BY EDMUND BURKE
main text:
If ever there was a subordinate dominion pleasantly circumstanced to the superior power, it was this; a large rent or tribute, to the amount of two hundred and sixty thousand pounds a year, was paid in monthly instalments with the punctuality of a dividend at the Bank. If ever there was a prince who could not have an interest in disturbances, it was its sovereign, the Rajah Cheit Sing. He was in possession of the capital of his religion, and a willing revenue was paid by the devout people who resorted to him from all parts. His sovereignty and his independence, except his tribute, was secured by every tie. His territory was not much less than half of Ireland, and displayed in all parts a degree of cultivation, ease, and plenty, under his frugal and paternal management, which left him nothing to desire, either for honour or satisfaction.
This was the light in which this country appeared to almost every eye. But Mr. Hastings beheld it askance. Mr. Hastings tells us that it was reported of this Cheit Sing, that his father90 left him a million sterling, and that he made annual accessions to the hoard. Nothing could be so obnoxious to indigent power. So much wealth could not be innocent. The House is fully acquainted with the unfounded and unjust requisitions which were made upon this prince. 91 The question has been most ably and conclusively cleared up in one of the reports of the select committee;92 and in an answer of the Court of Directors to an extraordinary publication against them by their servant, Mr. Hastings.93 But I mean to pass by these exaction; as if they were perfectly just and regular; and having admitted them, I take what I shall now trouble you with, only as it serves to show the spirit of the Company’s government, the mode in which it is carried on, and the maxims on which it proceeds.Mr. Hastings, from whom I take the doctrine, endeavors to prove that Cheit Sing was no sovereign prince; but a mere zemindar, or common subject, holding land by rent. If this be granted to him, it is next to be seen under what terms he is of opinion such a land-holder, that is a British subject, holds It is proper to understand well the doctrines of the life and property under the Company’s government person whose administration has lately received such distinguished approbation from the Company. His or the person doctrine is,–“That the Company, delegated by it, holds an absolute authority over such Zemindars; –that he [such a subject] owes an implicit and unreserved obedience to its authority, at the forfeiture even of his life and property, at the DISCRETION of those who held or fully represented the sovereign authority; and that these rights are fully delegated to him, Mr. Hastings.”
If ever there was a subordinate dominion (যদি কখনও কোনো অধীনস্থ রাজ্য থেকে থাকে) pleasantly circumstanced to the superior power, (যার অবস্থা শাসনকারী শক্তির পক্ষে এতটাই অনুকূল ছিল,) it was this; (তবে সেটি ছিল এই রাজ্য।)A large rent or tribute, (একটি বিপুল খাজনা বা বার্ষিক কর,) to the amount of two hundred and sixty thousand pounds a year, (যার পরিমাণ ছিল বছরে দুই লক্ষ ষাট হাজার পাউন্ড,) was paid (পরিশোধ করা হতো) in monthly instalments (মাসিক কিস্তিতে,) with the punctuality (এমন সময়ানুবর্তিতার সঙ্গে) of a dividend at the Bank. (যেমন ব্যাংকের লভ্যাংশ সময়মতো পরিশোধ করা হয়।)If ever there was a prince (যদি কখনও এমন কোনো শাসক থেকে থাকেন) who could not have an interest in disturbances, (যাঁর অশান্তি সৃষ্টি করার কোনো স্বার্থই থাকতে পারে না,) it was its sovereign, (তবে তিনি ছিলেন এই রাজ্যের শাসক,) the Rajah Cheit Sing. (রাজা চৈত সিং।)
He was in possession (তিনি অধিকারী ছিলেন) of the capital of his religion, (তাঁর ধর্মের প্রধান পবিত্র নগরীর,) and a willing revenue (এবং স্বেচ্ছায় প্রদত্ত আয়) was paid (তাঁকে দেওয়া হতো) by the devout people (ধর্মপ্রাণ মানুষের দ্বারা,) who resorted to him (যারা তাঁর কাছে আসত) from all parts. (দেশের সর্বত্র থেকে।)His sovereignty and his independence, (তাঁর সার্বভৌমত্ব ও স্বাধীনতা,) except his tribute, (শুধু বার্ষিক কর প্রদানের বাধ্যবাধকতা ছাড়া,) was secured (সম্পূর্ণভাবে নিশ্চিত ছিল) by every tie. (সব ধরনের চুক্তি ও নিশ্চয়তার মাধ্যমে।)
His territory (তাঁর রাজ্য) was not much less than half of Ireland, (আয়তনে আয়ারল্যান্ডের অর্ধেকের চেয়ে খুব বেশি ছোট ছিল না,) and displayed in all parts (এবং সর্বত্র প্রদর্শন করত) a degree of cultivation, ease, and plenty, (উন্নত কৃষি, স্বাচ্ছন্দ্য ও প্রাচুর্য,) under his frugal and paternal management, (তাঁর মিতব্যয়ী ও পিতৃতুল্য শাসনের অধীনে,) which left him nothing to desire, (যেখানে তাঁর আর কিছুই কামনা করার ছিল না,) either for honour or satisfaction. (না সম্মানের জন্য, না সন্তুষ্টির জন্য।This was the light (প্রায় সকলের চোখে) in which this country appeared (এই দেশকে এভাবেই দেখা হতো,) to almost every eye. (প্রায় প্রত্যেক মানুষের দৃষ্টিতে।)But Mr. Hastings (কিন্তু মি. হেস্টিংস) beheld it askance. (এটিকে সন্দেহের চোখে দেখতেন।)
Mr. Hastings tells us (মি. হেস্টিংস আমাদের বলেন,) that it was reported (যে প্রচলিত ছিল,) of this Cheit Sing, (রাজা চৈত সিং সম্পর্কে,) that his father (তাঁর পিতা) left him a million sterling, (তাঁর জন্য দশ লক্ষ পাউন্ড সম্পদ রেখে গিয়েছিলেন,) and that he made (এবং তিনি নিজেও) annual accessions (প্রতি বছর আরও সম্পদ যোগ করতেন) to the hoard. (সেই সঞ্চিত ধনভাণ্ডারে।)Nothing could be so obnoxious (এর চেয়ে বেশি অসহ্য আর কিছুই হতে পারত না) to indigent power. (অর্থকষ্টে থাকা শাসকদের কাছে।)So much wealth (এত বিপুল সম্পদ) could not be innocent. (তাদের চোখে নির্দোষ হতে পারে না।)The House is fully acquainted (এই সভা সম্পূর্ণভাবে অবগত) with the unfounded and unjust requisitions (সেই ভিত্তিহীন ও অন্যায্য দাবিগুলোর বিষয়ে) which were made (যা করা হয়েছিল) upon this prince. (এই শাসকের ওপর।)
The question has been (এই বিষয়টি) most ably and conclusively cleared up (অত্যন্ত দক্ষতার সঙ্গে এবং চূড়ান্তভাবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে) in one of the reports (নির্বাচিত কমিটির একটি প্রতিবেদনে,) of the select committee; (সেই সিলেক্ট কমিটির মাধ্যমে;)
