Poet: William Blake
Written: Around 1794
Published in: Songs of Experience (1794)
Poem Type: Lyric Poem
Tone: Bitter, harsh, pessimistic, jealous, and reflective
Total Lines: 16
Stanzas: 4 (Each stanza consists of 4 lines)
Meter: Mostly Iambic
Rhyme Scheme: AABB (in each stanza)
Themes
- Loss of childhood innocence and freedom
- The restrictive authority of adults
- The effects of experience on human life
- Jealousy and regret over lost youth
- The conflict between innocence and experience
Key Idea
Unlike the joyful nurse in Songs of Innocence, the nurse in this poem no longer delights in children’s play. She calls the children home and insists that their games must end because evening has arrived. Her words reveal not only authority but also bitterness, as she believes that youth and happiness quickly fade with age. Blake suggests that experience replaces the freedom and joy of childhood with disappointment, regret, and unnecessary restrictions imposed by adults.
Author’s Position
Objective
Blake presents the nurse’s speech without directly expressing his own opinion, allowing her words and attitude to reveal the psychological effects of experience.
Poet’s Attitude
Blake’s attitude is critical and reflective. He criticizes the bitterness and jealousy that experience can create, showing how adults often suppress children’s natural happiness because they have lost their own innocence.
Main text:
When the voices of children are heard on the green
And whisp’rings are in the dale,
The days of my youth rise fresh in my mind,
My face turns green and pale.
Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Your spring and your day are wasted in play,
And your winter and night in disguise.
Translate in Bangla:
When = যখন the voices = কণ্ঠস্বর of children = শিশুদের are heard = শোনা যায় on the green = সবুজ মাঠে And = এবং whisp’rings = ফিসফিস শব্দ are = আছে in the dale = উপত্যকায় The days = দিনগুলো of my youth = আমার যৌবনের rise = জেগে ওঠে fresh = সতেজভাবে in my mind = আমার মনে My face = আমার মুখ turns = হয়ে যায় green and pale = সবুজ ও ফ্যাকাশে Then = তখন come home = বাড়ি ফিরে এসো my children = আমার শিশুরা the sun = সূর্য is gone down = অস্ত গেছে And = এবং the dews = শিশির of night = রাতের arise = নেমে আসে Your spring = তোমাদের বসন্ত and your day = এবং তোমাদের দিন are wasted = নষ্ট হয়ে যায় in play = খেলাধুলায় And = এবং your winter = তোমাদের শীত and night = এবং রাত in disguise = ছদ্মবেশে
Explanation:
Here ,the nurse hears the children playing, but instead of feeling happy, she becomes sad and jealous because their joy reminds her of her lost childhood. Her face turns “green and pale,” symbolizing jealousy and regret. She calls the children home, saying that the sun has set and the night dew is rising. Unlike the nurse in Songs of Innocence, she believes that childhood games are a waste of time. By saying, “Your spring and your day are wasted in play, / And your winter and night in disguise,” she suggests that children’s youth is being wasted in play and that old age will be full of disappointment and hypocrisy. Blake contrasts the joyful innocence of childhood with the pessimistic outlook of experience.
মূল ভাব
শিশুদের হাসি-খেলা দেখে সবার মন যেমন আনন্দে ভরে ওঠে, এই কবিতার নার্সের ক্ষেত্রে তা হয় না। তাদের আনন্দ দেখে বরং তাঁর নিজের হারিয়ে যাওয়া শৈশবের কথা মনে পড়ে, আর সেই স্মৃতি তাঁকে বিষণ্ন করে তোলে। তাই তিনি মনে করেন, খেলাধুলায় সময় নষ্ট না করে শিশুদের বাড়ি ফিরে যাওয়া উচিত। উইলিয়াম ব্লেক খুব সুন্দরভাবে দেখিয়েছেন, জীবনের কঠিন অভিজ্ঞতা অনেক সময় মানুষের মনকে এমনভাবে বদলে দেয় যে সে নিজের হারিয়ে যাওয়া সুখের কারণে অন্যের আনন্দও সহজে উপভোগ করতে পারে না। এই কবিতার মাধ্যমে কবি আমাদের শেখাতে চান, বড় হওয়ার সঙ্গে সঙ্গে যেন আমরা শৈশবের সরলতা, আনন্দ ও প্রাণবন্ততাকে ভুলে না যাই, কারণ সেগুলোই জীবনের সবচেয়ে সুন্দর স্মৃতি।