Honours English with Nusrat

Tintern Abbey-02

WILLIAM WORDSWORTH

Part-02

To them I may have owed another gift,

Of aspect more sublime; that blessed mood,

In which the burthen of the mystery,

In which the heavy and the weary weight

Of all this unintelligible world,

Is lightened:—that serene and blessed mood,

In which the affections gently lead us on,—

Translation in Bangla:

To them I may have owed another gift = তাদের কাছে আমি হয়তো আরেকটি উপহারের জন্য ঋণী; Of aspect more sublime = যা আরও মহিমান্বিত প্রকৃতির; that blessed mood = সেই আশীর্বাদপুষ্ট মানসিক অবস্থা; In which the burthen of the mystery = যেখানে রহস্যের বোঝা; In which the heavy and the weary weight = যেখানে ভারী ও ক্লান্তিকর ভার; Of all this unintelligible world = এই সমগ্র দুর্বোধ্য বিশ্বের; Is lightened = হালকা হয়ে যায়; that serene and blessed mood = সেই শান্ত ও আশীর্বাদপুষ্ট মানসিক অবস্থা; In which the affections gently lead us on = যেখানে অনুভূতিগুলো আমাদের কোমলভাবে পথ দেখিয়ে নিয়ে চলে।

Explanation:

Wordsworth says that nature has given him an even greater gift—a deep spiritual peace. In this blessed state of mind, the worries, confusion, and mysteries of life feel much lighter. Nature calms his heart and gently guides his emotions, helping him rise above the troubles of the world. These lines show that nature provides not only physical pleasure but also spiritual comfort and inner wisdom.

Until, the breath of this corporeal frame

And even the motion of our human blood

Almost suspended, we are laid asleep

In body, and become a living soul:

While with an eye made quiet by the power

Of harmony, and the deep power of joy,

We see into the life of things.

                                                        If this

Translation in Bangla:

Until, the breath of this corporeal frame = যতক্ষণ না এই দেহের শ্বাস-প্রশ্বাস; And even the motion of our human blood = এবং এমনকি আমাদের রক্তের প্রবাহও; Almost suspended = প্রায় স্থির হয়ে যায়; we are laid asleep = আমরা যেন নিদ্রিত হয়ে পড়ি; In body = দেহে; and become a living soul = এবং এক জীবন্ত আত্মায় পরিণত হই; While with an eye made quiet by the power = তখন এমন এক দৃষ্টিতে, যা শান্ত হয়েছে শক্তির দ্বারা; Of harmony = সামঞ্জস্যের; and the deep power of joy = এবং আনন্দের গভীর শক্তির; We see into the life of things = আমরা জগতের সকল বস্তুর অন্তর্নিহিত জীবনকে দেখতে পাই। If this = যদি এটি।

Explanation:

Wordsworth describes a deep spiritual experience inspired by nature. In this peaceful state, the body seems almost still, while the soul becomes fully awake. Filled with harmony and joy, the mind gains a deeper understanding of life and the hidden truth of the universe. These lines express the Romantic belief that nature can elevate the human soul and reveal profound spiritual truths.

Be but a vain belief, yet, oh! how oft—

In darkness and amid the many shapes

Of joyless daylight; when the fretful stir

Unprofitable, and the fever of the world,

Have hung upon the beatings of my heart—

How oft, in spirit, have I turned to thee,

O sylvan Wye! thou wanderer thro\’ the woods,

Translation in Bangla:

Be but a vain belief = যদি এটি কেবল একটি ভ্রান্ত বিশ্বাসই হয়; yet, oh! how oft = তবুও, আহা! কতবার; In darkness = অন্ধকারে; and amid the many shapes = এবং নানাবিধ রূপের মধ্যে; Of joyless daylight = আনন্দহীন দিনের আলোয়; when the fretful stir = যখন উদ্বিগ্ন ব্যস্ততা; Unprofitable = নিষ্ফল; and the fever of the world = এবং বিশ্বের উন্মত্ত অস্থিরতা; Have hung upon the beatings of my heart = আমার হৃদস্পন্দনের উপর ভার হয়ে নেমে এসেছে; How oft, in spirit, have I turned to thee = কতবার, মনে মনে, আমি তোমার দিকে ফিরে গেছি; O sylvan Wye! = হে বনভূমিবেষ্টিত ওয়াই নদী! thou wanderer thro\’ the woods = তুমি, যে বনভূমির মধ্য দিয়ে বয়ে চলেছ।

Explanation:

Wordsworth says that even if his belief in nature’s spiritual power is not true, he still knows that nature has always given him comfort. Whenever he felt troubled by the stress, worries, and emptiness of everyday life, he would mentally return to the River Wye. The memory of the river brought him peace, strength, and relief from the burdens of the world.

         How often has my spirit turned to thee!