and in an answer (এবং একটি জবাবে,) of the Court of Directors (কোম্পানির পরিচালনা পর্ষদের পক্ষ থেকে,) to an extraordinary publication (একটি অসাধারণ প্রকাশনার উত্তরে,) against them (যা তাদের বিরুদ্ধে লেখা হয়েছিল) by their servant, Mr. Hastings. (তাদেরই কর্মচারী মি. হেস্টিংসের দ্বারা।)But I mean to pass by (কিন্তু আমি এসব বিষয় এড়িয়ে যেতে চাই,) these exactions; (এই অর্থদাবিগুলো,) as if they were (ধরে নিয়ে যেন এগুলো) perfectly just and regular; (সম্পূর্ণ ন্যায্য ও নিয়মসঙ্গত ছিল।)And having admitted them, (এবং সেগুলো মেনে নিয়েও,) I take what I shall now trouble you with, (এখন আমি যে বিষয়টি আপনাদের সামনে আনছি,) only as it serves (শুধু এই কারণে যে এটি দেখায়) to show (প্রকাশ করতে) the spirit of the Company’s government, (কোম্পানির শাসনের প্রকৃত মনোভাব,) the mode in which it is carried on, (যেভাবে সেই শাসন পরিচালিত হয়,) and the maxims (এবং যেসব নীতির ওপর) on which it proceeds. (তা পরিচালিত হয়।)
Mr. Hastings, (মি. হেস্টিংস,) from whom I take the doctrine, (যাঁর নিজের বক্তব্য থেকেই আমি এই মত উদ্ধৃত করছি,) endeavors to prove (প্রমাণ করার চেষ্টা করেন) that Cheit Sing (যে চৈত সিং) was no sovereign prince; (কোনো সার্বভৌম শাসক ছিলেন না;) but a mere zemindar, (বরং কেবল একজন জমিদার,) or common subject, (অথবা সাধারণ প্রজা,) holding land by rent. (যিনি খাজনার বিনিময়ে জমি ভোগ করতেন।)
If this be granted to him, (যদি তাঁর এই যুক্তি মেনে নেওয়া হয়,) it is next to be seen (তাহলে পরবর্তী প্রশ্ন হলো,) under what terms (কী শর্তে) he is of opinion (তাঁর মতে) such a land-holder, (এমন একজন জমির অধিকারী,) that is a British subject, (অর্থাৎ একজন ব্রিটিশ শাসনের অধীন প্রজা,) holds his life and property. (তার জীবন ও সম্পত্তি ভোগ করে।)It is proper (এটি যথাযথ হবে) to understand well (ভালোভাবে বোঝা) the doctrines (সেই নীতিগুলো,) of the life and property (যা জীবন ও সম্পত্তি সম্পর্কে প্রযোজ্য) under the Company’s government. (কোম্পানির শাসনের অধীনে।)The doctrine is— (সেই নীতিটি হলো—) “That the Company, (“কোম্পানি,) or the person delegated by it, (অথবা কোম্পানির নিযুক্ত প্রতিনিধি,) holds an absolute authority (সম্পূর্ণ ও সীমাহীন ক্ষমতার অধিকারী) over such Zemindars; (এই ধরনের জমিদারদের ওপর;)That he (such a subject) (এবং এই ধরনের প্রজা) owes an implicit (নিঃশর্ত) and unreserved obedience (ও সম্পূর্ণ আনুগত্য প্রদর্শনে বাধ্য) to its authority, (কোম্পানির কর্তৃত্বের প্রতি,)at the forfeiture (এমনকি হারানোর ঝুঁকিতে) even of his life and property, (নিজের জীবন ও সম্পত্তিও,)at the discretion (যদি তা প্রয়োজন বলে মনে করেন) of those who held (যারা ধারণ করেন) or fully represented (অথবা সম্পূর্ণভাবে প্রতিনিধিত্ব করেন) the sovereign authority; (সর্বোচ্চ শাসনক্ষমতাকে;)and that these rights (এবং এই সমস্ত ক্ষমতা) are fully delegated (সম্পূর্ণভাবে অর্পণ করা হয়েছে) to him, Mr. Hastings.” (মি. হেস্টিংসের হাতে।)
main text:
Such is a British governor’s idea of the condition of a great zemindar holding under a British authority; and this kind of authority he supposes fully delegated to him, though no such delegation appears in any commission, instruction, or act of Parliament. At his discretion he may demand, of the substance of any zemindar, over and above his rent or tribute, even what he pleases, with a sovereign authority; and if he does not yield an implicit, unreserved obedience to all his commands, he forfeits his lands, his life, and his property, at Mr. Hastings’s_discretion_. But, extravagant and even frantic as these positions appear, they are less so than what I shall now read to you; for he asserts, that if any one should urge an exemption from more than a stated payment, or should consider the deeds which passed between him and the board, “as bearing_the quality and force_ of a treaty between equal states,” he says, “that such an opinion is itself criminal to the state of which he is a subject; and that he was himself amenable to its justice, if he gave _countenance_ to such a _belief_.” Here is a new species of crime invented, that of countenancing a belief,–but a belief of what? A belief of that which the Court of Directors, Hastings’s masters, and a committee of this House, have decided as this prince’s indisputable right.95
But supposing the Rajah of Benares to be a mere subject, and that subject a criminal of the highest form; let us see what course was taken by an upright English magistrate. Did he cite this culprit before his tribunal? Did he make a charge? Did he produce witnesses? These are not forms; they are parts of substantial and eternal justice. No, not a word of all this. Mr. Hastings concludes him, in his own mind_ to be guilty; he makes this conclusion on reports, on hear-says, on appearances, on rumors, on conjectures, on presumptions; and even these never once hinted to the party, nor publicly to any human being, till the whole business was done.Burke’s Speech on East India Bill
But the governor tells you his motive for this extraordinary proceeding, so contrary to every mode of justice towards either a prince or a subject, fairly and without disguise; and he puts into your hands the key of his whole conduct:–“I will suppose, for a towards Cheit Sing, and even with injustice.–Let my moment, that I have acted with unwarrantable rigur MOTIVE be consulted. I left Calcutta, impressed with a belief that_extraordinary means_ were necessary, and those exerted with a steady hand, to preserve the Company’s interests from sinking under the accumulated weight which oppressed them. I saw a _political necessity_ for curbing the_overgrown_ power of a great member of their dominion, and for making it contribute to the relief of their pressing exigencies_.” This is plain speaking; after this, it is no wonder that the Rajah’s wealth and his offence, the necessities of the judge, and the opulence of the delinquent, are never separated, through the whole of Mr. Hastings’s apology. “The justice and policy_ of exacting_a large pecuniary mulct_.” The resolution “_to draw from his guilt the means of relief to the Company’s distresses.”_ His determination “to make him pay largely for his pardon, or to execute a severe vengeance for past delinquency.” That “as his_wealth was great and the _Company’s exigencies pressing, he thought it a measure of justice and policy to exact from him a large pecuniary mulct for their relief_.”–“The sum” (says Mr. Wheler, bearing evidence, at his desire, to his intentions) “to which the Governor declared his resolution to extend his fine was forty or fifty lacs, that is, four or five hundred thousand pounds and that, if he refused, he was to be removed from his zemindary entirely; or by taking possession of his forts, to obtain, out of the treasure deposited in them the above sum for the Company.”
