Honours English with Nusrat

The Rime of the Ancient Mariner: part-02

By Samuel Taylor Coleridge

The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

Translation in Bangla:

The Wedding-Guest = বিয়ের অতিথি he beat his breast = সে নিজের বুকে আঘাত করল Yet = তবুও he cannot choose but hear = তার শোনা ছাড়া আর কোনো উপায় নেই And thus = এবং এভাবে spake on = বলে চললেন that ancient man = সেই প্রাচীন (বৃদ্ধ) ব্যক্তি The bright-eyed Mariner = উজ্জ্বল চোখের নাবিক।

summary:

Show the strong emotional conflict of the wedding guest. He beats his breast, which suggests frustration and anxiety because he is missing the wedding celebration. However, he still cannot stop listening to the Mariner’s story, showing that he is completely under the spell of the narrative. The phrase “he cannot choose but hear” emphasizes that he is helpless and forced to listen. The Mariner, described again as the “bright-eyed Mariner,” continues speaking his tale. This part highlights the Mariner’s powerful storytelling ability and the irresistible grip of his story on the listener.

summary:

And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o’ertaking wings,

And chased us south along.

Translation in Bangla:

And now = আর এখন the STORM-BLAST = ঝড়ো ঝঞ্ঝা / প্রচণ্ড ঝড় came = এলো and he = এবং তা Was = ছিল tyrannous = অত্যাচারী / ভয়ংকর and strong = এবং প্রবল He struck = তা আঘাত করল with his o’ertaking wings = তার ধাওয়া করা ডানার মতো ঝাপটায় And chased us = এবং আমাদের তাড়া করল south along = দক্ষিণ দিকে।

summary:

The sudden arrival of a violent storm during the ship’s journey. The “Storm-Blast” is personified as a powerful force that is harsh and uncontrollable. It is described as “tyrannous and strong,” meaning it acts like a cruel ruler, showing its destructive power over the ship and sailors. The storm is also imagined as a huge bird that strikes the ship with its wings and forces it to move quickly towards the south. This creates a vivid picture of nature’s force being wild and aggressive. Overall, these lines introduce danger and conflict in the journey, showing how the voyage begins to turn from peaceful to threatening.

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

And southward aye we fled.

Translation in Bangla:

With sloping masts = হেলে পড়া মাস্তুল নিয়ে and dipping prow = এবং নিচু হয়ে থাকা জাহাজের অগ্রভাগ নিয়ে As who = যেন এমন একজন pursued = তাড়া খাচ্ছে with yell and blow = চিৎকার ও আঘাতে Still treads = ক্রমাগত পা ফেলে / এগিয়ে চলে the shadow = ছায়ার ওপর of his foe = তার শত্রুর And forward = এবং সামনে bends his head = মাথা নিচু করে The ship = জাহাজটি drove fast = দ্রুত এগিয়ে চলল loud roared = প্রচণ্ড গর্জন করল the blast = ঝড়ো বাতাস And southward = এবং দক্ষিণ দিকে aye = সর্বদা / অবিরাম we fled = আমরা পালিয়ে চললাম।

summary:

How the ship is violently driven forward by the storm. The “sloping masts and dipping prow” show that the ship is tilting and struggling against the strong wind, making it look unstable and helpless. The comparison to a person being chased by an enemy suggests that the ship is being hunted by the storm and forced to move quickly. The phrase “the ship drove fast, loud roared the blast” emphasizes the speed and intensity of the storm, while “southward aye we fled” shows that the sailors are being pushed uncontrollably toward the south. Overall, these lines create a powerful image of nature’s force dominating the ship and increasing the sense of danger in the voyage.

