Honours English with Nusrat

Burke’s Speech on East India Bill .page -03

EDMUND BURKE

The strong admission I have made of the company\’s rights (I am conscious of it) binds me to do a great deal. I do not presume to condemn those who argue a priori against the propriety of leaving such extensive political powers in the hands of a company of merchants. know much is, and much more may be said against such a system. But, with my particular ideas and sentiments, I cannot go that way to work. I feel an insuperable reluctance in giving my hand to destroy any established institution of government, upon a theory, however plausible it may be.

My experience in life teaches me nothing clear upon the subject. I have known merchants with the sentiments and the abilities of great statesmen, and I have seen persons in the rank of statesmen, with the conceptions and character of peddlars. Indeed, my observation has furnished me with nothing that is to be found in any habits of life or education, which tends wholly to disqualify men for the functions of government, but that by which the power of exercising those functions is very frequently obtained, I mean, a spirit and habits of low cabal and intrigue, which I have never, in one instance, seen united with a capacity for sound and manly policy.

To justify us in taking the administration of their affairs out of the hands of the East India Company, on my principles, I must see several conditions. 1st. The object affected by the abuse should be great and important. 2nd. The abuse affecting this great object ought to be a great abuse. 3rd. It ought to be habitual, and not accidental. 4th. It ought to be utterly incurable in the body as it now stands constituted. All this ought to be made as visible to me as the light of the sun, before I should strike off an atom of their charter. A right honourable gentleman has said, and said I think but once, and that very slightly, (whatever his original demand for a plan might seem to require) that \”there are abuses in the Company\’s government.\” 19 If that were all, the scheme of the mover of this bill, the scheme of his learned friend, 20 and his own scheme of reformation (if he has any) are all equally needless. There are, and must be, abuses in all governments. It amounts to no more than proposition. But before I consider of what nature a nugatory these abuses are, of which the gentleman speaks so very lightly, permit me to recall to your recollection

Traslation in Bangla:

This bill, and those connected with it, এই বিল এবং এর সঙ্গে সংশ্লিষ্ট অন্যান্য বিলগুলো, are intended to form the Magna Charta of Hindostan, গঠন করার উদ্দেশ্যে প্রণীত হয়েছে হিন্দুস্তানের ম্যাগনা কার্টা। Whatever the treaty of Westphalia is to the liberty of the princes and free cities of the empire, and to the three religions there professed, যা ওয়েস্টফেলিয়ার সন্ধি সাম্রাজ্যের রাজপুত্র ও স্বাধীন নগরীগুলোর স্বাধীনতার জন্য এবং সেখানে প্রচলিত তিনটি ধর্মের জন্য, whatever the great charter, the statute of tallage, the petition of right, and the declaration of right, are to Great Britain, যেমন মহান চার্টার, ট্যালেজ আইন, পিটিশন অব রাইট এবং ডিক্লারেশন অব রাইট গ্রেট ব্রিটেনের জন্য যা, these bills are to the people of India, এই বিলগুলোও ভারতের জনগণের জন্য তাই। Of this benefit, I am certain, their condition is capable, এই উপকারের তারা উপযুক্ত—আমি এ বিষয়ে নিশ্চিত, and when I know that they are capable of more, my vote shall most assuredly be for our giving to the full extent of their capacity of receiving; এবং যখন আমি জানব যে তারা আরও বেশি পাওয়ার যোগ্য, তখন আমার ভোট অবশ্যই হবে তাদের গ্রহণক্ষমতার সম্পূর্ণ সীমা পর্যন্ত দেওয়ার পক্ষে; and no charter of dominion shall stand as a bar in my way to their charter of safety and protection, এবং শাসনের কোনো চার্টারই তাদের নিরাপত্তা ও সুরক্ষার চার্টারের পথে আমার জন্য বাধা হয়ে দাঁড়াবে না। The strong admission I have made of the Company’s rights (I am conscious of it) binds me to do a great deal, কোম্পানির অধিকার সম্পর্কে আমি যে দৃঢ় স্বীকৃতি দিয়েছি (আমি সে বিষয়ে সচেতন), তা আমাকে অনেক দায়িত্বের মধ্যে আবদ্ধ করে। I do not presume to condemn those who argue a priori against the propriety of leaving such extensive political powers in the hands of a company of merchants, একদল বণিকের হাতে এত ব্যাপক রাজনৈতিক ক্ষমতা রেখে দেওয়ার উপযুক্ততার বিরুদ্ধে যারা পূর্বধারণার ভিত্তিতে যুক্তি দেন, আমি তাদের নিন্দা করার সাহস করি না। I know much is, and much more may be said against such a system, আমি জানি এমন একটি ব্যবস্থার বিরুদ্ধে অনেক কিছু বলা হয়েছে এবং আরও অনেক কিছু বলা যেতে পারে। But, with my particular ideas and sentiments, I cannot go that way to work, কিন্তু আমার নিজস্ব চিন্তা ও বিশ্বাস অনুযায়ী আমি সেই পথে অগ্রসর হতে পারি না। I feel an insuperable reluctance in giving my hand to destroy any established institution of government, upon a theory, however plausible it may be, কেবল একটি তত্ত্বের ভিত্তিতে, তা যতই বিশ্বাসযোগ্য মনে হোক না কেন, কোনো প্রতিষ্ঠিত সরকারি প্রতিষ্ঠান ধ্বংস করার জন্য সমর্থন দিতে আমি এক অদম্য অনিচ্ছা অনুভব করি। My experience in life teaches me nothing clear upon the subject, জীবনে আমার অভিজ্ঞতা এই বিষয়ে আমাকে কোনো স্পষ্ট শিক্ষা দেয় না। I have known merchants with the sentiments and the abilities of great statesmen; and I have seen persons in the rank of statesmen, with the conceptions and character of peddlars, আমি এমন বণিকদের দেখেছি যাদের চিন্তাধারা ও যোগ্যতা ছিল মহান রাষ্ট্রনায়কদের মতো; আবার এমন রাষ্ট্রনায়কদেরও দেখেছি যাদের চিন্তাধারা ও চরিত্র ছিল ফেরিওয়ালাদের মতো। Indeed, my observation has furnished me with nothing that is to be found in any habits of life or education, which tends wholly to disqualify men for the functions of government, but that, by which the power of exercising those functions is very frequently obtained, I mean, a spirit and habits of low cabal and intrigue; which I have never, in one instance, seen united with a capacity for sound and manly policy, প্রকৃতপক্ষে, আমার পর্যবেক্ষণে জীবনযাপন বা শিক্ষার কোনো অভ্যাসই মানুষকে সম্পূর্ণরূপে শাসনকার্যের জন্য অযোগ্য করে তোলে বলে মনে হয়নি; বরং যেটির মাধ্যমে প্রায়ই সেই ক্ষমতা অর্জিত হয়, অর্থাৎ নীচ ষড়যন্ত্র ও চক্রান্তের মনোভাব ও অভ্যাস—আমি কখনোই দেখিনি যে তা সুস্থ ও দৃঢ় রাষ্ট্রনীতি পরিচালনার সক্ষমতার সঙ্গে একত্রিত হয়েছে। To justify us in taking the administration of their affairs out of the hands of the East India Company, on my principles, I must see several conditions, আমার নীতি অনুযায়ী, ইস্ট ইন্ডিয়া কোম্পানির হাত থেকে তাদের বিষয়াবলির প্রশাসন কেড়ে নেওয়াকে ন্যায্য প্রমাণ করতে হলে আমাকে কয়েকটি শর্ত পূরণ হতে দেখতে হবে। 1st. The object affected by the abuse should be great and important, প্রথমত, যে বিষয়টি অপব্যবহারের দ্বারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে, তা অবশ্যই বড় ও গুরুত্বপূর্ণ হতে হবে। 2nd. The abuse affecting this great object ought to be a great abuse, দ্বিতীয়ত, এই গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে যে অপব্যবহার হয়েছে, তা অবশ্যই গুরুতর অপব্যবহার হতে হবে। 3rd. It ought to be habitual, and not accidental, তৃতীয়ত, তা হতে হবে নিয়মিত ও অভ্যাসগত, আকস্মিক নয়। 4th. It ought to be utterly incurable in the body as it now stands constituted, চতুর্থত, বর্তমান কাঠামোর মধ্যে তা সম্পূর্ণরূপে নিরাময়-অযোগ্য হতে হবে। All this ought to be made as visible as the light of the sun, before I should strike off an atom of their charter, এসবই আমার কাছে সূর্যের আলোর মতো স্পষ্ট হতে হবে, তার আগে আমি তাদের চার্টারের সামান্যতম অংশও বাতিল করব না। A right honorable gentleman has said, and said I think but once, and that very slightly, that, “there are abuses in the Company’s government.” এক মাননীয় ভদ্রলোক বলেছেন, এবং আমার মনে হয় মাত্র একবার, তাও খুব হালকাভাবে, যে “কোম্পানির শাসনব্যবস্থায় অপব্যবহার রয়েছে।” If that were all, the scheme of the mover of this bill, the scheme of his learned friend, and his own scheme of reformation (if he has any) are all equally needless, যদি সেটুকুই সব হতো, তবে এই বিলের প্রস্তাবকের পরিকল্পনা, তাঁর বিদ্বান বন্ধুর পরিকল্পনা এবং তাঁর নিজের সংস্কার পরিকল্পনা (যদি তাঁর এমন কোনো পরিকল্পনা থেকে থাকে) সবই সমানভাবে অপ্রয়োজনীয়। There are, and must be, abuses in all governments, সব সরকারেই কিছু অপব্যবহার আছে, এবং থাকবেই। It amounts to no more than a nugatory proposition, এর অর্থ একটি অর্থহীন বক্তব্যের বেশি কিছু নয়। But before I consider of what nature these abuses are, of which the gentleman speaks so very lightly, permit me to recall to your recollection, কিন্তু ওই ভদ্রলোক যেসব অপব্যবহার সম্পর্কে এত হালকাভাবে কথা বলেছেন, সেগুলোর প্রকৃতি কী তা বিবেচনা করার আগে, আমাকে আপনাদের স্মৃতিতে একটি বিষয় স্মরণ করিয়ে দেওয়ার অনুমতি দিন।

Summary

The speaker argues that the proposed bills are intended to become the constitutional safeguard of India, just as the Magna Carta and other historic documents secured the rights and liberties of Britain. He believes that Indians deserve protection and good governance according to their capacity, and no political privilege should prevent them from receiving these rights. Although he acknowledges the East India Company’s legal authority, he is unwilling to abolish an established institution merely on theoretical grounds. Drawing on his experience, he maintains that wisdom and ability are not determined by profession, as merchants can possess the qualities of great statesmen while some politicians may lack them. However, he insists that before the Company’s governing powers are removed, there must be clear and undeniable proof that its abuses are serious, widespread, habitual, and beyond reform. Since every government has some defects, he argues that minor or occasional abuses alone cannot justify such drastic action.

main text:

the map of the country which this abused chartered right affects. This I shall do, that you may judge whether in that map I can discover anything like the first of my conditions; that is, whether the object affected by the abuse of the East India Company’s power be of importance sufficient to justify the measure and means of reform applied to it in this bill.With very few, and those inconsiderable intervals, the British dominion, either in the Company’s name, or in the names of princes absolutely dependent upon the Company, extends from the mountains that separate India from Tartary, to Cape Comorin, that is, one-and-twenty degrees of latitude!

In the northern parts it is a solid mass of land, about eight hundred miles in length, and four or five hundred broad. As you go southward, it becomes narrower for a space. It afterwards dilates; but narrower or broader, you possess the whole eastern and north-eastern coast of that vast country, quite from the borders of Pegu.–Bengal, Bahar, and Orissa, with Benares, (now unfortunately in our immediate possession) measure 161,978 square English miles; a territory considerably larger than the whole kingdom of France. Oude, with its dependent provinces, is 53,286 square miles; not a great deal less than England. The Carnatic, with Tanjour and the Circars, is 65,948 square miles, very considerably larger than England; And the whole of the Company’s dominions comprehending Bombay and Salsette, amounts to 281,412 square miles; which forms a territory larger than any European dominion, Russia and Turkey excepted. Through all that vast extent of country there is not a man who eats a mouthful of rice but by permission of the East India Company.

