Honours English with Nusrat

OF MARRIAGE AND SINGLE LIFE

BACON SELECTED ESSAYS

main text:part-01

HE that hath wife and children hath given hostages to fortune for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief. Certainly the best works, and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmarried or childless men; which both in affection and means have married and endowed the public. Yet it were great reason that those that have children should have greatest care of future times; unto which they know they must transmit their dearest pledges. Some there are, who though they lead a single life, yet their thoughts do end 10 with themselves, and account future times impertinences. Nay, there are some other that account wife and children but as bills of charges. Nay, more, there are some foolish rich, covetous men, that take a pride in having no children, because they may be thought so much the richer.

Traslation in bangla :

He that hath wife and children = যার স্ত্রী ও সন্তান আছে, hath given hostages to fortune; = সে ভাগ্যের কাছে জিম্মি (বন্ধক) দিয়ে রেখেছে, for they are impediments to great enterprises, = কারণ তারা বড় বড় উদ্যোগের পথে বাধা, either of virtue or mischief. = তা সৎ কাজই হোক বা অসৎ কাজই হোক।

Certainly the best works, = নিশ্চয়ই সর্বোত্তম কাজগুলো, and of greatest merit for the public, = এবং জনসাধারণের জন্য সর্বাধিক উপকারী কাজগুলো, have proceeded from the unmarried or childless men; = অবিবাহিত বা নিঃসন্তান ব্যক্তিদের কাছ থেকেই এসেছে; which both in affection and means = যারা তাদের ভালোবাসা ও সম্পদ উভয়ই have married and endowed the public. = জনগণের কল্যাণে উৎসর্গ করেছে।

Yet it were great reason = তবুও এটি খুবই যুক্তিসঙ্গত, that those that have children = যে যাদের সন্তান আছে, should have greatest care of future times; = তাদের ভবিষ্যৎ সময়ের জন্য সর্বাধিক চিন্তা করা উচিত; unto which they know = কারণ তারা জানে, they must transmit their dearest pledges. = তাদের সবচেয়ে প্রিয় সম্পদ (সন্তানদের) ভবিষ্যতের কাছে অর্পণ করতে হবে।

Some there are, = এমন কিছু লোক আছে, who though they lead a single life, = যারা অবিবাহিত জীবন যাপন করলেও, yet their thoughts do end with themselves, = তাদের চিন্তা নিজেদের মধ্যেই সীমাবদ্ধ থাকে, and account future times impertinences. = এবং ভবিষ্যৎকে অপ্রয়োজনীয় বিষয় বলে মনে করে।Nay, there are some other = আরও কিছু লোক আছে, that account wife and children but as bills of charges. = যারা স্ত্রী ও সন্তানকে কেবল ব্যয়ের খাতা বলে মনে করে।

Nay, more, there are some foolish rich, covetous men, = আরও আছে কিছু ধনী কিন্তু মূর্খ ও লোভী মানুষ, that take a pride in having no children, = যারা সন্তান না থাকার ব্যাপারে গর্ববোধ করে, because they may be thought so much the richer. = কারণ এতে মানুষ তাদের আরও ধনী বলে মনে করতে পারে।

Short Summary:

In this passage, Francis Bacon argues that having a wife and children can limit a person\’s freedom to pursue great ambitions, whether good or bad. He believes that many of the greatest contributions to society have come from unmarried or childless people who devoted their time and resources to the public. However, he also acknowledges that parents have a stronger responsibility to think about the future because they must provide for their children. Bacon further criticizes those who are selfish, view family as a burden, or take pride in remaining childless merely to preserve their wealth.

main text:part-02

For perhaps they have heard some talk, Such as one is a great rich man, and another except to it, Yea, but he hath a great charge of children; as if it were an abatement to his riches. But most ordinary cause of a single life is liberty, especi-ally in certin self-pleasing and humorous minds, which are 2 so sensible of every restraint, as they will go near to think their girdles and garters to be bonds and shackles, Un-married men are best friends, best masters, best servants; but not always best subjects for they are light to run away; and almost all fugitives are of the conditions. A single life doth well with churchmen for charity will hardly water the ground where it must first fill a pool. It is ent for judges and magistrates for if they be indifferent

Traslation in bangla :

perhaps they have heard some talk. = হয়তো তারা এমন কথা শুনেছে, Such as one is a great rich man, = যেমন, “অমুক একজন খুব ধনী ব্যক্তি,” and another except to it, = আর অন্য একজন এর জবাবে বলে, Yea, but he hath a great charge of children; = “হ্যাঁ, কিন্তু তার অনেক সন্তানের ভরণপোষণের দায়িত্ব আছে।” as if it were an abatement to his riches. = যেন এটি তার সম্পদের পরিমাণ কমিয়ে দেয়।

