Samuel Taylor Coleridge
[PART II]
The Sun now rose upon the right:
Out of the sea came he,
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea.
Translation in Bangla:
The Sun = সূর্য now rose = এখন উদিত হলো upon the right = ডান দিকে Out of the sea = সমুদ্র থেকে came he = তিনি (সূর্য) উঠে এলেন Still hid in mist = এখনো কুয়াশায় ঢাকা ছিল and on the left = এবং বাম দিকে Went down = অস্ত গেলেন into the sea = সমুদ্রে।
summary:
The ship continues its strange journey through the icy region, and the position of the sun shows that it has changed direction from its earlier course. The sun rises on the right side and sets on the left, while remaining hidden behind mist throughout the day. This misty atmosphere creates a dark, cold, and mysterious mood. These lines highlight the sailors’ movement into an unfamiliar and dangerous world, increasing the sense of isolation and uncertainty during the voyage.
And the good south wind still blew behind,
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariner’s hollo!
Translation in Bangla:
And the good south wind = এবং সেই ভালো দক্ষিণা বাতাস still blew behind = এখনো পিছন থেকে বইছিল But = কিন্তু no sweet bird = কোনো সুন্দর পাখি did follow = অনুসরণ করল না Nor any day = কোনো দিনই না for food or play = খাবার বা খেলাধুলার জন্য Came to the mariner’s hollo = নাবিকের ডাকে আর আসত না।
summary:
The ship continued to move forward with the help of the favorable south wind, but the joyful atmosphere of the journey had disappeared. No birds came near the ship anymore, and nothing responded to the Mariner’s call. The absence of birds and living creatures creates a feeling of loneliness and emptiness. These lines suggest that nature has become silent and unfriendly toward the sailors, increasing the sense of isolation and sadness in the voyage.
And I had done a hellish thing,
And it would work ’em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay,
That made the breeze to blow!
Translation in Bangla:
And I had done = এবং আমি করে ফেলেছিলাম a hellish thing = এক ভয়ংকর পাপ কাজ And it would work ’em woe = এবং তা তাদের দুঃখ দেবে For all averred = কারণ সবাই বলল / দাবি করল I had killed the bird = আমি পাখিটিকে মেরে ফেলেছি That made the breeze to blow = যে বাতাস বইতে সাহায্য করত Ah wretch! said they = আহ্ হতভাগা! তারা বলল the bird to slay = পাখিটিকে হত্যা করা That made the breeze to blow! = যে বাতাস বইতে সাহায্য করত!
summary:
The Mariner realizes that he has committed a terrible and sinful act by killing the Albatross. The sailors believe that the bird had brought the good wind, so its death would bring suffering and misfortune to everyone on the ship. They blame the Mariner for destroying the source of their good luck and call him a “wretch” for killing such a helpful bird. These lines show the sailors’ fear, guilt, and growing belief that the Mariner’s action has disturbed the harmony of nature and invited disaster upon them.
Nor dim nor red, like God’s own head,
The glorious Sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
‘Twas right, said they, such birds to slay,
That bring the fog and mist.
Translation in Bangla:
Nor dim nor red = না ম্লান, না লাল like God’s own head = ঈশ্বরের নিজের মাথার মতো The glorious Sun = মহিমান্বিত সূর্য upris(t) = উদিত হলো Then all averred = তখন সবাই বলল / নিশ্চিতভাবে দাবি করল I had killed the bird = আমি পাখিটিকে মেরে ফেলেছি That brought the fog and mist = যে কুয়াশা ও মেঘ নিয়ে আসত ‘Twas right, said they = তারা বলল, এটা ঠিকই হয়েছে such birds to slay = এমন পাখিকে হত্যা করা That bring the fog and mist = যারা কুয়াশা ও মেঘ নিয়ে আসে।
summary:
The weather suddenly becomes clear as the bright sun rises beautifully in the sky, and the fog and mist disappear. Seeing this change, the sailors change their opinion about the Mariner’s action and now believe that killing the Albatross was the right thing to do because they think the bird had brought the bad weather. These lines show how quickly the sailors change their judgment according to their situation. It also highlights human selfishness and uncertainty, as they blame or praise the same action depending on whether it brings suffering or comfort.
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
Translation in Bangla:
The fair breeze blew = সুন্দর বাতাস বইছিল the white foam flew = সাদা ফেনা উড়ছিল The furrow followed free = জাহাজের কাটা পথ স্বাধীনভাবে এগিয়ে চলল We were the first = আমরা ছিলাম প্রথম জন that ever burst = যারা প্রথম প্রবেশ করেছিল Into that silent sea = সেই নিস্তব্ধ সমুদ্রে।
summary:
The ship moved quickly and smoothly with the help of the strong wind, while the white foam spread across the sea as it sailed forward. The sailors entered a strange and silent sea where no one had gone before, creating a feeling of mystery and adventure. The silence of the sea also suggests loneliness and uncertainty, as the crew moves deeper into an unknown and unfamiliar world.
Down dropt the breeze, the sails dropt down,
‘Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!
Translation in Bangla:
Down dropt the breeze = বাতাস থেমে গেল the sails dropt down = পালগুলো নেমে গেল ‘Twas sad as sad could be = যতটা দুঃখজনক হওয়া সম্ভব, ততটাই দুঃখজনক ছিল And we did speak only to break = এবং আমরা শুধু কথা বলতাম ভাঙার জন্য The silence of the sea = সমুদ্রের নীরবতা।
summary:
The wind suddenly stopped, causing the sails to hang uselessly, and the ship became motionless in the middle of the sea. The atmosphere turned extremely sad and lifeless, reflecting the hopeless condition of the sailors. The silence around them was so deep and frightening that they spoke only to interrupt it. These lines create a strong sense of loneliness, helplessness, and fear as the ship remains trapped in the silent sea.
All in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the Moon.
Translation in Bangla:
All in a hot and copper sky = সবই এক উত্তপ্ত ও তামাটে আকাশের নিচে The bloody Sun = রক্তিম সূর্য at noon = মধ্যাহ্নে / দুপুরবেলায় Right up above the mast did stand = ঠিক মাস্তুলের ওপরে স্থির হয়ে ছিল No bigger than the Moon = চাঁদের চেয়ে বড় নয় / চাঁদের মতোই ছোট দেখাচ্ছিল।
summary:
The sky becomes extremely hot and burning like copper, creating a harsh and uncomfortable atmosphere for the sailors. The sun appears red like blood and hangs directly above the mast at noon, making the heat feel even more intense. Its strange appearance, “no bigger than the Moon,” gives the scene an unnatural and frightening quality. These lines emphasize the suffering of the sailors and create a dark, oppressive mood that reflects the curse and misery surrounding the ship.
Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.
Translation in Bangla:
Day after day, day after day = দিন দিন, দিন দিন We stuck = আমরা আটকে রইলাম nor breath nor motion = না কোনো বাতাস, না কোনো গতি As idle as = একেবারে নিষ্ক্রিয় / নিস্তেজ a painted ship = আঁকা জাহাজের মতো Upon a painted ocean = আঁকা সমুদ্রের ওপর।
summary:
The ship remained completely motionless for many days without any wind or movement. The repeated phrase “day after day” emphasizes the endless suffering and boredom of the sailors. The comparison of the ship to “a painted ship upon a painted ocean” suggests that everything seemed still, lifeless, and unreal, as if it were part of a picture. These lines strongly express the sailors’ helplessness, frustration, and isolation in the middle of the silent sea.