So far with regard to the extent. The population of this great empire is not easy to be calculated. When the countries, of which it is composed, came into our possession, they were all eminently peopled, and eminently productive; though at that time considerably declined from their ancient prosperity. But since they are come into our hands! However if we take the period of our estimate immediately before the utter desolation of the Carnatic, and if we allow for the havoc which our government had even then made in these regions, we cannot, in my opinion, rate the population at much less than thirty millions of souls; more than four times the number of persons in the island of Great Britain.

My next inquiry to that of the number is the quality and description of the inhabitants. This multitude of men does not consist of an abject and barbarous populace; much less of gangs of savages, like the Guaranies and Chiquitos, who wander on the waste borders of the river of Amazons, or the Plate; but a people for ages civilized and cultivated; cultivated by all the arts of polished life, whilst we were yet in the woods. There, have been (and still the skeletons remain) princes once of great dignity, authority, and opulence. There, are to be found the chiefs of tribes and nations. There is to be found an ancient and venerable priesthood, the depository of their laws, learning, and history, the guides of the people whilst living, and their consolation in death; a nobility of great antiquity and renown; a multitude of cities, not exceeded in population and trade by those of the first class in Europe; merchants and bankers, individual houses of whom have once vied in capital with the Bank of England; whose credit had often supported a tottering state, and preserved their governments in the midst of war and desolation; millions of ingenious manufacturers and mechanics; millions of the most diligent, and not the least intelligent, tillers of the earth. Here are to be found almost all the religions professed by men, the Braminical, the Mussulmen, the Eastern and the Western Christians.


traslation:

the map of the country = সেই দেশের মানচিত্র which this abused chartered right affects. = যাকে এই অপব্যবহৃত চার্টারপ্রাপ্ত অধিকার প্রভাবিত করছে।This I shall do, = আমি এটি করব, that you may judge = যাতে আপনারা বিচার করতে পারেন whether in that map = সেই মানচিত্রে I can discover anything like = আমি এমন কিছু খুঁজে পাই কি না the first of my conditions; = যা আমার প্রথম শর্তের মতো; that is, = অর্থাৎ, whether the object affected = যে বিষয়টি প্রভাবিত হয়েছে by the abuse of the East India Company’s power = ইস্ট ইন্ডিয়া কোম্পানির ক্ষমতার অপব্যবহারের দ্বারা, be of importance sufficient = তা যথেষ্ট গুরুত্বপূর্ণ কি না to justify = ন্যায্যতা দেওয়ার জন্য the measure and means of reform = এই বিলে প্রস্তাবিত সংস্কারের ব্যবস্থা ও উপায়কে applied to it in this bill. = যা এর ওপর প্রয়োগ করা হয়েছে।

With very few, = খুব অল্প কিছু, and those inconsiderable intervals, = এবং তাও তুচ্ছ ব্যতিক্রম ছাড়া, the British dominion, = ব্রিটিশ শাসনক্ষমতা either in the Company’s name, = হয় কোম্পানির নামে, or in the names of princes = অথবা এমন রাজপুত্রদের নামে absolutely dependent upon the Company, = যারা সম্পূর্ণরূপে কোম্পানির ওপর নির্ভরশীল, extends = বিস্তৃত হয়েছে from the mountains = সেই পর্বতমালা থেকে that separate India from Tartary, = যা ভারতকে টারটারী থেকে পৃথক করেছে, to Cape Comorin, = কেপ কোমোরিন পর্যন্ত, that is, = অর্থাৎ, one-and-twenty degrees of latitude! = একুশ ডিগ্রি অক্ষাংশ জুড়ে!In the northern parts = উত্তরাঞ্চলে it is a solid mass of land, = এটি একটি অবিচ্ছিন্ন ভূখণ্ড, about eight hundred miles in length, = যার দৈর্ঘ্য প্রায় আটশ মাইল, and four or five hundred broad. = এবং প্রস্থ চার বা পাঁচশ মাইল।