But the most ordinary cause of a single life is liberty, = কিন্তু অবিবাহিত জীবনের সবচেয়ে সাধারণ কারণ হলো স্বাধীনতার আকাঙ্ক্ষা, especially in certain self-pleasing and humorous minds, = বিশেষ করে কিছু আত্মতুষ্ট ও খামখেয়ালি স্বভাবের মানুষের মধ্যে, which are so sensible of every restraint, = যারা যেকোনো বাধা-নিষেধকে এত বেশি অনুভব করে, as they will go near to think = যে তারা প্রায় মনে করে, their girdles and garters to be bonds and shackles. = তাদের কোমরবন্ধনী ও মোজাবন্ধনীগুলোও যেন শৃঙ্খল ও হাতকড়ি।

Unmarried men are best friends, = অবিবাহিত পুরুষেরা সর্বোত্তম বন্ধু, best masters, = সর্বোত্তম প্রভু, best servants; = এবং সর্বোত্তম কর্মচারী; but not always best subjects, = কিন্তু সবসময় সর্বোত্তম নাগরিক নয়, for they are light to run away; = কারণ তারা সহজেই পালিয়ে যেতে প্রবণ; and almost all fugitives are of that condition. = এবং অধিকাংশ পলাতকই এই শ্রেণির মানুষ।

A single life doth well with churchmen, = অবিবাহিত জীবন ধর্মযাজকদের জন্য উপযোগী, for charity will hardly water the ground = কারণ দানশীলতার জল খুব কমই অন্যের জমিতে পৌঁছাবে, where it must first fill a pool. = যদি তা আগে নিজের পুকুরই ভরতে ব্যয় করতে হয়।

It is indifferent for judges and magistrates; = বিচারক ও ম্যাজিস্ট্রেটদের জন্য বিবাহিত বা অবিবাহিত হওয়া তেমন গুরুত্বপূর্ণ নয়।

SHORT SUMMARY:

In this passage, Bacon explains that many people remain unmarried because they value personal freedom and dislike restrictions. He notes that some even see family responsibilities as a burden that reduces wealth. According to Bacon, unmarried men often make good friends, masters, and servants because they are free from family obligations, though they may not always be loyal citizens. He also suggests that a single life is especially suitable for churchmen, as they can devote more of their resources and attention to charitable work rather than supporting a family. For judges and magistrates, however, marriage or celibacy makes little difference.

Main text: part-03

for if they be…
facile and corrupt, you shall have a servant five times worse than a wife. For soldiers, I have I find the generals commonly in their hortatives put men in mind of their wives and children; and I think the despising of marriage amongst the Turks maketh the vulgar soldier more base. Certainly wife and children are a kind of discipline of humanity; and single men, though they may be many times more charitable, because their means are less exhaust, yet on the other side, they are more cruel and hardhearted (good to make severe inquisitors), because their tenderness is not so oft called upon. Grave natures, led by custom, and therefore constant, are commonly loving husbands; as was said of Ulysses vetulam suam proetulit immortaliti he preferred his old wife to immortality). Chaste women are often proud and froward, as presuming upon the merit of their chastity. It is one of the best bonds of chastity and obedience in
the wife, if she think her husband wise; which she will never do if she find him jealous. Wives are young men\’s mistresses companions for middle age and old men\’s nurses. So as a man may have a quarrel to marry when he will. But yet he was reputed one of the wise men, that made answer to the question, when a man should marry A young man not yet, an elder man not at all. It is often seen that bad husbands have very good wives; whether it be that it raiseth the price of their husband\’s kindness when it comes; or that the wives take a pride in their patience
But this never fails, if the bad husbands were of their own choosing, against their friends\’ consent; for then they will be sure to make good their own folly.

Traslation in bangla :

for if they be facile and corrupt, = কারণ যদি তারা দুর্বলচেতা ও দুর্নীতিগ্রস্ত হয়, you shall have a servant five times worse than a wife. = তবে তাদের অধীনে থাকা কর্মচারী স্ত্রীর চেয়েও পাঁচ গুণ বেশি ক্ষতিকর হবে।

For soldiers, I find the generals commonly in their hortatives put men in mind of their wives and children; = সৈনিকদের ক্ষেত্রে আমি দেখি, সেনাপতিরা তাদের উদ্বুদ্ধমূলক বক্তৃতায় সাধারণত সৈন্যদের স্ত্রী ও সন্তানদের কথা স্মরণ করিয়ে দেন; and I think the despising of marriage amongst the Turks maketh the vulgar soldier more base. = এবং আমার মনে হয়, তুর্কিদের মধ্যে বিবাহকে অবজ্ঞা করার প্রবণতা সাধারণ সৈনিকদের আরও নিকৃষ্ট করে তোলে।

