Honours English with Nusrat

Ode: Intimations of Immortality-04

By William Wordsworth

[lx]

O joy! that in our embers

                      Is something that doth live,

                      That Nature yet remembers

What was so fugitive!

The thought of our past years in me doth breed

Perpetual benediction: not indeed

For that which is most worthy to be blest;

Delight and liberty, the simple creed

Of Childhood, whether busy or at rest,

With new-fledged hope still fluttering in his breast:—

                      Not for these I raise

                      The song of thanks and praise

                But for those obstinate questionings

                Of sense and outward things,

                Fallings from us, vanishings;

                Blank misgivings of a Creature

Moving about in worlds not realised,

Translation in bangla :

O joy! that in our embers = āφāĻšāĻž āφāύāĻ¨ā§āĻĻ! āϝ⧇ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āύāĻŋāϭ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻ…āĻ™ā§āĻ—āĻžāϰ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇āĻ“; Is something that doth live = āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻāĻ–āύ⧋ āĻŦ⧇āρāĻšā§‡ āφāϛ⧇; That Nature yet remembers = āϝāĻž āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ āĻāĻ–āύāĻ“ āĻŽāύ⧇ āϰāĻžāϖ⧇; What was so fugitive = āϝāĻž āĻāϤ āĻ•ā§āώāĻŖāĻ¸ā§āĻĨāĻžāϝāĻŧā§€ āĻ›āĻŋāϞ; The thought of our past years in me doth breed = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ…āϤ⧀āϤ āĻŦāĻ›āϰ⧇āϰ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻž āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϜāĻ¨ā§āĻŽ āĻĻ⧇āϝāĻŧ; Perpetual benediction = āϚāĻŋāϰāĻ¨ā§āϤāύ āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ; Not indeed = āϤāĻŦ⧇ āĻ…āĻŦāĻļā§āϝāχ āύāϝāĻŧ; For that which is most worthy to be blest = āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻāϝ⧋āĻ—ā§āϝ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ; Delight and liberty = āφāύāĻ¨ā§āĻĻ āĻ“ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāϧ⧀āύāϤāĻž; The simple creed of Childhood = āĻļ⧈āĻļāĻŦ⧇āϰ āϏāϰāϞ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ; Whether busy or at rest = āĻŦā§āϝāĻ¸ā§āϤ āĻŦāĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽā§‡ āϝāĻžāχ āĻĨāĻžāϕ⧁āĻ•; With new-fledged hope still fluttering in his breast = āύāϤ⧁āύ āĻĒāĻžāϞāĻ• āĻ—āϜāĻžāύ⧋ āφāĻļāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āĻŦ⧁āϕ⧇ āĻāĻ–āύāĻ“ āĻ•āĻžāρāĻĒāϛ⧇; Not for these I raise the song of thanks and praise = āĻāĻĻ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āφāĻŽāĻŋ āĻ•ā§ƒāϤāĻœā§āĻžāϤāĻž āĻ“ āĻĒā§āϰāĻļāĻ‚āϏāĻžāϰ āĻ—āĻžāύ āĻ—āĻžāχ āύāĻž; But for those obstinate questionings = āĻŦāϰāĻ‚ āϏ⧇āχ āĻœā§‡āĻĻāĻŋ āĻĒā§āϰāĻļā§āύāϗ⧁āϞ⧋āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ; Of sense and outward things = āχāĻ¨ā§āĻĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āĻ“ āĻŦāĻžāĻšā§āϝāĻŋāĻ• āϜāĻ—āϤ āϏāĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āϕ⧇; Fallings from us, vanishings = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻ“ āĻŽāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋāϗ⧁āϞ⧋āϰ; Blank misgivings of a Creature = āĻāĻ• āϏāĻ¤ā§āϤāĻžāϰ āĻļā§‚āĻ¨ā§āϝ āϏāĻ¨ā§āĻĻ⧇āĻš; Moving about in worlds not realised = āϝāĻž āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤ āύāϝāĻŧ āĻāĻŽāύ āϜāĻ—āϤ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϘ⧁āϰ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧāĨ¤

Explanation:

In this stanza, Wordsworth says that even in adulthood, a small part of the divine spirit of childhood still remains within us. Although the heavenly vision has faded, nature helps us remember those early experiences. Thinking about his childhood fills the poet with deep gratitude.He is especially thankful for the mysterious feelings and questions that arise in childhood about life and the world around us. These moments make us feel that there is a deeper reality beyond what we see with our senses. According to Wordsworth, such experiences remind us of our spiritual origin and keep alive the connection between the human soul and eternity.