As you go southward, = আপনি দক্ষিণ দিকে গেলে, it becomes narrower for a space. = কিছু দূর পর্যন্ত এটি সংকীর্ণ হয়ে যায়।It afterwards dilates; = পরে আবার এটি প্রশস্ত হয়; but narrower or broader, = কিন্তু সংকীর্ণ হোক বা প্রশস্ত, you possess = আপনারা অধিকার করে আছেন the whole eastern and north-eastern coast = সমগ্র পূর্ব ও উত্তর-পূর্ব উপকূল of that vast country, = সেই বিশাল দেশের,quite from the borders of Pegu. = পেগুর সীমান্ত থেকে শুরু করে।

Bengal, Bahar, and Orissa, = বাংলা, বিহার এবং উড়িষ্যা, with Benares, = বেনারসসহ, (now unfortunately in our immediate possession) = (যা দুর্ভাগ্যবশত এখন আমাদের প্রত্যক্ষ অধিকারে), measure 161,978 square English miles; = ১,৬১,৯৭৮ বর্গ ইংরেজি মাইল বিস্তৃত; a territory considerably larger = এমন একটি অঞ্চল যা অনেক বড় than the whole kingdom of France. = সমগ্র ফ্রান্স রাজ্যের চেয়েও।Oude, with its dependent provinces, = আওধ এবং তার অধীনস্থ প্রদেশগুলো, is 53,286 square miles; = ৫৩,২৮৬ বর্গমাইল বিস্তৃত; not a great deal less than England. = যা ইংল্যান্ডের তুলনায় খুব বেশি ছোট নয়।

The Carnatic, = কার্নাটিক, with Tanjour and the Circars, = তাঞ্জোর ও সারকারসমূহসহ, is 65,948 square miles, = ৬৫,৯৪৮ বর্গমাইল বিস্তৃত, very considerably larger than England; = যা ইংল্যান্ডের তুলনায় যথেষ্ট বড়; And the whole of the Company’s dominions = এবং কোম্পানির সমগ্র শাসনাধীন অঞ্চল comprehending Bombay and Salsette, = বোম্বে ও সালসেটসহ, amounts to 281,412 square miles; = মোট ২,৮১,৪১২ বর্গমাইল; which forms a territory = যা একটি ভূখণ্ড গঠন করে larger than any European dominion, = ইউরোপের যেকোনো শাসনাধীন অঞ্চলের চেয়ে বড়, Russia and Turkey excepted. = শুধু রাশিয়া ও তুরস্ক ব্যতীত।Through all that vast extent of country = সেই সমগ্র বিশাল ভূখণ্ড জুড়ে there is not a man = এমন একজন মানুষও নেই who eats a mouthful of rice = যে একমুঠো ভাত খায় but by permission of the East India Company. = ইস্ট ইন্ডিয়া কোম্পানির অনুমতি ছাড়া।So far with regard to the extent. = আয়তনের বিষয়ে এতটুকুই।The population of this great empire = এই বিশাল সাম্রাজ্যের জনসংখ্যা is not easy to be calculated. = সহজে নির্ণয় করা যায় না।

When the countries, = যখন এই দেশগুলো, of which it is composed, = যেগুলো নিয়ে এটি গঠিত, came into our possession, = আমাদের অধিকারে আসে, they were all eminently peopled, = তখন সেগুলো অত্যন্ত জনবহুল ছিল, and eminently productive; = এবং অত্যন্ত উৎপাদনশীলও ছিল; though at that time = যদিও সেই সময়ে considerably declined = যথেষ্ট অবনতি ঘটেছিল from their ancient prosperity. = তাদের প্রাচীন সমৃদ্ধি থেকে।But since they are come into our hands! = কিন্তু আমাদের হাতে আসার পর থেকে! (এখানে বক্তা ইঙ্গিতপূর্ণভাবে দুরবস্থার কথা বোঝাচ্ছেন।)

