[lx]
O joy! that in our embers
Is something that doth live,
That Nature yet remembers
What was so fugitive!
The thought of our past years in me doth breed
Perpetual benediction: not indeed
For that which is most worthy to be blest;
Delight and liberty, the simple creed
Of Childhood, whether busy or at rest,
With new-fledged hope still fluttering in his breast:â
Not for these I raise
The song of thanks and praise
But for those obstinate questionings
Of sense and outward things,
Fallings from us, vanishings;
Blank misgivings of a Creature
Moving about in worlds not realised,
Translation in bangla :
O joy! that in our embers = āĻāĻšāĻž āĻāύāύā§āĻĻ! āϝ⧠āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āύāĻŋāĻā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻ āĻā§āĻāĻžāϰā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§āĻ; Is something that doth live = āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻāύ⧠āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻā§; That Nature yet remembers = āϝāĻž āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋ āĻāĻāύāĻ āĻŽāύ⧠āϰāĻžāĻā§; What was so fugitive = āϝāĻž āĻāϤ āĻā§āώāĻŖāϏā§āĻĨāĻžāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϞ; The thought of our past years in me doth breed = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻ āϤā§āϤ āĻŦāĻāϰā§āϰ āĻāĻŋāύā§āϤāĻž āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻāύā§āĻŽ āĻĻā§āϝāĻŧ; Perpetual benediction = āĻāĻŋāϰāύā§āϤāύ āĻāĻļā§āϰā§āĻŦāĻžāĻĻ; Not indeed = āϤāĻŦā§ āĻ āĻŦāĻļā§āϝāĻ āύāϝāĻŧ; For that which is most worthy to be blest = āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āĻāĻļā§āϰā§āĻŦāĻžāĻĻāϝā§āĻā§āϝ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧā§āϰ āĻāύā§āϝ; Delight and liberty = āĻāύāύā§āĻĻ āĻ āϏā§āĻŦāĻžāϧā§āύāϤāĻž; The simple creed of Childhood = āĻļā§āĻļāĻŦā§āϰ āϏāϰāϞ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ; Whether busy or at rest = āĻŦā§āϝāϏā§āϤ āĻŦāĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽā§ āϝāĻžāĻ āĻĨāĻžāĻā§āĻ; With new-fledged hope still fluttering in his breast = āύāϤā§āύ āĻĒāĻžāϞāĻ āĻāĻāĻžāύ⧠āĻāĻļāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āĻŦā§āĻā§ āĻāĻāύāĻ āĻāĻžāĻāĻĒāĻā§; Not for these I raise the song of thanks and praise = āĻāĻĻā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āϤāĻā§āĻāϤāĻž āĻ āĻĒā§āϰāĻļāĻāϏāĻžāϰ āĻāĻžāύ āĻāĻžāĻ āύāĻž; But for those obstinate questionings = āĻŦāϰāĻ āϏā§āĻ āĻā§āĻĻāĻŋ āĻĒā§āϰāĻļā§āύāĻā§āϞā§āϰ āĻāύā§āϝ; Of sense and outward things = āĻāύā§āĻĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āĻ āĻŦāĻžāĻšā§āϝāĻŋāĻ āĻāĻāϤ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻā§; Fallings from us, vanishings = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĨā§āĻā§ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻ āĻŽāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋāĻā§āϞā§āϰ; Blank misgivings of a Creature = āĻāĻ āϏāϤā§āϤāĻžāϰ āĻļā§āύā§āϝ āϏāύā§āĻĻā§āĻš; Moving about in worlds not realised = āϝāĻž āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤ āύāϝāĻŧ āĻāĻŽāύ āĻāĻāϤā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻā§āϰ⧠āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧāĨ¤
Explanation:
In this stanza, Wordsworth says that even in adulthood, a small part of the divine spirit of childhood still remains within us. Although the heavenly vision has faded, nature helps us remember those early experiences. Thinking about his childhood fills the poet with deep gratitude.He is especially thankful for the mysterious feelings and questions that arise in childhood about life and the world around us. These moments make us feel that there is a deeper reality beyond what we see with our senses. According to Wordsworth, such experiences remind us of our spiritual origin and keep alive the connection between the human soul and eternity.