High instincts before which our mortal Nature

Did tremble like a guilty thing surprised:

                      But for those first affections,

                      Those shadowy recollections,

                Which, be they what they may

Are yet the fountain-light of all our day,

Are yet a master-light of all our seeing;

                Uphold us, cherish, and have power to make

Our noisy years seem moments in the being

Of the eternal Silence: truths that wake,

                To perish never;

Which neither listlessness, nor mad endeavour,

                      Nor Man nor Boy,

Nor all that is at enmity with joy,

Can utterly abolish or destroy!

                Hence in a season of calm weather

                      Though inland far we be,

Our Souls have sight of that immortal sea

                      Which brought us hither,

                Can in a moment travel thither,

And see the Children sport upon the shore,

And hear the mighty waters rolling evermore.

Translation in bangla :

High instincts before which our mortal Nature = āωāĻšā§āϚāϤāϰ āĻĒā§āϰāĻŦ⧃āĻ¤ā§āϤāĻŋāϗ⧁āϞ⧋āϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āύāĻļā§āĻŦāϰ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ; Did tremble like a guilty thing surprised = āϝ⧇āύ āĻ…āĻĒāϰāĻžāϧ⧀ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āϧāϰāĻž āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āϕ⧇āρāĻĒ⧇ āωāĻ āϤ; But for those first affections = āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϏ⧇āχ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϗ⧁āϞ⧋āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ; Those shadowy recollections = āϏ⧇āχ āĻ…āĻ¸ā§āĻĒāĻˇā§āϟ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāϗ⧁āϞ⧋āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ; Which, be they what they may = āϝāĻž-āχ āĻšā§‹āĻ• āύāĻž āϕ⧇āύ; Are yet the fountain-light of all our day = āϤāĻŦ⧁āĻ“ āϏ⧇āϗ⧁āϞ⧋ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āϏāĻ•āϞ āφāϞ⧋āϰ āĻ‰ā§ŽāϏ; Are yet a master-light of all our seeing = āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϏāĻŦ āĻĻ⧇āĻ–āĻžāϰ āĻŽā§‚āϞ āφāϞ⧋; Uphold us, cherish, and have power to make = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϧāϰ⧇ āϰāĻžāϖ⧇, āϞāĻžāϞāύ āĻ•āϰ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻ•ā§āώāĻŽ āĻ•āϰ⧇ āϤ⧋āϞ⧇; Our noisy years seem moments in the being = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϕ⧋āϞāĻžāĻšāϞāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻœā§€āĻŦāύāĻ•āĻžāϞāϕ⧇ āĻ…āĻ¸ā§āϤāĻŋāĻ¤ā§āĻŦ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤ āĻŽāύ⧇ āĻšāϝāĻŧ; Of the eternal Silence = āϚāĻŋāϰāĻ¨ā§āϤāύ āύ⧀āϰāĻŦāϤāĻžāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇; Truths that wake = āĻāĻŽāύ āϏāĻ¤ā§āϝ āϝāĻž āĻœā§‡āϗ⧇ āĻ“āϠ⧇; To perish never = āϝāĻž āĻ•āĻ–āύ⧋ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āϏ āĻšāϝāĻŧ āύāĻž; Which neither listlessness, nor mad endeavour = āϝāĻž āύāĻž āĻ…āϞāϏāϤāĻž, āύāĻž āωāĻ¨ā§āĻŽāĻ¤ā§āϤ āĻĒā§āϰāĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž; Nor Man nor Boy = āύāĻž āĻŽāĻžāύ⧁āώ āύāĻž āĻŦāĻžāϞāĻ•; Nor all that is at enmity with joy = āύāĻž āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ āĻŦāĻŋāϰ⧋āϧ⧀ āϏāĻŦ āĻ•āĻŋāϛ⧁; Can utterly abolish or destroy = āϏāĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āϏ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇; Hence in a season of calm weather = āϤāĻžāχ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āφāĻŦāĻšāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇; Though inland far we be = āϝāĻĻāĻŋāĻ“ āφāĻŽāϰāĻž āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻĻā§‚āϰ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻŋ; Our Souls have sight of that immortal sea = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻž āϏ⧇āχ āĻ…āĻŽāϰ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāϕ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāϝāĻŧ; Which brought us hither = āϝāĻž āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻāύ⧇āϛ⧇; Can in a moment travel thither = āĻāĻ• āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤ⧇ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻĒ⧌āρāϛ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇; And see the Children sport upon the shore = āĻāĻŦāĻ‚ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻļāĻŋāĻļ⧁āĻĻ⧇āϰ āϏ⧈āĻ•āϤ⧇ āϖ⧇āϞāϤ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇; And hear the mighty waters rolling evermore = āĻāĻŦāĻ‚ āϚāĻŋāϰāĻ•āĻžāϞ āĻ—āĻ°ā§āϜāύāϰāϤ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āϜāϞāϰāĻžāĻļāĻŋāϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻļā§‹āύ⧇āĨ¤