However, = যাই হোক, if we take the period of our estimate = যদি আমরা হিসাবের সময়কাল ধরি immediately before the utter desolation of the Carnatic, = কার্নাটিকের সম্পূর্ণ ধ্বংসের ঠিক পূর্ববর্তী সময়কে, and if we allow = এবং যদি আমরা বিবেচনায় আনি for the havoc = সেই ধ্বংসযজ্ঞকে which our government had even then made = যা তখনও আমাদের সরকার ঘটিয়েছিল in these regions, = এই অঞ্চলগুলোতে, we cannot, in my opinion, = তাহলে আমার মতে আমরা rate the population = জনসংখ্যার পরিমাণ নির্ধারণ করতে পারি না at much less than thirty millions of souls; = তিন কোটির খুব কম বলে; more than four times = যা চার গুণেরও বেশি the number of persons = মানুষের সংখ্যার তুলনায় in the island of Great Britain. = গ্রেট ব্রিটেন দ্বীপে।

My next inquiry = আমার পরবর্তী অনুসন্ধান to that of the number = জনসংখ্যার সংখ্যা নিয়ে আলোচনার পরে, is the quality and description of the inhabitants. = অধিবাসীদের গুণগত মান ও পরিচয় সম্পর্কে।This multitude of men = এই বিপুল জনগোষ্ঠী does not consist of = গঠিত নয় an abject and barbarous populace; = কোনো নীচ ও বর্বর জনতার দ্বারা; much less of gangs of savages, = তার চেয়েও কম, কোনো বন্য অসভ্য গোষ্ঠী দ্বারা, like the Guaranies and Chiquitos, = যেমন গুয়ারানি ও চিকিটো জাতিগোষ্ঠী, who wander = যারা ঘুরে বেড়ায় on the waste borders = জনশূন্য সীমান্ত অঞ্চলে of the river of Amazons, = আমাজন নদীর, or the Plate; = অথবা প্লাটা নদীর তীরে; but a people = বরং এমন এক জনগণ, for ages civilized and cultivated; = যারা যুগের পর যুগ সভ্য ও সংস্কৃতিবান; cultivated by all the arts of polished life, = উন্নত জীবনের সব শিল্প ও কলায় শিক্ষিত, whilst we were yet in the woods. = যখন আমরা তখনও অরণ্যে বাস করতাম।There have been = সেখানে ছিল (and still the skeletons remain) = (এবং এখনো যার অবশেষ রয়ে গেছে) princes once of great dignity, authority, and opulence. = একসময়ের মহান মর্যাদা, ক্ষমতা ও ঐশ্বর্যের অধিকারী রাজারা।There are to be found = সেখানে পাওয়া যায় the chiefs of tribes and nations. = বিভিন্ন গোত্র ও জাতির প্রধানদের।

There is to be found = সেখানে রয়েছে an ancient and venerable priesthood, = এক প্রাচীন ও শ্রদ্ধেয় পুরোহিত সম্প্রদায়, the depository of their laws, learning, and history, = যারা তাদের আইন, জ্ঞান ও ইতিহাসের ধারক, the guides of the people whilst living, = জীবিত অবস্থায় জনগণের পথপ্রদর্শক, and their consolation in death; = এবং মৃত্যুর সময় তাদের সান্ত্বনাদাতা; a nobility of great antiquity and renown; = প্রাচীন ও খ্যাতিমান অভিজাত শ্রেণি; a multitude of cities, = অসংখ্য নগরী, not exceeded in population and trade = যা জনসংখ্যা ও বাণিজ্যে পিছিয়ে নয় by those of the first class in Europe; = ইউরোপের প্রথম সারির শহরগুলোর তুলনায়; merchants and bankers, = বণিক ও ব্যাংকাররা, individual houses of whom = যাদের অনেক ব্যবসায়িক প্রতিষ্ঠান have once vied in capital = একসময় মূলধনের দিক থেকে প্রতিদ্বন্দ্বিতা করত with the Bank of England; = ব্যাংক অব ইংল্যান্ডের সঙ্গে; whose credit = যাদের ঋণযোগ্যতা had often supported = বহুবার সমর্থন দিয়েছে a tottering state, = টলমল করা রাষ্ট্রকে, and preserved their governments = এবং তাদের সরকারগুলোকে রক্ষা করেছে in the midst of war and desolation; = যুদ্ধ ও ধ্বংসের মধ্যেও; millions of ingenious manufacturers and mechanics; = লক্ষ লক্ষ দক্ষ কারিগর ও নির্মাতা; millions of the most diligent, = লক্ষ লক্ষ অত্যন্ত পরিশ্রমী, and not the least intelligent, = এবং মোটেও কম বুদ্ধিমান নয় এমন, tillers of the earth. = কৃষক।Here are to be found = এখানে পাওয়া যায় almost all the religions = প্রায় সব ধর্মই professed by men, = যা মানুষ পালন করে, the Braminical, = ব্রাহ্মণ্য ধর্ম, the Mussulmen, = মুসলমান ধর্ম, the Eastern and the Western Christians. = পূর্বাঞ্চলীয় ও পাশ্চাত্য খ্রিস্টান ধর্ম।

