Honours English with Nusrat

The Rime of the Ancient Mariner: part-04

Samuel Taylor Coleridge

Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.

Translation in Bangla:

Water, water, every where = চারদিকে পানি, পানি And all the boards did shrink = আর জাহাজের কাঠের তক্তাগুলো সঙ্কুচিত হয়ে যাচ্ছিল Water, water, every where = চারদিকে পানি, পানি Nor any drop to drink = কিন্তু পান করার এক ফোঁটাও নেই।

summary:

The sailors are surrounded by endless water, but they cannot drink it because it is salty and useless for survival. The repetition of “water, water, every where” emphasizes their helpless condition in the middle of the sea. Even though there is water all around, they suffer from extreme thirst, and the wooden parts of the ship begin to shrink in the heat. This creates a strong contrast between abundance and deprivation, highlighting the sailors’ misery, desperation, and the harshness of their situation.

The very deep did rot: O Christ!

That ever this should be!

Yea, slimy things did crawl with legs

Upon the slimy sea.

Translation in Bangla:

The very deep did rot = গভীর সমুদ্র পচে গিয়েছিল O Christ! = হে খ্রিস্ট! / হে ঈশ্বর! That ever this should be! = এমনটা যে কখনো ঘটবে! / এমন হওয়াটা কত ভয়ংকর! Yea = হ্যাঁ slimy things did crawl = পিচ্ছিল/শ্লেষ্মাযুক্ত জীবগুলো হামাগুড়ি দিচ্ছিল with legs = পা নিয়ে Upon the slimy sea = পিচ্ছিল, শ্লেষ্মাযুক্ত সমুদ্রের ওপর।

summary:

The condition of the sea becomes extremely disgusting and frightening as it starts to decay and rot, making the environment feel polluted and unnatural. The Mariner expresses shock and pain by calling upon Christ, showing how unbearable the situation is. The image of slimy creatures crawling over the sea surface creates a horrifying and grotesque picture, emphasizing corruption in nature. These lines highlight the sailors’ mental distress, fear, and the sense that they are trapped in a cursed and dying world.

About, about, in reel and rout

The death-fires danced at night;

The water, like a witch’s oils,

Burnt green, and blue and white.

Translation in Bangla:

About, about = চারদিকে, চারদিকে in reel and rout = ঘুরপাক ও বিশৃঙ্খলার মধ্যে The death-fires = মৃত্যুর আগুন (জ্বলজ্বলে আলো) danced at night = রাতে নাচছিল The water = পানি like a witch’s oils = ডাইনি/জাদুকরিনীর তেলের মতো Burnt green, and blue and white = সবুজ, নীল ও সাদা রঙে জ্বলছিল।

summary:

Strange and frightening sights appear at night as mysterious “death-fires” move around in circles, creating a supernatural and eerie atmosphere. The sea itself looks unnatural, glowing in different colors like green, blue, and white, similar to magical or witch-like oil burning. These images suggest that the natural world has become cursed and full of evil forces. The sailors are surrounded by fear and mystery, which increases their sense of hopelessness and shows the presence of supernatural elements in the poem.

And some in dreams assurèd were

Of the Spirit that plagued us so;

Nine fathom deep he had followed us

From the land of mist and snow.

Translation in Bangla:

And some in dreams assured were = আর কেউ কেউ স্বপ্নে নিশ্চিতভাবে অনুভব করেছিল Of the Spirit = সেই আত্মা/অতিপ্রাকৃত শক্তির that plagued us so = যা আমাদের এত কষ্ট দিচ্ছিল Nine fathom deep = নয় ফ্যাদম গভীরতায় (প্রায় ৫৪ ফুট গভীর) he had followed us = সে আমাদের অনুসরণ করেছিল From the land of mist and snow = কুয়াশা ও তুষারের দেশ থেকে।

summary:

Some of the sailors begin to experience disturbing dreams in which they believe a powerful spirit is responsible for their suffering. They feel as if this supernatural force has been following their ship from the icy, misty regions where they first entered danger. The idea that it has followed them “nine fathom deep” suggests it is not just on the surface but deeply connected to the sea and their curse. These lines highlight the growing fear, superstition, and psychological distress among the crew, showing how their guilt and suffering turn into belief in supernatural punishment.

And every tongue, through utter drought,

Was withered at the root;

We could not speak, no more than if

We had been choked with soot.

Translation in Bangla:

And every tongue, through utter drought = আর তীব্র খরার কারণে প্রতিটি জিভ Was withered at the root = একেবারে শিকড় পর্যন্ত শুকিয়ে গিয়েছিল We could not speak = আমরা কথা বলতে পারছিলাম না no more than if = যেন আর কিছুই না We had been choked with soot = আমাদের ধোঁয়ায় গলা বন্ধ হয়ে গেছে।

summary:

The sailors suffer extremely from thirst, and their condition becomes so severe that they cannot even speak properly. Their tongues feel completely dried up, as if they have withered at the root, showing the intensity of their physical suffering. The comparison to being “choked with soot” suggests that their throats are blocked and they are unable to produce sound, emphasizing helplessness and silence. These lines highlight the extreme dehydration, misery, and desperation of the crew as they struggle to survive in the cursed sea.

Ah! well a-day! what evil looks

Had I from old and young!

Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.

Translation in Bangla:

Ah! well a-day! what evil looks = আহ! হায় হায়! কত ভয়ংকর দৃষ্টিতে তারা তাকাচ্ছিল Had I from old and young! = আমি বৃদ্ধ ও তরুণ—সবার কাছ থেকেই এমন দৃষ্টি পেয়েছিলাম Instead of the cross, the Albatross = ক্রুশের বদলে আলবাট্রস পাখিটি About my neck was hung = আমার গলায় ঝুলিয়ে দেওয়া হলো।

summary:

The Mariner expresses deep regret and sorrow as he remembers how all the sailors, both old and young, looked at him with anger and hatred. He feels ashamed because they blamed him for their suffering. As a punishment for killing the Albatross, they hang the dead bird around his neck like a heavy burden. This shows his guilt and how he is made to carry the symbol of his crime. These lines highlight the theme of sin and punishment, as the Mariner begins to suffer both physically and mentally for his action.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top