High instincts before which our mortal Nature
Did tremble like a guilty thing surprised:
But for those first affections,
Those shadowy recollections,
Which, be they what they may
Are yet the fountain-light of all our day,
Are yet a master-light of all our seeing;
Uphold us, cherish, and have power to make
Our noisy years seem moments in the being
Of the eternal Silence: truths that wake,
To perish never;
Which neither listlessness, nor mad endeavour,
Nor Man nor Boy,
Nor all that is at enmity with joy,
Can utterly abolish or destroy!
Hence in a season of calm weather
Though inland far we be,
Our Souls have sight of that immortal sea
Which brought us hither,
Can in a moment travel thither,
And see the Children sport upon the shore,
And hear the mighty waters rolling evermore.
Translation in bangla :
High instincts before which our mortal Nature = āĻāĻā§āĻāϤāϰ āĻĒā§āϰāĻŦā§āϤā§āϤāĻŋāĻā§āϞā§āϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āύāĻļā§āĻŦāϰ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋ; Did tremble like a guilty thing surprised = āϝā§āύ āĻ āĻĒāϰāĻžāϧ⧠āĻāĻŋāĻā§ āϧāϰāĻž āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āĻā§āĻāĻĒā§ āĻāĻ āϤ; But for those first affections = āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āϏā§āĻ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāĻā§āϞā§āϰ āĻāύā§āϝ; Those shadowy recollections = āϏā§āĻ āĻ āϏā§āĻĒāώā§āĻ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋāĻā§āϞā§āϰ āĻāύā§āϝ; Which, be they what they may = āϝāĻž-āĻ āĻšā§āĻ āύāĻž āĻā§āύ; Are yet the fountain-light of all our day = āϤāĻŦā§āĻ āϏā§āĻā§āϞ⧠āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āϏāĻāϞ āĻāϞā§āϰ āĻā§āϏ; Are yet a master-light of all our seeing = āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻŦ āĻĻā§āĻāĻžāϰ āĻŽā§āϞ āĻāϞā§; Uphold us, cherish, and have power to make = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϧāϰ⧠āϰāĻžāĻā§, āϞāĻžāϞāύ āĻāϰ⧠āĻāĻŦāĻ āϏāĻā§āώāĻŽ āĻāϰ⧠āϤā§āϞā§; Our noisy years seem moments in the being = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āϞāĻžāĻšāϞāĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻā§āĻŦāύāĻāĻžāϞāĻā§ āĻ āϏā§āϤāĻŋāϤā§āĻŦā§āϰ āĻŽāĻžāĻā§ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤ āĻŽāύ⧠āĻšāϝāĻŧ; Of the eternal Silence = āĻāĻŋāϰāύā§āϤāύ āύā§āϰāĻŦāϤāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝā§; Truths that wake = āĻāĻŽāύ āϏāϤā§āϝ āϝāĻž āĻā§āĻā§ āĻāĻ ā§; To perish never = āϝāĻž āĻāĻāύ⧠āϧā§āĻŦāĻāϏ āĻšāϝāĻŧ āύāĻž; Which neither listlessness, nor mad endeavour = āϝāĻž āύāĻž āĻ āϞāϏāϤāĻž, āύāĻž āĻāύā§āĻŽāϤā§āϤ āĻĒā§āϰāĻā§āώā§āĻāĻž; Nor Man nor Boy = āύāĻž āĻŽāĻžāύā§āώ āύāĻž āĻŦāĻžāϞāĻ; Nor all that is at enmity with joy = āύāĻž āĻāύāύā§āĻĻā§āϰ āĻŦāĻŋāϰā§āϧ⧠āϏāĻŦ āĻāĻŋāĻā§; Can utterly abolish or destroy = āϏāĻŽā§āĻĒā§āϰā§āĻŖāĻāĻžāĻŦā§ āϧā§āĻŦāĻāϏ āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§; Hence in a season of calm weather = āϤāĻžāĻ āĻļāĻžāύā§āϤ āĻāĻŦāĻšāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧā§; Though inland far we be = āϝāĻĻāĻŋāĻ āĻāĻŽāϰāĻž āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻĨā§āĻā§ āĻ āύā§āĻ āĻĻā§āϰ⧠āĻĨāĻžāĻāĻŋ; Our Souls have sight of that immortal sea = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāϤā§āĻŽāĻž āϏā§āĻ āĻ āĻŽāϰ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāĻā§ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϝāĻŧ; Which brought us hither = āϝāĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻāĻžāύ⧠āĻāύā§āĻā§; Can in a moment travel thither = āĻāĻ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤ⧠āϏā§āĻāĻžāύ⧠āĻĒā§āĻāĻā§ āϝā§āϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§; And see the Children sport upon the shore = āĻāĻŦāĻ āϏā§āĻāĻžāύ⧠āĻļāĻŋāĻļā§āĻĻā§āϰ āϏā§āĻāϤ⧠āĻā§āϞāϤ⧠āĻĻā§āĻā§; And hear the mighty waters rolling evermore = āĻāĻŦāĻ āĻāĻŋāϰāĻāĻžāϞ āĻāϰā§āĻāύāϰāϤ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻāϞāϰāĻžāĻļāĻŋāϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻļā§āύā§āĨ¤
Explanation:
In this stanza, Wordsworth says that the memories and instincts of childhood never completely disappear. These early feelings continue to guide and inspire us throughout life. They help us realize that there is a deeper spiritual truth beyond the material world, and no hardship, distraction, or worldly desire can completely erase them.The poet believes that in quiet and thoughtful moments, the human soul can look back to its heavenly origin. Through memory and imagination, we can briefly reconnect with the eternal world from which we came. This gives us comfort and reminds us that the soul is immortal, even though we live in the ordinary world.
[X]
Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!
And let the young Lambs bound
As to the tabor\’s sound!
We in thought will join your throng,
Ye that pipe and ye that play,
Ye that through your hearts to-day
Feel the gladness of the May!
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
[xi]
And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,
Forebode not any severing of our loves!
Yet in my heart of hearts I feel your might;
I only have relinquished one delight
To live beneath your more habitual sway.
I love the Brooks which down their channels fret,
Even more than when I tripped lightly as they;
The innocent brightness of a new-born Day
Is lovely yet;
The Clouds that gather round the setting sun
Do take a sober colouring from an eye
That hath kept watch o\’er man\’s mortality;
Another race hath been, and other palms are won.
Thanks to the human heart by which we live,
Thanks to its tenderness, its joys, and fears,
To me the meanest flower that blows can give
Thoughts that do often lie too deep for tears.
Translation in bangla :