   And now, with gleams of half-extinguished thought,

With many recognitions dim and faint,

And somewhat of a sad perplexity,

The picture of the mind revives again:

While here I stand, not only with the sense

Of present pleasure, but with pleasing thoughts

That in this moment there is life and food

Translation in Bangla:

How often has my spirit turned to thee! = কতবার আমার আত্মা তোমার দিকে ফিরে গেছে!; And now, with gleams of half-extinguished thought = আর এখন, প্রায় নিভে যাওয়া চিন্তার ক্ষীণ ঝলক নিয়ে; With many recognitions dim and faint = বহু অস্পষ্ট ও ক্ষীণ স্মৃতিচিহ্নসহ; And somewhat of a sad perplexity = এবং কিছুটা বিষণ্ন বিভ্রান্তি নিয়ে; The picture of the mind revives again = মনের সেই চিত্র আবার জীবন্ত হয়ে ওঠে; While here I stand = যখন আমি এখানে দাঁড়িয়ে আছি; not only with the sense = শুধু অনুভূতি নিয়ে নয়; Of present pleasure = বর্তমান আনন্দের; but with pleasing thoughts = বরং আনন্দদায়ক চিন্তাসহ; That in this moment there is life and food = যে এই মুহূর্তে এখানে জীবন ও পুষ্টির উৎস রয়েছে।

Explanation:

Wordsworth says that his mind again fills with memories of the River Wye, although they are not as clear as before. Along with a slight feeling of sadness, he experiences great happiness because he is once again standing in this beautiful place. He enjoys the present beauty of nature and feels hopeful that these moments will continue to nourish his mind and soul in the future.

For future years. And so I dare to hope,

Though changed, no doubt, from what I was when first

I came among these hills; when like a roe

I bounded o\’er the mountains, by the sides

Of the deep rivers, and the lonely streams,

Wherever nature led: more like a man

Flying from something that he dreads, than one

Who sought the thing he loved. For nature then

(The coarser pleasures of my boyish days

Translation in Bangla:

For future years = ভবিষ্যৎ বছরগুলোর জন্য; And so I dare to hope = তাই আমি আশা করার সাহস করি; Though changed, no doubt, from what I was when first = যদিও আমি নিঃসন্দেহে বদলে গেছি, প্রথম যখন যেমন ছিলাম তার থেকে; I came among these hills = আমি এই পাহাড়গুলোর মাঝে এসেছিলাম; when like a roe = যখন একটি হরিণের মতো; I bounded o\’er the mountains = আমি পাহাড়ের উপর দিয়ে লাফিয়ে বেড়াতাম; by the sides = পাশ দিয়ে; Of the deep rivers = গভীর নদীগুলোর; and the lonely streams = এবং নিঃসঙ্গ ঝরনাগুলোর; Wherever nature led = প্রকৃতি যেদিকে নিয়ে যেত; more like a man = অনেকটা এমন একজন মানুষের মতো; Flying from something that he dreads = যে কোনো ভীতিকর জিনিস থেকে পালিয়ে বেড়াচ্ছে; than one = তার চেয়ে; Who sought the thing he loved = যে তার প্রিয় জিনিসের সন্ধান করছিল; For nature then = কারণ তখন প্রকৃতি; (The coarser pleasures of my boyish days = (আমার বাল্যকালের স্থূল ও সরল আনন্দগুলো।)

Explanation:

Wordsworth hopes that the memory of this visit will continue to comfort and inspire him in the future. He admits that he has changed since his first visit. In his youth, he ran through nature with excitement and youthful energy, following it instinctively without deep thought. Now, as a mature person, he appreciates nature not only for its beauty but also for its spiritual wisdom, peace, and moral guidance.

And their glad animal movements all gone by)

To me was all in all.—I cannot paint

What then I was. The sounding cataract

Haunted me like a passion: the tall rock,

The mountain, and the deep and gloomy wood,


Translation in Bangla:

And their glad animal movements all gone by = এবং তাদের সেই আনন্দময় প্রাণবন্ত চলাফেরা এখন অতীত হয়ে গেছে; To me was all in all = আমার কাছে সেটাই ছিল সবকিছু; I cannot paint = আমি বর্ণনা করতে পারি না; What then I was = তখন আমি কেমন ছিলাম; The sounding cataract = গর্জনশীল জলপ্রপাত; Haunted me like a passion = আমাকে এক প্রবল আবেগের মতো আচ্ছন্ন করত; The tall rock = উঁচু পাথরখণ্ড; The mountain = পাহাড়; and the deep and gloomy wood = এবং গভীর ও অন্ধকার বনভূমি।

Explanation:

Wordsworth recalls that in his boyhood, nature was everything to him. He loved it for its physical beauty and excitement, not for its deeper meaning. The roaring waterfall, the tall rocks, the mountains, and the dark forests filled him with intense joy and passion. At that time, he enjoyed nature through his senses rather than through thoughtful reflection.

Main Theme :

এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ দেখিয়েছেন যে প্রকৃতি মানুষের আত্মিক শান্তি, গভীর উপলব্ধি এবং মানসিক পরিপক্বতার সর্বশ্রেষ্ঠ উৎস। প্রকৃতির সান্নিধ্যে মানুষের দুশ্চিন্তা, জীবনের জটিলতা ও মানসিক ক্লান্তি দূর হয়ে যায় এবং সে এক গভীর আধ্যাত্মিক প্রশান্তি লাভ করে। কবি আরও উপলব্ধি করেন যে, শৈশবে তিনি প্রকৃতিকে শুধু ইন্দ্রিয়সুখ ও সৌন্দর্যের জন্য ভালোবাসতেন, কিন্তু পরিণত বয়সে তিনি প্রকৃতিকে আত্মিক শক্তি, নৈতিক শিক্ষা ও জীবনের গভীর সত্যের পথপ্রদর্শক হিসেবে দেখতে শিখেছেন। তাই এই অংশের মূল বিষয় হলো প্রকৃতির আধ্যাত্মিক শক্তি, জীবনের গভীর উপলব্ধি এবং শৈশব থেকে পরিণত বয়সে প্রকৃতিকে দেখার দৃষ্টিভঙ্গির পরিবর্তন।

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top