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

Translation in Bangla:

And now = আর এখন there came = এসে গেল both mist and snow = কুয়াশা ও তুষার—দুটোই And = এবং it grew = হয়ে উঠল wondrous cold = আশ্চর্য রকমের ঠান্ডা And ice = এবং বরফ mast-high = মাস্তুল-সমান উঁচু came floating by = ভেসে যেতে লাগল As green as emerald = পান্নার মতো সবুজ।

summary:

The ship entering an extremely cold and harsh environment during its voyage. The arrival of mist and snow shows that the weather has suddenly become severe and unfriendly. The phrase “wondrous cold” emphasizes how intense and unusual the cold is, making the atmosphere feel harsh and unbearable for the sailors. The image of “ice, mast-high” suggests huge blocks of ice floating in the sea, as tall as the ship’s mast, showing the danger and isolation they are facing. The comparison “as green as emerald” makes the ice appear both beautiful and strange, creating a mix of wonder and fear. Overall, these lines highlight the dangerous Arctic-like conditions and show how nature becomes powerful and threatening in the Mariner’s journey.

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken—

The ice was all between.

Translation in Bangla:

And through the drifts = আর তুষারের স্তূপের মধ্য দিয়ে the snowy clifts = তুষারাবৃত খাড়া বরফ-চূড়াগুলো Did send = ছড়িয়ে দিচ্ছিল a dismal sheen = বিষণ্ন/ভয়ংকর এক ধরনের ঝলক Nor shapes of men nor beasts = না মানুষের কোনো রূপ, না পশুর কোনো রূপ we ken = আমরা দেখতে পাই / চিনতে পারি The ice was all between = চারদিকে শুধু বরফই ছিল।

summary:

In The Rime of the Ancient Mariner by Samuel Taylor Coleridge, these lines deepen the sense of isolation and fear. The “snowy cliffs” (huge walls of ice) are shining with a “dismal sheen,” meaning a dull, ghostly light that feels cold and lifeless rather than beautiful. This creates a gloomy and unsettling atmosphere around the ship.When the speaker says, “Nor shapes of men nor beasts we ken,” it means they cannot see any signs of humans or animals—there is no life anywhere. The word “ken” means to know or recognize, so everything feels unknown and empty.Finally, “The ice was all between” shows that the ship is completely surrounded by ice, cutting them off from the rest of the world. Together, these lines emphasize loneliness, danger, and the overpowering force of nature.

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God’s name.

Translation in Bangla:

At length = অবশেষে did cross an Albatross = একটি আলবাট্রস পাখি উড়ে এসে পার হলো Thorough the fog it came = কুয়াশার মধ্য দিয়ে এটি এলো As if it had been = যেন এটি ছিল a Christian soul = একজন খ্রিস্টান আত্মা We hailed it = আমরা তাকে অভিবাদন জানালাম / স্বাগত জানালাম in God’s name = ঈশ্বরের নামে।

summary:

A sudden change in mood. After being trapped in a cold, lifeless world of ice, an Albatross appears, flying through the fog. Its arrival feels special and almost miraculous, as if it has come to guide or help the sailors.The poet says it seemed “like a Christian soul,” which means the sailors see the bird as pure, holy, and sent by God. It gives them hope in a place where there was none before. When they welcome it “in God’s name,” it shows their respect and belief that the bird is a good sign.Overall, the Albatross becomes a symbol of hope, relief, and divine presence, breaking the loneliness and fear that surrounded the ship.

It ate the food it ne’er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steered us through!

Translation in Bangla:

It ate = এটি খেয়েছিল the food = খাবার it ne’er had eat = যা এটি আগে কখনো খায়নি And round and round = এবং চারদিকে ঘুরে ঘুরে it flew = এটি উড়ে বেড়াল The ice = বরফ did split = ফেটে গেল / ভেঙে গেল with a thunder-fit = বজ্রের মতো প্রচণ্ড শব্দে The helmsman = রাডারধারী (জাহাজ চালক) steered us through = আমাদের জাহাজ চালিয়ে নিয়ে গেল।

summary:

these lines show how the Albatross becomes friendly and important to the sailors. When it “ate the food it ne’er had eat,” it means the bird accepted the food they offered, even though it was not its usual kind. This makes the sailors feel connected to it, as if it trusts them.The image of the bird flying “round and round” suggests it stays close to the ship, almost like a companion guiding them. Then suddenly, something amazing happens—the ice breaks apart with a loud, powerful sound, described as a “thunder-fit.” This feels like a miracle.Because of this, the helmsman is able to steer the ship safely through the path. These lines suggest that the Albatross brings good luck and help, almost like a blessing from nature or God.

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner’s hollo!

Translation in Bangla:

And a good south wind sprung up behind = এবং পিছন থেকে একটি ভালো দক্ষিণা বাতাস উঠল The Albatross did follow = আলবাট্রস পাখিটি অনুসরণ করতে লাগল And every day = এবং প্রতিদিন for food or play = খাবারের জন্য বা খেলাধুলার জন্য Came to the mariner’s hollo = নাবিকের ডাকে এসে হাজির হতো।

summary:

show how the situation improves after the arrival of the Albatross. A “good south wind” begins to blow, helping push the ship forward, which feels like a sign of luck and relief for the sailors.The Albatross continues to follow the ship, staying close as a friendly and trusted companion. It comes every day when the sailors call out (“hollo”), either for food or simply as if it is playing with them. This regular presence makes the bird seem almost like part of the crew.Overall, these lines highlight a happy and hopeful moment in the journey, where nature seems kind and supportive. The Albatross is shown as a symbol of good fortune, guidance, and comfort to the sailors.

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.’

Translation in Bangla:

In mist or cloud = কুয়াশা বা মেঘের মধ্যে on mast or shroud = মাস্তুল বা দড়ির উপর It perched = এটি বসে থাকত for vespers nine = নয়বার সন্ধ্যা প্রার্থনার সময় পর্যন্ত Whiles all the night = সারারাত ধরে through fog-smoke white = সাদা কুয়াশার ধোঁয়ার মধ্যে দিয়ে Glimmered = ঝিলমিল করছিল the white Moon-shine = সাদা চাঁদের আলো।

summary:

show the calm and almost magical presence of the Albatross. Whether there is mist or cloud, the bird sits on parts of the ship like the mast or ropes (“shroud”), staying close to the sailors. The phrase “vespers nine” suggests evening prayers, so it feels as if the bird is part of a peaceful, sacred routine, bringing a sense of comfort and blessing.At night, the scene becomes quiet and dreamy. The fog looks like white smoke, and through it the moonlight softly glimmers. This creates a calm, almost mysterious atmosphere.Overall, these lines show a peaceful time during the journey, where the Albatross feels like a protective, almost spiritual companion, and nature appears gentle and soothing.

God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!—

Why look’st thou so?’—With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.

Translation in Bangla:

God save thee, ancient Mariner! = ঈশ্বর তোমাকে রক্ষা করুন, প্রাচীন নাবিক! From the fiends, that plague thee thus! = সেই দুষ্ট শক্তি থেকে, যারা তোমাকে এমনভাবে কষ্ট দিচ্ছে! Why look’st thou so? = তুমি এমনভাবে কেন তাকাচ্ছ? With my cross-bow = আমার ক্রসবো দিয়ে I shot the ALBATROSS = আমি আলবাট্রস পাখিটিকে গুলি করলাম।

summary:

, these lines mark a shocking and important turning point. The speaker (the Wedding Guest) becomes frightened by the Mariner’s strange, troubled look and asks what is haunting him, even wishing that God would protect him from evil spirits.The Mariner’s reply is sudden and disturbing—he calmly admits that he shot the albatross with his crossbow. This is surprising because the bird had brought them luck, hope, and companionship. There was no clear reason to harm it.This moment introduces a sense of guilt and sin. The killing of the Albatross breaks the harmony between humans and nature, and it suggests that something terrible will follow. It becomes the central mistake of the Mariner’s journey, leading to punishment and suffering later in the poem.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top