Then sing = āϤāĻžāĻšāϞ⧠āĻāĻžāĻ ye Birds = āĻšā§ āĻĒāĻžāĻāĻŋāϰāĻž sing, sing = āĻāĻžāĻ, āĻāĻžāĻ a joyous song! = āĻāĻ āĻāύāύā§āĻĻāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻžāύ!And let = āĻāĻŦāĻ āĻšāϤ⧠āĻĻāĻžāĻ the young Lambs = āĻā§āĻ āĻŽā§āώāĻļāĻžāĻŦāĻāĻĻā§āϰ bound = āϞāĻžāĻĢāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāϤ⧠As to the tabor’s sound! = āϝā§āύ āĻā§āϝāĻžāĻŦāϰ (āĻāĻ āϧāϰāύā§āϰ āĻā§āĻ āĻĸā§āϞ)-āĻāϰ āϏā§āϰā§! We = āĻāĻŽāϰāĻž in thought = āĻŽāύ⧠āĻŽāύ⧠will join = āϝā§āĻ āĻĻā§āĻŦ your throng = āϤā§āĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĻāϞ⧠Ye that pipe = āϤā§āĻŽāϰāĻž āϝāĻžāϰāĻž āĻŦāĻžāĻāĻļāĻŋ āĻŦāĻžāĻāĻžāĻ and ye that play = āĻāĻŦāĻ āϤā§āĻŽāϰāĻž āϝāĻžāϰāĻž āĻŦāĻžāĻāύāĻž āĻŦāĻžāĻāĻžāĻ Ye that = āϤā§āĻŽāϰāĻž āϝāĻžāϰāĻž through your hearts = āϤā§āĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧā§āϰ āĻŽāĻžāϧā§āϝāĻŽā§ to-day = āĻāĻ Feel = āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϰ the gladness = āĻāύāύā§āĻĻ of the May! = āĻŽā§ āĻŽāĻžāϏā§āϰ! What though = āϤāĻžāϤ⧠āĻā§ āϝāĻĻāĻŋ the radiance = āϏā§āĻ āĻāĻā§āĻā§āĻŦāϞāϤāĻž which was once = āϝāĻž āĻāĻāϏāĻŽāϝāĻŧ so bright = āĻāϤ āĻāĻā§āĻā§āĻŦāϞ āĻāĻŋāϞ Be now = āĻāĻāύ for ever = āĻāĻŋāϰāĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻāύā§āϝ taken from = āĻā§āĻĄāĻŧā§ āύā§āĻāϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§ my sight, = āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĻā§āώā§āĻāĻŋ āĻĨā§āĻā§, Though = āϝāĻĻāĻŋāĻ nothing = āĻāĻŋāĻā§āĻ can bring back = āĻĢāĻŋāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāύāϤ⧠āĻĒāĻžāϰ⧠āύāĻž the hour = āϏā§āĻ āϏāĻŽāϝāĻŧ Of splendour = āĻāĻžāĻāĻāĻāĻŽāĻā§āϰ in the grass = āĻāĻžāϏ⧠of glory = āĻā§āϰāĻŦā§āϰ in the flower; = āĻĢā§āϞā§;
We = āĻāĻŽāϰāĻž will grieve not = āĻļā§āĻ āĻāϰāĻŦ āύāĻž rather = āĻŦāϰāĻ find = āĻā§āĻāĻā§ āύā§āĻŦ Strength = āĻļāĻā§āϤāĻŋ in what remains behind; = āϝāĻž āĻāĻāύāĻ āĻ āĻŦāĻļāĻŋāώā§āĻ āĻāĻā§ āϤāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝā§; In the primal sympathy = āĻāĻĻāĻŋāĻŽ āϏāĻšāĻŽāϰā§āĻŽāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ Which = āϝāĻž having been = āĻāĻāĻŦāĻžāϰ āĻ āϏā§āϤāĻŋāϤā§āĻŦā§ āĻāϏ⧠must ever be; = āĻāĻŋāϰāĻāĻžāϞ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§; In the soothing thoughts = āϏāĻžāύā§āϤā§āĻŦāύāĻžāĻĻāĻžāϝāĻŧāĻ āĻāĻŋāύā§āϤāĻžāĻā§āϞā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠that spring = āϝāĻž āĻāύā§āĻŽ āύā§āϝāĻŧ Out of = āĻĨā§āĻā§ human suffering; = āĻŽāĻžāύāĻŦāĻŋāĻ āĻĻā§āĻāĻ-āĻāώā§āĻ; In the faith = āϏā§āĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ⧠that looks through death, = āϝāĻž āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻāĻĒāĻžāϰā§āĻ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϝāĻŧ, In years = āϏā§āĻ āĻŦāĻāϰāĻā§āϞā§āϤ⧠that bring = āϝāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏ⧠the philosophic mind. = āĻĻāĻžāϰā§āĻļāύāĻŋāĻ āĻŽāύāĨ¤ And O = āĻāĻŦāĻ āĻšā§ ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves, = āĻāϰāύāĻž, āϤā§āĻŖāĻā§āĻŽāĻŋ, āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻ āĻŦāύāĻā§āĻŽāĻŋ, Forebode not = āĻĒā§āϰā§āĻŦāĻžāĻāĻžāϏ āĻĻāĻŋāĻ āύāĻž any severing = āĻā§āύ⧠āĻŦāĻŋāĻā§āĻā§āĻĻā§āϰ of our