Explanation:

In this stanza, Wordsworth says that the memories and instincts of childhood never completely disappear. These early feelings continue to guide and inspire us throughout life. They help us realize that there is a deeper spiritual truth beyond the material world, and no hardship, distraction, or worldly desire can completely erase them.The poet believes that in quiet and thoughtful moments, the human soul can look back to its heavenly origin. Through memory and imagination, we can briefly reconnect with the eternal world from which we came. This gives us comfort and reminds us that the soul is immortal, even though we live in the ordinary world.

[X]

Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!

                      And let the young Lambs bound

                      As to the tabor\’s sound!

We in thought will join your throng,

                      Ye that pipe and ye that play,

                      Ye that through your hearts to-day

                      Feel the gladness of the May!

What though the radiance which was once so bright

Be now for ever taken from my sight,

                Though nothing can bring back the hour

Of splendour in the grass, of glory in the flower;

                      We will grieve not, rather find

                      Strength in what remains behind;

                      In the primal sympathy

                      Which having been must ever be;

                      In the soothing thoughts that spring

                      Out of human suffering;

                      In the faith that looks through death,

In years that bring the philosophic mind.

[xi]

And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,

Forebode not any severing of our loves!

Yet in my heart of hearts I feel your might;

I only have relinquished one delight

To live beneath your more habitual sway.

I love the Brooks which down their channels fret,

Even more than when I tripped lightly as they;

The innocent brightness of a new-born Day

                      Is lovely yet;

The Clouds that gather round the setting sun

Do take a sober colouring from an eye

That hath kept watch o\’er man\’s mortality;

Another race hath been, and other palms are won.

Thanks to the human heart by which we live,

Thanks to its tenderness, its joys, and fears,

To me the meanest flower that blows can give

Thoughts that do often lie too deep for tears.

Translation in bangla :