Traslation in Bangla
Such is a British governor’s idea (একজন ব্রিটিশ গভর্নরের ধারণা এমনই,) of the condition of a great zemindar (একজন বড় জমিদারের অবস্থান সম্পর্কে,) holding under a British authority; (যিনি ব্রিটিশ শাসনের অধীনে জমি ভোগ করেন।)And this kind of authority (এবং এই ধরনের ক্ষমতা) he supposes (তিনি মনে করেন) fully delegated to him, (তাঁর হাতে সম্পূর্ণভাবে অর্পিত হয়েছে,) though no such delegation appears (যদিও এমন কোনো ক্ষমতা অর্পণের কথা কোথাও দেখা যায় না) in any commission, (কোনো নিয়োগপত্রে,) instruction, (কোনো নির্দেশনায়,) or act of Parliament. (অথবা পার্লামেন্টের কোনো আইনে।)At his discretion (নিজের ইচ্ছামতো,) he may demand, (তিনি দাবি করতে পারেন,) of the substance of any zemindar, (যে কোনো জমিদারের সম্পদ থেকে,) over and above his rent or tribute, (তার নির্ধারিত খাজনা বা করের অতিরিক্তও,) even what he pleases, (যতটুকু তাঁর ইচ্ছা,) with a sovereign authority; (যেন তিনি নিজেই সর্বময় শাসক।)
And if he does not yield (এবং যদি সেই জমিদার না করে) an implicit, unreserved obedience (নিঃশর্ত ও সম্পূর্ণ আনুগত্য) to all his commands, (তাঁর সব আদেশের প্রতি,) he forfeits (তাহলে সে হারাবে) his lands, (তার জমি,) his life, (তার জীবন,) and his property, (এবং তার সম্পত্তি,) at Mr. Hastings’s discretion. (মি. হেস্টিংসের ইচ্ছামতো।)But, extravagant and even frantic (কিন্তু, যতই অযৌক্তিক এমনকি উন্মাদসুলভই) as these positions appear, (এই মতগুলো মনে হোক না কেন,) they are less so (তবুও এগুলো কম চরম,) than what I shall now read to you; (আমি এখন যা আপনাদের পড়ে শোনাব, তার তুলনায়।)For he asserts, (কারণ তিনি দাবি করেন,) that if any one should urge (যদি কেউ দাবি করে) an exemption (অব্যাহতির,) from more than a stated payment, (নির্ধারিত করের অতিরিক্ত অর্থ না দেওয়ার,) or should consider (অথবা যদি মনে করে) the deeds (যে দলিলগুলো) which passed between him and the board, (তাঁর ও বোর্ডের মধ্যে সম্পাদিত হয়েছে,) as bearing the quality and force (সেগুলোর মর্যাদা ও কার্যকারিতা আছে) of a treaty (একটি চুক্তির মতো) between equal states, (দুটি সমমর্যাদাসম্পন্ন রাষ্ট্রের মধ্যে।)
He says, (তাহলে তিনি বলেন,) that such an opinion (এমন ধারণা) is itself criminal (নিজেই একটি অপরাধ) to the state (সেই রাষ্ট্রের বিরুদ্ধে) of which he is a subject; (যার সে প্রজা;)And that he was himself (এবং তিনি নিজেও) amenable to its justice, (সেই রাষ্ট্রের বিচারের অধীন হবেন,) if he gave countenance (যদি তিনি সমর্থন দেন) to such a belief. (এমন একটি বিশ্বাসকে।)Here is a new species of crime invented, (এখানে এক নতুন ধরনের অপরাধ আবিষ্কার করা হয়েছে—) that of countenancing a belief; (কোনো বিশ্বাসকে সমর্থন করা।)But a belief of what? (কিন্তু কিসের বিশ্বাস?)A belief of that (এমন একটি বিশ্বাস,) which the Court of Directors, (যাকে কোম্পানির পরিচালনা পর্ষদ,) Hastings’s masters, (হেস্টিংসের ঊর্ধ্বতন কর্তৃপক্ষ,) and a committee of this House, (এবং এই সংসদের একটি কমিটি,) have decided (স্বীকার করেছে) as this prince’s indisputable right. (এই শাসকের অবিসংবাদিত অধিকার হিসেবে।)
But supposing (কিন্তু ধরে নিলেও) the Rajah of Benares (বেনারসের রাজা) to be a mere subject, (কেবল একজন সাধারণ প্রজা ছিলেন,) and that subject (এবং সেই প্রজা) a criminal of the highest form; (সর্বোচ্চ পর্যায়ের অপরাধী ছিলেন।)Let us see (তাহলে দেখা যাক) what course was taken (কী পদ্ধতি অনুসরণ করেছিলেন) by an upright English magistrate. (একজন ন্যায়পরায়ণ ইংরেজ বিচারক।)Did he cite this culprit (তিনি কি এই অভিযুক্তকে তলব করেছিলেন) before his tribunal? (নিজের আদালতে?)Did he make a charge? (তিনি কি আনুষ্ঠানিক অভিযোগ দায়ের করেছিলেন?)Did he produce witnesses? (তিনি কি সাক্ষী হাজির করেছিলেন?)These are not forms; (এসব নিছক আনুষ্ঠানিকতা নয়;) they are parts (এগুলো হলো) of substantial (প্রকৃত) and eternal justice. (এবং চিরন্তন ন্যায়বিচারের অপরিহার্য অংশ।)No, (না,) not a word of all this. (এসবের একটি কথাও ঘটেনি।)Mr. Hastings concludes (মি. হেস্টিংস সিদ্ধান্ত নিলেন) him, in his own mind, (নিজের মনেই,) to be guilty; (যে তিনি অপরাধী।)He makes this conclusion (তিনি এই সিদ্ধান্ত নেন) on reports, (প্রতিবেদন,) on hear-says, (শোনা কথা,) on appearances, (বাহ্যিক লক্ষণ,) on rumors, (গুজব,) on conjectures, (অনুমান,) on presumptions; (এবং ধারণার ভিত্তিতে।And even these (এমনকি এসব বিষয়ও) never once hinted (একবারও জানানো হয়নি) to the party, (অভিযুক্ত ব্যক্তিকে,) nor publicly (অথবা প্রকাশ্যে) to any human being, (কোনো মানুষকেই,) till the whole business was done. (যতক্ষণ না পুরো ঘটনাটি শেষ হয়ে যায়।)অষ্টম অনুচ্ছেদ