Certainly wife and children are a kind of discipline of humanity; = নিঃসন্দেহে স্ত্রী ও সন্তান মানবিকতার এক ধরনের শিক্ষা। and single men, though they may be many times more charitable, = এবং অবিবাহিত পুরুষেরা যদিও অনেক সময় বেশি দানশীল হতে পারে, because their means are less exhaust, = কারণ তাদের সম্পদ কম ব্যয় হয়, yet on the other side, they are more cruel and hard-hearted = কিন্তু অন্যদিকে তারা অধিক নিষ্ঠুর ও কঠোর হৃদয়ের হয়, (good to make severe inquisitors), = (কঠোর অনুসন্ধানকারী বা বিচারক হওয়ার জন্য উপযুক্ত), because their tenderness is not so oft called upon. = কারণ তাদের কোমল অনুভূতির প্রকাশের সুযোগ তত বেশি আসে না।

Grave natures, led by custom, and therefore constant, = গম্ভীর স্বভাবের মানুষ, যারা অভ্যাস দ্বারা পরিচালিত এবং তাই স্থিরচরিত্র, are commonly loving husbands; = সাধারণত স্নেহশীল স্বামী হয়ে থাকে; as was said of Ulysses, = যেমন ইউলিসিস সম্পর্কে বলা হয়েছিল, “vetulam suam praetulit immortalitati” = “তিনি অমরত্বের চেয়ে তাঁর বৃদ্ধা স্ত্রীকে বেশি মূল্য দিয়েছিলেন।” (he preferred his old wife to immortality). = (অর্থাৎ, তিনি অমরত্বের চেয়ে নিজের বৃদ্ধা স্ত্রীকেই বেছে নিয়েছিলেন।)Chaste women are often proud and froward, = সতী ও পবিত্র নারীরা প্রায়ই গর্বিত ও একগুঁয়ে হয়, as presuming upon the merit of their chastity. = কারণ তারা নিজেদের সতীত্বের গুণ নিয়ে অহংকার করে।

It is one of the best bonds of chastity and obedience in the wife, = স্ত্রীর সতীত্ব ও আনুগত্য বজায় রাখার অন্যতম শ্রেষ্ঠ উপায় হলো, if she think her husband wise; = যদি সে তার স্বামীকে জ্ঞানী মনে করে; which she will never do if she find him jealous. = কিন্তু স্বামীকে যদি ঈর্ষাপরায়ণ দেখতে পায়, তবে সে কখনো তাকে জ্ঞানী মনে করবে না।Wives are young men\’s mistresses, = স্ত্রী তরুণদের প্রেমিকা, companions for middle age, = মধ্যবয়সীদের সঙ্গী, and old men\’s nurses. = এবং বৃদ্ধদের সেবিকা।So as a man may have a quarrel to marry when he will. = সুতরাং একজন মানুষ যখন ইচ্ছা তখনই বিয়ের পক্ষে কোনো না কোনো যুক্তি খুঁজে পেতে পারে।

But yet he was reputed one of the wise men, = তবুও একজন জ্ঞানী ব্যক্তি বলে খ্যাত ছিলেন, that made answer to the question, = যিনি এই প্রশ্নের উত্তরে বলেছিলেন, when a man should marry: = “মানুষের কখন বিয়ে করা উচিত?” “A young man not yet, an elder man not at all.” = “তরুণের এখনো নয়, আর বৃদ্ধের কখনোই নয়।”

It is often seen that bad husbands have very good wives; = প্রায়ই দেখা যায়, খারাপ স্বামীদের স্ত্রী খুব ভালো হয়; whether it be that it raiseth the price of their husband\’s kindness when it comes; = হয়তো কারণ স্বামীর সামান্য দয়াও তখন অনেক মূল্যবান বলে মনে হয়, or that the wives take a pride in their patience. = অথবা স্ত্রীরা নিজেদের ধৈর্য নিয়ে গর্ববোধ করে।

But this never fails, = তবে একটি বিষয় কখনো ব্যর্থ হয় না, if the bad husbands were of their own choosing, = যদি সেই খারাপ স্বামীকে তারা নিজেরাই নির্বাচন করে থাকে, against their friends\’ consent; = বন্ধুদের পরামর্শ বা সম্মতির বিরুদ্ধে গিয়ে, for then they will be sure to make good their own folly. = কারণ তখন তারা নিজেদের ভুল সিদ্ধান্তকে সঠিক প্রমাণ করার জন্য সর্বোচ্চ চেষ্টা করবে।

Short Summary 

In this passage, Francis Bacon argues that marriage and family life help develop human kindness, responsibility, and moral discipline. He believes that unmarried men may be more generous with money, but they are often less compassionate because they lack the emotional responsibilities that come with family life. Bacon praises wise and loving husbands and suggests that a wife is more likely to be faithful and obedient if she respects her husband\’s wisdom. He also describes the different roles of wives at different stages of a man\’s life—as a lover in youth, a companion in middle age, and a caregiver in old age. Finally, he observes that good wives are often married to bad husbands and that women who choose their husbands against advice often try hard to justify their choice.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top