Then sing = āϤāĻžāĻšāϞ⧇ āĻ—āĻžāĻ“ ye Birds = āĻšā§‡ āĻĒāĻžāĻ–āĻŋāϰāĻž sing, sing = āĻ—āĻžāĻ“, āĻ—āĻžāĻ“ a joyous song! = āĻāĻ• āφāύāĻ¨ā§āĻĻāĻŽāϝāĻŧ āĻ—āĻžāύ!And let = āĻāĻŦāĻ‚ āĻšāϤ⧇ āĻĻāĻžāĻ“ the young Lambs = āϛ⧋āϟ āĻŽā§‡āώāĻļāĻžāĻŦāĻ•āĻĻ⧇āϰ bound = āϞāĻžāĻĢāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāϤ⧇ As to the tabor’s sound! = āϝ⧇āύ āĻŸā§āϝāĻžāĻŦāϰ (āĻāĻ• āϧāϰāύ⧇āϰ āϛ⧋āϟ āĻĸā§‹āϞ)-āĻāϰ āϏ⧁āϰ⧇! We = āφāĻŽāϰāĻž in thought = āĻŽāύ⧇ āĻŽāύ⧇ will join = āϝ⧋āĻ— āĻĻ⧇āĻŦ your throng = āϤ⧋āĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĻāϞ⧇ Ye that pipe = āϤ⧋āĻŽāϰāĻž āϝāĻžāϰāĻž āĻŦāĻžāρāĻļāĻŋ āĻŦāĻžāϜāĻžāĻ“ and ye that play = āĻāĻŦāĻ‚ āϤ⧋āĻŽāϰāĻž āϝāĻžāϰāĻž āĻŦāĻžāϜāύāĻž āĻŦāĻžāϜāĻžāĻ“ Ye that = āϤ⧋āĻŽāϰāĻž āϝāĻžāϰāĻž through your hearts = āϤ⧋āĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻ§ā§āϝāĻŽā§‡ to-day = āφāϜ Feel = āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰ the gladness = āφāύāĻ¨ā§āĻĻ of the May! = āĻŽā§‡ āĻŽāĻžāϏ⧇āϰ! What though = āϤāĻžāϤ⧇ āϕ⧀ āϝāĻĻāĻŋ the radiance = āϏ⧇āχ āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞāϤāĻž which was once = āϝāĻž āĻāĻ•āϏāĻŽāϝāĻŧ so bright = āĻāϤ āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞ āĻ›āĻŋāϞ Be now = āĻāĻ–āύ for ever = āϚāĻŋāϰāĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ taken from = āϕ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āύ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇ my sight, = āφāĻŽāĻžāϰ āĻĻ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻĨ⧇āϕ⧇, Though = āϝāĻĻāĻŋāĻ“ nothing = āĻ•āĻŋāϛ⧁āχ can bring back = āĻĢāĻŋāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāύāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇ āύāĻž the hour = āϏ⧇āχ āϏāĻŽāϝāĻŧ Of splendour = āϜāĻžāρāĻ•āϜāĻŽāϕ⧇āϰ in the grass = āϘāĻžāϏ⧇ of glory = āĻ—ā§ŒāϰāĻŦ⧇āϰ in the flower; = āĻĢ⧁āϞ⧇;



We = āφāĻŽāϰāĻž will grieve not = āĻļā§‹āĻ• āĻ•āϰāĻŦ āύāĻž rather = āĻŦāϰāĻ‚ find = āϖ⧁āρāĻœā§‡ āύ⧇āĻŦ Strength = āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋ in what remains behind; = āϝāĻž āĻāĻ–āύāĻ“ āĻ…āĻŦāĻļāĻŋāĻˇā§āϟ āφāϛ⧇ āϤāĻžāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇; In the primal sympathy = āφāĻĻāĻŋāĻŽ āϏāĻšāĻŽāĻ°ā§āĻŽāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ Which = āϝāĻž having been = āĻāĻ•āĻŦāĻžāϰ āĻ…āĻ¸ā§āϤāĻŋāĻ¤ā§āĻŦ⧇ āĻāϏ⧇ must ever be; = āϚāĻŋāϰāĻ•āĻžāϞ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦ⧇; In the soothing thoughts = āϏāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻŦāύāĻžāĻĻāĻžāϝāĻŧāĻ• āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϗ⧁āϞ⧋āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ that spring = āϝāĻž āϜāĻ¨ā§āĻŽ āύ⧇āϝāĻŧ Out of = āĻĨ⧇āϕ⧇ human suffering; = āĻŽāĻžāύāĻŦāĻŋāĻ• āĻĻ⧁āσāĻ–-āĻ•āĻˇā§āϟ; In the faith = āϏ⧇āχ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ⧇ that looks through death, = āϝāĻž āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰ āĻ“āĻĒāĻžāϰ⧇āĻ“ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāϝāĻŧ, In years = āϏ⧇āχ āĻŦāĻ›āϰāϗ⧁āϞ⧋āϤ⧇ that bring = āϝāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϏ⧇ the philosophic mind. = āĻĻāĻžāĻ°ā§āĻļāύāĻŋāĻ• āĻŽāύāĨ¤ And O = āĻāĻŦāĻ‚ āĻšā§‡ ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves, = āĻāϰāύāĻž, āϤ⧃āĻŖāĻ­ā§‚āĻŽāĻŋ, āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻ“ āĻŦāύāĻ­ā§‚āĻŽāĻŋ, Forebode not = āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻ­āĻžāϏ āĻĻāĻŋāĻ“ āύāĻž any severing = āϕ⧋āύ⧋ āĻŦāĻŋāĻšā§āϛ⧇āĻĻ⧇āϰ of our loves! = āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ! Yet = āϤāĻŦ⧁āĻ“ in my heart of hearts = āφāĻŽāĻžāϰ āĻ…āĻ¨ā§āϤāϰ⧇āϰ āĻ—āĻ­ā§€āϰ⧇ I feel = āφāĻŽāĻŋ āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰāĻŋ your might; = āϤ⧋āĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋ; I only = āφāĻŽāĻŋ āĻļ⧁āϧ⧁ have relinquished = āĻ¤ā§āϝāĻžāĻ— āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋ one delight = āĻāĻ•āϟāĻŋ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ To live = āĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ beneath = āĻ…āϧ⧀āύ⧇ your more habitual sway. = āϤ⧋āĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āφāϰāĻ“ āϚāĻŋāϰāĻšā§‡āύāĻž āĻĒā§āϰāĻ­āĻžāĻŦ⧇āϰāĨ¤