But the governor tells you (কিন্তু গভর্নর নিজেই আপনাদের বলেন) his motive (তাঁর উদ্দেশ্য,) for this extraordinary proceeding, (এই অসাধারণ পদক্ষেপের জন্য,) so contrary (যা সম্পূর্ণ বিরোধী) to every mode of justice (ন্যায়বিচারের সব নিয়মের,) towards either a prince or a subject, (সে শাসক হোক বা সাধারণ প্রজা,) fairly and without disguise; (খোলাখুলিভাবে ও কোনো গোপন না রেখে।)And he puts into your hands (এবং তিনি আপনাদের হাতে তুলে দেন) the key (মূল চাবিকাঠি) of his whole conduct: (তাঁর সমগ্র আচরণ বোঝার জন্য।)“I will suppose, (“আমি ধরে নিচ্ছি,) for a moment, (এক মুহূর্তের জন্য,) that I have acted (যে আমি কাজ করেছি) with unwarrantable rigour (অন্যায়রকম কঠোরতার সঙ্গে) towards Cheit Sing, (চৈত সিংয়ের প্রতি,) and even with injustice.— (এমনকি অন্যায়ও করেছি।—)Let my motive be consulted. (তাহলে আমার উদ্দেশ্যটিকে বিবেচনা করুন।)I left Calcutta, (আমি কলকাতা ত্যাগ করেছিলাম) impressed with a belief (এই বিশ্বাস নিয়ে) that extraordinary means (যে অসাধারণ ব্যবস্থা) were necessary, (গ্রহণ করা প্রয়োজন ছিল,) and those exerted (এবং তা প্রয়োগ করতে হবে) with a steady hand, (দৃঢ় হাতে,) to preserve the Company’s interests (কোম্পানির স্বার্থ রক্ষার জন্য) from sinking (যাতে তা ডুবে না যায়) under the accumulated weight (ক্রমবর্ধমান চাপের নিচে) which oppressed them.” (যা তাদের ওপর ভার হয়ে নেমে এসেছিল।)“I saw a political necessity (“আমি একটি রাজনৈতিক প্রয়োজন দেখেছিলাম) for curbing (নিয়ন্ত্রণ করার) the overgrown power (অতিরিক্ত বেড়ে ওঠা ক্ষমতা) of a great member (আমাদের অধীনস্থ এক শক্তিশালী শাসকের) of their dominion, (যিনি কোম্পানির শাসনাধীন ছিলেন,) and for making it contribute (এবং তাঁকে বাধ্য করার) to the relief (সহায়তা করতে) of their pressing exigencies.” (কোম্পানির জরুরি আর্থিক সংকট মোকাবিলায়।)
This is plain speaking; (এটি স্পষ্ট স্বীকারোক্তি;) after this, (এরপর,) it is no wonder (এতে আর বিস্ময়ের কিছু নেই) that the Rajah’s wealth (যে রাজার সম্পদ) and his offence, (এবং তাঁর তথাকথিত অপরাধ,) the necessities of the judge, (বিচারকের আর্থিক প্রয়োজন,) and the opulence of the delinquent, (এবং অভিযুক্তের ঐশ্বর্য,) are never separated, (কখনোই আলাদা করা হয়নি,) through the whole (সমগ্র জুড়ে) of Mr. Hastings’s apology. (মি. হেস্টিংসের আত্মপক্ষসমর্থনের।)“The justice and policy of exacting a large pecuniary mulct.” (“বড় অঙ্কের আর্থিক জরিমানা আদায় করাই ন্যায়সঙ্গত ও বিচক্ষণ নীতি।”)“The resolution to draw from his guilt the means of relief to the Company’s distresses.” (“তার অপরাধকে কাজে লাগিয়ে কোম্পানির আর্থিক সংকট দূর করার উপায় বের করার সংকল্প।”)His determination (তাঁর সিদ্ধান্ত ছিল) “to make him pay largely (“তাকে বিপুল অর্থ দিতে বাধ্য করা) for his pardon, (ক্ষমা পাওয়ার বিনিময়ে,) or to execute (অথবা কার্যকর করা) a severe vengeance (কঠোর প্রতিশোধ) for past delinquency.” (অতীতের অপরাধের জন্য।”)That “as his wealth was great (“যেহেতু তার সম্পদ ছিল বিপুল) and the Company’s exigencies pressing, (এবং কোম্পানির আর্থিক সংকট ছিল তীব্র,) he thought it (তাই তিনি মনে করেছিলেন) a measure of justice and policy (এটি ন্যায় ও নীতির কাজ) to exact from him (তার কাছ থেকে আদায় করা) a large pecuniary mulct (একটি বিশাল আর্থিক জরিমানা) for their relief.” (কোম্পানির সংকট মোচনের জন্য।”)
“The sum,” (“জরিমানার পরিমাণ,”) (says Mr. Wheler, ((মি. হুইলার বলেন,) bearing evidence, (যিনি সাক্ষ্য দিচ্ছিলেন,) at his desire, (হেস্টিংসের অনুরোধে,) to his intentions) (তাঁর উদ্দেশ্যের সমর্থনে)) “to which the Governor declared (“যে অঙ্ক পর্যন্ত গভর্নর জরিমানা বাড়ানোর সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন) his resolution to extend his fine (তা ছিল) was forty or fifty lacs, (চল্লিশ বা পঞ্চাশ লক্ষ রুপি,) that is, (অর্থাৎ,) four or five hundred thousand pounds; (চার বা পাঁচ লক্ষ পাউন্ড;)And that, if he refused, (এবং যদি তিনি তা দিতে অস্বীকার করতেন,) he was to be removed (তাহলে তাঁকে অপসারণ করা হতো) from his zemindary entirely; (তাঁর জমিদারি থেকে সম্পূর্ণভাবে;)Or by taking possession (অথবা তাঁর দুর্গগুলো দখল করে) of his forts, (সেসব দুর্গের,) to obtain, (আদায় করা হতো) out of the treasure deposited in them, (সেখানে সঞ্চিত ধনভাণ্ডার থেকে,) the above sum (উপরোক্ত অর্থের পরিমাণ) for the Company.” (কোম্পানির জন্য।)
main text:
Crimes so convenient, crimes so politic, crimes so necessary, crimes so alleviating of distress, can never be wanting to those who use no process, and who produce no proofs.But there is another serious part (what is not so?) in this affair. Let us suppose that the power for which Mr. Hastings contends, a power, which no sovereign ever did or ever can vest in any of his subjects, namely his own sovereign authority, to be conveyed by the act of Parliament to any man or body of men whatsoever; it certainly was never given to Mr. Hastings. The powers given by the act of 1773 were formal and official; they were given, not to the governor-general, but to the major vote of the board, as a board, on discussion amongst themselves, in their public character and capacity; and their acts in that character and capacity were to be ascertained by records and minutes of council.