loves! = āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ! Yet = āϤāĻŦā§āĻ in my heart of hearts = āĻāĻŽāĻžāϰ āĻ āύā§āϤāϰā§āϰ āĻāĻā§āϰ⧠I feel = āĻāĻŽāĻŋ āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϰāĻŋ your might; = āϤā§āĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻļāĻā§āϤāĻŋ; I only = āĻāĻŽāĻŋ āĻļā§āϧ⧠have relinquished = āϤā§āϝāĻžāĻ āĻāϰā§āĻāĻŋ one delight = āĻāĻāĻāĻŋ āĻāύāύā§āĻĻ To live = āĻŦāĻžāϏ āĻāϰāĻžāϰ āĻāύā§āϝ beneath = āĻ āϧā§āύ⧠your more habitual sway. = āϤā§āĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāϰāĻ āĻāĻŋāϰāĻā§āύāĻž āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻŦā§āϰāĨ¤
I love = āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻŋ the Brooks = āĻāϰāύāĻžāĻā§āϞā§āĻā§ which = āϝāĻž down their channels = āϤāĻžāĻĻā§āϰ āύāĻŋāĻāϏā§āĻŦ āϧāĻžāϰāĻžāϝāĻŧfret, = āĻāϞāĻāϞ āĻāϰ⧠āĻŦāϝāĻŧā§ āĻāϞā§, Even more than = āĻāĻā§āϰ āĻā§āϝāĻŧā§āĻ āĻŦā§āĻļāĻŋ when = āϝāĻāύ I tripped lightly = āĻāĻŽāĻŋ āĻšāĻžāϞāĻāĻž āĻĒāĻžāϝāĻŧā§ āĻĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāϤāĻžāĻŽ as they; = āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽāϤā§; The innocent brightness = āύāĻŋāώā§āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻā§āĻā§āĻŦāϞāϤāĻž of a new-born Day = āύāϤā§āύ āĻĻāĻŋāύā§āϰ Is lovely yet; = āĻāĻāύāĻ āϏā§āύā§āĻĻāϰ; The Clouds = āĻŽā§āĻāĻā§āϞ⧠that gather = āϝāĻž āĻāĻĄāĻŧā§ āĻšāϝāĻŧ round the setting sun = āĻ āϏā§āϤāĻāĻžāĻŽā§ āϏā§āϰā§āϝā§āϰ āĻāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļā§ Do take = āϧāĻžāϰāĻŖ āĻāϰ⧠a sober colouring = āĻāĻ āĻāĻŽā§āĻā§āϰ āϰāĻ from an eye = āĻāĻŽāύ āĻāĻ āĻā§āĻ āĻĨā§āĻā§ That hath kept watch = āϝāĻž āύāĻāϰ āϰā§āĻā§āĻā§ o’er man’s mortality; = āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻŽā§āϤā§āϝā§āĻļā§āϞāϤāĻžāϰ āĻāĻĒāϰ; Another race = āĻāϰā§āĻ āĻĒā§āϰāĻāύā§āĻŽ hath been, = āĻāϏā§āĻā§, and other palms = āĻāĻŦāĻ āĻ āύā§āϝ āĻŦāĻŋāĻāϝāĻŧ are won. = āĻ āϰā§āĻāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤ Thanks to = āĻā§āϤāĻā§āĻāϤāĻž the human heart = āĻŽāĻžāύāĻŦ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ by which we live, = āϝāĻžāϰ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āĻāĻŽāϰāĻž āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻŋ, Thanks to = āĻā§āϤāĻā§āĻāϤāĻž its tenderness, = āϤāĻžāϰ āĻā§āĻŽāϞāϤāĻžāϰ āĻāύā§āϝ, its joys, = āϤāĻžāϰ āĻāύāύā§āĻĻā§āϰ āĻāύā§āϝ, and fears, = āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāϰ āĻāϝāĻŧā§āϰ āĻāύā§āϝ, To me = āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻžāĻā§ the meanest flower = āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻĢā§āϞāĻ that blows = āϝāĻž āĻĢā§āĻā§ can give = āĻĻāĻŋāϤ⧠āĻĒāĻžāϰ⧠Thoughts = āĻāĻŽāύ āĻāĻŋāύā§āϤāĻž that do often lie = āϝāĻž āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧāĻ āĻĨāĻžāĻā§ too deep = āĻāϤ āĻāĻā§āϰ for tears. = āϝ⧠āϤāĻž āĻā§āĻā§āϰ āĻāϞā§āĻ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āĻāϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ āύāĻžāĨ¤