I love = āφāĻŽāĻŋ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻŋ the Brooks = āĻāϰāύāĻžāϗ⧁āϞ⧋āϕ⧇ which = āϝāĻž down their channels = āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āύāĻŋāϜāĻ¸ā§āĻŦ āϧāĻžāϰāĻžāϝāĻŧfret, = āĻ•āϞāĻ•āϞ āĻ•āϰ⧇ āĻŦāϝāĻŧ⧇ āϚāϞ⧇, Even more than = āφāϗ⧇āϰ āĻšā§‡āϝāĻŧ⧇āĻ“ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ when = āϝāĻ–āύ I tripped lightly = āφāĻŽāĻŋ āĻšāĻžāϞāĻ•āĻž āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧌āĻĄāĻŧ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāϤāĻžāĻŽ as they; = āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋; The innocent brightness = āύāĻŋāĻˇā§āĻĒāĻžāĻĒ āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞāϤāĻž of a new-born Day = āύāϤ⧁āύ āĻĻāĻŋāύ⧇āϰ Is lovely yet; = āĻāĻ–āύāĻ“ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ; The Clouds = āĻŽā§‡āϘāϗ⧁āϞ⧋ that gather = āϝāĻž āϜāĻĄāĻŧā§‹ āĻšāϝāĻŧ round the setting sun = āĻ…āĻ¸ā§āϤāĻ—āĻžāĻŽā§€ āϏ⧂āĻ°ā§āϝ⧇āϰ āϚāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļ⧇ Do take = āϧāĻžāϰāĻŖ āĻ•āϰ⧇ a sober colouring = āĻāĻ• āĻ—āĻŽā§āĻ­ā§€āϰ āϰāĻ‚ from an eye = āĻāĻŽāύ āĻāĻ• āĻšā§‹āĻ– āĻĨ⧇āϕ⧇ That hath kept watch = āϝāĻž āύāϜāϰ āϰ⧇āϖ⧇āϛ⧇ o’er man’s mortality; = āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āĻļā§€āϞāϤāĻžāϰ āĻ“āĻĒāϰ; Another race = āφāϰ⧇āĻ• āĻĒā§āϰāϜāĻ¨ā§āĻŽ hath been, = āĻāϏ⧇āϛ⧇, and other palms = āĻāĻŦāĻ‚ āĻ…āĻ¨ā§āϝ āĻŦāĻŋāϜāϝāĻŧ are won. = āĻ…āĻ°ā§āϜāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤ Thanks to = āĻ•ā§ƒāϤāĻœā§āĻžāϤāĻž the human heart = āĻŽāĻžāύāĻŦ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ⧇āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ by which we live, = āϝāĻžāϰ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āφāĻŽāϰāĻž āĻŦ⧇āρāĻšā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻŋ, Thanks to = āĻ•ā§ƒāϤāĻœā§āĻžāϤāĻž its tenderness, = āϤāĻžāϰ āϕ⧋āĻŽāϞāϤāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ, its joys, = āϤāĻžāϰ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ, and fears, = āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰ āĻ­āϝāĻŧ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ, To me = āφāĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ the meanest flower = āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻĢ⧁āϞāĻ“ that blows = āϝāĻž āĻĢā§‹āĻŸā§‡ can give = āĻĻāĻŋāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇ Thoughts = āĻāĻŽāύ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻž that do often lie = āϝāĻž āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧāχ āĻĨāĻžāϕ⧇ too deep = āĻāϤ āĻ—āĻ­ā§€āϰ for tears. = āϝ⧇ āϤāĻž āĻšā§‹āϖ⧇āϰ āϜāϞ⧇āĻ“ āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻ•āϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ āύāĻžāĨ¤


