Samuel Taylor Coleridge
The moving Moon went up the sky,
And no where did abide:
Softly she was going up,
And a star or two beside—
Translation in Bangla:
The moving Moon went up the sky = চলমান চাঁদ আকাশে উঠে গেল And no where did abide: = এবং কোথাও স্থির থাকল না Softly she was going up = ধীরে ধীরে সে উপরে উঠছিল And a star or two beside— = আর পাশে একটি বা দুটি তারা ছিল—
summary:
The scene shifts to night as the moon slowly moves across the sky, showing a calm and natural movement after the earlier horror. The sky appears quiet and peaceful, with only a few stars visible beside the moon. This soft movement of celestial bodies creates a contrast with the Mariner’s inner suffering, as nature seems calm while he remains in torment. These lines suggest that time is passing steadily, even though the Mariner is trapped in his painful experience, emphasizing both the beauty of nature and his continuing isolation.
Her beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship’s huge shadow lay,
The charmèd water burnt alway
A still and awful red.
Translation in Bangla:
Her beams bemocked the sultry main = তার রশ্মিগুলো গরম ও স্থির সমুদ্রকে উপহাস করছিল Like April hoar-frost spread = যেন এপ্রিলের সাদা শিশির/তুষার ছড়িয়ে পড়েছে But where the ship’s huge shadow lay = কিন্তু যেখানে জাহাজের বিশাল ছায়া পড়েছিল The charmèd water burnt alway = সেই জাদুময় পানি সর্বদা জ্বলছিল A still and awful red = এক স্থির ও ভয়ংকর লাল রঙে।
summary:
The moonlight shines over the sea and makes the hot, heavy ocean look strangely cool and pale, almost like frost in early spring. This contrast shows how unnatural the environment feels. However, the area covered by the ship’s shadow remains different—the water there appears to burn with a still, frightening red color. This creates a disturbing and supernatural atmosphere, suggesting that the ship is surrounded by a curse. These lines highlight the contrast between calm nature and the eerie, magical effect around the ship, increasing the sense of mystery and fear.
Beyond the shadow of the ship,
I watched the water-snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.
Translation in Bangla:
Beyond the shadow of the ship = জাহাজের ছায়ার বাইরে I watched the water-snakes = আমি জল-সাপগুলোর দিকে তাকিয়ে দেখছিলাম They moved in tracks of shining white = তারা উজ্জ্বল সাদা রেখাপথে চলছিল And when they reared = আর যখন তারা মাথা তুলছিল the elfish light = জাদুকরী/পরীসদৃশ আলো Fell off in hoary flakes = ধূসর বরফের কণার মতো ঝরে পড়ছিল।
summary:
The Mariner observes strange water-snakes moving in the sea beyond the shadow of the ship. Their movement creates shining trails in the water, and when they rise, a magical light seems to fall from them in glowing particles. These creatures are described in a mysterious and almost supernatural way, making them appear both beautiful and eerie. These lines show the Mariner’s continued observation of nature during his isolation and introduce a moment of wonder within the otherwise dark and cursed environment.
Within the shadow of the ship
I watched their rich attire:
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.
Translation in Bangla:
Within the shadow of the ship = জাহাজের ছায়ার ভেতরে I watched their rich attire = আমি তাদের বর্ণিল রূপ দেখছিলাম Blue, glossy green, and velvet black = নীল, চকচকে সবুজ এবং মখমলের মতো কালো They coiled and swam = তারা পেঁচিয়ে চলছিল এবং সাঁতার কাটছিল and every track = আর প্রতিটি গতিপথ Was a flash of golden fire = ছিল সোনালি আগুনের ঝলক।
summary:
The Mariner continues to observe the water-snakes moving in the sea, this time within the shadow of the ship. He notices their beautiful and rich colors—blue, glossy green, and deep black—which make them look almost like living jewels in the water. As they move and coil through the sea, they leave behind shining trails that look like golden fire. These lines show a moment of sudden wonder and appreciation for nature’s beauty, even in a cursed and lonely environment. This marks an important turning point in the Mariner’s feelings toward nature.
O happy living things! no tongue
Their beauty might declare:
A spring of love gushed from my heart,
And I blessed them unaware:
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.
Translation in Bangla:
O happy living things! no tongue = হে সুখী জীবন্ত সত্তারা! কোনো ভাষা Their beauty might declare = তাদের সৌন্দর্য প্রকাশ করতে পারবে না A spring of love gushed from my heart = আমার হৃদয় থেকে ভালোবাসার এক স্রোত প্রবাহিত হলো And I blessed them unaware = এবং আমি অজান্তেই তাদের আশীর্বাদ করলাম Sure my kind saint took pity on me = নিশ্চয়ই আমার দয়ালু সাধু আমার ওপর করুণা করেছিলেন And I blessed them unaware = এবং আমি অজান্তেই তাদের আশীর্বাদ করলাম।
summary:
The Mariner suddenly feels a deep sense of love and admiration for the living creatures in the sea. He realizes that their beauty is so great that it cannot be properly described in words. This feeling of love flows naturally from his heart, and without thinking, he blesses the water-snakes. This moment is very important because it shows a change in his attitude—from fear and hatred to love and appreciation for nature. He also feels that a holy or divine force has shown him mercy, suggesting that his blessing marks the beginning of his spiritual redemption.
The self-same moment I could pray;
And from my neck so free
The Albatross fell off, and sank
Like lead into the sea.
Translation in Bangla:
The self-same moment I could pray = সেই একই মুহূর্তে আমি প্রার্থনা করতে পারলাম And from my neck so free = এবং আমার গলা থেকে মুক্ত হয়ে The Albatross fell off, and sank = আলবাট্রসটি পড়ে গেল এবং ডুবে গেল Like lead into the sea = সীসার মতো সমুদ্রে তলিয়ে গেল।
summary:
At the very moment the Mariner feels genuine love and is able to pray again, a spiritual change takes place. His ability to pray shows that his inner guilt and curse are beginning to lift. At the same time, the dead Albatross, which he had been forced to wear as a symbol of his sin, suddenly falls from his neck and sinks into the sea like heavy lead. This represents the removal of his burden and the beginning of his redemption. These lines highlight the idea that forgiveness and relief come when he repents and connects again with love and nature.