide = পথপ্রদর্শক; The guardian of my heart, and soul = আমার হৃদয় ও আত্মার রক্ষক; Of all my moral being = আমার সমগ্র নৈতিক সত্তার।

Explanation :

In these lines, Wordsworth says that he continues to love nature because he believes a divine spirit exists in everything. Nature is not only beautiful but also guides his thoughts, nurtures his heart, and shapes his moral character. He considers nature his teacher, protector, and lifelong companion, helping him live a peaceful and meaningful life.

      Nor perchance,

If I were not thus taught, should I the more

Suffer my genial spirits to decay:

For thou art with me here upon the banks

Of this fair river; thou my dearest Friend,

My dear, dear Friend; and in thy voice I catch

The language of my former heart, and read

My former pleasures in the shooting lights

Of thy wild eyes. Oh! yet a little while

May I behold in thee what I was once,

My dear, dear Sister! and this prayer I make,

Translation in Bangla:

Nor perchance = এবং সম্ভবত নয়; If I were not thus taught = যদি আমি এভাবে শেখানো না হতাম; should I the more = আমি তবুও বেশি করে; Suffer my genial spirits to decay = আমার স্বাভাবিক প্রাণশক্তিকে ক্ষয় হতে দিতাম; For thou art with me here upon the banks = কারণ তুমি এখানে আমার সঙ্গে আছ এই নদীর তীরে; Of this fair river = এই সুন্দর নদীর; thou my dearest Friend = তুমি আমার সবচেয়ে প্রিয় বন্ধু; My dear, dear Friend = আমার অতি প্রিয়, প্রিয় বন্ধু; and in thy voice I catch = এবং তোমার কণ্ঠে আমি শুনতে পাই; The language of my former heart = আমার পূর্ববর্তী হৃদয়ের ভাষা; and read = এবং আমি বুঝতে পারি; My former pleasures = আমার আগের আনন্দগুলো; in the shooting lights = ঝলকানো আলোয়; Of thy wild eyes = তোমার উজ্জ্বল/চঞ্চল চোখের; Oh! yet a little while = আহা! আরও কিছুক্ষণ; May I behold in thee what I was once = আমি যেন তোমার মধ্যে দেখতে পাই আমি যেমন ছিলাম একসময়; My dear, dear Sister = আমার অতি প্রিয় বোন; and this prayer I make = এবং এই প্রার্থনাটি আমি করছি।

Explanation

Wordsworth addresses his beloved sister, Dorothy. He says that nature has taught him to stay cheerful and hopeful. Seeing Dorothy beside the River Wye reminds him of his own youthful love for nature. In her voice and bright eyes, he sees the same joy and innocence that he once had. He lovingly wishes that she may continue to enjoy and love nature as he did in his youth.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top