% The despotic acts exercised by Mr. Hastings were done merely in his was no _private_ character; and, if they had been moderate and just, would still be the acts of an usurped authority, and without any one of the legal modes of proceeding which could give him competence for the most trivial exertion of power. There proposition or deliberation whatsoever in council, no minute on record, by circulation or otherwise, to authorize his proceedings. No delegation of power to impose a fine, or to take any step to deprive the Rajah of Benares of his government, his property, or his liberty. The minutes of consultation assign to his journey a totally different object, duty, and destination. Mr. Wheler, at his desire, tells us long after, that he had a confidential conversation with him on various subjects, of which this was the principal, in which Mr. Hastings notified to him his secret intentions; “and that he_bespoke_ his support of the measures which he intended to pursue towards him (the Rajah).” This confidential discourse, and _bespeaking of support, could give him no power, in opposition to an express act of Parliament, and the whole tenor of the orders of the Court of Directors.In what manner the powers thus usurped were employed, is known to the whole world. All the House knows, that the design on the Rajah proved as unfruitful as it was violent. 98 The unhappy prince was expelled, and his more unhappy country was enslaved and ruined; but not a rupee was acquired. Instead of treasure to recruit the Company’s finances, wasted by their wanton wars and corrupt jobs, they were plunged into a new war, which shook their power in India to its foundation, and; to use the governor’s own happy simile, might have dissolved it like a magic structure, if the talisman had been broken.But the success is no part of my consideration, who should think just the same of this business, if the spoil of one Rajah had been fully acquired, and faithfully applied to the destruction of twenty other Rajahs. Not only the arrest of the Rajah in his palace was unnecessary and unwarrantable, and calculated to stir up any manly blood which remained in his subjects; but the despotic style, and the extreme insolence of language and demeanor, used to a person of great condition among the politest people in the world, was intolerable. Nothing aggravates tyranny SO much as contumely. _Quicquid superbia in contumeliis_ was charged by a great man of antiquity, as a principal head of offence against the governor.
Traslation in Bangla
Crimes so convenient, (এত সুবিধাজনক অপরাধ,) crimes so politic, (এত রাজনৈতিকভাবে লাভজনক অপরাধ,) crimes so necessary, (এত প্রয়োজনীয় অপরাধ,) crimes so alleviating of distress, (এমন অপরাধ, যা নাকি আর্থিক সংকট লাঘব করে,) can never be wanting (কখনও অভাব হবে না) to those (তাদের কাছে,) who use no process, (যারা কোনো আইনগত প্রক্রিয়া অনুসরণ করে না,) and who produce no proofs. (এবং কোনো প্রমাণও উপস্থাপন করে না।)But there is another serious part (কিন্তু এই ঘটনার আরেকটি গুরুতর দিক রয়েছে,) (what is not so?) ((আসলে এখানে কোন বিষয়টি গুরুতর নয়?)) in this affair. (এই সমগ্র ঘটনায়।)Let us suppose (ধরে নেওয়া যাক,) that the power (যে ক্ষমতার কথা) for which Mr. Hastings contends, (মি. হেস্টিংস দাবি করছেন,) a power, (সেই ক্ষমতা,) which no sovereign ever did (যা কোনো সার্বভৌম শাসক কখনও) or ever can vest (দিতে পারেননি কিংবা দিতে পারবেন না) in any of his subjects, (নিজের কোনো প্রজাকে,) namely his own sovereign authority, (অর্থাৎ নিজের সার্বভৌম ক্ষমতা,) to be conveyed (যদি ধরে নেওয়া হয় যে তা অর্পণ করা হয়েছে) by the act of Parliament (পার্লামেন্টের আইনের মাধ্যমে) to any man (কোনো ব্যক্তি) or body of men whatsoever; (অথবা কোনো ব্যক্তিসমষ্টির কাছে;)
It certainly was never given (তবুও নিশ্চিতভাবেই তা কখনো দেওয়া হয়নি) to Mr. Hastings. (মি. হেস্টিংসকে।)The powers given (যে ক্ষমতাগুলো দেওয়া হয়েছিল) by the act of 1773 (১৭৭৩ সালের আইনের মাধ্যমে,) were formal and official; (সেগুলো ছিল আনুষ্ঠানিক ও সরকারি ক্ষমতা।)They were given, (সেগুলো দেওয়া হয়েছিল) not to the governor-general, (গভর্নর-জেনারেলকে নয়,) but to the major vote of the board, (বরং বোর্ডের সংখ্যাগরিষ্ঠ সিদ্ধান্তকে,) as a board, (বোর্ড হিসেবে,)On discussion (আলোচনার মাধ্যমে) amongst themselves, (তাদের নিজেদের মধ্যে,) in their public character and capacity; (তাদের সরকারি পরিচয় ও ক্ষমতাবলে;)And their acts (এবং তাদের সিদ্ধান্তসমূহ) in that character and capacity (সেই সরকারি ক্ষমতাবলে গৃহীত হলে) were to be ascertained (তা প্রমাণিত হওয়ার কথা ছিল) by records (সরকারি নথির মাধ্যমে) and minutes of council. (এবং কাউন্সিলের কার্যবিবরণীর মাধ্যমে।)The despotic acts (যে স্বৈরাচারী কর্মকাণ্ডগুলো) exercised by Mr. Hastings (মি. হেস্টিংস সম্পাদন করেছিলেন,) were done merely (তা করা হয়েছিল শুধুমাত্র) in his private character; (তাঁর ব্যক্তিগত ক্ষমতাবলে;)