Explanation:

In the final stanza, Wordsworth accepts that he can never regain the heavenly vision of childhood. Although the “glory in the flower” and the “splendour in the grass” have disappeared, he refuses to remain sorrowful. Instead, he finds strength in memory, human experience, and his faith in the immortality of the soul.The poet now appreciates nature in a deeper and more mature way. He realizes that suffering, love, and experience have given him wisdom. Even the smallest flower can awaken profound thoughts and emotions. The poem ends on a hopeful note, showing that while childhood innocence is lost, adulthood brings a deeper understanding of life, nature, and the human soul.

āĻŽā§‚āϞāĻ­āĻžāĻŦ

āĻļ⧈āĻļāĻŦ⧇āϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§€āϝāĻŧ āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋ āĻĒ⧁āϰ⧋āĻĒ⧁āϰāĻŋ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞ⧇āĻ“ āϤāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ⧇ āĻŦ⧇āρāĻšā§‡ āĻĨāĻžāϕ⧇āĨ¤ āϏ⧇āχ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ āĻŽāĻžāύ⧁āώāϕ⧇ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āϏāĻ¤ā§āϝ āωāĻĒāϞāĻŦā§āϧāĻŋ āĻ•āϰāϤ⧇ āϏāĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āϝ āĻ•āϰ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•āĻ āĻŋāύ āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇āĻ“ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋ āĻ“ āφāĻļāĻž āĻœā§‹āĻ—āĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻŦ⧁āĻāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āύ āϝ⧇, āĻļ⧈āĻļāĻŦ⧇āϰ āύāĻŋāĻˇā§āĻĒāĻžāĻĒ āĻĻ⧃āĻˇā§āϟāĻŋāĻ­āĻ™ā§āĻ—āĻŋ āφāϰ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āĻĒāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϏāĻŽā§āĻ­āĻŦ āύāϝāĻŧ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ, āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ, āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻž, āĻĻ⧁āσāĻ–-āĻ•āĻˇā§āϟ āĻāĻŦāĻ‚ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻ…āĻ­āĻŋāĻœā§āĻžāϤāĻž āĻŽāĻžāύ⧁āώāϕ⧇ āφāϰāĻ“ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻ“ āĻœā§āĻžāĻžāύ⧀ āĻ•āϰ⧇ āϤ⧋āϞ⧇āĨ¤ āϤāĻžāχ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ…āϤ⧀āϤ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻļā§‹āĻ• āύāĻž āĻ•āϰ⧇ āĻŦāĻ°ā§āϤāĻŽāĻžāύ⧇āϰ āϏ⧌āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āϝāϕ⧇ āĻ—ā§āϰāĻšāĻŖ āĻ•āϰ⧇āύ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰ⧇āύ āϝ⧇, āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻ…āĻŽāϰ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āϤāĻžāϰ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āϏāĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ• āĻ•āĻ–āύ⧋ āϏāĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āύāĻˇā§āϟ āĻšāϝāĻŧ āύāĻžāĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻļ⧇āώ⧇ āϤāĻŋāύāĻŋ āφāĻļāĻžāĻŦāĻžāĻĻā§€āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϜāĻžāύāĻžāύ āϝ⧇, āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋ āφāϏ⧇ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ, āĻ…āĻ­āĻŋāĻœā§āĻžāϤāĻž, āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽāĻžāύāĻŦāĻŋāĻ• āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋ āĻĨ⧇āϕ⧇āĨ¤

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top