Explanation:
In the final stanza, Wordsworth accepts that he can never regain the heavenly vision of childhood. Although the “glory in the flower” and the “splendour in the grass” have disappeared, he refuses to remain sorrowful. Instead, he finds strength in memory, human experience, and his faith in the immortality of the soul.The poet now appreciates nature in a deeper and more mature way. He realizes that suffering, love, and experience have given him wisdom. Even the smallest flower can awaken profound thoughts and emotions. The poem ends on a hopeful note, showing that while childhood innocence is lost, adulthood brings a deeper understanding of life, nature, and the human soul.
āĻŽā§āϞāĻāĻžāĻŦ
āĻļā§āĻļāĻŦā§āϰ āϏā§āĻŦāϰā§āĻā§āϝāĻŧ āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋ āĻĒā§āϰā§āĻĒā§āϰāĻŋ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϞā§āĻ āϤāĻžāϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧā§ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻā§āĨ¤ āϏā§āĻ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ āĻŽāĻžāύā§āώāĻā§ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻāĻā§āϰ āϏāϤā§āϝ āĻāĻĒāϞāĻŦā§āϧāĻŋ āĻāϰāϤ⧠āϏāĻžāĻšāĻžāϝā§āϝ āĻāϰ⧠āĻāĻŦāĻ āĻāĻ āĻŋāύ āϏāĻŽāϝāĻŧā§āĻ āĻļāĻā§āϤāĻŋ āĻ āĻāĻļāĻž āĻā§āĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āύ āϝā§, āĻļā§āĻļāĻŦā§āϰ āύāĻŋāώā§āĻĒāĻžāĻĒ āĻĻā§āώā§āĻāĻŋāĻāĻā§āĻāĻŋ āĻāϰ āĻĢāĻŋāϰ⧠āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āϏāĻŽā§āĻāĻŦ āύāϝāĻŧ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋ, āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ, āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻž, āĻĻā§āĻāĻ-āĻāώā§āĻ āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻ āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻž āĻŽāĻžāύā§āώāĻā§ āĻāϰāĻ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻ āĻā§āĻāĻžāύ⧠āĻāϰ⧠āϤā§āϞā§āĨ¤ āϤāĻžāĻ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ āϤā§āϤā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻļā§āĻ āύāĻž āĻāϰ⧠āĻŦāϰā§āϤāĻŽāĻžāύā§āϰ āϏā§āύā§āĻĻāϰā§āϝāĻā§ āĻā§āϰāĻšāĻŖ āĻāϰā§āύ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻāϰā§āύ āϝā§, āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻāϤā§āĻŽāĻž āĻ āĻŽāϰ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāϰ āϏāĻā§āĻā§ āϤāĻžāϰ āĻāĻā§āϰ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻ āĻāĻāύ⧠āϏāĻŽā§āĻĒā§āϰā§āĻŖ āύāώā§āĻ āĻšāϝāĻŧ āύāĻžāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻļā§āώ⧠āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻļāĻžāĻŦāĻžāĻĻā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻžāύāĻžāύ āϝā§, āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻĒā§āϰāĻā§āϤ āĻļāĻā§āϤāĻŋ āĻāϏ⧠āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ, āĻ āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻž, āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻāĻŦāĻ āĻŽāĻžāύāĻŦāĻŋāĻ āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋ āĻĨā§āĻā§āĨ¤