Summary

The speaker emphasizes the vast extent and importance of the territories controlled by the East India Company to justify the need for parliamentary reform. He points out that the Company’s dominion stretches across a huge area of India, larger than most European states, with a population of about thirty million people. Every aspect of life in these regions is influenced by the Company’s authority. He argues that India is not inhabited by uncivilized or barbaric people but by an ancient, cultured, and highly civilized nation with established kingdoms, respected religious leaders, prosperous cities, wealthy merchants, skilled craftsmen, hardworking farmers, and followers of many religions. By highlighting India’s size, wealth, and advanced civilization, the speaker argues that the Company’s misuse of power affects a great and valuable people, making thorough reform both necessary and justified.

English WordEnglish MeaningBangla Meaning
1. AdmissionAcceptance of a factস্বীকারোক্তি, স্বীকৃতি
2. DominionPower or control over a territoryশাসন, আধিপত্য
3. InstitutionAn established organization or systemপ্রতিষ্ঠান
4. PlausibleSeemingly reasonable or believableআপাতদৃষ্টিতে যুক্তিসঙ্গত
5. ReluctanceUnwillingness or hesitationঅনিচ্ছা, দ্বিধা
6. CharterA legal document granting rightsসনদ, চার্টার
7. AbuseMisuse of powerঅপব্যবহার
8. ReformImprovement by correcting faultsসংস্কার
9. ExtentSize or scopeবিস্তৃতি, পরিসর
10. PossessionOwnership or controlদখল, মালিকানা
11. TerritoryAn area of landভূখণ্ড
12. PopulationNumber of people living in a placeজনসংখ্যা
13. ProductiveAble to produce muchউৎপাদনশীল
14. DesolationComplete destruction or emptinessধ্বংস, জনশূন্যতা
15. InhabitantsPeople living in a placeঅধিবাসী
16. BarbarousUncivilized or cruelবর্বর
17. CivilizedAdvanced in culture and societyসভ্য
18. CultivatedEducated and refinedসংস্কৃত, শিক্ষিত
19. OpulenceGreat wealthঐশ্বর্য, বিপুল ধনসম্পদ
20. VenerableDeserving great respectশ্রদ্ধেয়, পূজনীয়
21. DepositoryA place where something is keptভাণ্ডার, সংরক্ষণস্থল
22. AntiquityGreat age; ancient timesপ্রাচীনত্ব
23. RenownGreat fameখ্যাতি
24. IngeniousClever and inventiveমেধাবী, উদ্ভাবনী
25. MechanicsSkilled workers or artisansকারিগর
26. IntrigueSecret plotting or deceptionষড়যন্ত্র
27. CapacityAbility or capabilityসক্ষমতা
28. HabitualDone regularly; customaryঅভ্যাসগত
29. AccidentalHappening by chanceআকস্মিক
30. IncurableImpossible to cure or correctনিরাময় বা সংশোধন-অযোগ্য

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top