And, if they had been (এবং যদি সেগুলো) moderate and just, (সংযত ও ন্যায়সঙ্গতও হতো,) would still be (তবুও সেগুলো থাকত) the acts (এমন কাজ,) of an usurped authority, (যা অবৈধভাবে দখল করা ক্ষমতার প্রয়োগ,) and without (এবং যার মধ্যে ছিল না) any one (একটিও) of the legal modes of proceeding (আইনসম্মত কার্যপদ্ধতি,) which could give him competence (যা তাঁকে বৈধ ক্ষমতা দিতে পারত) for the most trivial exertion of power. (এমনকি সবচেয়ে সামান্য ক্ষমতা প্রয়োগের ক্ষেত্রেও।)There was no proposition (কোনো প্রস্তাবই ছিল না,) or deliberation whatsoever (কোনো আলোচনা-পর্যালোচনাও নয়,) in council, (কাউন্সিলে,)
No minute on record, (নথিভুক্ত কোনো কার্যবিবরণীও ছিল না,) by circulation or otherwise, (লিখিত মতামত সংগ্রহের মাধ্যমেও নয়, অন্য কোনো উপায়েও নয়,) to authorize his proceedings. (যা তাঁর কার্যকলাপকে বৈধতা দিত।)No delegation of power (কোনো ক্ষমতা অর্পণ করা হয়নি) to impose a fine, (জরিমানা আরোপ করার জন্য,) or to take any step (অথবা কোনো পদক্ষেপ নেওয়ার জন্য) to deprive the Rajah of Benares (বেনারসের রাজাকে বঞ্চিত করতে) of his government, (তাঁর শাসনক্ষমতা থেকে,) his property, (তাঁর সম্পত্তি থেকে,) or his liberty. (অথবা তাঁর স্বাধীনতা থেকে।)
The minutes of consultation (কাউন্সিলের কার্যবিবরণীতে) assign to his journey (তাঁর সফরের উদ্দেশ্য হিসেবে উল্লেখ করা হয়েছে) a totally different (সম্পূর্ণ ভিন্ন) object, (লক্ষ্য,) duty, (দায়িত্ব,) and destination. (এবং গন্তব্য।)Mr. Wheler, (মি. হুইলার,) at his desire, (তাঁর (হেস্টিংসের) অনুরোধে,) tells us (আমাদের জানান,) long after, (অনেক পরে,) that he had (যে তাঁর হয়েছিল) a confidential conversation (একটি গোপন আলাপ) with him (হেস্টিংসের সঙ্গে,) on various subjects, (বিভিন্ন বিষয়ে,) of which this was the principal, (যার মধ্যে এটিই ছিল প্রধান বিষয়,)In which Mr. Hastings (যেখানে মি. হেস্টিংস) notified to him (তাঁকে জানিয়েছিলেন) his secret intentions; (তাঁর গোপন পরিকল্পনা;)
“And that he bespoke his support (“এবং তাঁর পরিকল্পিত পদক্ষেপগুলোর জন্য তাঁর সমর্থন চেয়েছিলেন) of the measures (সেসব ব্যবস্থার ক্ষেত্রে) which he intended to pursue (যা তিনি গ্রহণ করতে চেয়েছিলেন) towards him (রাজা চৈত সিংয়ের বিরুদ্ধে।”)This confidential discourse, (এই গোপন আলোচনা,) and bespeaking of support, (এবং আগাম সমর্থন চাওয়া,) could give him no power, (তাঁকে কোনো বৈধ ক্ষমতা দিতে পারে না,) in opposition (যখন তা বিরোধিতা করে) to an express act of Parliament, (পার্লামেন্টের স্পষ্ট আইনের,) and the whole tenor (এবং সম্পূর্ণ নির্দেশনার) of the orders (যা জারি করেছিল) of the Court of Directors. (কোম্পানির পরিচালনা পর্ষদ।)In what manner (যেভাবে) the powers thus usurped (এভাবে দখল করা ক্ষমতা) were employed, (ব্যবহৃত হয়েছিল,) is known (তা জানা আছে) to the whole world. (সারা বিশ্বের।)All the House knows, (এই সংসদের সবাই জানেন,) that the design on the Rajah (রাজার বিরুদ্ধে পরিকল্পনাটি) proved as unfruitful (যতটা ব্যর্থ হয়েছিল,) as it was violent. (ততটাই ছিল সহিংস।)
The unhappy prince (দুর্ভাগা সেই রাজাকে) was expelled, (সিংহাসনচ্যুত করা হয়েছিল,) and his more unhappy country (এবং তাঁর আরও দুর্ভাগা দেশকে) was enslaved and ruined; (পরাধীন ও ধ্বংসস্তূপে পরিণত করা হয়েছিল;)But not a rupee (কিন্তু একটি রুপিও) was acquired. (অর্জিত হয়নি।)Instead of treasure (ধনসম্পদ পাওয়ার পরিবর্তে) to recruit the Company’s finances, (কোম্পানির অর্থভাণ্ডার পূরণ করার জন্য,) wasted by their wanton wars (যা তাদের অকারণ যুদ্ধ) and corrupt jobs, (এবং দুর্নীতিপূর্ণ লেনদেনে নিঃশেষ হয়ে গিয়েছিল,) they were plunged (তারা নিমজ্জিত হলো) into a new war, (আরেকটি নতুন যুদ্ধে,) which shook their power (যা ভারতে তাদের ক্ষমতাকে কাঁপিয়ে দিয়েছিল) in India (ভারতে,) to its foundation; (ভিত পর্যন্ত;)
And, to use the governor’s own happy simile, (এবং গভর্নরের নিজের উপমা ব্যবহার করলে,) might have dissolved it (তা ভেঙে পড়তে পারত) like a magic structure, (একটি জাদুর প্রাসাদের মতো,) if the talisman had been broken. (যদি তার তাবিজটি ভেঙে যেত।)But the success (কিন্তু সাফল্য বা ব্যর্থতা) is no part of my consideration, (আমার বিবেচনার বিষয় নয়,)Who should think (কারণ আমি একই মত পোষণ করতাম) just the same (ঠিক একইভাবে) of this business, (এই ঘটনাটি সম্পর্কে,) if the spoil of one Rajah (যদিও একজন রাজার সমস্ত সম্পদ) had been fully acquired, (সম্পূর্ণভাবে লুট করা যেত,) and faithfully applied (এবং তা নিষ্ঠার সঙ্গে ব্যবহার করা হতো) to the destruction (ধ্বংস করার জন্য) of twenty other Rajahs. (আরও বিশজন রাজাকে।)Not only (শুধু তাই নয়,) the arrest of the Rajah (রাজার গ্রেপ্তার,) in his palace (তাঁর নিজ প্রাসাদে,) was unnecessary (ছিল অপ্রয়োজনীয়,) and unwarrantable, (এবং সম্পূর্ণ অবৈধ,)
And calculated (এবং তা এমনভাবে করা হয়েছিল) to stir up (যাতে উত্তেজিত হয়) any manly blood (সামান্যতম আত্মমর্যাদাবোধও) which remained (যদি অবশিষ্ট থেকে থাকে) in his subjects; (তাঁর প্রজাদের মধ্যে;)But the despotic style, (বরং সেই স্বৈরাচারী ভাষা,) and the extreme insolence (এবং চরম ঔদ্ধত্যপূর্ণ আচরণ) of language and demeanor, (কথাবার্তা ও ব্যবহারে,) used to a person (যা করা হয়েছিল এমন একজন ব্যক্তির সঙ্গে) of great condition (যিনি ছিলেন উচ্চ মর্যাদাসম্পন্ন,) among the politest people in the world, (বিশ্বের অন্যতম ভদ্র ও সভ্য জাতির মধ্যে,) was intolerable. (তা ছিল সম্পূর্ণ অসহনীয়।)
Nothing aggravates tyranny (অত্যাচারকে আর কিছুই এত ভয়াবহ করে তোলে না) so much as contumely. (যতটা অপমান ও অবমাননা করে।)Quicquid superbia in contumeliis (“অহংকার থেকে জন্ম নেওয়া সব ধরনের অপমান” — ল্যাটিন উদ্ধৃতি) was charged (অভিযোগ হিসেবে উত্থাপিত হয়েছিল) by a great man of antiquity, (প্রাচীন যুগের এক মহান ব্যক্তির দ্বারা,) as a principal head of offence (একজন শাসকের প্রধান অপরাধগুলোর একটি হিসেবে) against the governor. (গভর্নরের বিরুদ্ধে।)
main text:
general of that day.99 The unhappy people were still more insulted. A relation, but an enemy to the family, a notorious robber and villain, called Ussaun Sing, 100 kept as a hawk in a mew, to fly upon this nation, was set up to govern there, instead of a prince honoured and beloved. But when the business of insult was accomplished, the revenue was too serious a concern to be intrusted to such hands. Another was set up in his place, as guardian to an infant.But here, Sir, mark the effect of all these _extraordinary_ means, of all this policy and justice. The revenues which had been hitherto paid with such astonishing punctuality, fell into arrear. The new prince guardian was deposed without ceremony; and with as little, cast into prison. The government of that once happy country has been in the utmost confusion ever since such good order was taken about it. But, to complete the contumely offered to this undone people, and to make them feel their servitude in all its degradation, and all its bitterness, the government of their sacred city, the government of that Benares which had been so respected by Persian and Tartar conquerors an Ali Ibrahim Khan that, even in the plenitude of their pride, power, and bigotry, no magistrate of that sect entered the place, was now delivered over by English hands to a Mahometan; and introduced, under the Company’s authority, with power of life and death, into the sanctuary of the Gentu religion. 102 was
After this, the taking off a slight payment, cheerfully made by pilgrims to a chief of their own rites, was represented as a mighty benefit.It remains only to shew, through the conduct in this business, the spirit of the Company’s government, and the respect they pay towards other prejudices, not less regarded in the East than those of religion; I mean the reverence paid to the female sex in general, and particularly to women of high rank and condition.
During the general confusion of the country of Gazipoor, Panna, 103 the mother of Cheit Sing, was lodged with her train in a castle called Bidge Gur, in which were likewise deposited a large portion of the treasures of her son, or more probably her own. To whomsoever they belonged was indifferent; for, though no charge of rebellion was made on this woman, (which was rather singular, as it would have cost nothing) they were resolved to secure her with, though of the Mussulman persuasion,that, even in the plenitude of their pride, power, and bigotry, no magistrate of that sect entered the place, was now delivered over by English hands to a Mahometan; and an introduced, under the Company’s authority, with power of life and death, into the sanctuary of the Gentu religion. 102 Ali Ibrahim Khan was
After this, the taking off a slight payment, cheerfully made by pilgrims to a chief of their own rites, was represented as a mighty benefit.It remains only to shew, through the conduct in this business, the spirit of the Company’s government, and the respect they pay towards other prejudices, not less regarded in the East than those of religion; I mean the reverence paid to the female sex in general, and particularly to women of high rank and condition. During the general confusion of the country of Gazipoor, Panna, 103 the mother of Cheit Sing, was lodged with her train in a castle called Bidge Gur, in which were likewise deposited a large portion of the treasures of her son, or more probably her own. To whomsoever they belonged was indifferent; for, though no charge of rebellion was made on this woman, (which was rather singular, as it would have cost nothing) they were resolved to secure her with her fortune. The castle was besieged by Major Popham.
Traslation in Bangla
A relation, (একজন আত্মীয়কে,) but an enemy to the family, (কিন্তু পরিবারের শত্রুকে,) a notorious robber and villain, (একজন কুখ্যাত ডাকাত ও দুষ্কৃতকারীকে,) called Ussaun Sing, (যার নাম ছিল উস্সাউন সিং,) kept as a hawk in a mew, (যাকে যেন শিকারের জন্য খাঁচায় পোষা বাজপাখির মতো প্রস্তুত করে রাখা হয়েছিল,) to fly upon this nation, (এই জাতির ওপর ঝাঁপিয়ে পড়ার জন্য,) was set up to govern there, (তাকে সেখানে শাসক হিসেবে বসানো হলো,) instead of a prince (সেই রাজপুত্রের পরিবর্তে) honoured and beloved. (যিনি সম্মানিত ও প্রজাপ্রিয় ছিলেন।)But when the business of insult was accomplished, (কিন্তু যখন অপমান করার কাজটি সম্পন্ন হলো,) the revenue (তখন রাজস্ব আদায়ের বিষয়টি) was too serious a concern (এতই গুরুত্বপূর্ণ ব্যাপার হয়ে দাঁড়াল) to be intrusted to such hands. (যে তা এমন ব্যক্তির হাতে ছেড়ে দেওয়া গেল না।)Another was set up in his place, (তার স্থলে আরেকজনকে নিয়োগ করা হলো,) as guardian to an infant. (একজন অপ্রাপ্তবয়স্ক উত্তরাধিকারীর অভিভাবক হিসেবে।)But here, Sir, (কিন্তু এখানে, মহাশয়,) mark the effect (লক্ষ্য করুন ফলাফলটি) of all these extraordinary means, (এই সব তথাকথিত ‘অসাধারণ ব্যবস্থা’র,) of all this policy and justice. (এই সমস্ত নীতি ও ন্যায়বিচারের।)The revenues (যে রাজস্ব) which had been hitherto paid (এতদিন পর্যন্ত পরিশোধ করা হতো) with such astonishing punctuality, (এত বিস্ময়কর নিয়মিততার সঙ্গে,) fell into arrear. (তা বকেয়ায় পরিণত হলো।)
The new prince guardian (নতুন নিযুক্ত অভিভাবক-শাসককে) was deposed (পদচ্যুত করা হলো) without ceremony; (কোনো আনুষ্ঠানিকতা ছাড়াই;)And with as little, (এবং একইভাবে,) cast into prison. (তাকে কারাগারেও নিক্ষেপ করা হলো।)The government (শাসনব্যবস্থা) of that once happy country (একসময়ের সুখী সেই দেশের) has been (হয়ে আছে) in the utmost confusion (চরম বিশৃঙ্খলার মধ্যে) ever since (সেই সময় থেকে,) such good order was taken about it. (যখন থেকে তার ওপর এমন ‘সুশাসন’ প্রতিষ্ঠা করা হয়েছিল।)But, (কিন্তু,) to complete the contumely (অপমানকে সম্পূর্ণ করার জন্য,) offered to this undone people, (এই সর্বস্বান্ত জনগণের প্রতি,) and to make them feel (এবং তাদের অনুভব করানোর জন্য) their servitude (তাদের দাসত্বকে) in all its degradation, (তার সমস্ত অপমানসহ,) and all its bitterness, (এবং সমস্ত তিক্ততাসহ,)
The government of their sacred city, (তাদের পবিত্র নগরীর শাসনভার,) the government of that Benares (সেই বেনারসের শাসন,) which had been so respected (যা এতদিন এত সম্মানিত ছিল) by Persian and Tartar conquerors, (পারস্য ও তাতার বিজেতাদের কাছেও,)That, (এমনকি এমন পর্যায়ে যে,) even in the plenitude (তাদের পূর্ণ শক্তি,) of their pride, (অহংকার,) power, (ক্ষমতা,) and bigotry, (এবং ধর্মান্ধতার মধ্যেও,) no magistrate (কোনো বিচারপতি) of that sect (সেই ধর্মসম্প্রদায়ের) entered the place, (এই নগরে প্রবেশ করতেন না,)
Was now delivered over (এখন তা তুলে দেওয়া হলো) by English hands (ইংরেজদের হাতে করে) to a Mahometan; (একজন মুসলমানের হাতে;)And introduced, (এবং তাঁকে প্রবেশ করানো হলো,) under the Company’s authority, (কোম্পানির ক্ষমতাবলে,) with power of life and death, (জীবন-মৃত্যুর বিচার করার ক্ষমতা দিয়ে,) into the sanctuary (প্রবেশ করানো হলো) of the Gentu religion. (হিন্দু ধর্মের পবিত্র তীর্থক্ষেত্রে।)After this, (এরপর,) the taking off (বাতিল করে দেওয়াকে) a slight payment, (একটি সামান্য কর,) cheerfully made (যা আনন্দের সঙ্গে প্রদান করতেন) by pilgrims (তীর্থযাত্রীরা) to a chief of their own rites, (নিজেদের ধর্মীয় প্রধানকে,) was represented (উপস্থাপন করা হলো) as a mighty benefit. (এক বিরাট উপকার হিসেবে।)It remains only (এখন কেবল এটুকুই বাকি,) to shew, (দেখানো,) through the conduct in this business, (এই ঘটনার পরিচালনার মাধ্যমে,) the spirit (কোম্পানির শাসনের প্রকৃত চরিত্র,) of the Company’s government, (এবং,) and the respect (তারা কতখানি সম্মান দেখায়) they pay (তা বোঝানো) towards other prejudices, (প্রাচ্যের অন্যান্য সামাজিক রীতিনীতির প্রতি,) not less regarded in the East (যেগুলো পূর্বদেশে) than those of religion; (ধর্মীয় বিশ্বাসের মতোই গুরুত্বপূর্ণ বলে বিবেচিত হয়;)I mean (আমি বলতে চাই,) the reverence paid (যে সম্মান প্রদর্শন করা হয়) to the female sex in general, (নারীজাতির প্রতি সাধারণভাবে,) and particularly (এবং বিশেষ করে) to women (সেসব নারীর প্রতি) of high rank and condition. (যারা উচ্চ বংশ ও মর্যাদার অধিকারিণী।)During the general confusion (সেই সাধারণ বিশৃঙ্খলার সময়,) of the country of Gazipoor, (গাজীপুর অঞ্চলে,)
Panna, (পান্না,) the mother of Cheit Sing, (চৈত সিংয়ের মাতা,) was lodged (অবস্থান করছিলেন) with her train (তাঁর সঙ্গী-পরিজনদের নিয়ে) in a castle (একটি দুর্গে) called Bidge Gur, (যার নাম ছিল বিজেগড়,)In which (যেখানে) were likewise deposited (রক্ষিত ছিল) a large portion (একটি বড় অংশ) of the treasures (ধনসম্পদের) of her son, (তাঁর পুত্রের,) or more probably (অথবা সম্ভবত) her own. (তাঁর নিজের।)To whomsoever they belonged (সেগুলো যারই হোক না কেন,) was indifferent; (তা তাদের কাছে কোনো গুরুত্ব বহন করত না;)For, (কারণ,) though no charge of rebellion (যদিও বিদ্রোহের কোনো অভিযোগই) was made (আনা হয়নি) on this woman, (এই নারীর বিরুদ্ধে,)(Which was rather singular, ((যা সত্যিই অদ্ভুত,) as it would have cost nothing), (কারণ এমন অভিযোগ আনতে তাদের কোনো খরচই হতো না),)They were resolved (তবুও তারা স্থির করেছিল) to secure her (তাঁকে বন্দি করবে) with her fortune. (তাঁর সম্পদসহ।)The castle (দুর্গটি) was besieged (অবরোধ করা হলো) by Major Popham. (মেজর পপহামের নেতৃত্বে।)